Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для 3 Ninjas High Noon At
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:27,912
Ãvszázadokkal ezelõtt
egy japán falu békében élt...
2
00:00:28,120 --> 00:00:31,715
...az Arany Pallosok oltalmában.
3
00:00:31,960 --> 00:00:34,030
Ãs most, ifjú harcosok...
4
00:00:34,280 --> 00:00:38,637
...nektek kell kicsavarnotok a pallost
a gonosz kezébõl...
5
00:00:38,880 --> 00:00:41,713
...és visszajuttatni méltó helyére.
6
00:01:11,880 --> 00:01:13,074
Nindzsa!
7
00:01:13,400 --> 00:01:16,517
Kezdödjék a játék!
8
00:01:28,000 --> 00:01:29,513
Rajta!
9
00:02:36,240 --> 00:02:38,708
Gyerünk, Tum Tum!
10
00:02:57,480
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: one, tree, hill, 4x1, 5, en, prom, night, at, hater, high,
original filename: one_tree_hill_4x15_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,606 --> 00:00:01,817
Got it. Let's get out of here.
2
00:00:01,847 --> 00:00:04,022
Well, well,
what do we have here?
3
00:00:04,052 --> 00:00:07,575
Principal Turner is just really pissed,
and he's on a major witch-hunt.
4
00:00:07,605 --> 00:00:09,597
You're, like,
the prime suspect.
5
00:00:11,931 --> 00:00:13,271
Why would you do that?
6
00:00:13,301 --> 00:00:14,593
You're my friend, Brooke.
7
00:00:18,489 --> 00:00:19,496
You know I love him,
8
00:00:19,526 --> 00:00:21,991
but I never meant for my
love for him to hurt you.
9
00:00:22,021 --> 00:00:22,956
Thank
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: one, tree, hill, 04x1, 5, prom, night, at, hater, high,
original filename: One Tree Hill - 04x15 - Prom night at hater high.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,650 --> 00:00:04,140
- Lo tengo. Vámonos.
- Vaya, vaya... ¿Qué tenemos aqu�
2
00:00:04,240 --> 00:00:06,296
El Director Turner está muy
molesto con lo que ha pasado...
3
00:00:06,300 --> 00:00:07,852
y ha empezado una caza de brujas.
4
00:00:07,900 --> 00:00:09,992
Y tú eres algo asà cómo...
la principal sospechosa.
5
00:00:12,030 --> 00:00:15,000
¿Por qué has hecho eso?
- Porque eres mi amiga, Brooke.
6
00:00:18,300 --> 00:00:19,653
Sabes que le quiero.
7
00:00:19,788 --> 00:00:22,111
Pero nunca pretendà que mis
sentimientos por él te hicieran daño.
8
00:00
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: the, butterfly, effect, 2004, 1, cd, hungarian, hu, oth, 4x1, 5, prom, night, at, hater, high, xor, vo,
original filename: The Butterfly Effect - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 3451f5f746df9bc4966b05db1afb339f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,606 --> 00:00:01,817
Megvan! T?nj?nk innen!
2
00:00:01,847 --> 00:00:04,022
Nocsak, nocsak,
kit l?tunk itt.
3
00:00:04,052 --> 00:00:07,575
Turner igazgat? most nagyon d?h?s,
?s boszork?ny?ld?z?st folytat.
4
00:00:07,605 --> 00:00:09,597
Te vagy az els? sz?m? gyan?s?tott.
5
00:00:11,931 --> 00:00:13,271
Mi?rt csin?ltad ezt?
6
00:00:13,301 --> 00:00:14,593
A bar?tom vagy, Brooke.
7
00:00:18,489 --> 00:00:19,496
Tudod, hogy szeretem,
8
00:00:19,526 --> 00:00:21,991
de ezzel
sosem akartalak megb?ntani t?ged.
9
00:00:22,021 --> 00:00:22,956
K?sz?n?m, Peyton!
