Advertisement:
---------------
---------------
Результаты поиска субтитров для фильма Acceptance по релевантности:
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, s01e0, 3, denial, anger, acceptance, xg, english, motechnet, com, s01e03,
original filename: 9530-The.Sopranos.S01E03-Denial.Anger.Acceptance.DVDRip.XViD-XG.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2501}{2608}You should've|just rang the doorbell,|brendan. Come on.
{2608}{2693}Hey, you! Yeah, you!|What are you doin'?
{2693}{2749}We found this truck|on the side of the road.
{2749}{2858}There might be some|transmission trouble.|You might wanna check it out.
{2860}{2908}What's goin' on here?|Hey, that's the truck.
{2921}{2993}The one stolen in newark?|Hey, what are you doin'|with the truck, asshole?
{3028}{3101}It's a gift|from tony soprano.
{3185}{3257}Let's call the cops.|Those are the fucking guys|that killed hector.
{3262}{3347}I don't fuckin' believe it.|We just returned the biggest|score of my whole year.
{3347}{3395}L
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, 1x0, 3, denial, anger, acceptance,
original filename: The Sopranos - 1x03 - Denial, anger, acceptance.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,615 --> 00:01:35,175
Los Soprano
2
00:01:37,775 --> 00:01:40,414
Negación, enfado y aceptación
3
00:01:42,295 --> 00:01:44,570
Debiste tocar el timbre.
4
00:01:44,775 --> 00:01:47,972
¡Ustedes! ¿Qué hacen?
5
00:01:48,175 --> 00:01:50,166
Encontramos este camión.
6
00:01:50,415 --> 00:01:53,566
Quizá falla la transmisión.
Compruébenlo.
7
00:01:53,815 --> 00:01:56,045
¿Qué pasa? ¡Es el camión!
8
00:01:56,295 --> 00:01:58,172
¿El robado en Newark?
9
00:01:58,415 --> 00:02:00,007
¿Qué hacen con él?
10
00:02:02,015 --> 00:02:04,529
Es un regalo de Tony S
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,797 --> 00:00:05,499
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:05,703 --> 00:00:06,876
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:07,739 --> 00:00:11,329
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:11,449 --> 00:00:13,088
Tráeme de las dos.
5
00:00:13,429 --> 00:00:15,251
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:15,336 --> 00:00:18,430
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:19,249 --> 00:00:21,322
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:21,586 --> 00:00:23,473
<i>Mañana te llevar
Субтитры для Acceptance
keywords: sopranos, the, 10, 3, saints, 1999, s01e0, denial, anger, acceptance, internal, ws, s01e03,
original filename: Sopranos.The(103-DVDRip-SAiNTS)(1999).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,494 --> 00:01:37,190
LOS SOPRANO
2
00:01:44,704 --> 00:01:47,036
Debiste haber tocado timbre,
Brendan. Vamos.
3
00:01:47,073 --> 00:01:50,634
Oye, tú. SÃ, tú, ¿qué haces?
4
00:01:50,677 --> 00:01:52,770
Hallamos este camión
a la vera del camino.
5
00:01:52,812 --> 00:01:57,374
Quizá tenga problemas
de transmisión. RevÃsenlo.
6
00:01:57,417 --> 00:01:59,612
¿Qué ocurre?
Oye, es el camión.
7
00:01:59,653 --> 00:02:03,180
- ¿El que robaron en Newark?
- ¿Qué haces con el camión, imbécil?
8
00:02:05,225 --> 00:02:07,420
Es un regalo de Tony Soprano.
9
00:0
Субтитры для Acceptance
keywords: house, 2x0, 1, acceptance, englis, fov,
original filename: af6dcd29836a6d98d5c44d5b8b76cdaf.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x256 23.976fps 350.5 MB|
{31}{158}Pieczone krewetki i homar.|Nigdy nie jad³em homara.
{163}{250}Jaki, gotowany czy z grilla?|Który jest lepszy?
{252}{292}Dobra, niech bêd¹ obydwa.
{300}{344}A, i jeszcze deser truskawkowy,
{346}{420}i mo¿e jeszcze takie p¹czki w czekoladzie?
{439}{489}Postaramy siê to za³atwiæ.
{495}{541}Jutro zostaniesz przewieziony do przejÅciowej celi.
{543}{593}Tam zjesz swój ostatni posi³ek.
