Advertisement:
---------------
---------------
Kết quả tìm kiếm phụ đề cho Hercules.2005. theo sự thích hợp:
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}De mult,departe | in vechea Grecie...
{535}{600}A fost o era |de aur a zeilor puternici
{604}{668}si extraordiarilor eroi
{672}{743}Si cel mai mare si| puternic dintre acesti eroi
{747}{812}era HERCULE
{816}{880}Dar cum poti sa| sti ce e un erou adevarat ?
{884}{934}Pai ,despre asta| povestea noastra va vorbi ....
{938}{970}O sa-l ascultati pe el ?
{974}{1043}Nu vedeti ,face ca povestea sa |para cine stie ce tragedie greceasca
{1047}{1081}Lumineaza'ne prietene
{1085}{1132}Cred ca de aici continuam noi, draga
{1136}{1180}Bine ,fata
{1216}{1265}Noi suntem muze
{1269}{1355}Zeitele artei| si proclamatoare ale eroilor.
{1359}{
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:45,161 --> 00:00:48,678
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:49,813 --> 00:00:52,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo, hun,
original filename: Hercules - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 528916f8d10b21d6022566b469855a1b.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
Olyan korba viszlek benneteket -
nem csak p?r ?vsz?zadot, vagy ezredet
2
00:00:08,201 --> 00:00:13,701
- amely k?v?l volt a t?rt?nelmen.
A m?tosz ?s a k?pzelet kor?ban.
3
00:00:13,802 --> 00:00:18,202
Abba a korba, ahol sz?mos hatalmas
isten ?s egy nagy f?ldi h?s ?lt.
4
00:00:18,203 --> 00:00:20,603
Herkules kor?ba.
5
00:00:20,604 --> 00:00:23,404
<Herkules>
6
00:00:25,505 --> 00:00:30,505
Zeusz!
7
00:00:44,506 --> 00:00:48,006
E korban, szent ligetekben zajlottak
a titkos szertart?sok.
8
00:00:48,107 --> 00:00:50,557
E korban az ?giek ?s f?ldiek k?z?t
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:45,161 --> 00:00:48,678
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:49,813 --> 00:00:52,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Zamanda geri dönelim.
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:11,803 --> 00:00:14,056
Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,056 --> 00:00:18,894
Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:18,894 --> 00:00:23,190
Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:33,742 --> 00:00:37,955
Büyülü ormanlarýn ve
gizli seramonilerin zamanýydý.
8
00:00:37,955 --> 00:00:43,919
Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
9
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}De mult,departe | in vechea Grecie...
{535}{600}A fost o era |de aur a zeilor puternici
{604}{668}si extraordiarilor eroi
{672}{743}Si cel mai mare si| puternic dintre acesti eroi
{747}{812}era HERCULE
{816}{880}Dar cum poti sa| sti ce e un erou adevarat ?
{884}{934}Pai ,despre asta| povestea noastra va vorbi ....
{938}{970}O sa-l ascultati pe el ?
{974}{1043}Nu vedeti ,face ca povestea sa |para cine stie ce tragedie greceasca
{1047}{1081}Lumineaza'ne prietene
{1085}{1132}Cred ca de aici continuam noi, draga
{1136}{1180}Bine ,fata
{1216}{1265}Noi suntem muze
{1269}{1355}Zeitele artei| si proclamatoare ale eroilor.
{1359}{
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en één grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfm
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, hewrkul,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:06,973
-Zamanda geri dönelim
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,642
-Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,642 --> 00:00:12,345
-Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,581
-Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,581 --> 00:00:19,419
-Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:19,419 --> 00:00:25,380
-Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:34,267 --> 00:00:38,505
-Büyülü ormanlarýn ve
gizli seremonilerin zamaný.
8
00:00:38,505 --> 00:00:44,466
-Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en één grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfm
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en ??n grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfmen
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: 1727, hercules, 2005, tv, 2, 3, 9, fps, cd, 1, fico,
original filename: 17270-Hercules_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,818 --> 00:00:22,447
Long ago, in the faraway land
of ancient Greece...
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,320
there was a golden age
of powerful gods...
3
00:00:25,392 --> 00:00:28,156
and extraordinary heroes.
4
00:00:28,228 --> 00:00:31,288
And the greatest and strongest
of all these heroes...
5
00:00:31,331 --> 00:00:34,198
was the mighty Hercules.
6
00:00:34,300 --> 00:00:36,996
But what is the measure
of a true hero?
7
00:00:37,103 --> 00:00:39,230
Ah, that is what our story is...
8
00:00:39,339 --> 00:00:40,772
Will you listen to him?