10
00:00:2
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:17,180
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,420 --> 00:00:22,660
<i># On this, our weddin'day</i>
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:34,300
<i># Wait, wait along</i>
5
00:00:36,980 --> 00:00:40,820
<i># The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,940 --> 00:00:46,340
<i># If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,940 --> 00:00:52,060
<i># And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,980 --> 00:00:59,980
<i># Or lie a coward,</i>
<i>a craven coward</i>
9
00:0
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: one, tree, hill, 41, 5, 2003, s04e1, prom, night, at, hater, high, xor, s04e15,
original filename: One.Tree.Hill(415)(2003).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,606 --> 00:00:01,817
Lo tengo. Salgamos de aquÃ.
2
00:00:01,847 --> 00:00:04,022
Vaya, vaya. ¿Qué tenemos aqu�
3
00:00:04,052 --> 00:00:07,575
El Director Turner está muy enojado,
convirtió esto en una caza de brujas.
4
00:00:07,605 --> 00:00:09,597
Eres la sospechosa principal.
5
00:00:11,931 --> 00:00:13,271
¿Por qué hiciste eso?
6
00:00:13,301 --> 00:00:14,593
Eres mi amiga, Brooke.
7
00:00:18,489 --> 00:00:19,496
Sabes que lo amo.
8
00:00:19,526 --> 00:00:21,796
Pero nunca quise que mi amor
por él te lastimara.
9
00:00:21,886 --> 00:00:22,956
Gracias, Peyt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,499 --> 00:03:07,160
Podnevni stiže na vreme?
2
00:03:07,234 --> 00:03:10,931
Podnevni? Da.
Stiže gospodine.
3
00:03:11,004 --> 00:03:15,668
Tako su mi rekli.
4
00:03:15,742 --> 00:03:20,270
Kako ste G. Pirs,
G.Džordan?
5
00:03:45,505 --> 00:03:48,235
Dobro. Hajde da zapoènemo
ovo sreæno venèanje.
6
00:03:59,786 --> 00:04:01,344
Vil Kejn i Emi Fouler,
7
00:04:01,421 --> 00:04:04,151
došli ste u ovu kuæu
pravde i mira...
8
00:04:04,224 --> 00:04:07,352
grada Hajdelvila da
stupite u brak.
9
00:04:07,427 --> 00:04:10,521
Imate li svedoke?
10
00:04:10,597 -->
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: fast, times, at, ridgemont, high, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982, 72, 75, 00, 8,
original filename: Fast Times At Ridgemont High - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
2
00:00:23,450 --> 00:00:26,750
<i> See the people
walking down the street</i>
3
00:00:26,820 --> 00:00:30,050
<i> Fall in line
just watching all their feet</i>
4
00:00:30,120 --> 00:00:32,490
<i> They don't know
where they want to go</i>
5
00:00:32,560 --> 00:00:35,080
<i> But they're walking in time</i>
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,130
<i> They got the beat
They got the beat</i>
7
00:00:38,200 --> 00:00:43,760
<i> They got the beat, yeah
They got the beat</i>
8
00:00:49,410 --> 00:00:52,570
<i> All the kids
just gettin' out of school</i>
9
00:00:52,640 --> 00:00:55,810
<i> They can't wait
to hang out and be cool</i>
10
00:00:55,880 --> 00:01:0
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: 3, 4, family, guy, 4x0, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: 34_Family Guy - 4x02 - Fast Times at Buddy Cianci Jr. High.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:02,285
<i>Na comédia televisiva,</i>
2
00:00:02,285 --> 00:00:06,267
<i>o público visiona dois tipos
de programas igualmente importantes.</i>
3
00:00:06,267 --> 00:00:07,405
<i>As comédias tradicionais</i>
4
00:00:07,405 --> 00:00:09,437
<i>onde acontecimentos
rotineiros provocam o riso,</i>
5
00:00:09,437 --> 00:00:11,004
<i>como tentar consertar a sua
própria canalização</i>
6
00:00:11,004 --> 00:00:13,073
<i>ou convidar duas
raparigas para o mesmo baile,</i>
7
00:00:13,142 --> 00:00:15,646
<i>e os programas animados que
fazem dos peidos as suas piadas.</
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, matar, ou, morrer,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab66e30fbaac4d4f7c338466968316ff.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,005 --> 00:00:39,531
MATAR OU MORRER
2
00:03:49,245 --> 00:03:50,574
Voc? viu o que eu vi?