{656}{740}Masz równie¿ zagwarantowane Konstytucj¹ prawo|do wizyty duchownego dowolnego wyznania.
{742}{784}Nie, nie bêdzie mi potrzebny.
{787}{830}I jeszcze jedna rzecz:
{832}{879}Zanim
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, 1x0, 3, denial, anger, acceptance, dvd, rebirth,
original filename: Id043656.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2525}{2629}You should've just rang the doorbell,|Brendan. Come on.
{2633}{2714}Hey, you! Yeah, you!|What are you doin'?
{2718}{2769}We found this truck|on the side of the road.
{2773}{2881}There might be some transmission|trouble. You might wanna check it out.
{2885}{2933}What's goin' on here?|Hey, that's the truck.
{2945}{3018}The one stolen in Newark? Hey, what|are you doin'with the truck, asshole?
{3053}{3125}It's a gift from Tony soprano.
{3210}{3280}Let's call the cops. Those are the|fucking guys that killed Hector.
{3288}{3366}I don't fuckin' believe it.|We just returned the biggest|score of my whole year.
{3370}{3416}Listen, you fuck
Субтитры для Acceptance
keywords: house, 2x0, 1, acceptance, internal, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6684-House.2x01.Acceptance.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:04,597
D'VONTRAY: Deep-fried shrimp.
And lobster.
2
00:00:05,772 --> 00:00:09,333
I never had lobster.
What, do they boil them
or grill them?
3
00:00:10,043 --> 00:00:12,841
Which one's better?
Just get them both.
4
00:00:13,313 --> 00:00:15,144
And I know I need
a strawberry malt.
5
00:00:15,215 --> 00:00:18,912
And then there's those
chocolate donuts,
they come in a box.
6
00:00:18,985 --> 00:00:23,479
WARDEN: We'll do our best to
accommodate. Tomorrow you'll
be moved to a holding cell.
7
00:00:23,556 --> 00:00:26,252
That's where
you'll get your last meal
Субтитры для Acceptance
keywords: house, m, d, 20, 1, 2004, s02e0, acceptance, ws, river, s02e01,
original filename: House.M.D.(201-DVDRip)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,797 --> 00:00:05,499
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:05,703 --> 00:00:06,876
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:07,739 --> 00:00:11,329
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:11,449 --> 00:00:13,088
Tráeme de las dos.
5
00:00:13,429 --> 00:00:15,251
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:15,336 --> 00:00:18,430
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:19,249 --> 00:00:21,322
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:21,586 --> 00:00:23,473
<i>Mañana te llevar
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, polish, pl, 1x0, 3, denial, anger, acceptance, dvd, rebirtgg,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Polish - pl - eb136523f83220aa6c80c99af6cbd6d9.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2300}{2439}Rodzina Soprano|Sezon I|Odcinek 3 - Denial Anger Acceptance
{2550}{2596}Trzeba by?o u?y? dzwonka.
{2600}{2696}Hej ty! Tak, ty!|Co tam robisz?
{2700}{2746}Mamy ci??ar?wk?.
{2750}{2821}Mo?e by? problem|ze skrzyni? bieg?w.
{2825}{2900}To ta ci??ar?wka.
{2925}{2971}Ta, kt?r? ukradli?
{2975}{3050}Co z ni? robicie?
{3075}{3170}To prezent od Toniego Soprano.
{3200}{3246}Wzywaj gliny.|Oni zabili Hectora.
{3250}{3346}W?a?nie odda?em|najwi?kszy ?up mojego ?ycia.
{3350}{3396}Pos?uchaj, dupku.
{3400}{3496}Wujek Junior by? z?y,|?
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, spanish, es, s01e0, 3, denial, anger, acceptance, s01e03,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Spanish - es - 1b11c15cc5088ffbba93e9374efd7ca0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:37,668
Los Soprano
2
00:01:40,378 --> 00:01:43,128
Negaci?n, enfado y aceptaci?n
3
00:01:45,088 --> 00:01:47,459
Debiste tocar el timbre.
4
00:01:47,673 --> 00:01:51,007
?Ustedes! ?Qu? hacen?
5
00:01:51,218 --> 00:01:53,293
Encontramos este cami?n.
6
00:01:53,552 --> 00:01:56,836
Quiz? falla la transmisi?n.
Compru?benlo.
7
00:01:57,096 --> 00:01:59,420
?Qu? pasa? ?Es el cami?n!