9
00:00:40,840 --> 00:00:43,809
H
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:06,047
fie sã caute oracolul din Delphi si sã gãseascã
o cale de ispãsire a acestui pãcat groaznic.
2
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Deianeira.
3
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
Demoni!
4
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
-De cât timp sunt...
-De multe zile.
5
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
-Ai avut grijã de mine tot acest timp?
-Ãmpreunã cu Linus.
6
00:02:46,333 --> 00:02:50,795
Nu merit prieteni atât de loiali.
Ar fi trebuit sã mã lasi sã mor.
7
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
-Nu.
-Nu mi-a mai rãmas decât sã mor.
8
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
Pot
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: herkules, 2005, napisy, ns, hercules, cd, 2, engleza, tr, 1, ple, x,
original filename: Herkules_2005_(NAPiSY-73645).NS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{11}{80}{y:i}- He was a no one|{y:i}- A zero, zero
{83}{157}{y:i}- Now he"s a honcho|{y:i}- He"s a hero
{159}{227}{y:i}Here was a kid|{y:i}with his act down pat
{229}{301}{y:i}Zero to hero in no time flat
{303}{370}{y:i}- Zero to hero|{y:i}- Just like that
{372}{400}{y:i}When he smiled|{y:i}the girls went wild
{401}{445}{y:i}When he smiled|{y:i}the girls went wild
{447}{511}{y:i}With oohs and aahs
{513}{586}{y:i}And they slapped his face|{y:i}on every vase
{587}{660}{y:i}On every "vahse"
{662}{727}{y:i}From appearance fees|{y:i}and royalties
{729}{794}{y:i}Our Herc had cash to burn
{797}{86
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
Regressemos no tempo.
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
E não um século ou um milénio,
mas sim aos princÃpios da historia
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Os tempos de mitos e fantasias.
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Os tempos de muitos
deuses e um só herói.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Os tempos de Hércules.
6
00:00:21,100 --> 00:00:24,900
HERCULES
7
00:00:27,101 --> 00:00:30,501
Zeus...
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,000
Eram tempos de forças
poderosas e cerimonias ocultas.
9
00:00:38,100 --> 00:00:41,400
Tempos em que os deuses
caminhava
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas.
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como ho
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,307
Ako èe živjeti,neka traži proroka Delfija.
2
00:00:02,915 --> 00:00:05,615
I pronaðe naèin da skupi svoj grozni grijeh.
3
00:01:29,629 --> 00:01:32,429
Deianeira.
4
00:02:23,178 --> 00:02:25,857
Demoni!
5
00:02:28,296 --> 00:02:33,535
Deianeira.
Koliko veè dugo...
6
00:02:33,815 --> 00:02:38,734
Mnogo dana.
- Brinula si o meni èitavo vrijeme?
7
00:02:39,654 --> 00:02:42,614
I Linus.
8
00:02:47,133 --> 00:02:51,972
Ne zaslužujem takve prijatelje.
Trebali ste pustiti da umrem.
9
00:02:53,171 --> 00:02:57,370
Ne. -Ništa drugo
mi nije preosta
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, sp, divxforever, fico, espanol, 1,
original filename: Hercules (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - SP [DivXForever].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,800
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
2
00:01:28,200 --> 00:01:29,200
Megara.
3
00:02:21,900 --> 00:02:22,800
Demonios!
4
00:02:26,900 --> 00:02:31,500
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
5
00:02:32,300 --> 00:02:33,500
Muchos dÃas.
6
00:02:35,300 --> 00:02:36,800
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
7
00:02:38,300 --> 00:02:39,600
Yo y Linus.
8
00:02:45,900 --> 00:02:49,300
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
9
00:02:51,700 --> 00:02:55,000
No..No me queda nada mas sino morir.
10
00:02:59,400 --> 00:03:01,4
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,599
Dejen que el vea al horrible Delfay.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,500
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
3
00:01:28,900 --> 00:01:29,900
Megara.
4
00:02:22,600 --> 00:02:23,500
Demonios!
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,200
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
6
00:02:33,000 --> 00:02:34,200
Muchos dÃas.
7
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
8
00:02:39,000 --> 00:02:40,300
Yo y Linus.
9
00:02:46,600 --> 00:02:50,000
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
10
00:02:52,400 --> 00:02:55,7
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{93}{218}Povratak u prošlost.|Ne za stoljeæe ili tisuæIjeæe,
{227}{348}veæ u doba izvan povijesti.|U vrijeme mitova i fantazije.
{358}{516}Vrijeme mnogo bogova i jednog|velikog junaka. Vrijeme Herculesa.
{525}{605}HERCULES
{692}{772}Zeuse!
{851}{949}Bilo je to doba zaèaranih|šuma i tajnih obreda.
{956}{1050}Vrijeme kada su bogovi hodali|Zemljom prerušeni u Ijude.
{1106}{1178}Vrijeme èarobnih stvorenja.
{1198}{1282}Kentaura - pola Ijudi, pola konja.
{1355}{1492}Sedara - pola Ijudi, pola ovnova.|I nimfi. Tamnoputih mladih žena,
{1500}{1636}koje su živjele vjeèno i štitile|šume. Bilo je to i doba rata.
{1642}{1749}
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: herkules, 2005, napisy, ns, hercules, cd, 2, fico, espanol, 1,
original filename: Herkules_2005_(NAPiSY-74339).NS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.4 MB
{46}{115}Y que encuentre su camino a su|tormento por su terrible pecado.
{2115}{2139}Megara.
{3402}{3424}Demonios!
{3522}{3632}?Tenera? ?Cu?nto tiempo ha pasado?
{3652}{3680}Muchos d?as.
{3723}{3759}?Y me has cuidado todo este tiempo?
{3795}{3827}Yo y Linus.
{3978}{4059}No merezco su ayuda,|debieron dejarme morir.
{4117}{4196}No..No me queda nada mas sino morir.
{4301}{4349}Puedes sanar el cuerpo pero no el alma.
{4421}{4455}Tu debes hacer eso.
{4671}{4699}Se fuerte.
{4750}{4795}Y te dolor ser? sanado.
{5033}{5059}?Otra vez las pesadillas?
{5114}{5136}Recuerdos.
{5198}{5224}Solo son
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, ned, 2, cd, fico, peerweb, org, 1,
original filename: Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.XviD.2CD-FiCO.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:07,055
Als Zeus hem in leven laat, laat het
Orakel van Delphi dan 'n straf vinden...
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,168
voor z'n verschrikkelijke zonde.
3
00:01:42,583 --> 00:01:43,802
Deianeira...
4
00:02:34,581 --> 00:02:37,028
Hoe lang ben ik al...
- Vele dagen.
5
00:02:38,425 --> 00:02:42,265
Heb je al die tijd voor me gezorgd?
- Samen met Linus.
6
00:02:47,031 --> 00:02:51,239
Zulke trouwe vrienden verdien ik niet.
Had me maar laten sterven.
7
00:02:53,187 --> 00:02:55,431
Ik kan nog slechts sterven.
8
00:02:58,393 --> 00:03:01,479
Je kunt het lichaam helen
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, 2, cd, cro2, 3, herc, 1,
original filename: hercules__2005__2cd_cro23.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2134}{2201}Deianeira.
{3418}{3482}Demoni!
{3541}{3666}Deianeira.|Koliko veè dugo...
{3673}{3791}Mnogo dana.|- Brinula si o meni èitavo vrijeme?
{3813}{3884}I Linus.
{4000}{4109}Ne zaslužujem takve prijatelje.|Trebali ste pustiti da umrem.
{4137}{4238}Ne. -Ništa drugo|mi nije preostalo.
{4328}{4409}Možeš izlijeèiti tijelo,|ali ne i dušu.
{4438}{4516}To moraš sam uèiniti.
{4686}{4831}Budi jak.|Izdrži ono što moraš.
{5053}{5185}Opet si sanjao?|- lli se prisjeèao.
{5219}{5331}Neka to budu snovi.|Samo mraèni snovi.
{5336}{5459}Nisu svi mraèni.|Od nekih bi djevica porumenjela.
{5532}{5604}Samo snovi.
{5669}{5772
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Regresemos en el tiempo.
Dialogue: Marked=0,0:00:06.70,0:00:11.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Y no un siglo o un milenio, sinoNa los principios de l
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como hom
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Regresemos en el tiempo.
Dialogue: Marked=0,0:00:06.70,0:00:11.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Y no un siglo o un milenio, sinoNa los principios de l
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fico, 1,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Zamanda geri dönelim.
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:11,803 --> 00:00:14,055
Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,055 --> 00:00:18,893
Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:18,893 --> 00:00:23,190
Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:33,741 --> 00:00:37,954
Büyülü ormanlarýn ve
gizli seramonilerin zamanýydý.
8
00:00:37,954 --> 00:00:43,918
Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
9
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: herkules, 2005, napisy, ns, hercules, cd, 2, fico, espanol, 1,
original filename: Herkules_2005_(NAPiSY-74339).NS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.4 MB
{46}{115}Y que encuentre su camino a su|tormento por su terrible pecado.
{2115}{2139}Megara.
{3402}{3424}Demonios!
{3522}{3632}?Tenera? ?Cu?nto tiempo ha pasado?
{3652}{3680}Muchos d?as.
{3723}{3759}?Y me has cuidado todo este tiempo?
{3795}{3827}Yo y Linus.
{3978}{4059}No merezco su ayuda,|debieron dejarme morir.
{4117}{4196}No..No me queda nada mas sino morir.
{4301}{4349}Puedes sanar el cuerpo pero no el alma.
{4421}{4455}Tu debes hacer eso.
{4671}{4699}Se fuerte.
{4750}{4795}Y te dolor ser? sanado.
{5033}{5059}?Otra vez las pesadillas?
{5114}{5136}Recuerdos.
{5198}{5224}Solo son
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:06,047
fie sã caute oracolul din Delphi si sã gãseascã
o cale de ispãsire a acestui pãcat groaznic.
2
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Deianeira.
3
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
Demoni!
4
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
-De cât timp sunt...
-De multe zile.
5
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
-Ai avut grijã de mine tot acest timp?
-Ãmpreunã cu Linus.
6
00:02:46,333 --> 00:02:50,795
Nu merit prieteni atât de loiali.
Ar fi trebuit sã mã lasi sã mor.
7
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
-Nu.
-Nu mi-a mai rãmas decât sã mor.
8
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
Pot
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, ned, 2, cd, fico, peerweb, org, 1,
original filename: Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.XviD.2CD-FiCO.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:07,055
Als Zeus hem in leven laat, laat het
Orakel van Delphi dan 'n straf vinden...
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,168
voor z'n verschrikkelijke zonde.
3
00:01:42,583 --> 00:01:43,802
Deianeira...
4
00:02:34,581 --> 00:02:37,028
Hoe lang ben ik al...
- Vele dagen.
5
00:02:38,425 --> 00:02:42,265
Heb je al die tijd voor me gezorgd?
- Samen met Linus.
6
00:02:47,031 --> 00:02:51,239
Zulke trouwe vrienden verdien ik niet.
Had me maar laten sterven.
7
00:02:53,187 --> 00:02:55,431
Ik kan nog slechts sterven.
8
00:02:58,393 --> 00:03:01,479
Je kunt het lichaam helen
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas.
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como ho
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{46}{115}Y que encuentre su camino a su|tormento por su terrible pecado.
{2115}{2139}Megara.
{3402}{3424}Demonios!
{3522}{3632}?Tenera? ?Cu?nto tiempo ha pasado?
{3652}{3680}Muchos d?as.
{3723}{3759}?Y me has cuidado todo este tiempo?
{3795}{3827}Yo y Linus.
{3978}{4059}No merezco su ayuda,|debieron dejarme morir.
{4117}{4196}No..No me queda nada mas sino morir.
{4301}{4349}Puedes sanar el cuerpo pero no el alma.
{4421}{4455}Tu debes hacer eso.
{4671}{4699}Se fuerte.
{4750}{4795}Y te dolor ser? sanado.
{5033}{5059}?Otra vez las pesadillas?
{511
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
ÃæÃà ÃÃáÃãä ÃÃÃãÃ
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
áÃà ÃÃÃÃð .. Ãæ ÃÃäÃ
Ãá Ãáà Ããä ÃÃÃà äÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Ããä ÃáÃÃÃÃÃà æÃáÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Ããä ÃáÃáåå ÃáãÃÃáÃà , Ããä ÃáÃÃá ÃáæÃÃÃ
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Ãäà Ããä .... (Ã¥ÃÃÃáÃÃ)0
6
00:00:20,500 --> 00:00:22,000
(Ã¥ÃÃÃáÃÃ)
7
00:00:22,090 --> 00:00:24,900
ÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃã Ãä Ãá ãä Ããá áÃà Ãáå
ÃÃáÃáã Ãæä ÃÃ
Phụ đề cho Hercules.2005.
keywords: 4, 3, hercules, 2005, fico, cd, 1, 2, jpg,
original filename: 43_Hercules.2005.DVDRip.AC3.XViD-FiCO.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
Regressemos no tempo.
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
Não a um século ou a um milénio,
mas sim aos princÃpios da historia.
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Os tempos de mitos e fantasias.
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Os tempos de muitos deuses e um só herói.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Os tempos de Hércules.
6
00:00:21,100 --> 00:00:24,900
"HERCULES"
7
00:00:27,101 --> 00:00:30,501
Zeus...
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,000
Eram tempos de forças
poderosas e cerimônias ocultas.
9
00:00:38,100 --> 00:00:41,400
Tempos em que os deuses
cami