3
00:03:50,897 --> 00:03:53,667
Joe, vamos l?, abra o bar,
vai ser um dia longo hoje
4
00:03:57,453 --> 00:03:58,772
DELEGADO
5
00:04:01,523 --> 00:04:02,941
Voc? est? com pressa?!
6
00:04:03,133 --> 00:04:05,856
- ?, eu estou mesmo
- Voc? ? um idiota, vamos
7
00:04:11,532 --> 00:04:14,397
Muito bem, muito bem,
senhoras e senhores, vamos come?ar
8
00:04:16,054 --> 00:04:18,303
Noiva e noivo, possam se aproximar
9
00:04:22,089 --> 00:04:25,048
Will Kane e Amy Fowler,
voc?s, estan
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, subrip, id74, 8, vostfr, train, sifflera, trois, fois, le, fred, zinnemann,
original filename: High Noon_1952_1cd_Subrip_ID748vostfr.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,880 --> 00:00:39,840
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:49,385 --> 00:03:50,505
T'as vu ?
3
00:03:50,945 --> 00:03:51,985
Ouvre vite Joe !
4
00:03:52,225 --> 00:03:53,865
Ãa va chauffer aujourd'hui !
5
00:04:01,904 --> 00:04:02,784
Tu es pressé ?
6
00:04:04,544 --> 00:04:06,184
Viens donc idiot !
7
00:04:11,744 --> 00:04:14,343
Eh bien, mesdames et messieurs,
commençons.
8
00:04:16,303 --> 00:04:18,823
Que les fiancés s'avancent.
9
00:04:22,223 --> 00:04:24,183
Will Kane et Amy Fowler.
10
00:04:24,383 --> 00:04:28,742
En ma qualité de Juge de Paix
11
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{{857}{963}TOÃNO U PODNE
{5506}{5625}Jesi li vidio ono što i ja? Hajde, Jo,|otvori. Danas æe biti veliki dan.
{5800}{5864}- Žuriš?|- Naravno da žurim.
{5869}{5959}Ti si budala. Hajde.
{6041}{6106}U redu, dame i gospodo.|Da zapoènemo.
{6151}{6231}Hoæe li mlada i mladoženja|biti toliko ljubazni i istupe naprijed?
{6293}{6339}Wille Kane i Amy Fowler,
{6345}{6456}stupili ste ovdje, ispred|mene kao gradonaèelnika,
{6462}{6550}da budete zajedno sjedinjeni|u vezu svetog braka.
{6709}{6799}- Ãovjeèe, kako je toplo.|- Toplo? Ti ovo nazivaÅ¡ toplim?
{6900}{6990}Pa, ja æu... Ãini mi se da|sam vidio Bena Millera.
{6996}{7068}- On je negd
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, internal, divx, epic, english, motechnet, com,
original filename: 4193-High.Noon.1952.iNTERNAL.DVDRip.DivX-EPiC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: family, guy, 04x0, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high, pl,
original filename: Id047175.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:00:W ?wiecie telewizyjnych komedii|ludzie s? zabawiani dwoma r??nymi, r?wnie wa?nymi rodzajami program?w.
00:00:06:Tradycyjnymi sitcomami, kt?re wy?miewaj?|codzienne sytuacje
00:00:09:jak pr?bowanie naprawienia w?asnego zlewu|lub zaproszenie dw?ch os?b na t? sam? imprez?.
00:00:12:I animowanych seriali, kt?re|robi? ?arty z pierdzenia.
00:00:15:To jest ten drugi.
00:00:17:Rezydencja Griffin?w, czwartek, 8 czerwca
00:00:19:Przepraszam, w?a?nie pierdn??em.
