Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для A Midsummer Nights Dream
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:14:The village of Monte Athena in Italy at the turn of the 19th century. Necklines are high. |Parents are rigid. Marriage is seldom a matter of love.
00:01:30:The good news: The bustle is in its decline, allowing for |the meteoric rise of theat newfangled creation, the bicycle.
00:04:30:NOW, FAIR HIPPOLYTA,|OUR NUPTIAL HOUR|DRAWS ON APACE.
00:04:35:4 HAPPY DAYS BRING IN|ANOTHER MOON.
00:04:38:BUT O, METHINKS, HOW SLOW|THIS OLD MOON WANES!
00:04:44:SHE LINGERS MY DESIRES,|LIKE TO A STEPDAME|OR A DOWAGER,|LONG WITHERING OUT|A YOUNG MAN'S REVENUE.
00:04:52:4 DAYS WILL QUICKLY|STEEP THEMSELVES IN NIGHT,| 4 NIGHTS WILL QUICKLY| DREAM AWAY THE TIME.
00:04:58:AHA.|AND THEN THE MOON,|L
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,117 --> 00:01:20,373
Orãºelul Monte Atena din Italia,
la începutul secolului 19.
2
00:01:20,374 --> 00:01:25,588
Hainele-s pânã sus închise, pãrinþii severi.
Rare-s cãsãtoriile din dragoste.
3
00:01:30,907 --> 00:01:36,121
Vestea bunã : rochiile înfoiate
la spate încep sã disparã,
4
00:01:36,122 --> 00:01:40,293
permiþând spectaculoasa rãspândire
a noii invenþii, bicicleta.
5
00:01:50,231 --> 00:01:56,904
VISUL UNEI NOPÃI DE VARÃ
6
00:03:08,449 --> 00:03:11,009
Cu-acestea om mânca.
7
00:03:11,085 --> 00:03:12,052
Cristal !
8
00:04:29,196 --> 00:04:30,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{730}<<Opracowanie i t?umaczenie: mayka>>|mayen@gazeta.pl
{735}{835}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{1774}{1900}Miasteczko Wzg?rze Ateny we W?oszech u schy?ku XIX w.|
{1902}{2050}Ko?nierzyki s? wysokie, rodzice surowi|a ma??e?stwa rzadko zawiera si? z mi?o?ci.
{2158}{2222}Dobra wiadomo??: Tiurniura odchodzi w niepami??,
{2223}{2350}umo?liwiaj?c spektakularny rozkwit|pewnego nowomodnego wynalazku:
{2351}{2407}roweru.
{2637}{2780}William Shakespeare:|SEN NOCY LETNIEJ
{2902}{2939}Wyst?puj?:
{6531}{6602}Zbli?a si? z wolna, pi?kna Hippolito,|Godzina naszych za?lubin;
{6605}{6661}Za cztery dni najszcz??liwsze|Wzejdzie nowy ksi?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{730}<<Opracowania i t?umaczenie: mayka>>|mayen@gazeta.pl
{735}{835}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{1774}{1900}Miasteczko Wzg?rze Ateny we W?oszech u schy?ku XIX w.|
{1902}{2050}Ko?nierzyki s? wysokie, rodzice surowi|a ma??e?stwa rzadko zawiera si? z mi?o?ci.
{2158}{2222}Dobra wiadomo??: Tiurniura odchodzi w niepami??,
{2223}{2350}umo?liwiaj?c spektakularny rozkwit|pewnego nowomodnego wynalazku:
{2351}{2407}roweru.
{2637}{2780}William Shakespeare:|SEN NOCY LETNIEJ
{2902}{2939}Wyst?puj?:
{6531}{6602}Zbli?a si? z wolna, pi?kna Hippolito,|Godzina naszych za?lubin;
{6605}{6661}Za cztery dni najszcz??liwsze|Wzejdzie nowy ksi?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,691 --> 00:01:16,809
Monte Athena in Itali?
aan het begin van de 19e eeuw.
2
00:01:16,931 --> 00:01:20,640
De jurken zijn hooggesloten
en ouders streng.
3
00:01:20,771 --> 00:01:24,684
Het huwelijk draait zelden om liefde.
