Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для A Tale Of Two Cities, A
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:02,145
Din episoadele anterioare...
2
00:00:02,384 --> 00:00:05,992
Nu e insula voastrã, e insula noastrã.
3
00:00:05,993 --> 00:00:10,305
Ne-au atacat, ne-au sabotat,
ne-au rãpit, ne-au ucis...
4
00:00:10,984 --> 00:00:14,563
Nu suntem singuri pe insula
asta ºi o ºtim cu toþii.
5
00:00:14,564 --> 00:00:18,804
Ãn prima noapte au venit ºi au luat
pe 3 dintre noi...apoi s-au întors
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,730
...ºi au luat încã 9.
7
00:00:20,731 --> 00:00:24,005
Sunt inteligenþi ºi prãdãtori.
8
00:00:24,006 --> 00:00:25,525
Veniþi cu noi.
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2007, 1, cd, spanish, es, 3x0, a, tale, of, two, cities,
original filename: Lost - 2007 - 1CD - Spanish - es - 565af6db50976fcaa5f75336560fcea0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,188
Din episoadele anterioare...
2
00:00:02,400 --> 00:00:06,199
Nu e insula voastr?, e insula noastr?.
3
00:00:06,200 --> 00:00:10,208
Ne-au atacat, ne-au sabotat,
ne-au r?pit, ne-au ucis...
4
00:00:10,840 --> 00:00:14,272
Nu suntem singuri pe insula
asta ?i o ?tim cu to?ii.
5
00:00:14,273 --> 00:00:18,339
?n prima noapte au venit ?i au luat
pe 3 dintre noi... apoi s-au ?ntors
6
00:00:18,385 --> 00:00:20,186
... ?i au luat ?nc? 9.
7
00:00:20,187 --> 00:00:23,326
Sunt inteligen?i ?i pr?d?tori.
8
00:00:23,327 --> 00:00:24,784
Veni?i cu noi.
9
00:01:31,12
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
{y:i}Previously on Lost...{y}
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
This is not your island,
this is our island.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
They've attacked us,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
sabotaged us,
abducted us, murdered us.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
We're not the only people on
this island, and we all know it.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
They came the first night,
took 3 of us,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
then came back and
took nine more.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
They're smart,
and they're animals.
9
00:00:23,690 -->
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, de, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_de.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
Zuletzt bei Lost...
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Das hier ist nicht eure Insel,
es ist unsere Insel.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Sie haben uns angegriffen,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
uns sabotiert, uns entführt, uns umgebracht.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Wir sind nicht die einzigen auf dieser Insel,
und wir alle wissen das.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Sie kamen in der ersten Nacht und holten
drei von uns,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
Dann kamen sie wieder und holten neun weitere.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Sie sind schlau,
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2006, 1, cd, bs, 3, e0, a, tale, of, two, cities, srp,
original filename: Lost - 2006 - 1CD - - bs - 6fa67576cd4c1b553b3405cfdc40b731.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i><b>U prethodnim epizodama</b></i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,730
<i><b>Ovo nije va?e,</b></i>
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,640
<i><b>ovo je NA?E ostrvo.</b></i>
4
00:00:05,640 --> 00:00:10,530
<i><b>Oni su nas napadali,
sabotirali, otimali, ubijali.</b></i>
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
<i><b>Nismo sami na ovom ostrvu,
i SVI SMO SVESNI TOGA!</b></i>
6
00:00:14,260 --> 00:00:17,200
<i><b>Do?li su prve no?i,
i oteli troje nas.</b></i>
7
00:00:17,200 --> 00:00:21,010
<i><b>Onda su se vratili,
i uzeli jo? devetoro.</b></i>
8
00:00:21,050 --> 00:00:23,6
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, ru, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_ru.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,595 --> 00:00:07,815
à ïðåäûäóùèõ ñåðèÿõ...
2
00:00:07,850 --> 00:00:09,157
Ãòî ÃÃ¥ âà ø îñòðîâ.
3
00:00:09,846 --> 00:00:11,091
Ãòî Ãà ø îñòðîâ.
4
00:00:11,724 --> 00:00:16,203
ÃÃè Ãà ïà äà ëè Ãà Ãà ñ, ìåøà ëè Ãà ì, ïîõèùà ëè Ãà ñ, óáèâà ëè Ãà ñ.
