Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{456}Traducerea ºi adaptarea|Marius Voicu Pop
{1294}{1368}Stifler, cum se face ca Steve|e singurul cu talent din familia ta?
{1368}{1408}Pupã-mã, fraiere!
{1408}{1448}Haide, pierzi totul!
{1448}{1532}Am vãzut asta de un milion|de ori, tontule!
{1532}{1628}- Steve e un geniu al filmului.|- Un veritabil erou american.
{1628}{1671}Tarantino al sânilor!
{1671}{1725}Noi nu avem cum|sã fim aºa de buni.
{1725}{1860}Uite, îi voi dovedi lui Steve cã sunt|pe mãsurã la Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}Dupã ce va vedea ce talent am,|vom avea o afacere în familie!
{1966}{2039}- Aºa a spus?|- Te-a sunat în sfârºit?
{2039}{2132
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, band, camp, eng, 2, 5, fps, 2005, 73, 4, 55, 8, 20,
original filename: American Pie - Band Camp - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,067 --> 00:00:54,457
Hey, Stifler, how come Steve
got all the talent in your family?
2
00:00:54,587 --> 00:00:57,943
Bite me, Fuck Face.
Come on, man, you're missing it.
3
00:00:58,147 --> 00:01:01,298
I've seen it a million times,
you fucking ass-booger.
4
00:01:01,387 --> 00:01:05,062
Steve is like a filmmaking genius.
A true American hero.
5
00:01:05,147 --> 00:01:06,626
The Tarantino of titties.
6
00:01:06,707 --> 00:01:08,982
Yeah, there's just no way
you could ever be this good.
7
00:01:09,067 --> 00:01:10,546
Hey, look, I'm going to prove to Steve...
8
00:01:10,627
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{456}Traducerea ºi adaptarea|Marius Voicu Pop
{1294}{1368}Stifler, cum se face ca Steve|e singurul cu talent din familia ta?
{1368}{1408}Pupã-mã, fraiere!
{1408}{1448}Haide, pierzi totul!
{1448}{1532}Am vãzut asta de un milion|de ori, tontule!
{1532}{1628}- Steve e un geniu al filmului.|- Un veritabil erou american.
{1628}{1671}Tarantino al sânilor!
{1671}{1725}Noi nu avem cum|sã fim aºa de buni.
{1725}{1860}Uite, îi voi dovedi lui Steve cã sunt|pe mãsurã la Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}Dupã ce va vedea ce talent am,|vom avea o afacere în familie!
{1966}{2039}- Aºa a spus?|- Te-a sunat în sfârºit?
{2039}{2132
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,420 --> 00:00:06,896
T
2
00:00:06,896 --> 00:00:07,372
Tr
3
00:00:07,372 --> 00:00:07,848
Tra
4
00:00:07,848 --> 00:00:08,324
Trad
5
00:00:08,324 --> 00:00:08,800
Tradu
6
00:00:08,800 --> 00:00:09,276
Traduc
7
00:00:09,276 --> 00:00:09,752
Traduce
8
00:00:09,752 --> 00:00:10,228
Traducer
9
00:00:10,228 --> 00:00:10,704
Traducere
10
00:00:10,704 --> 00:00:11,180
Traducerea
11
00:00:11,180 --> 00:00:11,656
Traducerea º
12
00:00:11,656 --> 00:00:12,132
Traducerea ºi
13
00:00:12,132 --> 00:00:12,608
Traducerea ºi a
14
00:00:12,608 --> 00:00:13,084
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,421 --> 00:00:11,349
[ Equipe LegendaZ ]
[www.legendaz.com.br]
2
00:00:11,421 --> 00:00:20,517
Porque de graça é mais fixe!!!
3
00:00:21,421 --> 00:00:31,073
Tradução: Francisco Bento. Sincronia: Ne0_ZeeD
Tradução para Português: Boogyman
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
Ei Stiffler, porque é que o Stevie
não te coloca no negócio dele?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
- Cala a boca, cara de cu.
- Anda meu, estás a perder.
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
Eu já vi isso um milhão de vezes!
Cara de cu!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
- O Stevie é um director genial.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,477 --> 00:00:57,126
Hé Stifler, hoe komt het dat Steve alle
talent in jullie familie heeft gekregen?
2
00:00:57,127 --> 00:01:00,544
Krijg wat, kneus.
Kom op man, je mist het.