4
00:01:28,771 --> 00:01:32,525
Het goede nieuws:
De tournure raakt uit de mode.
5
00:01:32,651 --> 00:01:38,521
Hierdoor kan een nieuwerwetse creatie
haar opgang maken: de fiets.
6
00:04:22,331 --> 00:04:26,688
Schone Hippolyta,
ons huwelijksuur nadert ras.
7
00:04:26,771 --> 00:04:29,763
Nog vier schone dagen
tot de komst van de nieuwe maan.
8
00:04:3
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: a, midsummer, nights, dream, 1999, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, diamond, 1,
original filename: A Midsummer Nights Dream (1999) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,075 --> 00:00:01,667
Oh, brave touch.
2
00:00:01,743 --> 00:00:02,835
Could not a worm,
3
00:00:02,911 --> 00:00:04,208
an adder, do so much?
4
00:00:04,279 --> 00:00:06,076
You spend your passión
on a misprised mood.
5
00:00:06,147 --> 00:00:09,514
I am not guilty
of Lysander's blood,
6
00:00:09,584 --> 00:00:11,381
nor is he dead,
for all that I can tell.
7
00:00:11,453 --> 00:00:14,183
I pray thee,tell me,
then,that he is well.
8
00:00:14,256 --> 00:00:16,417
And if I could,
9
00:00:16,491 --> 00:00:18,516
what should I get therefore?
10
00:00:18,593 --> 00:00
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: midsummer, nights, dream, a, napisy, sen, nocy, letniej, cd, 2, 1,
original filename: Midsummer_Nights_Dream_A_(NAPiSY-50627).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{96}O, jaki? ty dzielny!|Robak i ?mija taki cios ?miertelny zadaj?.
{99}{143}Nies?usznie dr?czysz si? daremnym szalem.
{147}{287}Ja krwi Lysandra kropli nie przela?em.|Nie wiem, czy umar? - niczego nie kryj?.
{279}{323}Wi?c prosz?, powiedz, ?e zdr?w jest i ?yje.
{327}{419}Je?libym rzek? tak, czego m?g?bym ??da??
{435}{496}B?dziesz mnie za to m?g? ju? nie ogl?da?.
{663}{754}Tak rozw?cieczonej nie nale?y goni?.
{794}{870}Tu wi?c na chwil? g?ow? trzeba sk?oni?.
{890}{934}Co uczyni?e??
{926}{1042}Wszystko pomiesza?e?,|Oczy prawego kochanka spryska?e?.
{1046}{1198}Po ca?ym lesie ?migaj jak wiatr pr?dki,|P?ki nie spotkasz Heleny Atenki.
{121
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{96}OH, BRAVE TOUCH.|COULD NOT A WORM, AN ADDER, DO SO MUCH?|
{101}{140}YOU SPEND YOUR PASSION ON A MISPRISED MOOD.
{141}{268}I AM NOT GUILTY OF LYSANDER'S BLOOD, NOR IS HE DEAD, FOR ALL THAT I CAN TELL.
{269}{325}I PRAY THEE, TELL ME, THEN, THAT HE IS WELL.
{326}{422}AND IF I COULD, WHAT SHOULD I GET|THEREFORE?
{424}{480}A PRIVILEGE NEVER TO SEE ME MORE.
{638}{721}THERE'S NO FOLLOWING HER IN THIS FIERCE VEIN.
{722}{848}HERE, THEREFORE, FOR A WHILE,|I WILL REMAIN.
{849}{910}WHAT HAST THOU DONE?
{911}{1013}THOU HAST MISTAKEN QUITE AND LAID THE LOVE-JUICE ON SOME TRUE LOVE'S SIGHT.
{1014}{1195}ABOUT THE WOODS, GO SWIFTER THAN THE WIND, AND
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: a, midsummer, nights, dream, 1999, divx, diamond, cd, 1, spa, 2,
original filename: 29325.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,667 --> 00:01:17,660
El pueblo de Monte Atenas en Italia
a finales del siglo XIX.
2
00:01:17,738 --> 00:01:21,731
Los escotes son altos.
Los padres son estrictos.
3
00:01:21,809 --> 00:01:25,905
El matrimonio rara vez
es cuestión de amor.
4
00:01:30,384 --> 00:01:35,253
Las buenas noticias:
el polisón está en decadencia...