5
00:00:16,883 --> 00:00:20,112
Ãû ÃÃ¥ åäèÃñòâåÃÃûå ëþäè Ãà ýòîì îñòðîâå è ìû âñå ýòî ïîÃèìà åì.
6
00:00:20,147 --> 00:00:23,107
ÃÃè ïðèøëè â ïåðâóþ Ãî÷ü è çà áðà ëè òðîèõ.
7
00:00:23,14
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, fr, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_fr.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,344 --> 00:00:01,793
Précédemment dans Lost.
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Ce n'est pas votre île,
c'est notre île.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Ils nous ont attaqués,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
sabotés, kidnappés, assassinés.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Nous ne sommes pas seuls sur cette île,
et nous le savons tous!
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Ils sont venus la 1ère nuit,
ont pris 3 des nôtres,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
et sont revenus pour
en prendre 9 autres.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Ils sont intelligents
et ce sont des animaux
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, italian, it, season, 3, episode, a, tale, of, two, cities,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Italian - it - d8895d488a013f9fa5f412adaf3289c3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
Precedentemente su "Lost"...
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,730
Questa non ? la vostra isola.
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,640
Questa ? la nostra isola.
4
00:00:05,740 --> 00:00:10,530
<i>Ci hanno attaccato, sabotato,
rapito e ucciso.</i>
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
<i>Non siamo le sole persone su quest'isola,
e lo sappiamo tutti!</i>
6
00:00:14,360 --> 00:00:17,200
<i>Arrivarono la prima notte,
presero tre di noi.</i>
7
00:00:17,300 --> 00:00:21,010
<i>Poi ritornarono,
e ne presero altri nove.</i>
8
00:00:21,050 --> 00:00:23,620
<i>Sono furbi, e sono
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, br, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_br.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente em Lost...</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:05,134
Essa ilha não é de vocês.
à nossa.
3
00:00:05,169 --> 00:00:10,168
<i>Fomos atacados, sabotados,
seqüestrados, assassinados...</i>
4
00:00:10,349 --> 00:00:13,918
<i>Não somos os únicos nesta ilha
e todos nós sabemos disso!</i>
5
00:00:14,006 --> 00:00:16,872
<i>Na primeira noite, eles
levaram três dos nossos.</i>
6
00:00:16,883 --> 00:00:20,504
<i>Voltaram e levaram mais nove.</i>
7
00:00:20,588 --> 00:00:23,233
<i>Eles são inteligentes.
E são selvagens.</i>
8
00:00:23,247 -->
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, hu, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_hu.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
Elõzmények a Lost-ban...
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Ez nem a ti szigetetek, ez a mi szigetünk.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Megtámadtak minket,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
szabotáltak minket, egyeseket elraboltak,
másokat megöltek.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Nem vagyunk egyedül a szigeten,
és ezzel mindannyian tisztában vagyunk.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Elsõ éjjel három társunkat elhurcoltak,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
késõbb visszajöttek,
és elraboltak még kilencet.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Okosak,
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, ar, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_ar.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
...Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
WWW....ÃáÃÃÃáÃCOM
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,730
Ã¥ÃÃ¥ áÃÃà ÃÃÃÃÃÃã
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,640
Ãá ÃÃÃÃÃäÃ
4
00:00:05,640 --> 00:00:10,530
áÃà åÃÃãæäá ÃÃÃÃæà ÃáÃãÃÃ
ÃÃÃÃÃæà ÃÃà ÃÃÃÃÃäá ÃÃáæà ÃÃÃäÃ
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
áÃäà æÃÃäà Ãáì Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃ
æ Ãáäà äÃáã ÃáÃ
6
00:00:14,260 --> 00:00:17,200
ÃÃÃæà Ãæá áÃáÃ
ÃÃÃæà ÃáÃÃà ãäÃ
7
00:00:17,200 --> 00:00:21,010
Ãã ÃÃÃæ
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, a, tale, of, two, cities, jack,
original filename: 55263.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
<i>Anteriormente en "Lost"...</i>
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Esta isla no es de ustedes.
