Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Final Approach is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Kết quả tìm kiếm phụ đề cho Final Approach theo sự thích hợp:
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, approach, 2008, r, 5, n0, x, cd, 1, wnet, co, il,
original filename: Final.Approach.2008.R5.XVID-n00x-cd1.[wnet.co.il].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:00,753
-
2
00:00:00,753 --> 00:00:01,079
- ?
3
00:00:01,079 --> 00:00:01,405
- ??
4
00:00:01,405 --> 00:00:01,731
- ???
5
00:00:01,731 --> 00:00:02,057
- ????
6
00:00:02,057 --> 00:00:02,383
- ?????
7
00:00:02,383 --> 00:00:02,709
- ????? ?
8
00:00:02,709 --> 00:00:03,035
- ????? ?"
9
00:00:03,035 --> 00:00:03,361
- ????? ?"?
10
00:00:03,361 --> 00:00:03,687
- ????? ?"? -
11
00:00:03,687 --> 00:00:04,013
- ????? ?"? - ?
12
00:00:04,013 --> 00:00:04,339
- ????? ?"? - ?'
13
00:00:04,339 --> 00:00:04,665
- ????? ?"? - ?'?
14
00:00:04,665
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 0
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Final Approach
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Alpii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Dizgratie!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,22
Advertisement:
------------
------------
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, approach, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, junior, pilot, tdl, r2, 4,
original filename: Final Approach (2006) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Final Approach
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Dit is Cuzco.
Kom binnen, vlucht 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
Hij kruist 'El Paso de Muerte'.
- God zij met hen.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
Wie is de arme captain?
- Captain Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Als iemand
ze erdoor kan halen is het Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Hij kent de Andes
als zijn broekzak.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Hou hoogte! Hou hoogte!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Tr
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Ãëà âà ìîëîäûì!
2
00:00:33,617 --> 00:00:35,702
Ãðèêà -ñà à òà êà ÿ êðà ñèâà ÿ...
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,287
Ãñåãî Ãà èëó÷øåãî âà ì äâîèì!
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ãïà ñèáî.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ãðèêà -ñà Ã, ìîè ïîçäðà âëåÃèÿ!
6
00:00:41,625 --> 00:00:45,671
Ãà ðó! Ãäåëà é ñ÷à ñòëèâîå ëèöî! Ãû æå ó Ãà ñ êà ê Ãèêà ê æåÃèøüñÿ!
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Ãåáå áû òîæå ÃÃ¥ ïîìåøà ëî.
8
00:00:54,263 --> 0
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 -->
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, approach, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23995-Final_Approach_(2006)-23_97_FPS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 -->
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,124 --> 00:00:34,762
Javi se 666. Javi se.
2
00:01:48,841 --> 00:01:50,160
hej... Nisi obucen.
3
00:01:53,005 --> 00:01:55,326
Udji tata.
Dobio si posao, ponovo.
4
00:01:56,302 --> 00:01:58,384
Ne, gledas potpuno nezaposlenog.
5
00:01:58,440 --> 00:02:02,956
Sve je automatski.
6
00:02:03,010 --> 00:02:05,752
Realno, koliko je moguce.
Da, prvi sam sa 3D verzija
7
00:02:05,753 --> 00:02:08,494
Unutrasnja kontrola
je sada najbolja.
8
00:02:08,555 --> 00:02:09,596
Dok ti porastes, avionima
nece ni trebati piloti.
9
00:02:09,597 --> 00:02:10,637
Vec smo tamo.
10
00:02:
Phụ đề cho Final Approach
keywords: junior, pilot, final, approach, nasamo, 2006,
original filename: 00_junior.pilot.final.approach.DVDRip.XviD.NaSaMo.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,641 --> 00:00:12,641
Legendas Bruno1963 - para lengendaz
2
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
8
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
9
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Fa
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.
Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".
- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?
- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone
can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes
like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
<i>Stall! Stall!</i>
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,641 --> 00:00:12,641
Legendas Bruno1963 - para lengendaz
2
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
8
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
9
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Fa
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Falha no motor!
Falha no motor!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Arrem
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, approach, 2006, terlikk, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, junior, pilot, tdl,
original filename: Final Approach (2006) - terlikk - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,381 --> 00:00:11,381
Ãeviri: Buðra AYDIN
terlikk@yahoo.com
2
00:00:11,382 --> 00:00:14,382
Ãyi seyirler...
3
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Küçük Pilot
4
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Burasý Cuzco.
Hadi Flight 666.</i>
5
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- ''El Paso de Muerte''den geçiyor.