5
00:01:35,322 --> 00:01:40,259
...permitiendo el ascenso meteórico
de aquel novedoso invento, la bicicleta.
6
00:01:49,903 --> 00:01:55,603
SUEÃO DE UNA NOCHE DE VERANO
de William Shakespeare
7
00:04:12,412 --> 00:04:15,904
Basada en la obra
de WILLI
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: king, lear, 1910, richard, iii, 1911, the, merchant, of, venice, tempest, 1908, a, midsummer, nights, dream, 1909, twelfth, night,
original filename: 40504.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,180 --> 00:00:04,160
EL REY LEAR
Italia 1910
2
00:00:14,599 --> 00:00:21,600
El Rey Lear divide su reino entre
Goneril y Regan en detrimento de
3
00:00:21,601 --> 00:00:28,000
Cordelia, su tercera hija, cuya extraña
declaración de amor por él le desagrada.
4
00:02:50,266 --> 00:03:00,100
Goneril vergonzosamente echa a su padre.
Ãl busca refugio con Regan, su 2ª hija.
5
00:05:13,207 --> 00:05:25,400
El conde de Kent, servidor del rey Lear,
se apresura para informar a Regan de la
6
00:05:25,401 --> 00:05:37,300
llegada de su padre. No es bien recibido
y el rey enloquece por un
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{1031}COMEDIE EROTIQUE|D'UNE NUIT D'ETE
{2901}{2969}Fant?mes, petits esprits|ou lutins?
{2970}{3034}Je n'y crois pas.|Et vous, M. Fox?
{3035}{3066}Non, Monsieur.
{3067}{3139}Vous sembliez y croire avec|votre charabia m?taphysique.
{3140}{3203}Je ne voulais pas dire fant?mes|ou esprits, professeur.
{3230}{3285}Il n'y a de vrai|que l'exp?rience,
{3286}{3345}ce qui peut ?tre|touch?, go?t?, ressenti...
{3346}{3407}ou prouv? de fa?on scientifique.
{3409}{3467}Nous ne devons jamais substituer|les ?v?nements qualitatifs...
{3468}{3524}qui ont des propri?t?s|et r?currences similaires,
{3525}{3576}par des substances fig?es.
{3577}{3622}M. Sne
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: midsummer, nights, sex, comedy, a, napisy, ns, seks, nocy, letniej,
original filename: Midsummer_Nights_Sex_Comedy_A_(NAPiSY-70790).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[1207][1249]Duchy, duszki, chochliki? Nie wierz? w nie.
[1250][1275]A pan, panie Fox?| - Nie prosz? pana.
[1276][1308] - Wygadywa? pan te wszystkie metafizyczne bzdury.
[1309][1341] - Nie mia?em na my?li duch?w, profesorze.
[1343][1365] - Nic nie istnieje opr?cz tego, czego mo?emy do?wiadczy?,
[1366][1418]czego mo?emy dotkn??,co mo?emy sprawdzi?, poczu?| lub jak?? inn? naukow? metod? udowodni?.
[1419][1444]Nie mo?emy bra? za pewnik zjawisk,| kt?re nie by?y sprawdzone jedn? z tych metod.
[1469][1499]Panie Snell, do letnich wakacji| zosta?o par? chwil,
[1500][1540]Doceni? bym to, gdyby zechcia? pan| poczeka? ze spaniem do ko?cowego dzwonka.
[1542][1555] - Przepraszam.
[1556][1613] -
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: a, midsummer, nights, sex, comedy, 1982, 1, cd, czech, cz, night,
original filename: A Midsummer Nights Sex Comedy - 1982 - 1CD - Czech - cz - 9ba0dae5f983751601c272aad1489c4e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{878}{1029}EROTICK? KOMEDIE|NOCI SVATOJ?NSK?
{2896}{2965}Stra?idla, p??zraky a pov?ry?
{2966}{3030}Na ty j? nev???m.|Vy ano, pane Foxi?
{3031}{3061}Ne, pane.
{3062}{3135}Ale ??k?te to, jako kdybyste|t?m metafyzick?m blbink?m v??il.
{3136}{3198}J? nemyslel stra?idla nebo duchy, profesore.