Esta es nuestra isla.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
<i>¡ELLOS nos atacaron! </i>
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
<i>¡Nos sabotearon,
nos secuestraron, nos asesinaron!</i>
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
<i>¡No somos la única gente en
esta isla, Y TODOS LO SABEMOS!</i>
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
<i>Vinieron la primer noche
y se llevaron a tres de nosotros.</i>
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
<i>Entonces volvieron, y
se llevaron a NUEVE mas.</i>
8
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente en Lost......</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:05,134
Esta no es vuestra isla,
es NUESTRA isla.
3
00:00:05,619 --> 00:00:10,618
<i>Nos han atacado, saboteado,
secuestrado y asesinado, </i>
4
00:00:10,799 --> 00:00:14,368
<i>¡No somos los únicos
en esta isla y todos lo sabemos!</i>
5
00:00:14,456 --> 00:00:17,322
<i>Vinieron la primera noche,
se llevaron a tres de nosotros.</i>
6
00:00:17,333 --> 00:00:20,954
<i>Luego volvieron
y se llevaron a otros nueve</i>
7
00:00:21,038 --> 00:00:23,683
<i>Son listos y son animales.</i>
8
00:00:23,697
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
Ankstesnëse "Dingæ" serijose...
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Tai ne jûsø sala,
tai mûsø sala.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Jie mus uþpuolë,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
visaip kenkë,
grobë, net þudë mus.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Mes ne vieninteliai ðioje saloje
ir visi tai þinome.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Pirmà naktá jie
iðsitempë tris mûsiðkius,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
gráþæ - devynis.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Jie gudrûs,
jie tikri gyvuliai.
9
00:00:23,690 --> 00:00:24,900
Jûs eisit
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
Ankstesn?se "Ding?" serijose...
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Tai ne j?s? sala,
tai m?s? sala.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Jie mus u?puol?,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
visaip kenk?,
grob?, net ?ud? mus.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Mes ne vieninteliai ?ioje saloje
ir visi tai ?inome.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Pirm? nakt? jie
i?sitemp? tris m?si?kius,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
gr??? - devynis.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Jie gudr?s,
jie tikri gyvuliai.
9
00:00:23,690 --> 00:00:24,900
J?s eisit su mumis.
10
00:01:3
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 03x0, 1, xor, a, tale, of, two, cities,
original filename: 64342.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente en Lost......</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:05,134
Esta no es vuestra isla,
es NUESTRA isla.
3
00:00:05,619 --> 00:00:10,618
<i>Nos han atacado, saboteado,
secuestrado y asesinado, </i>
4
00:00:10,799 --> 00:00:14,368
<i>¡No somos los únicos
en esta isla y todos lo sabemos!</i>
5
00:00:14,456 --> 00:00:17,322
<i>Vinieron la primera noche,
se llevaron a tres de nosotros.</i>
6
00:00:17,333 --> 00:00:20,954
<i>Luego volvieron
y se llevaron a otros nueve</i>
7
00:00:21,038 --> 00:00:23,683
<i>Son listos y son animales.</i>
8
00:00:23,697
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, greek, gr, 3x0, a, tale, of, two, cities,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Greek - gr - a0d55ea1639a6a94125842ea0513c278.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>??? ??????????? ?????????...</i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:05,640
??? ????? ???? ??? ??
????, ???? ??? ?????.
3
00:00:05,641 --> 00:00:10,530
??? ??????????, ??? ????????????,
??? ???????? ??? ??? ???????????.
4
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
??? ??????? ?? ????? ?' ????
?? ???? ??? ?? ??????? ????.
5
00:00:14,261 --> 00:00:17,200
????? ?? ????? ?????
??? ????? ????? ??' ????,
6
00:00:17,201 --> 00:00:21,010
???? ?????????? ???
????? ?????? ?????.
7
00:00:21,050 --> 00:00:23,620
????? ??????? ??? ????? ??? ???.
8
00:00:23,630 --> 00:00:25,503
?? ????
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, swedish, sv, s03e0, a, tale, of, two, cities, xor, s03e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Swedish - sv - f89883bed7c0d9bcb41b770d2d90ccc6.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,851
<i>Tidigare i Lost...</i>
2
00:00:02,052 --> 00:00:05,639
Det h?r ?r inte er ?, det ?r v?r ?.
3
00:00:05,840 --> 00:00:10,005
<i>De anf?ll oss. Saboterade f?r oss.