00:00:22:T?umaczenie i synchronizacja: eroz (eroz@op.pl) napisy.org SubTitles Group
00:00:53:- Ciesz? si?, ?e dzi? przyszli?cie.|- Chris, kochanie. Nie omin?liby?my twoich "drzwi otwartych".
00:00:58:Wy, dzieci jeste?cie najwa
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: fast, times, at, ridgemont, high, 1982, 1, cd, serbian, sr, srp,
original filename: Fast Times at Ridgemont High - 1982 - 1CD - Serbian - sr - 898ead684860b7c1e04cae780f6965f6.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,090 --> 00:02:18,530
Linda, do?ao je momak
iz muzi?ke radnje.
2
00:02:18,660 --> 00:02:22,900
Zar ne izgleda kao Ri?ard Gir?
- Vidi? li njegovo slatko dupence?
3
00:02:22,970 --> 00:02:27,340
- Hej devojke, hajde da pri?amo o tom
macanu koji je upravo u?ao. - Ve? jesmo.
4
00:02:27,410 --> 00:02:29,840
Idem tamo da promenim ?ejkere.
5
00:02:29,910 --> 00:02:32,400
Oladi. To je Stejsino podru?je.
- Prestar je.
6
00:02:32,480 --> 00:02:34,970
Vi?e nije ni u srednjoj ?koli.
7
00:02:35,050 --> 00:02:36,880
Pu?enje je gore sa leve strane.
8
00:02:38,120 --> 00:02:39,480
Pu?enje
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:15.00,0:02:18.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Linda, ahi esta el muchachoNde la tienda de estereos.
Dialogue: Marked=0,0:02:18.57,0:02:22.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- ¿No se parece
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,107 --> 00:03:54,101
Zag jij wat ik zag?
Doe open. Het wordt een grote dag.
2
00:04:01,579 --> 00:04:04,152
Heb je haast?
- Zeg dat wel.
3
00:04:04,332 --> 00:04:06,823
Je bent gek. Kom op.
4
00:04:11,464 --> 00:04:15,758
Goed, dames en heren.
Laten we beginnen.
5
00:04:15,928 --> 00:04:19,629
Wil het bruidspaar
naar voren komen?
6
00:04:21,975 --> 00:04:26,305
Will Kane en Amy Fowler, jullie
staan voor mij in m'n functie...
7
00:04:26,480 --> 00:04:32,566
van politierechter
om in het huwelijk te treden.
8
00:04:39,327 --> 00:04:43,456
Man, wat is het heet.
- Heet? Noem
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: family, guy, 40, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: 22989.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:02,169
<i>En el mundo de
la televisión cómica...</i>
2
00:00:02,252 --> 00:00:06,089
<i>...la gente se entretiene con dos
diferentes e importantes tipos de shows.</i>
3
00:00:06,173 --> 00:00:09,259
<i>Las series tradicionales, que se rÃen
de situaciones de todos los dÃas.</i>
4
00:00:09,343 --> 00:00:13,096
<i>Como tratar de arreglar la plomerÃa
o invitar dos citas al mismo baile.</i>
5
00:00:13,180 --> 00:00:15,599
<i>Y los dibujos animados que
hacen chistes sobre gases.</i>
6
00:00:15,682 --> 00:00:16,883
<i>Este es el último.</i>
7
00:00:19,353 --> 00:00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:07,290
2
00:00:23,450 --> 00:00:26,750
<i> Poglej ljudi,
ki hodijo po ulici</i>
3
00:00:26,820 --> 00:00:30,050
<i> Postavi se v vrsto
glej njihove noge</i>
4
00:00:30,120 --> 00:00:32,490
<i> Ne vedo
kam hoèejo iti</i>
5
00:00:32,560 --> 00:00:35,080
<i> Vendar hodijo v èasu</i>
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,130
<i> Imajo ritem
imajo ritem</i>
7
00:00:38,200 --> 00:00:43,760
<i> Imajo ritem, ja
Imajo ritem</i>
8
00:00:49,410 --> 00:00:52,570
<i> Vsi otroci
zapušèajo šolo</i>
9
00:00:52,640 --> 00:00:55,810
<i> Nestrpno èakajo
da se zabavajo</i>