3
00:01:00,744 --> 00:01:04,128
Ik heb het al een miljoen keer gezien.
Jij vuile zakkenwasser.
4
00:01:04,129 --> 00:01:08,011
Steve is een film maak genie.
Een ware Amerikaanse held.
5
00:01:08,012 --> 00:01:09,637
De Tarantino van de tieten.
6
00:01:09,638 --> 00:01:12,093
Ja, het bestaat niet dat je
ooit zo goed zal zijn.
7
00:01:12,094 --> 00:01:13,719
Hij, kijk. Ik ga aan
Steve laten zien...
8
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:25,400
úåøâà ò"é -=Be][][eL=-
2
00:00:34,401 --> 00:00:36,401
"ñèéôîééñèø äô÷åú"
3
00:00:37,401 --> 00:00:38,401
"îà ìéáå ñèéôé"
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
äéé ñèéôìø, ìîä ñèéá
ìà ùà à åúê áòñ÷ äîùôçúé?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
-úðùê ìé, ôøöåó úçú!
-áåà , à çé, à úä îôñôñ à ú æä!
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
øà éúé à ú æä îìà ôòîéÃ, çúéëú úçú!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
-áçéé, ñèéá äåà îîù âà åï éåöø ñøèéÃ
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, czech, cs, stv, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Czech - cs - 757ee44f41c7c4a62e0fd73820888666.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{852}Sub by spawn war4z.net|for|www.protection-forum.net
{1294}{1368}Hej Stiflere! Jak je to mo?n?, |?e v tv? rodin? m? talent pouze tv?j br?cha a ty ne?
{1368}{1408}Vypadni!
{1408}{1448}Poj? nebo p?ijde? o to nejlep??!
{1448}{1532}Vid?l jsem to u? milionkr?t, |blbe?ku!
{1532}{1628}Sakra, Stev je filmov? genius. |Skute?n? americk? hrdina.
{1628}{1671}Tarantino kozi?ek!
{1671}{1725}Popravd? ?e?eno, |nikdo nem? ?anci, se mu vyrovnat.
{1725}{1860}Poslouchej! Dok??u Stevovi, ?e se vyrovn?m|kvalitou Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}A? uvid? jak? m?m talent, |zapoj? sv?ho mlad??ho br?chu do rodinn?ho podniku!
{1966}{2039}Tohle ?ek
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, band, camp, 2005, unrated, incite, english, motechnet, com,
original filename: 7702-American.Pie.Band.Camp.2005.UNRATED.DVDRip.XviD-iNCiTE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:56,765
Hey, Stifler, how come Steve
got all the talent in your family?
2
00:00:56,932 --> 00:01:00,435
MATT: Bite me, Fuck Face.
DEREK: Come on, man, you're missing it.
3
00:01:00,644 --> 00:01:03,897
I've seen it a million times,
you fucking ass-booger.
4
00:01:04,022 --> 00:01:07,860
ANDY: Steve is like a filmmaking genius.
DEREK: A true American hero.
5
00:01:07,943 --> 00:01:09,486
The Tarantino of titties.
6
00:01:09,570 --> 00:01:11,947
Yeah, there's just no way
you could ever be this good.
7
00:01:12,030 --> 00:01:13,574
Hey, look, I'm going to prove to St
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, arabic, ar, 4, eng, bugz, avi,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Arabic - ar - 3a86a3fffd3f037ecafd6d922ac59b17.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,066 --> 00:00:33,466
????? ??? ?????? ?????
2
00:00:34,066 --> 00:00:39,466
Fronecx@hotmail.com
3
00:00:51,067 --> 00:00:54,457
?????? ??? ??? ???? ???
?? ??????? ?? ??????
4
00:00:54,587 --> 00:00:57,943
?? ?????? ??? ?? ???? ??? ?????
5
00:00:58,147 --> 00:01:01,298
??? ????? ????? ???
???? ??????
6
00:01:01,387 --> 00:01:05,062
???? ????? ?????? ???????
??? ?????? ?????
7
00:01:05,147 --> 00:01:06,626
??? ??????? ???????
8
00:01:06,707 --> 00:01:08,982
???? ?? ???? ????? ?????
?? ???? ???? ??????
9
00:01:09,067 --> 00:01:10,546
???? ?????? ?????
10
00:01:10,62
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, stv, pal, dvdr, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 07eb2c031a172c49d91d1ac53b129df6.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
UMA PRODU??O STIFFMEISTER
2
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifler, por que ? que o Steve ? o ?nico
com talento na tua fam?lia?