-Tanrým onlara yardým et.</i>
6
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>-Zavallý pilot kim?
-Kaptan Ricardo Bernardo.</i>
7
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. Bernardo bu iþin üstesinden
gelebilecek tek kiþidir.</i>
8
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i> Andes'ý av
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 0
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:15,381
SUbtitulos by Puntoexe
:: puntoexe@hotmail.com ::
2
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
EL PEQUEÃO PILOTO
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Hablando, Aeropuerto de Cuzco.
Responda vuelo 666.</i>
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- Cruzaron "El Espacio de la Muerte".
- Qué Dios nos ayude.</i>
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- ¿Quién es el piloto desdichado?
- Capitán Ricardo Bernardo.</i>
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo.
Ãl es muy buen piloto.</i>
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>Conoce muy bien los Andes.</i>
8
00:01:24,050 -
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Ãëà âà ìîëîäûì!
2
00:00:33,617 --> 00:00:35,702
Ãðèêà -ñà à òà êà ÿ êðà ñèâà ÿ...
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,287
Ãñåãî Ãà èëó÷øåãî âà ì äâîèì!
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ãïà ñèáî.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ãðèêà -ñà Ã, ìîè ïîçäðà âëåÃèÿ!
6
00:00:41,625 --> 00:00:45,671
Ãà ðó! Ãäåëà é ñ÷à ñòëèâîå ëèöî! Ãû æå ó Ãà ñ êà ê Ãèêà ê æåÃèøüñÿ!
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Ãåáå áû òîæå ÃÃ¥ ïîìåøà ëî.
8
00:00:54,263 --> 0
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, approach, 2006, nasamo,
original filename: 7f111423b72f18bb7c57bfe62ffc5ca2.final.approach.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,124 --> 00:00:34,762
Javi se 666. Javi se.
2
00:01:48,841 --> 00:01:50,160
hej... Nisi obucen.
3
00:01:53,005 --> 00:01:55,326
Udji tata.
Dobio si posao, ponovo.
4
00:01:56,302 --> 00:01:58,384
Ne, gledas potpuno nezaposlenog.
5
00:01:58,440 --> 00:02:02,956
Sve je automatski.
6
00:02:03,010 --> 00:02:05,752
Realno, koliko je moguce.
Da, prvi sam sa 3D verzija
7
00:02:05,753 --> 00:02:08,494
Unutrasnja kontrola
je sada najbolja.
8
00:02:08,555 --> 00:02:09,596
Dok ti porastes, avionima
nece ni trebati piloti.
9
00:02:09,597 --> 00:02:10,637
Vec smo tamo.
10
00:02:
Phụ đề cho Final Approach
keywords: macgyver, 20, 5, 1985, s02e0, final, approach, medieval, s02e05,
original filename: MacGyver(205)(1985).zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 0
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, approach, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23995-Final_Approach_(2006)-23_97_FPS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Ridica! Ridica!
10
00:01:36,429 --> 00:01:37,794
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1092}{1144}VIIMEINEN YRITYS
{1147}{1250}Cessna 05 C, voitte laskeutua.|Tuuliolosuhteet: 10 m/s koillisesta.
{1256}{1308}Lennonjohto, 05 C kuittaa.
{1311}{1416}36 E, voitte rullata kiitoradalle,|mutta varokaa l?htevi? koneita.
{1419}{1514}- 36 E.|- Cessna 25 B, voitte l?hte?.
{1517}{1612}Lennonjohto, Bonanza 48 Z|pyyt?? l?ht?lupaa.
{1617}{1751}- 48 Z hyv?ksytty. Seuratkaa Cessna 38 C:ta.|- Kuittaus. 48 Z seuraa Cessnaa.
{1754}{1865}Muistatko sen sopeuttamisohjelman, jonka|Phoenix j?rjesti nuorisoviranomaisten kanssa?
{1868}{1930}Sen, joka perustui|jengiv?kivaltatutkimukseemme?
{1933}{2058}- Jenginuoret yritt?v?t tulla toimeen er?maassa?|- Ju
Phụ đề cho Final Approach
keywords: macgyver, s02e0, 5, final, approach, v, 1, s2e05, jwa, macgy, s02e05, med,
original filename: MacGyver.S02E05.Final.Approach.v1.1.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 28.05.2006.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{465}Ajoitukset: LOP
{470}{590}Suomennos: Taksu, Timperstone
{595}{695}Oikoluku: Juuseri
{1092}{1144}VIIMEINEN YRITYS
{1147}{1250}Cessna 0-5-Charlie, voitte laskeutua.|Tuuliolosuhteet: 10 m/s koillisesta.
{1256}{1308}Lennonjohto, 0-5-Charlie kuittaa.
{1311}{1416}Piper 3-6-Echo, voitte rullata kiitoradalle,|mutta varokaa lähteviä koneita.
{1419}{1514}- 3-6-Echo.|- Cessna 2-5-Bravo, voitte lähteä.
{1517}{1612}Lennonjohto, Bonanza|4-8-Zulu pyytää lähtölupaa.
{1617}{1751}- 4-8-Zulu, lupa myö
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, contract, death, on, delivery, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35089-Final_Contract__Death_on_Delivery_(2006)-25_FPS.sub
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{200}by yoyo_alexandru@yahoo.com
{152}{177}adaptare yoyo_Alexandru@yahoo.com
{177}{227}ULTIMUL CONTRACT
{1228}{1341}Trebuia sa ajunga pana acum.|Nu mai putem sa-I facem sa astepte.
{1395}{1438}Nu este de joaca cu ei.
{1463}{1525}-Poti sa-L suni pe david.|-Pe david?
{2055}{2113}David, omule!
{2208}{2256}La fix, ca intotdeuna.
{2290}{2325}Mi-ai salvat viata.
{2341}{2396}Ar trebui sa-ti alegi clientii|mai cu grija.
{2416}{2498}Cateodata nu ai de ales.|Tom, da-i lui David ceva de baut.
{2510}{2546}Nu pot, trebuie sa plec.
{2556}{2638}Ca de obicei?|E vorba de o fata?
{2673}{2718}Iti raman dator.
{3425}{3463}-E totul pregatit
Phụ đề cho Final Approach
keywords: the, animatrix, final, flight, of, osiris, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: The Animatrix - Final Flight Of The Osiris - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,613 --> 00:02:50,046
Sentinels.
2
00:02:50,215 --> 00:02:51,614
Damn it.
3
00:02:53,418 --> 00:02:55,716
We were headed for Junction 21
like you ordered.
4
00:02:55,887 --> 00:02:58,583
-Robbie picked up the signals
-We're confirming the HR scans.
5
00:02:58,757 --> 00:03:01,692
-We weren't sure what to do.
-The readings don't make any sense.
6
00:03:01,860 --> 00:03:05,125
-They read like Sentinels.
-But there's thousands of them.
7
00:03:05,297 --> 00:03:08,289
-Directly above us.
-Is that possible?
8
00:03:09,034 --> 00:03:10,262
We got company.
9
00:03:10,435 -->
Phụ đề cho Final Approach
keywords: poltergeist, iii, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, the, final, chapter,
original filename: 22920-Poltergeist_III_(1988)-23_97_FPS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,078 --> 00:03:25,038
-Bunã dimineaþa.
-'Neaþa.
2
00:03:26,623 --> 00:03:29,126
Poþi sã spui pe litere "papagal"?
3
00:03:29,668 --> 00:03:30,752
Papagal.
4
00:03:30,836 --> 00:03:33,505
P-A-S-Ã-R-E.
5
00:03:34,798 --> 00:03:36,758
-Greºit. Mai încearcã.
-Greºit?
6
00:03:36,800 --> 00:03:39,011
Greºit, mãtuºã Trish. Mai încearcã.
7
00:03:39,344 --> 00:03:41,638
-Ce avem la micul dejun??
-E rândul meu?
8
00:03:42,347 --> 00:03:45,642
Dragã, Donna s-a închis
din nou în baie.
9
00:03:45,726 --> 00:03:47,603
Vrei s-o scoþi de acolo?
10
00:03:47,644
Phụ đề cho Final Approach
keywords: urban, legends, final, cut, 2000, 2, 9, 7, fps,
original filename: 5788-Urban_Legends__Final_Cut_(2000)-29_97_FPS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1925}{2081}CARTEA GROAZEI 2
{2970}{3012}Vã e teamã de zbor?
{3028}{3068}Dar nu ar trebui.
{3072}{3156}Este perfect sigur.|Mai puþin în filmul acela,
{3168}{3273}în care pe aripa aparatului a fost un monstru.
{3488}{3555}Dupã câte ºtiu, a avut la bazã o întâmplare adevãratã.
{3775}{3852}Se întâmplã des catastrofe aviatice.
{3860}{3937}Dar ascund adevãrul,|mituiesc martorii.
{3940}{4007}Unde naiba sunt stewardezele?
{4025}{4133}Asta se bazeazã întotdeauna pe|aerodinamicã hidrometeorologicã.
{4157}{4247}Ai auzit de Clubul Divin?
{4367}{4407}Vino!
{4520}{4565}Se simte rãu.
{4572}{4605}Vino odatã!
{4870}{4922}Nu ºtiu
Phụ đề cho Final Approach
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, 4, final, chapter, eng, 2, 5, fps, 1984, shitbusters,
original filename: Friday The 13th - Part 4 - The Final Chapter - Eng - 25fps - 1984.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,815 --> 00:00:21,806
I don't want to scare anyone,
2
00:00:21,895 --> 00:00:25,570
but I'm going to give it
to you straight about Jason.
3
00:00:26,335 --> 00:00:29,725
His body was never recovered
from the lake after he drowned.
4
00:00:32,495 --> 00:00:35,851
The old-timers
say he's still out there.
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,406
- Camp Crystal Lake is jinxed.
- It's got a death curse.
6
00:00:40,855 --> 00:00:44,848
Some folks claim they've even
seen him, right in this area.
7
00:00:45,895 --> 00:00:47,965
who is that?
8
00:00:48,055 --> 00:00:51,047
Oh, hi! what are
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, destination, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4356-Final_Destination_(2000)-23_976_FPS.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4302}{4330}Alex.
{4365}{4405}Tatãl lui Tod ºi George|tocmai a telefonat.
{4416}{4450}Te ia ºi pe tine|la 3. 30 mâine.
{4461}{4512}Autobuzul pleacã de la liceu|spre aeroport pe la 5. 00.
{4523}{4566}Cum e valiza mea,|merge pentru tine?
{4595}{4663}Mama, trebuie|sa laºi aia acolo.
{4674}{4747}Eticheta era de la zborul trecut|fãrã ca avionul sã se prabuseasca...
{4758}{4855}deci ma gândesc ca ar trebui sã fie|pe sa cu valiza.
{4883}{4901}Pentru noroc.
{4912}{4963}De unde þi-a venit|o idee aºa de nebuneasca?
{4974}{5022}Sunt aici totuºi.
{5135}{5201}Deci, saptesprezece, trec...
{5212}{5258}cãlãtorie majora|cu prietenii tãi Ã
Phụ đề cho Final Approach
keywords: naked, gun, 3, 33, the, final, insult, 1994, 1, cd, fin,
original filename: Naked.Gun.33.333.The.Final.Insult.1994.1cd.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: Jandell, Hietmokko, Eejapar, Yozeno, Jasa.|Oikoluku: Jandell.
{4116}{4175}Katsokaa!|Presidentti!
{4223}{4267}
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, conflict, the, 1981, 2, omen, 3,
original filename: sub_Final-Conflict-The-1981_2.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2086}{2221}{C:$EAEA00}{Y:b}"Profeþia 3 - Conflictul final"
{5096}{5126}Pe aici.
{5980}{6100}Acum 50.000 de ani, omenirea s-a|confruntat cu prima ei mare|ameninþare de dispariþie,
{6102}{6193}o devastare dezlãnþuitã de naturã :|Era Glaciarã.
{6195}{6320}A durat 5.000 de ani, fãcând 4|cincimi din suprafaþa Pãmântului|nelocuibile
{6322}{6426}ºi nimicind totul, în afarã de|câteva din cele mai rezistente|creaþii ale naturii.
{6427}{6479}Una din acestea a fost omul.
{6481}{6588}De la acea catastrofã a început o|nouã erã - o nouã speranþã.
{6590}{6729}Asemenea pãsãrii Phoenix, omul s-a|înãlþat din întind
Phụ đề cho Final Approach
keywords: moulin, rouge, esp, final, valajax, c,
original filename: 6994f7262ff34d7333c9e5d6fe95e658.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,765 --> 00:01:29,428
HabÃa una vez un muchacho
2
00:01:33,606 --> 00:01:38,600
Un muchacho muy extraño
Y encantado
3
00:01:42,782 --> 00:01:47,446
Dicen que viajó muy lejos
4
00:01:49,622 --> 00:01:53,285
Muy lejos
5
00:01:53,960 --> 00:01:58,795
Por tierra y por mar
6
00:01:59,465 --> 00:02:02,798
¡No te engañes! ¡Es pura vileza!
7
00:02:03,469 --> 00:02:05,801
Era un poco tÃmido
8
00:02:06,139 --> 00:02:08,801
¡Aléjate de ese antro de pecado!
9
00:02:09,142 --> 00:02:12,134
Y de mirada triste
10
00:02:12,478 --> 00:02:16,141
Pero muy sabio...
11
00:02
Phụ đề cho Final Approach
keywords: star, trek, v, the, final, frontier,
original filename: 86970e5d86d5f70d714c10617be8c13c.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,600 --> 00:00:28,398
ÃÃÃÃÃÃÃ 3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:31,520 --> 00:00:33,636
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:42,960 --> 00:01:47,590
Ãüìéæá ðùò áðáãïñåýïÃôáé ôá üðëá
óå áõôüà ôïà ðëáÃÃôç.
4
00:01:52,960 --> 00:01:54,996
ÃÃëïò ðÃÃôùÃ.
5
00:01:56,400 --> 00:02:01,554
Ãá ìå óêüôùÃåò ðïôà ãéá ìéá ôñýðéá ãç;
6
00:02:03,560 --> 00:02:05,994
ÃõôÃà Ã÷ù.
7
00:02:28,440 --> 00:02:32,638
- ÃïÃÃò ðïëý.
- Ãþò ôï îÃñåéò;
8
00:02:
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, destination, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Final Destination - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,000 --> 00:03:01,100
Alex.
2
00:03:02,500 --> 00:03:04,100
Tod and George's dad
just called.
3
00:03:04,600 --> 00:03:05,900
He's picking you up
at 3.30 tomorrow.
4
00:03:06,500 --> 00:03:08,500
The bus leaves the high school
for the airport around 5.00.
5
00:03:09,100 --> 00:03:10,800
How's my suitcase
working out for you?
6
00:03:12,100 --> 00:03:14,900
Mom, you got
to leave that on.
7
00:03:15,400 --> 00:03:18,300
The tag made the last flight
without the plane crashing...
8
00:03:18,900 --> 00:03:22,700
so l figure it's got to be
on or with the bag.
9
00:03:24,20
Phụ đề cho Final Approach
keywords: final, destination, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 73, 5, 28, 1, 15, warlord,
original filename: Final Destination - CD2 - Est - 23,976fps - 2000.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{57}Vahet pole miks,|aga ma nägin surma plaani...
{62}{106}ja me petsime seda.
{118}{154}Aga kui oli meie aeg surra?
{167}{208}Mis siis, kui me poleks pidanud|lennukis maha minema?
{214}{282}Mis siis, kui ikka veel|on sinu aeg surra?
{293}{375}Kui on nii,|siis pole see veel lõppenud...
{381}{465}ja me sureme.|Nüüd, mitte hiljem.
{478}{616}Väljaarvatus juhul kui me leiame mudeli|ja petame seda uuesti.
{846}{910}Peale sinu ära kuulamist,|ma usun et...
{934}{988}Tod tegi enesetapu.
{1782}{1814}Jäta, mitte nüüd.
{1893}{1933}Paistab, et meil on|siin väike kokkutulek.
{1939}{1958}Jäta.
{1968}{2011}-millal te kolite?|-Mõne nädal
Phụ đề cho Final Approach
keywords: finaldestination, 2000, danish, final, dvd, rip, rets,
original filename: FinalDestination2000-Danish.zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,237 --> 00:01:55,237
Subtitles made by M@TrIx
2
00:02:52,237 --> 00:02:53,237
Alex ?
3
00:02:55,238 --> 00:02:59,026
Tod og Georges far henter jer
kl. halv fire i morgen.
4
00:02:59,238 --> 00:03:01,149
Bussen til lufthavnen
kører ca. kl. fem.
5
00:03:01,358 --> 00:03:03,030
kan du godt klare dig med min kuffert?
6
00:03:04,478 --> 00:03:06,309
Det skal blive dèr!
7
00:03:07,558 --> 00:03:11,471
Navneskiltet klarede den sidste tur,
uden at flyet styrtede ned, så ...
8
00:03:11,678 --> 00:03:15,830
Det skal sidde på kufferten,
eller i det mindste være i den ...
9
0
Phụ đề cho Final Approach
keywords: jwihng, final, ova, tymon, jungle, wa, itsumo, hale, nochi, guu, 2, 7,
original filename: jwihng_final_ova_[tymon].zip
Lưu ý : Những kí tự không phải chuẩn latin (chẳng hạn như tiếng Hy Lạp, tiếng Hoa, tiếng Do Thái, v.v...) có thể nhìn lộn xộn trên trang web nhưng phụ đề sẽ hiển thị một cách chính xác và có thể sử dụng khi đã download.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,997 --> 00:02:47,582
à äîáðûì óòðå÷êîì.
2
00:02:54,714 --> 00:02:56,049
Ãîáåðò..!
3
00:02:56,049 --> 00:02:57,418
Ãêîëüêî ëåò, ñêîëüêî çèì.
4