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: family, guy, 4x0, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: 67631.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:02,285
<i>Na comédia televisiva,</i>
2
00:00:02,285 --> 00:00:06,267
<i>o público presencia dois tipos
de programas igualmente importantes.</i>
3
00:00:06,267 --> 00:00:07,405
<i>As comédias tradicionais</i>
4
00:00:07,405 --> 00:00:09,437
<i>onde acontecimentos
rotineiros provocam o riso,</i>
5
00:00:09,437 --> 00:00:11,004
<i>como tentar consertar a sua
própria calha de chuva</i>
6
00:00:11,004 --> 00:00:13,073
<i>ou convidar duas
gatas para o mesmo baile,</i>
7
00:00:13,142 --> 00:00:15,646
<i>e os programas animados que
fazem dos peidos as suas piadas.</i
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,630 --> 00:00:17,050
<i>Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,310 --> 00:00:22,520
<i>On this, our weddin' day</i>
3
00:00:24,980 --> 00:00:28,570
<i>Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,230 --> 00:00:34,150
<i>Wait, wait along</i>
5
00:00:36,870 --> 00:00:40,700
<i>The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,830 --> 00:00:46,210
<i>If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,790 --> 00:00:51,920
<i>And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,840 --> 00:00:59,850
<i>Orlie a coward,
a craven coward</i>
9
00:01:00,970 --> 00:01:06,1
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,447 --> 00:02:17,564
Lindo, je tady ten kluk,
co prodává kazeÂáky.
2
00:02:18,047 --> 00:02:20,163
Že vypadá jak Richard Gere?
3
00:02:20,247 --> 00:02:22,238
A vidìlas ten pìknej zadeèek?
4
00:02:22,327 --> 00:02:25,319
Pojd'te se bavit o tom krasavci,
co sem pøišel.
5
00:02:25,407 --> 00:02:26,726
Už se bavÃme.
6
00:02:26,807 --> 00:02:29,241
Jdu tam vymìnit sùl a pepø.
7
00:02:29,327 --> 00:02:31,761
- Klid. Ten úsek dìlá Stacy.
- Je moc starej.
8
00:02:31,847 --> 00:02:34,361
Nenà ani na gymplu.
9
00:02:35,167 --> 00:02:37,442
Kouøà se nahoøe
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5493}{5613}Did you see what I saw?|Open up. It'll be a big day today.
{5792}{5854}- You in a hurry?|- I sure am.
{5858}{5918}You're a fool. Come on.
{6029}{6132}All right, ladies and gentlemen,|let us begin.
{6136}{6225}Will the bride and groom|kindly step forward.
{6281}{6385}Will Kane and Amy Fowler,|you appear before me in my capacity
{6389}{6535}as Justice of the Peace, to be joined|together in the bonds of holy matrimony.
{6697}{6796}- Man, it sure is hot.|- Hot? You call this hot?
{6885}{6917}Well, I'll be...!
{6921}{6978}- What?|- Thought I saw Ben Miller.
{6982}{7054}- He's down Texas somewhere.|- I know.
{7058}{7155}Looked like P
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:08]
Die Verbotene Stadt,|China 1881
[00:02:11]
[00:02:17]
HeiÃt die Prinzessin willkommen!
[00:02:19]
[00:03:01]
Vater,|ist das mein zukünftiger Ehemann?
[00:03:03]
[00:03:04]
So eine Kröte. lch heirate ihn nicht.
[00:03:06]
Wenn der Kaiser ihn so gern hat,
[00:03:08]
soll er ihn doch selber heiraten.
[00:03:10]
[00:03:15]
''Die Prinzessin nickte,|und der Frosch sagte:
[00:03:18]
[00:03:19]
Was du versprochen hast,|musst du auch halten.''
[00:03:22]
[00:03:25]
Sehr gut. Weiter.
[00:03:26]
[00:03:28]
''Also küsste die
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, internal, divx, epic, swedish, motechnet, com,
original filename: 4192-High.Noon.1952.iNTERNAL.DVDRip.DivX-EPiC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,100 --> 00:03:50,400
Såg du vad jag såg?