{3225}{3281}Jenom zku?enost je re?ln?,
{3282}{3341}To, co m??eme ohmatat, ochutnat a c?tit|nebo prost? vyzkou?et...
{3342}{3404}n?jak?m v?deck?m zp?sobem.
{3405}{3461}Nikdy nesm?me diskvalifikovat re?ln? ud?losti...
{3462}{3519}i kdy? jsou obda?eny vlastnostmi substanc?,
{3520}{3571}zd?nliv? nikoliv fixn?ch.
{3572}{3617}Pane Snelle...
{3618}{3698}pro??v?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,887 --> 00:00:09,878
Cappuccino, half-caf, non-fat milk,
2
00:00:10,142 --> 00:00:12,417
enough foam
to be aesthetically pleasing.
3
00:00:12,687 --> 00:00:16,316
- But it mustn't leave a moustache.
- Cinnamon or chocolate?
4
00:00:16,652 --> 00:00:19,212
This is so complicated. Um, cinnamon.
5
00:00:19,490 --> 00:00:22,050
- And you?
- I'll have the...
6
00:00:22,328 --> 00:00:24,444
- Look, it's Daphne!
- Daphne!
7
00:00:24,707 --> 00:00:28,177
Oh, hello! Thought you might be here.
Please, sit.
8
00:00:28,505 --> 00:00:31,622
- I just stopped in for a bag of beans.
- O
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,613 --> 00:01:18,085
Monte Athena in ltalien,
Ende des 19. Jahrhunderts.
2
00:01:18,173 --> 00:01:24,442
Die Kleider sind hochgeschlossen,
die Eltern streng und Liebesheiraten selten.
3
00:01:28,733 --> 00:01:31,930
Krinolinen kommen aus der Mode,
4
00:01:32,013 --> 00:01:38,282
was die Verbreitung einer neuartigen
Erfindung fördert, des Fahrrads.
5
00:04:13,213 --> 00:04:16,125
(* Ouvertüre, ´´Ein Sommernachtstraum´´,
Mendelssohn Bartholdy)
6
00:04:22,253 --> 00:04:26,531
Nun rückt, Hippolyta,
die Hochzeitstunde mit Eil` heran.
7
00:04:26,613 --> 00:04:29,366
Vier froh
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: midsummer, nights, sex, comedy, a, napisy, ns, seks, nocy, letniej,
original filename: Midsummer_Nights_Sex_Comedy_A_(NAPiSY-72491).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:02:01:Duchy, duszki, chochliki? Nie wierz? w nie.
00:02:05:A pan, panie Fox?| - Nie prosz? pana.
00:02:08: - Wygadywa? pan te wszystkie metafizyczne bzdury.
00:02:12: - Nie mia?em na my?li duch?w, profesorze.
00:02:15: - Nic nie istnieje opr?cz tego, czego mo?emy do?wiadczy?,
00:02:17:czego mo?emy dotkn??,co mo?emy sprawdzi?, poczu?| lub jak?? inn? naukow? metod? udowodni?.
00:02:22:Nie mo?emy bra? za pewnik zjawisk,| kt?re nie by?y sprawdzone jedn? z tych metod.
00:02:27:Panie Snell, do letnich wakacji| zosta?o par? chwil,
00:02:29:Doceni? bym to, gdyby zechcia? pan| poczeka? ze spaniem do ko?cowego dzwonka.
00:02:34: - Przepraszam.
00:02:35: - Wi?c wed?ug pana, rozwa?ania| na
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,613 --> 00:01:18,085
Monte Athena in ltalien,
Ende des 19. Jahrhunderts.
2
00:01:18,173 --> 00:01:24,442
Die Kleider sind hochgeschlossen,
die Eltern streng und Liebesheiraten selten.
3
00:01:28,733 --> 00:01:31,930
Krinolinen kommen aus der Mode,
4
00:01:32,013 --> 00:01:38,282
was die Verbreitung einer neuartigen
Erfindung fördert, des Fahrrads.
5
00:04:13,213 --> 00:04:16,125
(* Ouvertüre, ´´Ein Sommernachtstraum´´,
Mendelssohn Bartholdy)
6
00:04:22,253 --> 00:04:26,531
Nun rückt, Hippolyta,
die Hochzeitstunde mit Eil` heran.
7
00:04:26,613 --> 00:04:29,366
Vier froh
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: a, midsummer, nights, sex, comedy, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Midsummer Nights Sex Comedy - 1982 - 1CD - Czech - cz - 253a959896a5526c3145d22530bc18b9.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{858}www.titulky.com
{878}{1029}EROTICK? KOMEDIE|NOCI SVATOJ?NSK?
{2896}{2965}Stra?idla, p??zraky a pov?ry?
{2966}{3030}Na ty j? nev???m.|Vy ano, pane Foxi?
{3031}{3061}Ne, pane.
{3062}{3135}Ale ??k?te to, jako kdybyste|t?m metafyzick?m blbink?m v??il.
{3136}{3198}J? nemyslel stra?idla nebo duchy, profesore.
{3225}{3281}Jenom zku?enost je re?ln?,
{3282}{3341}To, co m??eme ohmatat, ochutnat a c?tit|nebo prost? vyzkou?et...
{3342}{3404}n?jak?m v?deck?m zp?sobem.
{3405}{3461}Nikdy nesm?me diskvalifikovat re?ln? ud?losti...
{3462}{3519}i kdy? jsou obda?eny vlastnostmi substanc?,
{3520}{3571}zd?nliv? nikoliv fixn?ch.
{3572}{3617}Pane Sne
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: a, midsummer, nights, sex, comedy, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Midsummer Nights Sex Comedy - 1982 - 1CD - Czech - cz - 9b4e28932dc4f2d5d5637f5300f159f1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,554 --> 00:00:41,554
Erotick? komedie noci svatoj?nsk?
2
00:02:00,683 --> 00:02:03,483
Duchov?? Sk??tkov??
3
00:02:03,974 --> 00:02:07,774
-Na ty nev???m. Vy ano?
-Ne, pane profesore
4
00:02:07,777 --> 00:02:10,007
Bl?bol?te o metafyzice
5
00:02:10,901 --> 00:02:14,101
Ne?lo mi o duchy
6
00:02:14,139 --> 00:02:19,339
Skute?n? je jen to,
co lze zakusiti
7
00:02:19,463 --> 00:02:22,463
?i v?decky prok?zat
8
00:02:22,474 --> 00:02:25,444
Kvalitativn? jevy nelze
dosadit
9
00:02:25,451 --> 00:02:29,431
m?sto fixn?ch substanc?
10
00:02:29,431 --> 00:02:33,591
Pane Snell
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: midsummer, nights, sex, comedy, a, 1982, ned, night's, dvd, 5, fps,
original filename: Midsummer.Nights.Sex.Comedy.A.1982.Ned.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,720 --> 00:02:02,919
Spoken, dwaallichtjes, elven,
ik geloof er niet in. U, Mr Fox?
2
00:02:04,240 --> 00:02:07,152
Vanwaar dan uw metafysische prietpraat?
3
00:02:07,280 --> 00:02:09,840
Ik had het niet over geesten.
4
00:02:10,720 --> 00:02:15,271
Echt is alleen wat aangeraakt,
geproefd, gevoeld,
5
00:02:15,400 --> 00:02:20,190
of aangetoond kan worden.
Verwar geen kwalitatieve gebeurtenissen
6
00:02:20,320 --> 00:02:24,791
met substanties die overeenkomstige
kenmerken vertonen.
7
00:02:24,920 --> 00:02:29,596
Mr Snell, nog even
en dan breekt de vakantie aan.
8
00:02:29,
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: frasier, s, 1, vo, s01e2, travels, with, martin, s01e21, s01e1, oops, s01e10, s01e0, 7, call, me, irresponsible, s01e07, 9, give, him, the, chair, s01e19, 5, heres, looking, at, you, s01e05, 3, guess, whos, coming, to, breakfast, s01e13, 8, and, whimper, is, s01e18, author, s01e22, cant, tell, a, crook, by, its, cover, s01e15, 4, i, hate, crane, s01e04, dinner, eight, s01e03, 6, show, where, lilith, comes, back, s01e16, my, coffee, niles, s01e24, space, quest, s01e02, beloved, infidel, s01e08, miracle, on, third, fourth, street, s01e12, buy, love, s01e14, crucible, s01e06, selling, out, s01e09, cranes, day, off, s01e23, fortysomething, s01e20, death, becomes, s01e11, midwinter, nights, dream, s01e17, good, son, s01e01,
original filename: Frasier.S1.DVDRip.Xvid.VO.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,514 --> 00:00:11,233
Oh, look, Roz, my brochures are here!
