Isci filmske podnapise rezultati za 2 A Day po pomembnosti:
- 24 S07E18 - Day 7 1 a.m.-2 a.m..txt
1 Datoteke, added on: 2011-06-20
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}T³umaczenie: michnik
{248}{295}Poprzednio w "24":
{305}{344}Panie Knowles,|nazywam siê Jack Bauer.
{345}{438}/Jonas Hodges jest w posiadaniu|wojskowej broni biologicznej.
{440}{495}Zosta³em zara¿ony,|kiedy próbowa³em przej¹æ zbiorniki.
{496}{546}Przysiêgam panu,|broñ jest w waszej bazie.
{546}{586}/Ma pan pomys³,|/gdzie mog¹ j¹ przechowywaæ?
{586}{610}Tak mi siê wydaje.
{621}{685}Mam rozkaz|od prezydent Stanów Zjednoczonych.
{685}{714}Na przeczesanie tego budynku.
{714}{750}Jest tam broñ masowego ra¿enia?
{750}{790}Jest tam jakakolwiek broñ?
{790}{820}Macie 5 minut
{820}{901}na wejÅcie na|pok³ad helikopterÃ
- 24 S07E19 - Day 7 2 a.m.-3 a.m..txt
1 Datoteke, added on: 2011-06-20
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}T³umaczenie: michnik
{290}{335}Poprzednio w "24":
{373}{412}Jack!
{413}{447}SprowadŸcie lekarza!
{448}{492}Wirus mo¿e byæ groŸniejszy,|ni¿ przypuszczaliÅmy.
{494}{568}- Teraz tylko maskujemy objawy.|- Rozumiem.
{600}{645}Jest coÅ,|co powinien pan rozwa¿yæ.
{645}{707}- Co takiego?|- Leczenie z wykorzystaniem komórek pierwotnych
{708}{737}od genetycznie zgodnego dawcy.
{739}{795}Widzia³am pañskie akta.|Ma pan córkê, prawda?
{795}{837}Nie chcê mieszaæ w to córki.
{839}{876}Tato.
{877}{947}Agentka Walker|powiedzia³a mi, ¿e jest szansa,
{965}{1025}niewielka szansa,|¿e mogê ci pomóc.
{1040}{1071}A ty tego nie
- xmf-terminator-2-extended-se-us-xvid-b .sub
- xmf-terminator-2-extended-se-us-xvid-a .sub
2 Datoteke, added on: 2011-01-14
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4050}{4096}Aºteptaþi în maºinã.
{5013}{5053}Eºti cam sãltãreaþã, Connor.
{5555}{5593}Hei, John barosanu'.
{5611}{5636}Ce mai e nou?
{5671}{5698}El este în regulã, Enrique.
{5699}{5725}Este cu mine.
{5727}{5803}E unchiul Bob.
{5857}{5902}Unchiule Bob, el este Enrique.
{5928}{5958}Unchiul Bob, nu?
{6126}{6148}Ãn regulã.
{6276}{6310}Bei?
{6358}{6428}"Unchiul Bob"?
{6430}{6494}Sunteþi faimoºi,|peste tot la televizor.
{6495}{6567}Poze cu tine, John,|ºi prietenul tãu cel amre.
{6634}{6733}Poliþiºtii abia aºteaptã sã dea de voi.
{6734}{6781}Am venit sã-mi iau lucrurile.|Am nevoie de haine, mâncare ºi maºinã.
{678
- xmf-terminator-2-extended-se-us-xvid-b .sub
- xmf-terminator-2-extended-se-us-xvid-a .sub
2 Datoteke, added on: 2011-01-12
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4050}{4096}Aºteptaþi în maºinã.
{5013}{5053}Eºti cam sãltãreaþã, Connor.
{5555}{5593}Hei, John barosanu'.
{5611}{5636}Ce mai e nou?
{5671}{5698}El este în regulã, Enrique.
{5699}{5725}Este cu mine.
{5727}{5803}E unchiul Bob.
{5857}{5902}Unchiule Bob, el este Enrique.
{5928}{5958}Unchiul Bob, nu?
{6126}{6148}Ãn regulã.
{6276}{6310}Bei?
{6358}{6428}"Unchiul Bob"?
{6430}{6494}Sunteþi faimoºi,|peste tot la televizor.
{6495}{6567}Poze cu tine, John,|ºi prietenul tãu cel amre.
{6634}{6733}Poliþiºtii abia aºteaptã sã dea de voi.
{6734}{6781}Am venit sã-mi iau lucrurile.|Am nevoie de haine, mâncare ºi maºinã.
{678
- Battlestar Galactica Season 3-7-A Measure of Salvation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-10-The Passage.srt
- Battlestar Galactica Season 3-3-Exodus Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-12-Rapture.srt
- Battlestar Galactica Season 3-2-Precipice.srt
- Battlestar Galactica Season 3-1-Occupation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-6-Torn.srt
- Battlestar Galactica Season 3-18-The Son also Rises.srt
- Battlestar Galactica Season 3-8-Hero.srt
- Battlestar Galactica Season 3-11-The Eye of Jupiter.srt
- Battlestar Galactica Season 3-16-Dirty Hands.srt
- Battlestar Galactica Season 3-19-Crossroads Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-9-Unfinished Business.srt
- Battlestar Galactica Season 3-13-Taking a Break from all your Worries.srt
- Battlestar Galactica Season 3-5-Collaborators.srt
- Battlestar Galactica Season 3-4-Exodus Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-15-A Day in the Life.srt
- Battlestar Galactica Season 3-17-Maelstrom.srt
- Battlestar Galactica Season 3-14-The Woman King.srt
- Battlestar Galactica Season 3-20-Crossroads Part 2.srt
20 Datoteke, added on: 2010-05-23
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,178 --> 00:00:02,576
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:03,524 --> 00:00:06,097
S-AU RÃZVRÃTIT
3
00:00:07,073 --> 00:00:09,471
AU EVOLUAT
4
00:00:10,213 --> 00:00:12,611
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:16,071 --> 00:00:18,470
ªI AU UN PLAN
6
00:00:20,783 --> 00:00:23,283
Din episoadele anterioare:
7
00:00:23,638 --> 00:00:26,517
Câþiva oameni din flotã
sunt convinºi cã legenda Terrei
8
00:00:26,862 --> 00:00:29,545
conþine o mare speranþã
pentru supravieþuirea noastrã.
9
00:00:30,048 --> 00:00:31,595
ªtii cum sã o gãseºti ?
10
00:00:31,596 --> 00:00:32,
- Battlestar Galactica Season 3-7-A Measure of Salvation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-10-The Passage.srt
- Battlestar Galactica Season 3-3-Exodus Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-12-Rapture.srt
- Battlestar Galactica Season 3-2-Precipice.srt
- Battlestar Galactica Season 3-1-Occupation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-6-Torn.srt
- Battlestar Galactica Season 3-18-The Son also Rises.srt
- Battlestar Galactica Season 3-8-Hero.srt
- Battlestar Galactica Season 3-11-The Eye of Jupiter.srt
- Battlestar Galactica Season 3-16-Dirty Hands.srt
- Battlestar Galactica Season 3-19-Crossroads Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-9-Unfinished Business.srt
- Battlestar Galactica Season 3-13-Taking a Break from all your Worries.srt
- Battlestar Galactica Season 3-5-Collaborators.srt
- Battlestar Galactica Season 3-4-Exodus Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-15-A Day in the Life.srt
- Battlestar Galactica Season 3-17-Maelstrom.srt
- Battlestar Galactica Season 3-14-The Woman King.srt
- Battlestar Galactica Season 3-20-Crossroads Part 2.srt
20 Datoteke, added on: 2010-05-25
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,178 --> 00:00:02,576
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:03,524 --> 00:00:06,097
S-AU RÃZVRÃTIT
3
00:00:07,073 --> 00:00:09,471
AU EVOLUAT
4
00:00:10,213 --> 00:00:12,611
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:16,071 --> 00:00:18,470
ªI AU UN PLAN
6
00:00:20,783 --> 00:00:23,283
Din episoadele anterioare:
7
00:00:23,638 --> 00:00:26,517
Câþiva oameni din flotã
sunt convinºi cã legenda Terrei
8
00:00:26,862 --> 00:00:29,545
conþine o mare speranþã
pentru supravieþuirea noastrã.
9
00:00:30,048 --> 00:00:31,595
ªtii cum sã o gãseºti ?
10
00:00:31,596 --> 00:00:32,
- Greys Anatomy - 5x22 - What a Difference a Day Makes.HDTV.NoTV.en.srt
1 Datoteke, added on: 2009-10-21
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:05,640
<i>You never know the biggest day of your life
is going to be the biggest.</i>
2
00:00:07,870 --> 00:00:12,220
The days you think
are going to be big ones.
3
00:00:12,850 --> 00:00:17,410
They're never as big as you
make them out to be in your head.
4
00:00:19,060 --> 00:00:20,430
It's...
5
00:00:20,630 --> 00:00:22,640
the regular days...
6
00:00:23,480 --> 00:00:25,370
The ones that...
7
00:00:25,550 --> 00:00:28,070
Start out normal...
8
00:00:28,860 --> 00:00:33,550
Those are the days
that end up being the biggest.
9
00:00:34,050 --> 00:00:37,5
- Greys Anatomy - 5x22 - What a Difference a Day Makes.HDTV.NoTV.en.srt
1 Datoteke, added on: 2010-02-20
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:05,640
<i>You never know the biggest day of your life
is going to be the biggest.</i>
2
00:00:07,870 --> 00:00:12,220
The days you think
are going to be big ones.
3
00:00:12,850 --> 00:00:17,410
They're never as big as you
make them out to be in your head.
4
00:00:19,060 --> 00:00:20,430
It's...
5
00:00:20,630 --> 00:00:22,640
the regular days...
6
00:00:23,480 --> 00:00:25,370
The ones that...
7
00:00:25,550 --> 00:00:28,070
Start out normal...
8
00:00:28,860 --> 00:00:33,550
Those are the days
that end up being the biggest.
9
00:00:34,050 --> 00:00:37,5
- Day Of Wrath (Cd 2).srt
- Day Of Wrath (Cd 1).srt
2 Datoteke, added on: 2010-09-18
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,012 --> 00:00:01,903
Evo ga.
2
00:00:03,130 --> 00:00:05,855
Kako da znamo da je ovo metak
koji je upravo ispaljen,
3
00:00:06,040 --> 00:00:07,804
a ne onaj od pre nekoliko dana?
4
00:00:07,974 --> 00:00:09,729
Ovo je onaj koji sam ispalio,
5
00:00:09,906 --> 00:00:11,843
a ovaj sam sad nasao.
6
00:00:12,023 --> 00:00:12,975
Identicni su.
7
00:00:13,150 --> 00:00:16,977
A ovo su oni koje sam ranije nasao
pored krvavih tragova.
8
00:00:17,162 --> 00:00:18,438
Nisu iste velicine.
9
00:00:18,605 --> 00:00:20,504
Mislite da nije bio
nesrecan slucaj?
10
00:00:21,808 --
- Grey's Anatomy S05E13 Stairway to Heaven.srt
- Grey's Anatomy S05E08 These Ties That Bind.srt
- Grey's Anatomy S05E06 Life During Wartime.srt
- Grey's Anatomy S05E07 Rise Up.srt
- Grey's Anatomy S05E14 Beat Your Heart Out.srt
- Grey's Anatomy S05E16 An Honest Mistake.srt
- Grey's Anatomy S05E17 I Will Follow You Into the Dark.srt
- Grey's Anatomy S05E19 Elevator Love Letter.srt
- Grey's Anatomy S05E18 Stand By Me.srt
- Grey's Anatomy S05E22 What a Difference a Day Makes.srt
- Grey's Anatomy S05E02 Dream a Little Dream of Me (2).srt
- Grey's Anatomy S05E10 All By Myself.srt
- Grey's Anatomy S05E20 Sweet Surrender.srt
- Grey's Anatomy S05E04 Brave New World.srt
- Grey's Anatomy S05E12 Sympathy for the Devil.srt
- Grey's Anatomy S05E24 Now or Never (2).srt
- Grey's Anatomy S05E03 Here Comes the Flood.srt
- Grey's Anatomy S05E09 In the Midnight Hour.srt
- Grey's Anatomy S05E15 Before and After.srt
- Grey's Anatomy S05E21 No Good at Saying Sorry (One More Chance).srt
- Grey's Anatomy S05E05 Theres No I in Team.srt
- Grey's Anatomy S05E23 Heres to the Future (1).srt
- Grey's Anatomy S05E01 Dream a Little Dream of Me (1).srt
- Grey's Anatomy S05E11 Wish You Were Here.srt
24 Datoteke, added on: 2010-05-23
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:09,403
[running water]
2
00:00:15,315 --> 00:00:16,612
[shuts water off]
3
00:00:17,984 --> 00:00:19,781
<i>[Denny] I believe in heaven.</i>
4
00:00:22,922 --> 00:00:25,186
[monitor beeping]
5
00:00:27,160 --> 00:00:29,094
<i>I also believe in hell.</i>
6
00:00:31,898 --> 00:00:34,594
[beeping]
7
00:00:34,968 --> 00:00:37,766
<i>I've never seen either,</i>
<i>but I believe they exist.</i>
8
00:00:46,946 --> 00:00:49,073
- [gasps]
- <i>They have to exist.</i>
9
00:00:53,987 --> 00:00:55,852
[thumps]
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,458
- <i>Because without
- Grey's Anatomy S05E13 Stairway to Heaven.srt
- Grey's Anatomy S05E08 These Ties That Bind.srt
- Grey's Anatomy S05E06 Life During Wartime.srt
- Grey's Anatomy S05E07 Rise Up.srt
- Grey's Anatomy S05E14 Beat Your Heart Out.srt
- Grey's Anatomy S05E16 An Honest Mistake.srt
- Grey's Anatomy S05E17 I Will Follow You Into the Dark.srt
- Grey's Anatomy S05E19 Elevator Love Letter.srt
- Grey's Anatomy S05E18 Stand By Me.srt
- Grey's Anatomy S05E22 What a Difference a Day Makes.srt
- Grey's Anatomy S05E02 Dream a Little Dream of Me (2).srt
- Grey's Anatomy S05E10 All By Myself.srt
- Grey's Anatomy S05E20 Sweet Surrender.srt
- Grey's Anatomy S05E04 Brave New World.srt
- Grey's Anatomy S05E12 Sympathy for the Devil.srt
- Grey's Anatomy S05E24 Now or Never (2).srt
- Grey's Anatomy S05E03 Here Comes the Flood.srt
- Grey's Anatomy S05E09 In the Midnight Hour.srt
- Grey's Anatomy S05E15 Before and After.srt
- Grey's Anatomy S05E21 No Good at Saying Sorry (One More Chance).srt
- Grey's Anatomy S05E05 Theres No I in Team.srt
- Grey's Anatomy S05E23 Heres to the Future (1).srt
- Grey's Anatomy S05E01 Dream a Little Dream of Me (1).srt
- Grey's Anatomy S05E11 Wish You Were Here.srt
24 Datoteke, added on: 2010-05-25
Ustreznost
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:09,403
[running water]
2
00:00:15,315 --> 00:00:16,612
[shuts water off]
3
00:00:17,984 --> 00:00:19,781
<i>[Denny] I believe in heaven.</i>
4
00:00:22,922 --> 00:00:25,186
[monitor beeping]
5
00:00:27,160 --> 00:00:29,094
<i>I also believe in hell.</i>
6
00:00:31,898 --> 00:00:34,594
[beeping]
7
00:00:34,968 --> 00:00:37,766
<i>I've never seen either,</i>
<i>but I believe they exist.</i>
8
00:00:46,946 --> 00:00:49,073
- [gasps]
- <i>They have to exist.</i>
9
00:00:53,987 --> 00:00:55,852
[thumps]
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,458
- <i>Because without
- Futurama [1x01] Space Pilot 3000.srt
- Futurama [1x02] Episode Two The Series Has Landed.srt
- Futurama [1x03] I, Roommate.srt
- Futurama [1x04] Love's Labors Lost In Space.srt
- Futurama [1x05] Fear Of A Bot Planet.srt
- Futurama [1x06] A Fishful Of Dollars.srt
- Futurama [1x07] My Three Suns.srt
- Futurama [1x08] A Big Piece Of Garbage.srt
- Futurama [1x09] Hell Is Other Robots.srt
- Futurama [2x01] A Flight To Remember.srt
- Futurama [2x02] Mars University.srt
- Futurama [2x03] When Aliens Attack.srt
- Futurama [2x04] Fry And The Slurm Factory.srt
- Futurama [2x05] I Second That Emotion.srt
- Futurama [2x06] Brannigan Begin Again.srt
- Futurama [2x07] A Head In The Polls.srt
- Futurama [2x08] Xmas Story.srt
- Futurama [2x09] Why Must I Be A Crustacean In Love.srt
- Futurama [2x10] Put Your Head On My Shoulder.srt
- Futurama [2x11] Lesser Of Two Evils.srt
- Futurama [2x12] Raging Bender.srt
- Futurama [2x13] A Bicyclops Built For Two.srt
- Futurama [2x14] How Hermes Requisitioned His Groove Back.srt
- Futurama [2x15] A Clone Of My Own.srt
- Futurama [2x16] The Deep South.srt
- Futurama [2x17] Bender Gets Made (a.k.a. Bendfellas).srt
- Futurama [2x18] My Problem With Popplers (a.k.a. The Problem With Popplers).srt
- Futurama [2x19] Mother's Day.srt
- Futurama [2x20] Anthology Of Interest I.srt
- Futurama [3x01] The Honking.srt
- Futurama [3x02] War Is The H-Word.srt
- Futurama [3x03] The Cryonic Woman.srt
- Futurama [3x04] Parasites Lost.srt
- Futurama [3x05] Amazon Women In The Mood.srt
- Futurama [3x06] Bendless Love.srt
- Futurama [3x07] The Day The Earth Stood Stupid.srt
- Futurama [3x08] That's Lobstertainment!.srt
- Futurama [3x09] Birdbot Of Ice-Catraz.srt
- Futurama [3x10] Luck Of The Fryrish.srt
- Futurama [3x11] The Cyber House Rules.srt
- Futurama [3x12] Insane In The Mainframe.srt
- Futurama [3x13] Bendin' In The Wind.srt
- Futurama [3x14] Time Keeps On Slipping.srt
- Futurama [3x15] I Dated A Robot.srt
- Futurama - 401 - Roswell that Ends Well.srt
- Futurama - 402 - A Tale of Two Santas.srt
- Futurama - 403 - Anthology of Interest II.srt
- Futurama - 404 - Love and Rocket.srt
- Futurama - 405 - Leela's Homeworld.srt
- Futurama - 406 - Where the Buggalo Roam.srt
- Futurama - 407 - A Pharaoh to Remember.srt
- Futurama - 408 - Godfellas.srt
- Futurama - 409 - Future Stock.srt
- Futurama - 410 - A Leela of her Own.srt
- Futurama - 411 - 30% Iron Chef.srt
- Futurama - 412 - Where no Fan has gone before.srt
- Futurama - Ep.501 - Crimes Of The Hot.srt
- Futurama - S05E01 - Crimes Of The Hot.srt
- Futurama - S05E02 - Jurassic Bark.srt
- Futurama - S05E03 - The Route Of All Evil.srt
- Futurama - S05E04 - A Taste Of Freedom.srt
- Futurama - S05E05 - Kif Gets Knocked Up A Notch.srt
- Futurama - S05E06 - Less Than Hero.srt
- Futurama - S05E07 - Teenage Mutant Leela's Hurdles.srt
64 Datoteke, added on: 2008-11-05
Ustreznost
2 x
32 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
1
00:00:24,709 --> 00:00:29,303
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,709 --> 00:00:37,303
Jurnalul lui Shatner,
data emisiei necunoscut?.
3
00:00:37,469 --> 00:00:39,380
Imposibilul s-a ?nt?mplat.
4
00:00:39,549 --> 00:00:43,188
Ar dura zile ?ntregi s? recapitulez
evenimentele pe care le-am observat,
5
00:00:43,189 --> 00:00:44,384
a?a c? preg?ti?i-v?.
6
00:00:44,549 --> 00:00:45,868
Totul a ?nceput...
7
00:00:46,029 --> 00:00:48,748
Taci, tu! Aceast? curte mar?ial?
este acum ?n ?edin??.
8
00:00:48,909 --> 00:00:52,185
Onorabilul sexy
Zapp Brannigan prezideaz?.
9
00:00:52,349 --> 00:00:54,226
Aduce?i acuzatul!
10
00:00:58,149
- Futurama - 2x18 - The Honking ( BR ).srt
- Futurama - 2x19 - The Cryonic Woman ( BR ).srt
- Futurama - 2x01 - I Second That Emotion ( BR ).srt
- Futurama - 2x02 - Brannigan Begins Again ( BR ).srt
- Futurama - 2x03 - A Head In The Polls ( BR ).srt
- Futurama - 2x04 - Xmas Story ( BR ).srt
- Futurama - 2x05 - Why Must I Be A Crustacean in Love ( BR ).SRT
- Futurama - 2x06 - Lesser of Two Evils ( BR ).SRT
- Futurama - 2x07 - Put Your Head On My Shoulders ( BR ).SRT
- Futurama - 2x08 - Raging Bender ( BR ).SRT
- Futurama - 2x09 - A Bicyclops Built For Two ( BR ).SRT
- Futurama - 2x10 - A Clone Of My Own ( BR ).SRT
- Futurama - 2x11 - How Hermes Requisitioned His Groove Back ( BR ).srt
- Futurama - 2x12 - The Deep South ( BR ).srt
- Futurama - 2x13 - Bender Gets Made ( BR ).srt
- Futurama - 2x14 - Mother?s day ( BR ).srt
- Futurama - 2x15 - The Problem with Popplers ( BR ).srt
- Futurama - 2x16 - Anthology of Interest I.srt
- Futurama - 2x17 - War is the H-Word ( BR ).srt
19 Datoteke, added on: 2007-11-25
Ustreznost
5 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,333 --> 00:00:09,403
Deep South
Sul Profundo
2
00:00:10,404 --> 00:00:13,604
http://www.legendasmania.cjb.net
3
00:00:14,605 --> 00:00:16,605
Tradução: LukeLuke
4
00:00:34,973 --> 00:00:39,763
Boas notÃcias! A licença que
requisitei para o Nibbler está aqui.
5
00:00:39,973 --> 00:00:43,283
Isso é maravilhoso.
Eu não sabia que se preocupava com o Nibbler.
6
00:00:43,493 --> 00:00:47,202
Tenho um sonho! Eu quero colocá-lo em
um saco a joga-lo num rio. . .
7
00:00:47,413 --> 00:00:48,971
. . . e lançar o rio no espaço.
8
00:00:49,173 --> 00:00:53,849
Mas eu gosto de
- Beverly.Hills.90210.S02E06.Pass.Not.Pass.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E26.Things.To.Do.On.A.Rainy.Day.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E25.Meeting.Mr.Pony.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E12.Down.And.Out.Of.District.In. Beverly.Hills.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E11.Leading.From.The.H eart.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E17.Chuckies.Back.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E05.Play.It.Again.David.DVDRip.XviD -SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E03.Summer.Storm.DVDRi p.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E24.The.Pit.And.The.Pendulum.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E04.Anaconda.DVDRip.XviD-S< font style="background-color: #A682E4;">AiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E22.And.Baby.Makes.Five.DVD Rip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E28.Wedding.Bell.Blues.D VDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E08.Wild.Fire.DVDRip.X viD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E21.Everybodys.Talkin.Bo ut.It.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E19.Fire.And.Ice.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E15.U4EA.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E09.Ashes.To.Ashes.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E18.Walsh.Family.Chris tmas.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E01.Beach.Blanket.Bran don.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E07.Camping.Trip.DVDRi p.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E13.Halloween.DVDRip.X viD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E27.Mexican.Standoff.DVD Rip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E23.Cardio-Funk.DVDRip.X viD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E02.The.Party.Fish.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E16.My.Desperate.Valen tine.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E14.The.Next.Fifty.Yea rs.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E10.Necessity.Is.A.Mother.DVDRip.XviD-S< font style="background-color: #A682E4;">AiNTS.srt
- Beverly.Hills.90210.S02E20.A.Competitive.Edge.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
28 Datoteke, added on: 2009-07-29
Ustreznost
5 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
1
00:01:34,457 --> 00:01:35,832
Brenda, trebuie sã ne alegem o scenã.
2
00:01:36,001 --> 00:01:37,910
Ce zici de o scenã din Annie Hall?
3
00:01:38,129 --> 00:01:41,380
Arãt bine cu pãlãrie.ªi e nevoie de un anumit
gen de persoanã,ca sã-i stea bine cu pãlãrie.
4
00:01:41,550 --> 00:01:43,044
Pãi,tu ai pãlãria lui Diane Keaton,
5
00:01:43,219 --> 00:01:46,339
dar eu nu-l joc pe Woody Allen
doar pentru cã port ochelari.
6
00:01:46,515 --> 00:01:49,006
Pãi nu te aud sã faci alte sugestii.
7
00:01:49,227 --> 00:01:51,386
Brenda, tu eºti cãþeluºul lui Dl. Suiter.
8
00:01:51,563 --> 00:01:53,306
Eu n-am mai jucat la ora asta.
9
00:01:
- the a-team 01x08 the out of towners.txt
- the a-team 01x09 holiday in the hills.txt
- the a-team 01x10 west coast turnaround.txt
- the a-team 01x11 one more time.txt
- the a-team 01x12 till death do us part.txt
- the a-team 01x13 the beast from the belly of a boeing.txt
- the a-team 01x14 a nice place to visit.txt
- the a-team 01x01 - 01x02 mexican slayride.txt
- the a-team 01x03 children of jamestown.txt
- the a-team 01x04 pros and cons.txt
- the a-team 01x05 a small and deadly war.txt
- the a-team 01x06 black day at bad rock.txt
- the a-team 01x07 the rabbit who ate las vegas.txt
13 Datoteke, added on: 2007-11-25
Ustreznost
2 x
4 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
00:00:01:[Man]|Ten years ago, a crack commando unit|was sent to prison by a military court...
00:00:04:for a crime they didn"t commit.
00:00:06:These men promptly escaped|from a maximum-security stockade|to the Los Angeles underground.
00:00:10:Today, still wanted by the government,|they survive as soldiers of fortune.
00:00:14:If you have a problem, if no one else|can help, and if you can find them...
00:00:19:maybe you can hire... the A-Team.
00:01:37:[Murdock] l"m telling you, Hannibal,|at that last gas station there was a guy|writing down our licence plate number.
00:01:42:[Hannibal] Murdock, relax.|You"re gettin" fidgety.
00:01:49:[Man] This is Unit 24.Just spotted|suspects' van
- Futurama [2x01] A Flight To Remember.srt
- Futurama [2x02] Mars University.srt
- Futurama [2x07] A Head In The Polls.srt
- Futurama [2x05] I Second That Emotion.srt
- Futurama [2x20] Anthology Of Interest I.srt
- Futurama [2x11] Lesser Of Two Evils.srt
- Futurama [2x17] Bender Gets Made (a.k.a. Bendfellas).srt
- Futurama [2x12] Raging Bender.srt
- Futurama [2x16] The Deep South.srt
- Futurama [2x03] When Aliens Attack.srt
- Futurama [2x13] A Bicyclops Built For Two.srt
- Futurama [2x04] Fry And The Slurm Factory.srt
- Futurama [2x10] Put Your Head On My Shoulder.srt
- Futurama [2x15] A Clone Of My Own.srt
- Futurama [2x08] Xmas Story.srt
- Futurama [2x19] Mother's Day.srt
- Futurama [2x09] Why Must I Be A Crustacean In Love.srt
- Futurama [2x18] My Problem With Popplers (a.k.a. The Problem With Popplers).srt
- Futurama [2x14] How Hermes Requisitioned His Groove Back.srt
- Futurama [2x06] Brannigan Begin Again.srt
20 Datoteke, added on: 2009-08-12
Ustreznost
2 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
1
00:00:13,800 --> 00:00:15,840
Asta a fost cea mai nasoalã
livrare fãcutã vreodatã.
2
00:00:16,040 --> 00:00:18,640
Niciodatã sã nu mergeþi pe
o planetã numitã "Cannibalon."
3
00:00:18,880 --> 00:00:21,520
Aºa e. Mâncarea a fost bunã, totuºi.
4
00:00:22,440 --> 00:00:25,600
- ªtiri bune, pentru toþi...
- Bagã-þi-le! Ne dãm demisia!
5
00:00:25,800 --> 00:00:30,080
Atunci va trebui sã angajez un nou
echipaj sã meargã în vacanþã.
6
00:00:30,280 --> 00:00:31,880
- Vacanþã?
- Ãn regulã!
7
00:00:32,080 --> 00:00:35,800
Minunat! N-am mai avut timp liber
de când aveam 21 de ani spre 24.
8
00:00:36,000 --> 00:00:40,520
Este moda
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E15.HDTV.XviD-NoTV.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E01.HDTV.XviD.NoTV.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E08.720p.HDTV.x264-DOT.srt
- terminator.tssc.206.hdtv-0tv.srt
- Terminator The Sarah Connor Chronicles - 02x18 - Today is the Day.srt
- tscc.212.alpine.fields-notv.sr t
- Terminator_ The Sarah Connor Chronicles - 02x17.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E09.720p.HDTV.x264-DOT.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E05.720p.HDTV.x264-CTU.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E06.720p.HDTV.x264-CTU.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e09.hdtv.xvid-dot.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e01.720p.hdtv.x264-ctu.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.< font style="background-color: #C1E582;">216.some.must.watch.whi le.some.must.sleep-notv.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E20.HDTV.XviD-0TV.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e04.720p.hdtv.x264-ctu.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E10.720p.HDTV.x264-CTU.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E02.REPACK.720p.HDTV.x264-SYS.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E17.720p.HDTV.x264-CTU.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E11.HDTV.XviD-NoTV.srt
- tscc208-notv.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E14.HDTV.XviD-NoTV.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e06.hdtv.xvid-dot.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E19.HDTV.XviD-FQM.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E07.720p.HDTV.x264-CTU.srt
- terminator.tscc.s02e02.hdtv.xvid-0tv.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e03.720p.hdtv.x264-ctu.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e10.hdtv.xvid-xor.srt
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.< font style="background-color: #C1E582;">221.adam.raised.a.cain-n otv.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E13.HDTV.XviD.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E22.HDTV.XviD-2HD.srt
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E03.HDTV.XviD-NoTV.srt
- tscc204-notv.srt
- term205-notv.srt
33 Datoteke, added on: 2009-08-12
Ustreznost
1 x
2 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,030
Din episoadele anterioare...
2
00:00:03,065 --> 00:00:04,030
Unde e metalul?
3
00:00:06,530 --> 00:00:07,495
Cine eºti?
4
00:00:07,530 --> 00:00:08,630
Mã cheamã winston.
5
00:00:10,660 --> 00:00:11,945
Am vorbit cu mama ta.
6
00:00:11,980 --> 00:00:13,195
A gãsit ceva în deºert.
7
00:00:13,230 --> 00:00:14,860
Pare a avea o legãturã
cu cele trei puncte
8
00:00:14,895 --> 00:00:16,412
pe care le-a tot cãutat.
9
00:00:16,447 --> 00:00:17,895
E pe bune de data asta?
10
00:00:17,930 --> 00:00:20,130
Glonþul din piciorul ei
pare destul de
- Battlestar Galactica Season 1-5-You Can't Go Home Again.srt
- Battlestar Galactica Season 1-8-Flash and Bone.srt
- Battlestar Galactica Season 1-11-Colonial Day.srt
- Battlestar Galactica Season 1-6-Litmus.srt
- Battlestar Galactica Season 1-10-The Hand of God.srt
- Battlestar Galactica Season 1-7-Six Degrees of Separation.srt
- Battlestar Galactica Season 1-4-Act of Contrition.srt
- Battlestar Galactica Season 1-2-Water.srt
- Battlestar Galactica Season 1-13-Kobol's Last Gleaming Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 1-3-Bastille Day.srt
- Battlestar Galactica Season 1-12-Kobol's Last Gleaming Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 1-1-33.srt
- Battlestar Galactica Season 1-9-Tigh me Up, Tigh me Down.srt
13 Datoteke, added on: 2010-05-25
Ustreznost
1 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,900
- Galactica, Hot Dog e la bord.
- Da, la fel ºi prânzul lui.
2
00:00:04,100 --> 00:00:07,100
Uºurel, Hot Dog. Nu eºti primul
care pierde în luptã.
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,300
ªi nici ultimul.
4
00:00:08,400 --> 00:00:09,600
Nici un semnal de la Starbuck.
5
00:00:09,800 --> 00:00:13,100
Zice cã a fost lovitã dar încã se
mai lupta când i-a pierdut urma.
6
00:00:13,300 --> 00:00:16,600
Am înþeles.Echipele de salvare
o cautã acum pe Starbuck.
7
00:00:16,900 --> 00:00:19,700
Adu-l pe Hot Dog. Bãtrânul vrea
sã vorbeascã cu el.
8
00:00:
- Night Watch 2 - Day Watch [2006] DVDRip-CD2.srt
- intimid-daywatchcd2-limited.srt
- superior-daywatch-a.srt
- superior-daywatch-b.srt
- Day.Watch[2006][Unrated.Edition]D vDrip[Eng]-aXXo.srt
- intimid-daywatchcd1-limited.srt
- Night Watch 2 - Day Watch [2006] DVDRip-CD1.srt
7 Datoteke, added on: 2010-08-15
Ustreznost
1 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,732 --> 00:00:20,191
Rahat!
2
00:00:22,986 --> 00:00:25,026
593, ce ai la bord?
3
00:00:36,834 --> 00:00:38,495
Nu te-am chemat!
4
00:00:41,506 --> 00:00:43,463
De ce nu facem nimic?
5
00:01:01,152 --> 00:01:02,231
Vrei ºi tu?
6
00:01:04,030 --> 00:01:05,192
Nu.
7
00:01:06,532 --> 00:01:09,618
Odatã, I-au lovit pe un coleg de-al nostru.
8
00:01:10,870 --> 00:01:12,910
A încãIcat Ãnþelegerea.
9
00:01:14,082 --> 00:01:19,706
lar când pedepsirea lui pãrea inevitabilã,
10
00:01:20,965 --> 00:01:24,832
o fatã a intervenit pentru a-I salva.
11
00:01:26,262 --
- Battlestar Galactica Season 1-5-You Can't Go Home Again.srt
- Battlestar Galactica Season 1-8-Flash and Bone.srt
- Battlestar Galactica Season 1-11-Colonial Day.srt
- Battlestar Galactica Season 1-6-Litmus.srt
- Battlestar Galactica Season 1-10-The Hand of God.srt
- Battlestar Galactica Season 1-7-Six Degrees of Separation.srt
- Battlestar Galactica Season 1-4-Act of Contrition.srt
- Battlestar Galactica Season 1-2-Water.srt
- Battlestar Galactica Season 1-13-Kobol's Last Gleaming Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 1-3-Bastille Day.srt
- Battlestar Galactica Season 1-12-Kobol's Last Gleaming Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 1-1-33.srt
- Battlestar Galactica Season 1-9-Tigh me Up, Tigh me Down.srt
13 Datoteke, added on: 2010-05-23
Ustreznost
1 x
Ocena:
Pomnite : ne standardna latinske pisave (kot grscina, kitajscina, hebrejscina etc) so lahko na pogled pomesane, vendar ob snemanju ne bi smelo biti tezav.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,900
- Galactica, Hot Dog e la bord.
- Da, la fel ºi prânzul lui.
2
00:00:04,100 --> 00:00:07,100
Uºurel, Hot Dog. Nu eºti primul
care pierde în luptã.
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,300
ªi nici ultimul.
4
00:00:08,400 --> 00:00:09,600
Nici un semnal de la Starbuck.
5
00:00:09,800 --> 00:00:13,100
Zice cã a fost lovitã dar încã se
mai lupta când i-a pierdut urma.
6
00:00:13,300 --> 00:00:16,600
Am înþeles.Echipele de salvare
o cautã acum pe Starbuck.
7
00:00:16,900 --> 00:00:19,700
Adu-l pe Hot Dog. Bãtrânul vrea
sã vorbeascã cu el.
8
00:00:
Moznih je vec podnapisov za 2 A Day
Klikni tukaj, da jih pogledas