2
00:03:50,500 --> 00:03:53,100
Ãppna nu, Joe.
Detta kommer att bli en stor dag.
3
00:03:53,200 --> 00:03:54,400
Ãppna dörren.
4
00:03:57,000 --> 00:03:58,500
SHERIFF
5
00:04:01,400 --> 00:04:04,000
- Har du bråttom?
- Ja, det har jag.
6
00:04:04,200 --> 00:04:06,600
Din dåre. Kom nu.
7
00:04:10,200 --> 00:04:11,300
FREDSDOMARE
8
00:04:11,400 --> 00:04:14,600
Då så, mitt herrskap, låt oss börja.
9
00:04:15,800 --> 00:04:19,300
Om bruden och brudgummen
är vänliga och kommer fram.
10
00:04:21,900 --> 00:04:24,700
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, french, fr, ellroy, fre,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - French - fr - 18722366811ca6b4e0ec57e4df65b00b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:38,835
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Tu as vu ?a ?
3
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Ouvre vite. ?a va chauffer.
4
00:03:44,800 --> 00:03:45,949
Allez, ouvre.
5
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIF
6
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Tu es press? ?
- Tu l'as dit !
7
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Ldiot ! Viens.
8
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
JUGE DE PAIX
9
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Mesdames et messieurs, commen?ons.
10
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Que les fianc?s s'approchent.
11
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will K
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, gunebakan, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, ellroy,
original filename: High Noon (1952) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{348}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{355}{437}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{491}{569}"Bugün bizim düðün günümüz"
{627}{714}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{754}{848}"Bekle, bekle"
{893}{911}KAHRAMAN ÃERÃF|.
{912}{1004}KAHRAMAN ÃERÃF|"Ãðlen treni Frank Miller'ý getiriyor."
{1055}{1136}"Bir erkeksem cesur olmalýyým..."
{1199}{1274}"...Ve bu katille yüzleþmeliyim"
{1344}{1464}" Ya da bir korkak olarak yatarým,|bir korkak olarak..."
{1491}{1614}" ...Ya da mezarýmda bir korkak |olarak yatarým."
{1655}{1798}" Aþký ve iþi birbirine karýþtýrmak.|Sanýrým güzel sarýþýnýmý kaybediyorum
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, finnish, fi, ellroy, fin,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Finnish - fi - 81e3f8a2bc8a2c795bc855b33073dbc8.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
N?itk? saman kuin min??
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Ovi auki. T?n??n on t?rke? p?iv?.
3
00:03:44,800 --> 00:03:45,755
Avaa jo.
4
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIFFI
5
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Onko sinulla kiire?
- On.
6
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Olet typerys. Ala tulla.
7
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
RAUHANTUOMARI
8
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Aloitetaan sitten, hyv? herrasv?ki.
9
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Pyyt?isin morsianta ja sulhasta
tulemaan t?nne.
10
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane ja Amy Fowler -
11
0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5493}{5613}Widzia?e? to, co ja? Otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
{5690}{5729}SZERYF
{5792}{5854}- Spieszy ci si??|- No jasne.
{5858}{5918}Jeste? g?upcem. Jed?my.
{6029}{6132}Panie i panowie, zaczynajmy.
{6136}{6225}Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
{6281}{6385}Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
{6389}{6535}jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
{6697}{6796}- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
{6885}{6917}Niech mnie...!
{6921}{6978}- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
{6982}{7054}- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
{7058}{7155}A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, czech, cz,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Czech - cz - 0a2afafd3fa1512f54c1279f911569f4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{22
Субтитры для 3 Ninjas High Noon At
keywords: family, guy, 40, 2, 1999, 4x0, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: Family.Guy(402)(1999).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:02,169
<i>En el mundo de
la televisión cómica...</i>
2
00:00:02,252 --> 00:00:06,089
<i>...la gente se entretiene con dos
diferentes e importantes tipos de shows.</i>
3
00:00:06,173 --> 00:00:09,259
<i>Las series tradicionales, que se