2
00:00:11,518 --> 00:00:14,316
Oh, God, very exciting! Vacation!
3
00:00:14,606 --> 00:00:19,316
The Golden Door Spa! Look at
those accommodations. That is nice!
4
00:00:19,699 --> 00:00:21,974
I'll leave Dad to fend for himself,
5
00:00:22,244 --> 00:00:25,554
while I spend an obscene amount
being pampered like a child.
6
00:00:25,876 --> 00:00:31,189
What else are vacations for?
What are you doing for your week off?
7
00:00:31,594 --> 00:00:33,903
Oh, I'm taking my mom
to Ireland to stay
8
00:00:34,181 --> 00:00:
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: frasier, s01e0, 1, the, good, son, vo, s01e01, 2, space, quest, s01e02, 3, dinner, at, eight, s01e03, 4, i, hate, crane, s01e04, 5, heres, looking, you, s01e05, 6, crucible, s01e06, 7, call, me, irresponsible, s01e07, 8, beloved, infidel, s01e08, 9, selling, out, s01e09, s01e1, oops, s01e10, death, becomes, him, s01e11, miracle, third, or, fourth, street, s01e12, guess, whos, coming, to, breakfast, s01e13, cant, buy, love, s01e14, tell, a, crook, by, its, cover, s01e15, show, where, lilith, back, s01e16, midwinter, nights, dream, s01e17, and, whimper, is, s01e18, give, chair, s01e19, s01e2, fortysomething, s01e20, travels, with, martin, s01e21, author, s01e22, cranes, day, off, s01e23, my, coffee, niles, s01e24,
original filename: 87539.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,801 --> 00:00:11,951
Listen to yourself, Bob.
2
00:00:12,220 --> 00:00:16,338
You follow her to work. You eavesdrop
on her calls. You open her mail.
3
00:00:16,683 --> 00:00:20,119
When you started doing these things,
the relationship was over.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,315
Thank you for your call.
5
00:00:23,606 --> 00:00:25,881
Roz, we have time for one more.
6
00:00:26,151 --> 00:00:29,587
Yes. On line four,
we have Russell from Kirkland.
7
00:00:30,864 --> 00:00:34,300
Hello, Russell, this is Dr Frasier Crane.
I'm listening.
8
00:00:34,617 --> 00:00:39,532
'I've been
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: nightmare, on, elm, street, 4, the, dream, master, a, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21723-Nightmare_On_Elm_Street_4__The_Dream_Master,_A_(1988)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,365 --> 00:02:33,956
Bunã.
2
00:02:33,991 --> 00:02:35,367
Locuieºti aici?
3
00:02:36,453 --> 00:02:37,995
Nimeni nu sta aici.
4
00:02:41,540 --> 00:02:42,709
Unde e Freddy?
5
00:02:43,668 --> 00:02:44,878
Nu este acasã.
6
00:03:31,466 --> 00:03:33,259
Unu, Doi
7
00:03:33,343 --> 00:03:36,179
Freddy vine dupã tine
8
00:03:36,221 --> 00:03:37,764
Trei, patru
9
00:03:37,806 --> 00:03:40,558
Mai bine închide uºa
10
00:03:40,593 --> 00:03:41,692
Cinci, ªase
11
00:03:41,727 --> 00:03:44,230
Apuca un crucifix
12
00:04:11,799 --> 00:04:13,926
Fi calma, Kris
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,970 --> 00:00:20,220
Juice by Tappy,
Juice by Tappy,
2
00:00:24,270 --> 00:00:26,230
Oooh, Tappy!
3
00:00:27,270 --> 00:00:31,240
Juice! Juice! Juice! Juice!
4
00:00:31,280 --> 00:00:33,240
Juice by you. Juice by you.
5
00:00:33,280 --> 00:00:36,240
Juice! Juice by you!