8
00:01:59,680 --> 00:02:01,638
?El robado en Newark?
9
00:02:01,891 --> 00:02:03,551
?Qu? hacen con ?l?
10
00:02:05,643 --> 00:02:08,263
Es un regalo de Tony Soprano.
11
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,075 --> 00:00:04,577
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:04,781 --> 00:00:05,954
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Tráeme de las dos.
5
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:20,664 --> 00:00:22,551
<i>Mañana te llevar
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, 1x0, 3, en, denial, anger, acceptance,
original filename: the_sopranos_1x03_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,235 --> 00:01:46,739
You should've
just rang the doorbell,
brendan. Come on.
2
00:01:46,739 --> 00:01:50,243
Hey, you! Yeah, you!
What are you doin'?
3
00:01:50,243 --> 00:01:52,612
We found this truck
on the side of the road.
4
00:01:52,612 --> 00:01:57,117
There might be some
transmission trouble.
You might wanna check it out.
5
00:01:57,250 --> 00:01:59,252
What's goin' on here?
Hey, that's the truck.
6
00:01:59,752 --> 00:02:02,755
The one stolen in newark?
Hey, what are you doin'
with the truck, asshole?
7
00:02:04,257 --> 00:02:07,260
It's a gift
from tony soprano.
Субтитры для Acceptance
keywords: house, s02e0, 1, acceptance, internal, fov, s02e01,
original filename: 200011486.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,050 --> 00:00:05,751
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:05,955 --> 00:00:07,129
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:07,992 --> 00:00:11,581
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:11,702 --> 00:00:13,340
Tráeme de las dos.
5
00:00:13,681 --> 00:00:15,502
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:15,587 --> 00:00:18,682
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:19,501 --> 00:00:21,572
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:21,836 --> 00:00:23,724
<i>Mañana te llevar
Субтитры для Acceptance
keywords: house, m, d, 20, 1, internal, fov, 2004, argenteam, s02e0, acceptance, s02e01,
original filename: House.M.D.(201-iNTERNAL FoV)(2004)-aRGENTeaM-5927.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,050 --> 00:00:05,751
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:05,955 --> 00:00:07,129
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:07,992 --> 00:00:11,581
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:11,702 --> 00:00:13,340
Tráeme de las dos.
5
00:00:13,681 --> 00:00:15,502
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:15,587 --> 00:00:18,682
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:19,501 --> 00:00:21,572
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:21,836 --> 00:00:23,724
<i>Mañana te llevar
Субтитры для Acceptance
keywords: s01e0, 3, denial, anger, acceptance, sopranos, s01e03,
original filename: 232612004Sopranos S01E03 Denial Anger Acceptance.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,775 --> 00:01:40,414
Denial, Anger, Acceptance
2
00:01:42,335 --> 00:01:44,610
Devias ter tocado
à campainha, Brendan.
3
00:01:44,815 --> 00:01:48,012
Ei, vocês! Vocês!
Que estão a fazer?
4
00:01:48,215 --> 00:01:50,206
Encontrámos esta camioneta
à beira da estrada.
5
00:01:50,455 --> 00:01:53,606
Talvez tenha um problema
de transmissão. Devia ver.
6
00:01:53,855 --> 00:01:56,085
Que se passa?
E a camioneta.
7
00:01:56,335 --> 00:01:58,212
A que roubaram em Newark?
8
00:01:58,455 --> 00:02:00,047
Que fazem com a camioneta?
9
00:02:02,055 --> 00:02:04,569
E u
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,275 --> 00:00:06,577
Deep fried shrimp, and lobster.
Never had lobster.
2
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
What, do you boil 'em or grill 'em?
Which one's better?
3
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Ah, just get 'em both.
4
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
And I know I need a strawberry malt,
5
00:00:14,424 --> 00:00:17,508
and then there's those
chocolate donuts that come in a box?
6
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
We'll do our best to accommodate.
7
00:00:20,664 --> 00:00:22,551
Tomorrow you'll be moved to a holding cell.
8
00:00:22,638 --> 00:00:24,738
That's where you'll get your l
Субтитры для Acceptance
keywords: s01e0, 3, denial, anger, acceptance, sopranos, s01e03,
original filename: 451492003Sopranos S01E03 Denial Anger Acceptance.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,775 --> 00:01:40,414
Denial, Anger, Acceptance
Ripped by thewildbunch22
2
00:01:42,335 --> 00:01:44,610
Devias ter tocado
à campainha, Brendan.