R?vade bort och m?rdade oss.</i>
4
00:00:10,206 --> 00:00:14,059
<i>Vi ?r inte ensamma p? ?n
och vi vet alla om det!</i>
5
00:00:14,260 --> 00:00:20,839
<i>Den f?rsta natten tog de tre av oss.
Sedan kom de tillbaka och tog nio till.</i>
6
00:00:21,040 --> 00:00:23,319
<i>De ?r smarta, de ?r som djur.</i>
7
00:00:23,520 --> 00:00:26,376
Ni f?ljer med oss.
8
00:01:34,521 --> 00:01:38,820
Jag r?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente en Lost......</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:05,134
Esta no es vuestra isla,
es NUESTRA isla.
3
00:00:05,619 --> 00:00:10,618
<i>Nos han atacado, saboteado,
secuestrado y asesinado, </i>
4
00:00:10,799 --> 00:00:14,368
<i>¡No somos los únicos
en esta isla y todos lo sabemos!</i>
5
00:00:14,456 --> 00:00:17,322
<i>Vinieron la primera noche,
se llevaron a tres de nosotros.</i>
6
00:00:17,333 --> 00:00:20,954
<i>Luego volvieron
y se llevaron a otros nueve</i>
7
00:00:21,038 --> 00:00:23,683
<i>Son listos y son animales.</i>
8
00:00:23,697
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...</i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:05,640
Ãåà åÃÃáé äéêü óáò ôï
ÃçóÃ, äéêü ìáò Ã¥ÃÃáé.
3
00:00:05,641 --> 00:00:10,530
Ãáò åðéôÃèçêáÃ, ìáò óáìðïôÃñéóáÃ,
ìáò áðÃãáãáà êáé ìáò äïëïöüÃçóáÃ.
4
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
Ãåà åÃìáóôå ïé ìüÃïé ó' áõôü
ôï Ãçóà êáé ôï îÃñïõìå üëïé.
5
00:00:14,261 --> 00:00:17,200
¹ñèáà ôï ðñþôï âñÃäõ
êáé ðÃñáà ôñåéò áð' åìÃò,
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, greek, gr, 3x0, a, tale, of, two, cities,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Greek - gr - e4ecab14fdff935023c28722ac58339d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>??? ??????????? ?????????...</i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:05,640
??? ????? ???? ??? ??
????, ???? ??? ?????.
3
00:00:05,641 --> 00:00:10,530
??? ??????????, ??? ????????????,
??? ???????? ??? ??? ???????????.
4
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
??? ??????? ?? ????? ?' ????
?? ???? ??? ?? ??????? ????.
5
00:00:14,261 --> 00:00:17,200
????? ?? ????? ?????
??? ????? ????? ??' ????,
6
00:00:17,201 --> 00:00:21,010
???? ?????????? ???
????? ?????? ?????.
7
00:00:21,050 --> 00:00:23,620
????? ??????? ??? ????? ??? ???.
8
00:00:23,630 --> 00:00:25,503
?? ????
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, portuguese, pt, 3x0, a, tale, of, two, cities,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - d64478ff57fcc6f6ef0e53f1c94b4757.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente em Lost...</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:05,134
Essa ilha n?o ? de voc?s.
? nossa.
3
00:00:05,169 --> 00:00:10,168
<i>Fomos atacados, sabotados,
seq?estrados, assassinados...</i>
4
00:00:10,349 --> 00:00:13,918
<i>N?o somos os ?nicos nesta ilha
e todos n?s sabemos disso!</i>
5
00:00:14,006 --> 00:00:16,872
<i>Na primeira noite, eles
levaram tr?s dos nossos.</i>
6
00:00:16,883 --> 00:00:20,504
<i>Voltaram e levaram mais nove.</i>
7
00:00:20,588 --> 00:00:23,233
<i>Eles s?o inteligentes.
E s?o selvagens.</i>
8
00:00:23,247 --> 00:00:25,09
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 3x0, 1, it, a, tale, of, two, cities,
original filename: lost_3x01_it.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
Precedentemente su "Lost"...
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,730
Questa non è la vostra isola.
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,640
Questa è la nostra isola.
4
00:00:05,740 --> 00:00:10,530
<i>Ci hanno attaccato, sabotato,
rapito e ucciso.</i>
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
<i>Non siamo le sole persone su quest'isola,
e lo sappiamo tutti!</i>
6
00:00:14,360 --> 00:00:17,200
<i>Arrivarono la prima notte,
presero tre di noi.</i>
7
00:00:17,300 --> 00:00:21,010
<i>Poi ritornarono,
e ne presero altri nove.</i>
8
00:00:21,050 --> 00:00:23,620
<i>Sono furbi, e son
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, dutch, nl, s03e0, xor, a, tale, of, two, cities, s03e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Dutch - nl - e4c47de489396cca47809b24db591845.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
Wat voorafging in Lost.
2
00:00:01,740 --> 00:00:05,640
Dit is niet jullie eiland.
Dit is ons eiland.
3
00:00:05,640 --> 00:00:10,530
Ze hebben ons aangevallen, gesaboteerd,
ontvoerd, vermoord.
4
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
We zijn niet de enige mensen op dit eiland
en dat weten we allemaal.
5
00:00:14,260 --> 00:00:17,200
Ze kwamen de eerste nacht
en namen drie van ons mee.
6
00:00:17,200 --> 00:00:21,010
Toen kwamen ze terug en
namen er nog negen mee.
7
00:00:21,050 --> 00:00:25,890
Ze zijn slim en ze zijn beesten.
- Jij komt met ons mee.
8
00:01:
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, danish, da, s03e0, tale, of, two, cities, s03e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Danish - da - 2ba2c4a4cd9df9d4b7af174b69b86583.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
Tidligere i Lost
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Det er ikke jeres ?,
det er vores ?.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
De har angrebet os,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
saboteret os,
bortf?rt os, myrdet os.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Vi er ikke de enste p? ?en,
og vi ved det.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
De tog 3 af os den f?rste nat,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
s? kom de tilbage og
tog 9 mere.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
De er kloge,
og de er som dyr.
9
00:00:23,690 --> 00:00:24,900
I kommer med os.
10
00:01:34,346 --> 0
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, s03xe0, 1, a, tale, of, two, cities, xor,
original filename: 79997.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,739
Eerder in Lost...
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,759
Dit is niet jullie eiland.
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,640
Dit is ons eiland.
4
00:00:05,640 --> 00:00:10,530
Ze hebben ons aangevallen, tegengewerkt,
ontvoerd en vermoord.
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,259
We zijn niet de enigen op dit eiland,
en dat weten we.
6
00:00:14,260 --> 00:00:17,199
Ze kwamen de eerste nacht en namen
er drie mee.
7
00:00:17,200 --> 00:00:21,010
Toen kwamen ze terug en namen
er nog negen mee.
8
00:00:21,050 --> 00:00:23,629
Ze zijn slim, ze zijn als beesten.
9
00:00:23,630 --
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
Ankstesn?se "Ding?" serijose...
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Tai ne j?s? sala,
tai m?s? sala.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Jie mus u?puol?,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
visaip kenk?,
grob?, net ?ud? mus.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Mes ne vieninteliai ?ioje saloje
ir visi tai ?inome.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Pirm? nakt? jie
i?sitemp? tris m?si?kius,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
gr??? - devynis.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Jie gudr?s,
jie tikri gyvuliai.
9
00:00:23,690 --> 00:00:24,900
J?s eisit su mumis.
10
00:01:3
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2006, 1, cd, dutch, nl, s03e0, a, tale, of, two, cities, s03e01,
original filename: Lost - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 23b8f481e560d3a297af3524f514183b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente em Lost...</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:05,134
Essa ilha n?o ? de voc?s.
? nossa.
3
00:00:05,169 --> 00:00:10,168
<i>Fomos atacados, sabotados,
seq?estrados, assassinados...</i>
4
00:00:10,349 --> 00:00:13,918
<i>N?o somos os ?nicos nesta ilha
e todos n?s sabemos disso!</i>
5
00:00:14,006 --> 00:00:16,872
<i>Na primeira noite, eles
levaram tr?s dos nossos.</i>
6
00:00:16,883 --> 00:00:20,504
<i>Voltaram e levaram mais nove.</i>
7
00:00:20,588 --> 00:00:23,233
<i>Eles s?o inteligentes.