6
00:00:36,280 --> 00:00:38,240
Thank you, Thank you,
7
00:00:38,280 --> 00:00:39,240
Thank you,
8
00:00:39,280 --> 00:00:42,250
-We got a winner,
-We got a winner!
9
00:00:42,290 --> 00:00:45,250
-I said we got a winner,
-We got a winner!
10
00:00:45,290 --> 00:00:47,250
-We got a winner!
-We got
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: nightmare, on, elm, street, 4, the, dream, master, a, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34539-Nightmare_on_Elm_Street_4__The_Dream_Master,_A_(1988)-25_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{3651}{3689}Buna.
{3690}{3723}Locuiesti aici?
{3748}{3786}Nimeni nu sta aici.
{3871}{3899}Unde e Freddy?
{3921}{3951}Nu este acasa.
{5070}{5113}Unu, Doi
{5114}{5182}Freddy vine dupa tine
{5183}{5221}Trei, patru
{5222}{5287}Mai bine inchide usa
{5288}{5315}Cinci, Sase
{5315}{5375}Apuca un crucifix
{6038}{6089}Fi calma, Kristen.
{7859}{7893}Joey!
{7893}{7930}Kincaid!
{7931}{7983}Ajutati-ma!
{8325}{8401}A, rahat, Kristen, nu din nou.
{8402}{8437}Imi pare rau, Kincaid.
{8438}{8470}Iti pare rau?
{8471}{8520}Esti data dracu.
{8678}{8728}Multumesc Domnului.
{8729}{8777}-Pentru un minut am crezut--|-Ce?
{8778}{8808}Ca ne-a
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,756
JUICE pentru Tappy...
JUICE pentru Tappy.
2
00:00:21,486 --> 00:00:24,615
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:27,328 --> 00:00:31,083
JUICE... JUICE...
4
00:00:31,501 --> 00:00:34,631
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
5
00:00:36,195 --> 00:00:38,871
Mulþumesc... Mulþumesc.
6
00:00:38,907 --> 00:00:42,210
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:42,246 --> 00:00:45,167
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
8
00:00:45,793 --> 00:00:49,757
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:13,248 --> 00:06:16,084
Sessenta e oito...
Sessenta e nove...
2
00:06:16,084 --> 00:06:17,878
Setenta...
setenta e um...
3
00:06:17,920 --> 00:06:19,129
Vamos embora Will?
4
00:06:19,129 --> 00:06:20,464
Cala-te!
5
00:06:20,506 --> 00:06:21,882
Vou perder a conta.
6
00:06:24,009 --> 00:06:25,302
Setenta e dois...
7
00:06:31,683 --> 00:06:33,018
Setenta e três.
8
00:06:33,060 --> 00:06:35,229
Acabou.
Cem.
9
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Vamos embora.
10
00:06:37,898 --> 00:06:39,650
Não, espera!
11
00:07:11,014 --> 00:07:13,225
Hey, Alice!
Alice, acorda!
12
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: goal, ii, living, the, dream, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Goal II Living the Dream (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,087 --> 00:01:54,078
<i>Ne utanç verici bir durum.</i>
2
00:01:56,727 --> 00:01:59,719
<i>Bugün Barnebeu'da Gavin Harris'e
yöneltilmiþ olan pek çok...</i>
3
00:01:59,807 --> 00:02:03,482
<i>... olumsuzluk yaþanýyor. Bir kahraman
olarak ortaya çýkmýþtý, bu gece ise...</i>
4
00:02:03,567 --> 00:02:05,478
<i>... bir yüzkarasý olarak anýlýyor.</i>
5
00:02:19,327 --> 00:02:22,842
<i>Ronaldinho mükemmel bir
bitiriþle üçüncü golü atýyor.</i>
6
00:02:28,927 --> 00:02:32,237
<i>Bir yerlerden kendilerine
ilham gelmesi gerekiyor.</i>
7
00:02:37,127 --> 00:02:41,120
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{320}ÃðåâeäåÃè çà ftp.abc.tv îò Condor
{323}{556}"Ãîãà òî äúëáîê ñúà Ãà ïà äà õîðà òà |Ãæà ñ ìå îáçå è òðåïåò|è ðà çòúðñè âñè÷êèòå ìè êîñòè. ÃÃÃà 4:13-14"
{1253}{1285}Ãîøìà ð Ãà Ãëì Ãòðååò 4
{1286}{1364}Ãîøìà ð Ãà Ãëì Ãòðååò 4|Ãîñïîäà ðÿò Ãà ñúÃèùà òÃ
{3652}{3690}Ãäðà âåé.
{3691}{3724}Ãóê ëè æèâååø?
{3749}{3787}Ãèêîé ÃÃ¥ æèâåå òóê.
{3872}{3900}Ãúäå Ã¥ Ãðåäè?
{3922}{3952}Ãÿìà ãî â êúùè.
{5069}{5112}ÃäÃî, äâå
{5113}{5181}Ãðåäè èäâà çà òåá
{518
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:49,520 --> 00:06:51,351
"ÃáëçìÃñá, Ãïëüìâå".
2
00:06:52,840 --> 00:06:54,478
'Ãôóé Ãëåãå ç ìçôÃñá ìïõ...
3
00:06:54,880 --> 00:06:57,348
ãéá Ãá ìïõ èõìÃæåé üôé
ç Ãìåñéêà åÃ֌ áÃáêáëõöèåÃ...
4
00:06:57,800 --> 00:07:01,110
êáé ï ñåìâáóìüò áðåÃ֌ ðïëý
áð' ôéò áëÃèåéåò ôçò æùÃò.
5
00:07:01,520 --> 00:07:05,433
Ãéáôà Ãá æåéò áà îÃñåéò Ãäç
ôç äéáöïñà ìÃëïõ/ðïäçëÃôïõ.
6
00:07:05,840 --> 00:07:08,912
Ãà äáãêþóù ðïäÃëáÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,060 --> 00:00:19,019
EL SUEÃO DE ARIZONA
2
00:06:34,420 --> 00:06:36,411
"Buenos dÃas, Colón".
3
00:06:38,380 --> 00:06:42,134
Asà me recordaba siempre mi madre
que América ya habÃa sido descubierta.
4
00:06:42,580 --> 00:06:45,890
Y que soñar de dÃa no tenÃa
nada que ver con la vida real.
5
00:06:46,340 --> 00:06:50,128
¿Para qué explicar la diferencia
entre una manzana y una bicicleta?
6
00:06:50,580 --> 00:06:53,936
Muerde la bicicleta
y móntate en la manzana y la sabrás.
7
00:06:54,580 --> 00:06:58,209
Pensar en qué hacer
me agotaba más que hacer algo.
8
Субтитры для A Midsummer Nights Dream
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, eng, 2, 5, fps, 1987, internal,
original filename: A Nightmare On Elm Street 3 - Dream Warriors - Eng - 25fps - 1987.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,060 --> 00:03:15,510
Are you crazy?
2
00:03:15,560 --> 00:03:17,320
You'll wake up
the whole neighborhood.
3
00:03:17,350 --> 00:03:19,180
-Hi, Mom.
-Don't "Hi, Mom" me.
4
00:03:19,210 --> 00:03:20,670
What are you still doing up?
lt's past 1:00.
5
00:03:20,710 --> 00:03:24,510
-l thought l'd wait for you.
-Well, l'm home.
6
00:03:24,550 --> 00:03:26,410
Now you can get to sleep.
Come on.
7
00:03:26,440 --> 00:03:27,550
Andale.
8
00:03:29,160 --> 00:03:30,980
l'm really not tired.
9
00:03:31,010 --> 00:03:33,670
Kristen, don't start with me.
You know what your shrin
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,723 --> 00:00:26,351
(Rembrandt)
Wish we could've stayed
another day on Cajun world.
2
00:00:26,426 --> 00:00:27,893
Nothing against this one,
3
00:00:27,961 --> 00:00:29,895
but, hey, vive la difference!
Right, fellas?
4
00:00:29,963 --> 00:00:31,954
Man, do I love
Mardi Gras.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,967
And women
on balconies.
6
00:00:35,101 --> 00:00:37,968
Yeah. I'm glad that Napoleon
never met his Waterloo
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,835
because I got to meet Cindy.
8
00:00:39,906 --> 00:00:41,100
Come here,
lover boy,
9
00:00:41,174 --> 00:00:42,698
I don