3
00:01:44,815 --> 00:01:48,012
Ei, vocês! Vocês!
Que estão a fazer?
4
00:01:48,215 --> 00:01:50,206
Encontrámos esta camioneta
à beira da estrada.
5
00:01:50,455 --> 00:01:53,606
Talvez tenha um problema
de transmissão. Devia ver.
6
00:01:53,855 --> 00:01:56,085
Que se passa?
E a camioneta.
7
00:01:56,335 --> 00:01:58,212
A que roubaram em Newark?
8
00:01:58,455 --> 00:02:00,047
Que fazem com a camioneta?
9
00:02:02,0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,275 --> 00:00:06,577
Ãîðîøî ïðîæà ðåÃÃûå êðåâåòêè è ëîáñòåðà .
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðîáîâà ë ëîáñòåðà .
2
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
Ãõ êà ê âîîáùå, âà ðÿò èëè æà ðÿò?
Ãà ê ëó÷øå?
3
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Ã, äà âà é ïðîñòî è òà ê è òà ê.
4
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
Ãù¸ ÿ õî÷ó êëóáÃè÷Ãûé êîêòåéëü,
5
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
à òà êèå øîêîëà äÃûå ïîÃ÷èêè,
êîòîðûå ïðîäà þò â êîðîáêà õ?
6
00:00:18,327 --> 00:00:20,4
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,075 --> 00:00:04,577
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:04,781 --> 00:00:05,954
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Tráeme de las dos.
5
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:20,664 --> 00:00:22,551
<i>Mañana te llevar
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:01,844
En anteriores capÃtulos de Everwood
2
00:00:02,429 --> 00:00:03,208
¿Es él verdad?
3
00:00:03,616 --> 00:00:06,559
Andy es ese tipo del instituto
por el que sentÃas algo
4
00:00:07,261 --> 00:00:08,543
No puedo creer que te guste
alguien asÃ
5
00:00:08,818 --> 00:00:09,643
No me gusta
6
00:00:09,726 --> 00:00:11,284
Pero ir a ver al bebé ahora
eso sà que es importante
7
00:00:11,585 --> 00:00:12,989
Ahora mismo, es más importante que tú
8
00:00:14,550 --> 00:00:16,014
He cambiado de opinión
lléveme al aeropuerto
9
00:00:16,626 --> 00:00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,615 --> 00:01:35,175
Los Soprano
2
00:01:37,775 --> 00:01:40,414
Negación, enfado y aceptación
3
00:01:42,295 --> 00:01:44,570
Debiste tocar el timbre.
4
00:01:44,775 --> 00:01:47,972
¡Ustedes! ¿Qué hacen?
5
00:01:48,175 --> 00:01:50,166
Encontramos este camión.
6
00:01:50,415 --> 00:01:53,566
Quizá falla la transmisión.
Compruébenlo.
7
00:01:53,815 --> 00:01:56,045
¿Qué pasa? ¡Es el camión!
8
00:01:56,295 --> 00:01:58,172
¿El robado en Newark?
9
00:01:58,415 --> 00:02:00,007
¿Qué hacen con él?
10
00:02:02,015 --> 00:02:04,529
Es un regalo de Tony S
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:37,668
Los Soprano
2
00:01:40,378 --> 00:01:43,128
Negación, enfado y aceptación
3
00:01:45,088 --> 00:01:47,459
Debiste tocar el timbre.
4
00:01:47,673 --> 00:01:51,007
¡Ustedes! ¿Qué hacen?
5
00:01:51,218 --> 00:01:53,293
Encontramos este camión.
6
00:01:53,552 --> 00:01:56,836
Quizá falla la transmisión.
Compruébenlo.
7
00:01:57,096 --> 00:01:59,420
¿Qué pasa? ¡Es el camión!
8
00:01:59,680 --> 00:02:01,638
¿El robado en Newark?
9
00:02:01,891 --> 00:02:03,551
¿Qué hacen con él?
10
00:02:05,643 --> 00:02:08,263
Es un regalo de Tony S
Субтитры для Acceptance
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, slovak, sk, md, 20, acceptance,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Slovak - sk - cec8731ed330b082dcd592e767b53e1c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,275 --> 00:00:06,577
Vypr??an? krevety a hom?re.
Nikdy som nejedol hom?ra.