3
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Vai-te lixar, Cara de Cu.
- V? l?, n?o entendeste.
4
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
J? vi isso um milh?o de vezes,
peda?o de ranho.
5
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Matt, o Steve ? um g?nio do cinema.
- Um verdadeiro her?i americano.
6
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
O Tarantino das tetas.
7
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Nunca poderias ser bom assim.
8
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Olhem, vou pro
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,311 --> 00:00:54,280
Oye Stifler, mira esto.
2
00:00:54,314 --> 00:00:56,282
Que cosa, tonto?
3
00:00:56,316 --> 00:01:00,275
- Vamos, te lo estas perdiendo.
- Lo he visto un millon de veces.
4
00:01:00,754 --> 00:01:04,747
Steve es un genio cinematografico.
Un verdadero heroe americano.
5
00:01:05,258 --> 00:01:09,217
El Tarantino de las tetas.
Nunca podras ser tan bueno.
6
00:01:09,262 --> 00:01:13,255
Voy a probar que estoy a la altura
de la mejor produccion de el.
7
00:01:14,267 --> 00:01:18,226
Despues que vea mi talento,
entrare en el negocio.
8
00:01:18,271 --> 00:0
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, esensoy, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unrated, incite,
original filename: American Pie Presents Band Camp (2005) - esensoy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,043 --> 00:00:52,135
Ãeviren: esensoy
sensoyerol@hotmail. Com
2
00:00:53,345 --> 00:00:57,015
Hey, Stifler, nasýl oluyor da ailenizdeki
tüm yetenek Steve'de toplanýyor?
3
00:00:57,050 --> 00:01:00,519
- Isýr þunu, göt kafa.
- Haydi dostum, kaçýrýyorsun.
4
00:01:00,727 --> 00:01:04,022
Onu kaç kez seyrettim,
seni lanet, kurumuþ göt pisliði.
5
00:01:04,106 --> 00:01:07,943
Steve dahi bir yönetmene benziyor.
Gerçek bir Amerikan kahramaný.
6
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
Memelerin Tarantino'su.
7
00:01:09,653 --> 00:01:12,030
Evet, senin bu kadar iyi
olabilmene i
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, english, en, 4, eng, bugz,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - English - en - cfcb4aa5ef813fa17c88a6ed997f6478.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Hey, Stifler, how come Steve
got all the talent in your family?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
MATT: Bite me, Fuck Face.
DEREK: Come on, man, you're missing it.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
I?ve seen it a million times,
you fucking ass-booger.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
ANDY: Steve is like a filmmaking genius.
DEREK: A true American hero.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
The Tarantino of titties.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Yeah, there's just no way
you could ever be this good.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Hey, look, l'm going to prove to St
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, spanish, es, stv, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Spanish - es - 3b34200cf10a60f9f33ae9eef66df5f6.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,311 --> 00:00:54,280
Oye Stifler, mira esto.
2
00:00:54,314 --> 00:00:56,282
Que cosa, tonto?
3
00:00:56,316 --> 00:01:00,275
- Vamos, te lo estas perdiendo.
- Lo he visto un millon de veces.
4
00:01:00,754 --> 00:01:04,747
Steve es un genio cinematografico.
Un verdadero heroe americano.
5
00:01:05,258 --> 00:01:09,217
El Tarantino de las tetas.
Nunca podras ser tan bueno.
6
00:01:09,262 --> 00:01:13,255
Voy a probar que estoy a la altura
de la mejor produccion de el.
7
00:01:14,267 --> 00:01:18,226
Despues que vea mi talento,
entrare en el negocio.
8
00:01:18,271 --> 00:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Hei Stifler,
miksi Steve sai kaikki lahjat perheessänne?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Haista paska.
- Tule nyt katsomaan.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Olen nähnyt sen miljoona kertaa,
helvetin perseräkä.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Steve on elokuvanero.
- Aitoamerikkalainen sankari.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tissien Tarantino.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Sinä et ikinä voisi olla noin hyvä.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Näytän Stevelle -
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
että olen
Stiffmeister Productionsin arvoinen.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,600 --> 00:00:57,475
Ãáñáôá ìáò. Ãëá öéëå ևÃåéò.
2
00:00:58,150 --> 00:01:00,848
Ãï'÷ù äåé 1åê. öïñåò
3
00:01:01,328 --> 00:01:04,593
à Ãôçâ åéÃáé éäéïöõÃá óôéò
ôáéÃéåò. ÃìåñéêáÃïò Ãñùáò.
4
00:01:05,206 --> 00:01:08,891
à Ãåïò ôùà âõæéùÃ. ÃÃ¥ ôéðïôá äåÃ
ìðïñåéò Ãá êáÃåéò êáôé ôïóï êáëá.
5
00:01:09,105 --> 00:01:13,486
Ãðïñù Ãá áðïäåéîù ïôé åéìáé
ðïëõ êáëõôåñïò óôéò ðáñáãùãåò!
6
00:01:14,266 --> 00:01:16,195
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:08,967
T³umaczenie ze s³uchu: k_c2or
Uwagi na k_c2or@o2.pl
2
00:00:13,972 --> 00:00:19,394
Recenzja tego i innych filmów na:
W W W . G E N E R A C J A X . P L
3
00:00:53,971 --> 00:00:57,057
- Stifler! Jak to jest, ¿e w twojej rodzinie
tylko Steve ma talent a ty nie?
4
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
- Pierdol siê!
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,394
- ChodŸ, przegapisz najlepsze!
6
00:01:00,394 --> 00:01:03,897
- Widzia³em to milion razy, pierdolony dupow³azie!
7
00:01:03,897 --> 00:01:07,901
- Kurde, Steve jest geniuszem filmowym.
- Prawdziwym amerykañskim bo
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,550 --> 00:00:54,760
Stifler, cum se face ca Steve
e singurul cu talent din familia ta?
2
00:00:54,800 --> 00:00:56,320
Pupã-mã, fraiere!
3
00:00:56,400 --> 00:00:57,880
Haide, pierzi totul!
4
00:00:57,920 --> 00:01:01,240
Am vãzut asta de un milion
de ori, tontule!
5
00:01:01,280 --> 00:01:05,160
- Steve e un geniu al filmului.
- Un veritabil erou american.
6
00:01:05,200 --> 00:01:06,800
Tarantino al sânilor!
7
00:01:06,840 --> 00:01:08,960
Noi nu avem cum
sã fim aºa de buni.
8
00:01:09,000 --> 00:01:14,400
Uite, îi voi dovedi lui Steve cã sunt
pe mãsurã la St
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
0: 0: 0, 0 --> 0: 0: 1,469
?·--????
1
0: 0: 2,469 --> 0: 0:15,473
2
0: 0:35,635 --> 0: 0:37,796
???????????
3
0: 0:39,172 --> 0: 0:41,197
????]??????
4
0: 0:53,253 --> 0: 0:56,814
????????ô?????????????????????????
5
0: 0:56,923 --> 0: 1: 0,415
?????????????????????????
6
0: 1: 0,660 --> 0: 1: 3,925
????????????????????????
7
0: 1: 4, 30 --> 0: 1: 7,864
????????????????????Å¡??????????????
8
0: 1: 7,934 --> 0: 1: 9,492
???????????
9
0: 1: 9,569 --> 0: 1:11,935
???û?????????
10
0: 1:12, 38 --> 0: 1:13,562
?????????????
11
0: 1:13,673 --> 0: 1:16,836
???????????????????????
12
0: 1:17,377 --> 0: 1:19,
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, czech, cz, stv, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Czech - cz - e812f093f2b4926abb8e3df8f7f941ab.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Stiflere, jak to, ?e Steve je
jedinej z rodiny, kdo m? talent?
1
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Trhni si, debile.
- Poj? se d?vat, ute?e ti to.
2
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Vid?l jsem to milionkr?t,
ty pod?lanej prudile.
3
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Matte, Steve je fakt filmovej g?nius.
- Opravdovej americkej hrdina.
4
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tarantino kozi?ek.
5
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
V ?ivot? nem??e? b?t
takovej machr.
6
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Tak hele, dok??u Steveovi,
7
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
?e dosahuju ?rovn?
Stiffmeister Productions.
8
00:01:14,287 --> 00:01:16,403
A? St
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,420 --> 00:00:06,896
T
2
00:00:06,896 --> 00:00:07,372
Tr
3
00:00:07,372 --> 00:00:07,848
Tra
4
00:00:07,848 --> 00:00:08,324
Trad
5
00:00:08,324 --> 00:00:08,800
Tradu
6
00:00:08,800 --> 00:00:09,276
Traduc
7
00:00:09,276 --> 00:00:09,752
Traduce
8
00:00:09,752 --> 00:00:10,228
Traducer
9
00:00:10,228 --> 00:00:10,704
Traducere
10
00:00:10,704 --> 00:00:11,180
Traducerea
11
00:00:11,180 --> 00:00:11,656
Traducerea º
12
00:00:11,656 --> 00:00:12,132
Traducerea ºi
13
00:00:12,132 --> 00:00:12,608
Traducerea ºi a
14
00:00:12,608 --> 00:00:13,084
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,472 --> 00:00:37,630
UMA PRODUÃÃO STIFFMEISTER
2
00:00:53,115 --> 00:00:56,698
Stifler, por que é que o Steve é o único
com talento na tua famÃlia?
3
00:00:56,783 --> 00:01:00,283
- Vai-te lixar, Cara de Cu.
- Vá lá, não entendeste.
4
00:01:00,496 --> 00:01:03,783
Já vi isso um milhão de vezes,
pedaço de ranho.
5
00:01:03,875 --> 00:01:07,706
- Matt, o Steve é um génio do cinema.
- Um verdadeiro herói americano.
6
00:01:07,796 --> 00:01:09,337
O Tarantino das tetas.
7
00:01:09,423 --> 00:01:11,795
Nunca poderias ser bom assim.
8
00:01:11,884 --> 00:01:13,426
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,421 --> 00:00:11,349
2
00:00:01,421 --> 00:00:20,517
3
00:00:21,421 --> 00:00:31,073
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
Ei Stiffler, porque Stevie não
te coloca no negócio dele?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
- Chega mais, cara de mané.
- Venha cara, você está perdendo.
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
Eu já assisti um milhão de vezes, otário!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
- Stevie é um diretor genial.
- Um verdadeiro herói americano.
8
00:01:05,127 --> 00:01:09,102
- O Tarantino dos peitos.
- Nada se compara a isso.
9
00:01:09,303 --> 00:01:13,716
Olha, vou pro
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Text och översättning: Beorn och SiggeMcKvack
2
00:00:51,067 --> 00:00:54,457
Stifler, hur kommer det sig att Steve
är den enda i med talang i familjen?
3
00:00:54,587 --> 00:00:57,943
Sug mig, knullansikte.
Kom igen du missar allt.
4
00:00:58,147 --> 00:01:01,298
Jag har sett den miljontals gånger
din röv kråka.
5
00:01:01,387 --> 00:01:05,062
Matt, Steve är ett filmgeni, en sann
amerikansk hjälte.
6
00:01:05,147 --> 00:01:06,626
Han är tuttarnas Tarantino.
7
00:01:06,707 --> 00:01:08,982
Det finns ingen möjlighet att du kan bli
så bra.
8
0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.5 MB
{88}{215}T?umaczenie ze s?uchu: k_c2or|Uwagi na k_c2or@o2.pl
{220}{330}Drobne poprawki:|globus
{335}{465}Recenzja tego i innych film?w na:|W W W . G E N E R A C J A X . P L
{1294}{1368}- Stifler! Jak to jest, ?e w twojej rodzinie|tylko Steve ma talent a ty nie?
{1368}{1408}- Pierdol si?!
{1408}{1448}- Chod?, przegapisz najlepsze!
{1448}{1532}- Widzia?em to milion razy, pierdolony dupow?azie!
{1532}{1628}- Kurde, Steve jest geniuszem filmowym.|- Prawdziwym ameryka?skim bohaterem.
{1628}{1671}- Tarantino cyck?w!
{1671}{1725}- Dok?adnie, nie ma szans, ?eby? kiedykolwiek mu dor?wna?.
{1725}{186
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, portuguese, pt, stv, keg, tugamania, com,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 67e100127edc2411e56fb99fb8ec412c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifler, por que ? que o Steve ? o ?nico
com talento na tua fam?lia?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Vai-te lixar, Cara de Cu.
- V? l?, n?o entendeste.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
J? vi isso um milh?o de vezes,
peda?o de ranho.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Matt, o Steve ? um g?nio do cinema.
- Um verdadeiro her?i americano.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
O Tarantino das tetas.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Nunca poderias ser bom assim.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Olhem, vou provar ao Steve...
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
que sirvo
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,067 --> 00:00:54,457
Hey, Stifler, how come Steve
got all the talent in your family?
2
00:00:54,587 --> 00:00:57,943
MATT: Bite me, Fuck Face.
DEREK: Come on, man, you're missing it.
3
00:00:58,147 --> 00:01:01,298
I've seen it a million times,
you fucking ass-booger.
4
00:01:01,387 --> 00:01:05,062
ANDY: Steve is like a filmmaking genius.
DEREK: A true American hero.
5
00:01:05,147 --> 00:01:06,626
The Tarantino of titties.
6
00:01:06,707 --> 00:01:08,982
Yeah, there's just no way
you could ever be this good.
7
00:01:09,067 --> 00:01:10,546
Hey, look, I'm going to prove to St
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
EEN STIFFMEISTER PRODUCTIE
2
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifler, hoe komt het dat Steve
al het talent in jullie familie heeft?
3
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
Lik m'n reet, Klootkop.
- Kom op joh, je mist alles.
4
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Ik heb 'm al een miljoen keer gezien,
stom stuk kontsnot.
5
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
Matt, Steve is een filmgenie.
- Een echte Amerikaanse held.
6
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
De Tieten-Tarantino.
7
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Jij kunt nooit half zo goed zijn als hij.
8
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
HÃ
Субтитры для 1801 American Pie Band Camp 2005 2 Fps
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, esensoy, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, sansursuz,
original filename: American Pie Presents Band Camp (2005) - esensoy - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:50,000
Ãeviren: esensoy
sensoyerol@hotmail.com
2
00:00:51,160 --> 00:00:54,670
Hey, Stifler, nasýl oluyor da
ailenizdeki tüm yetenek
Steve'de toplanýyor?
3
00:00:54,680 --> 00:00:58,040
-Isýr þunu, göt kafa.
-Haydi dostum, kaçýrýyorsun.
4
00:00:58,240 --> 00:01:01,400
Onu kaç kez seyrettim,
seni lanet, kurumuþ göt pisliði.
5
00:01:01,480 --> 00:01:05,160
Steve dahi bir yönetmene
benziyor. Gerçek bir Amerikan
kahramaný.
6
00:01:05,240 --> 00:01:06,720
Memelerin Tarantino'su.
7
00:01:06,800 --> 00:01:09,080
Evet, senin bu kadar iyi
olabilmene i
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,311 --> 00:00:54,280
Oye Stifler, mira esto.
2
00:00:54,314 --> 00:00:56,282
Que cosa, tonto?
3
00:00:56,316 --> 00:01:00,275
- Vamos, te lo estas perdiendo.
- Lo he visto un millon de veces.
4
00:01:00,754 --> 00:01:04,747
Steve es un genio cinematografico.
Un verdadero heroe americano.
5
00:01:05,258 --> 00:01:09,217
El Tarantino de las tetas.
Nunca podras ser tan bueno.
6
00:01:09,262 --> 00:01:13,255
Voy a probar que estoy a la altura
de la mejor produccion de el.
7
00:01:14,267 --> 00:01:18,226
Despues que vea mi talento,
entrare en el negocio.
8
00:01:18,271 --> 00:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,702 --> 00:00:37,871
UNA PRODUCCIÃN DE STIFFMEISTER
2
00:00:53,345 --> 00:00:56,932
Oye, Stifler, ¿por qué a Steve le ha tocado
todo el talento de la familia?
3
00:00:57,015 --> 00:01:00,519
- Vete a la mierda, idiota.
- Vamos, amigo, te la estás perdiendo.
4
00:01:00,727 --> 00:01:04,022
La he visto un millón de veces,
cara de sorete.
5
00:01:04,106 --> 00:01:07,943
- Matt, Steve es un genio del cine.
- Un héroe americano auténtico.
6
00:01:08,026 --> 00:01:09,570
El Tarantino de las tetas.
7
00:01:09,653 --> 00:01:12,030
SÃ, de ninguna forma
podrÃas ser tan bueno.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
EEN STIFFMEISTER PRODUCTIE
2
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifler, hoe komt het dat Steve
al het talent in jullie familie heeft?
3
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
Lik m'n reet, Klootkop.
- Kom op joh, je mist alles.
4
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Ik heb 'm al een miljoen keer gezien,
stom stuk kontsnot.
5
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
Matt, Steve is een filmgenie.
- Een echte Amerikaanse held.
6
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
De Tieten-Tarantino.
7
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Jij kunt nooit half zo goed zijn als hij.
8
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
H?