E s?o selvagens.</i>
8
00:00:23,247 --> 00:00:25,09
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 30, 1, 2004, s03e0, a, tale, of, two, cities, xor, s03e01,
original filename: Lost(301)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>Anteriormente en "Lost"...</i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,730
Ãsta no es su isla.
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,605
Es nuestra isla.
4
00:00:05,640 --> 00:00:10,530
Nos atacaron, sabotearon,
secuestraron y asesinaron.
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
¡No somos los únicos en la isla,
y todos lo sabemos!
6
00:00:14,295 --> 00:00:17,652
Vinieron la primera noche,
y se llevaron a tres de nosotros.
7
00:00:17,687 --> 00:00:21,010
Luego regresaron
y se llevaron a nueve más.
8
00:00:21,050 --> 00:00:23,620
Son inteligentes, y son animales.
9
00:00:23
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 2004, 1, cd, czech, cs, 3x0, a, tale, of, two, cities,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Czech - cs - 756a4b6069d661d4495418ca75f1cad9.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,793
D??ve jste vid?li
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Tohle nen? v?? ostrov,
tohle je n?? ostrov.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
?to?ili na n?s
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
sabotovali n?s, un??eli n?s,
vra?dili n?s.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Nejsme jedin? lid? na tomhle
ostrov? a v?ichni to v?me.
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
P?i?li k n?m prvn? noc,
t?i z n?s unesli,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
pak se vr?tili
a unesli dev?t dal??ch.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Jsou chyt?? a jsou to zv??ata.
9
00:00:23,690 --> 00:00:24,900
P?jdete
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 30, 1, hr, 2004, argenteam, s03e0, a, tale, of, two, cities, ctu, s03e01,
original filename: Lost(301 HR)(2004)-aRGENTeaM-5655.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>Anteriormente en "Lost"...</i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:03,730
Ãsta no es su isla.
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,605
Es nuestra isla.
4
00:00:05,640 --> 00:00:10,530
Nos atacaron, sabotearon,
secuestraron y asesinaron.
5
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
¡No somos los únicos en la isla,
y todos lo sabemos!
6
00:00:14,295 --> 00:00:17,652
Vinieron la primera noche,
y se llevaron a tres de nosotros.
7
00:00:17,687 --> 00:00:21,010
Luego regresaron
y se llevaron a nueve más.
8
00:00:21,050 --> 00:00:23,620
Son inteligentes, y son animales.
9
00:00:23
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: a, tale, of, two, cities, 1935, vomit, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 3853-A.Tale.Of.Two.Cities.1935.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,188 --> 00:00:02,418
We of the younger generation
of Tellson's Bank...
2
00:00:02,591 --> 00:00:05,025
...have been studying
the French situation closely.
3
00:00:05,193 --> 00:00:08,424
- And we have come to the conclusion...
- Oh, Miss Pross...
4
00:00:08,597 --> 00:00:11,031
...may I congratulate you on the dinner.
5
00:00:11,199 --> 00:00:15,465
I know I express the sentiments of all
when I say that the roast tonight...
6
00:00:15,637 --> 00:00:17,935
Is not up to your usual standard.
7
00:00:18,106 --> 00:00:21,041
I suppose it not as good
as the taverns you are used to.
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: a, tale, of, two, cities, 1935, vomit, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: A.Tale.Of.Two.Cities.1935.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,188 --> 00:00:02,418
We of the younger generation
of Tellson's Bank...
2
00:00:02,591 --> 00:00:05,025
...have been studying
the French situation closely.
3
00:00:05,193 --> 00:00:08,424
- And we have come to the conclusion...
- Oh, Miss Pross...
4
00:00:08,597 --> 00:00:11,031
...may I congratulate you on the dinner.
5
00:00:11,199 --> 00:00:15,465
I know I express the sentiments of all
when I say that the roast tonight...
6
00:00:15,637 --> 00:00:17,935
Is not up to your usual standard.
7
00:00:18,106 --> 00:00:21,041
I suppose it not as good
as the taverns you are used to.
Субтитры для A Tale Of Two Cities, A
keywords: lost, 0301, 3x0, a, tale, of, two, cities, in,
original filename: LOST0301.zip
Note : не стандартные Латинские бук