2
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
Varen? alebo sma?en??
Ktor? s? lep?ie?
3
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Doneste oboje.
4
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
A ur?ite chcem jahodov? mu?t a
5
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
tie ?okol?dov? koblihy, ?o sa
pred?vaj? v krabiciach.
6
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
Urob?me v?etko ?o je v na?ich sil?ch.
7
00:00:20,664 --> 00:00:22,551
Zajtra V?s presun? na ?aka?ku.
8
00:00:22,638 --> 00:00:24,738
Tam dostanete posledn? jedlo.
9
00:00:27,349 --> 00:00:30,868
Taktie
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,075 --> 00:00:04,577
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:04,781 --> 00:00:05,954
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Tráeme de las dos.
5
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
Y sé que necesitaré un
batido de frutas...
6
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:20,664 --> 00:00:22,551
<i>Mañana te llevarán a
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, s0, 1, e0, 3, denial, anger, acceptance, woowoo,
original filename: Id024055.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:29:Txt By DonCorrado (damato@go2.pl)
00:00:31:Synchro do wersji The Sopranos S01 E03 - Denial Anger Acceptance (WooWoo) by|woowoo
00:01:32:Rodzina Soprano|Sezon I|Odcinek 3 - Denial Anger Acceptance
00:01:42:Trzeba by?o u?y? dzwonka.
00:01:44:Hej ty! Tak, ty!|Co tam robisz?
00:01:48:Mamy ci??ar?wk?.
00:01:50:Mo?e by? problem|ze skrzyni? bieg?w.
00:01:53:To ta ci??ar?wka.
00:01:57:Ta, kt?r? ukradli?
00:01:59:Co z ni? robicie?
00:02:03:To prezent od Toniego Soprano.
00:02:08:Wzywaj gliny.|Oni zabili Hectora.
00:02:10:W?a?nie odda?em|najwi?kszy ?up mojego ?ycia.
00:02:14:Pos?uchaj, dupku.
00:02:16:Wujek Junior by? z?y,|?e j? ukrad?e?.
00:02:20:To cud, ?e Tony ci? nie zabi?
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, s0, 1, e0, 3, denial, anger, acceptance, es,
original filename: 6536.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,615 --> 00:01:35,175
Los Soprano
2
00:01:37,775 --> 00:01:40,414
Negación, enfado y aceptación
3
00:01:42,295 --> 00:01:44,570
Debiste tocar el timbre.
4
00:01:44,775 --> 00:01:47,972
¡Ustedes! ¿Qué hacen?
5
00:01:48,175 --> 00:01:50,166
Encontramos este camión.
6
00:01:50,415 --> 00:01:53,566
Quizá falla la transmisión.
Compruébenlo.
7
00:01:53,815 --> 00:01:56,045
¿Qué pasa? ¡Es el camión!
8
00:01:56,295 --> 00:01:58,172
¿El robado en Newark?
9
00:01:58,415 --> 00:02:00,007
¿Qué hacen con él?
10
00:02:02,015 --> 00:02:04,529
Es un regalo de Tony S
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, s0, 1, e0, 3, denial, anger, acceptance, woowoo,
original filename: Id023246.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:29:Txt By DonCorrado (damato@go2.pl)
00:00:31:Synchro do wersji The Sopranos S01 E03 - Denial Anger Acceptance (WooWoo) by|woowoo
00:01:32:Rodzina Soprano|Sezon I|Odcinek 3|Denial Anger Acceptance
00:01:42:Trzeba by?o u?y? dzwonka.
00:01:44:Hej ty! Tak, ty!|Co tam robisz?
00:01:48:Mamy ci??ar?wk?.
00:01:50:Mo?e by? problem|ze skrzyni? bieg?w.
00:01:53:To ta ci??ar?wka.
00:01:57:Ta, kt?r? ukradli?
00:01:59:Co z ni? robicie?
00:02:03:To prezent od Toniego Soprano.
00:02:08:Wzywaj gliny.|Oni zabili Hectora.
00:02:10:W?a?nie odda?em|najwi?kszy ?up mojego ?ycia.
00:02:14:Pos?uchaj, dupku.
00:02:16:Wujek Junior by? z?y,|?e j? ukrad?e?.
00:02:20:To cud, ?e Tony ci? nie zabi?.
Субтитры для Acceptance
keywords: house, m, d, 20, 1, 2004, 2x0, acceptance, fov, vo,
original filename: House.M.D.(201)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,075 --> 00:00:04,577
<i>Camarones bien fritos y langosta.</i>
2
00:00:04,781 --> 00:00:05,954
<i>Nunca comà langosta.</i>
3
00:00:06,817 --> 00:00:10,407
¿Cómo las quieres? ¿Hervidas o
a la parrilla? ¿Cuál es mejor?
4
00:00:10,527 --> 00:00:12,166
Tráeme de las dos.
5
00:00:12,507 --> 00:00:14,329
Y sé que necesitaré una
malteada de frutillas...
6
00:00:14,414 --> 00:00:17,508
...y también esas rosquillas de
chocolate que vienen en caja.
7
00:00:18,327 --> 00:00:20,400
<i>Haremos lo mejor para que lo tengas.</i>
8
00:00:20,664 --> 00:00:22,551
<i>Mañana te llevar
Субтитры для Acceptance
keywords: e0, 1, 4, the, sopranos, s01e0, 3, denial, anger, acceptance, rebirth, osloskop, net, s01e03, pilot, s01e01, meadowlands, s01e04, 2, 6, long, s01e02,
original filename: 1322102004Sopranos-E01-04.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
The Sopranos S01E03
Sincronizado por robsao
2
00:01:42,200 --> 00:01:44,305
Basta apertar a campainha,
Brendan.
3
00:01:44,761 --> 00:01:46,484
Ei... ei... o que
estão fazendo?
4
00:01:47,929 --> 00:01:50,392
Este caminhão estava
abandonado na estrada.
5
00:01:50,392 --> 00:01:53,657
Pode ser coisa de garoto,
ou a caixa de marcha está ruim.
6
00:01:53,657 --> 00:01:55,861
-O que é isso?
-à o caminhão!
7
00:01:56,248 --> 00:01:57,785
O que foi roubado
em Newark?
8
00:01:57,785 --> 00:01:59,956
O que está fazendo com ele,
imbecil?
9
00:02:
Субтитры для Acceptance
keywords: house, s02e0, 1, fov, acceptance, s02e01, 4, tb, or, not, s02e04, 3, humpty, dumpty, s02e03, 2, autopsy, s02e02,
original filename: 5337.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:04,597
Bevroren garnalen.
en kreeft.
2
00:00:05,772 --> 00:00:09,333
Ik heb nog nooit kreeft gehad.
Wat, koken of grillen ze die?
3
00:00:10,043 --> 00:00:12,841
Welke is beter?
Doe maar beide.
4
00:00:13,313 --> 00:00:15,144
En ik weet dat ik een
aardbeien malt wil hebben.
5
00:00:15,215 --> 00:00:18,912
En van die chocolade donuts,
ze zitten in zo'n doosje.
6
00:00:18,985 --> 00:00:23,479
We doen ons best u tegemoet te komen.
Morgen gaat u naar een wacht cel.
7
00:00:23,556 --> 00:00:26,252
Daar zul je de laatste maaltijd krijgen.
8
00:00:28,094 --> 00:00:
Субтитры для Acceptance
keywords: house, m, d, season, 2, sk, md, 20, 4, hdtvrip, 8, 21, 7, 6, acceptance, 9, 5, 3,
original filename: House,_M.D._-_Season_2_SK.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,815 --> 00:00:16,612
Hej!
2
00:00:30,297 --> 00:00:31,992
Dr. Sebastian.
3
00:00:34,935 --> 00:00:36,766
Dve palety antibiotÃk na tuberkulózu.
4
00:00:36,837 --> 00:00:38,828
Máme pacientov na 6 paliet.
5
00:00:38,906 --> 00:00:41,966
Stoia Tucker potrebuje douèovanie
matematiky. Zajtra sa vraciam.
6
00:00:42,043 --> 00:00:44,136
Hej! Hej!
7
00:00:48,616 --> 00:00:51,585
No tak, no tak.
Deti, nechajte prejs nákladiak.
8
00:00:58,559 --> 00:01:01,858
Vyložte to, rýchlo. Pohnite!
Pridajte, pridajte!
9
00:01:01,929 --> 00:01:03,954
Poïme! Poïme, èloveèe!
Pri
Субтитры для Acceptance
keywords: house, s02e, 1, e1, 2, 20, 6, lol, vtv, s02e0, 8, xor, s02e08, 2x0, 3, acceptance, s02e1, s02e12, 9, tr, myversion, s02e09, 5, tcm, s02e05, 4, s02e04, autopsy, 7, s02e07, br, s02e10, s02e11,
original filename: 151713_House S02E1-E12.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,107 --> 00:00:06,244
Os corredores começam a segunda volta,
Jeff Forster lidera o grupo.
2
00:00:11,015 --> 00:00:12,390
Isto é muito legal.
3
00:00:12,450 --> 00:00:13,572
Perdemos alguma coisa?
4
00:00:13,642 --> 00:00:15,792
Eles ainda têm 11 voltas a percorrer.
5
00:00:16,146 --> 00:00:18,901
Temos de achar um bom lugar onde ele
possa ver o cartaz quando ele passar.
6
00:00:18,985 --> 00:00:20,175
Esperem crianças!
7
00:00:32,171 --> 00:00:33,778
Curva seis. Vamos lá!
8
00:00:50,876 --> 00:00:52,510
à isto, é logo ali.
9
00:00:52,720 --> 00:00:54,392
Consegue
Субтитры для Acceptance
keywords: the, sopranos, sez, 1, ro, dvd, rip, rebirth, 1x0, 7, down, neck, 1x1, nobody, knows, anything, 9, boca, 2, isabella, pilot, 4, meadowlands, hit, is, 3, denial, anger, acceptance, 6, pax, soprana, long, 5, college, i, dream, of, jeannie, cusamano, 8, legend, tennessee, moltisanti,
original filename: The-Sopranos-SEZ1-RO-DVD-RIP-(ReBirTh).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,880 --> 00:01:35,080
Neck Down
2
00:01:36,400 --> 00:01:37,440
Ia un gât !
3
00:01:37,680 --> 00:01:39,240
N-o da peste cap !
4
00:01:39,480 --> 00:01:41,040
N-o sparge !
5
00:01:41,280 --> 00:01:43,000
Trebuie sã înceapã
rugãciunea cãlugãriþelor.
6
00:01:43,200 --> 00:01:46,120
E istoria de clasa a opta.
Sã furi vinul sacramental ?
7
00:01:46,360 --> 00:01:48,000
Nu e sacramental
pânã nu îl binecuvânteazã.
8
00:01:48,200 --> 00:01:50,600
E liber !
O sã spui asta la confesiune ?
9
00:01:50,840 --> 00:01:53,400
Le spun numai cã
am furat ceva, nu ºi ce
Субтитры для Acceptance
keywords: sopranos, the, 1999, sezon, 1, 2, 5, fps, 1x0, 7, down, neck, 1x1, nobody, knows, anything, boca, isabella, pilot, 4, meadowlands, hit, is, 3, denial, anger, acceptance, 6, pax, soprana, long, college, i, dream, of, jeannie, cusamano, 8, legend, tennessee, moltisanti,
original filename: 22129-Sopranos,_The_(1999)_Sezon_1-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,880 --> 00:01:35,080
Neck Down
2
00:01:36,400 --> 00:01:37,440
Ia un gât!
3
00:01:37,680 --> 00:01:39,240
N-o da peste cap!
4
00:01:39,480 --> 00:01:41,040
N-o sparge!
5
00:01:41,280 --> 00:01:43,000
Trebuie sã înceapã
rugãciunea cãlugãriþelor.
6
00:01:43,200 --> 00:01:46,120
E istoria de clasa a opta.
Sã furi vinul sacramental?
7
00:01:46,360 --> 00:01:48,000
Nu e sacramental
pânã nu îl binecuvânteazã.
8
00:01:48,200 --> 00:01:50,600
E liber!
O sã spui asta la confesiune?
9
00:01:50,840 --> 00:01:53,400
Le spun numai cã
am furat ceva, nu ºi ce.
1
Субтитры для Acceptance
keywords: sopranos, the, 1999, season, 1, xg, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 6, pax, soprana, s01e06, pilot, s01e01, s01e1, hit, is, s01e10, 7, down, neck, s01e07, 4, meadowlands, s01e04, nobody, knows, anything, s01e11, 5, college, s01e05, 3, denial, anger, acceptance, s01e03, boca, s01e09, 2, isabella, s01e12, 8, legend, of, tennessee, moltisanti, s01e08, long, s01e02, dream, jeannie, cusamano, s01e13,
original filename: Sopranos, The (1999) - Season 1 - DVDRip - XG (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip