Advertisement:
---------------
---------------
Minder relevante resultaten voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: tokyo, nagaremono, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, drifter, criterion,
original filename: Tokyo nagaremono - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2a943e01901076ca70e5fcbdea90511c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,400
NIKKATSU CORPORA??O
Apresenta
2
00:01:05,000 --> 00:01:07,900
Matem-me! Ande logo com isto!
3
00:01:07,901 --> 00:01:13,800
Tetsu, por que n?o usa o rev?Iver
que est? em seu bolso?
4
00:01:15,900 --> 00:01:20,800
Por qu?? Uma desgra?a para
o grupo de Kurata!
5
00:01:21,900 --> 00:01:25,800
N?o sou mais um g?ngster. O chefe
dissolveu o nosso grupo.
6
00:01:25,801 --> 00:01:28,900
Minha regra ? fazer como
ele faz.
7
00:01:30,900 --> 00:01:34,900
Ok, n?s cuidaremos disso!
8
00:02:08,900 --> 00:02:11,800
Parece que Tetsu perdeu o
seu controle.
9
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,163 --> 00:00:04,563
NIKKATSU CORPORA??O
Apresenta
2
00:00:51,144 --> 00:00:54,079
Matem-me! Ande Iogo com isto!
3
00:00:54,079 --> 00:01:00,086
Tetsu, por que n?o usa o rev?Iver
que est? em seu boIso?
4
00:01:02,155 --> 00:01:07,092
Por qu?? Uma desgra?a para
o grupo de Kurata!
5
00:01:08,161 --> 00:01:12,097
N?o sou mais um g?ngster. O chefe
dissoIveu o nosso grupo.
6
00:01:12,097 --> 00:01:15,100
Minha regra ? fazer como
eIe faz.
7
00:01:17,170 --> 00:01:21,106
Ok, n?s cuidaremos disso!
8
00:01:55,141 --> 00:01:58,076
Parece que Tetsu perdeu o
seu controIe.
9
00:0
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: buono, il, brutto, cattivo, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, the, good, bad, and, ugly,
original filename: Buono, il brutto, il cattivo, Il - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4db671d69d3585819e09d5056a9ad828.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,039 --> 00:02:57,539
?usso apresenta
2
00:05:42,004 --> 00:05:46,236
O VIL?O
3
00:10:36,448 --> 00:10:39,485
Vem da parte do Baker?
4
00:10:49,608 --> 00:10:52,202
Diga-lhe que j? lhe disse tudo o que sabia.
5
00:10:52,288 --> 00:10:56,247
Que n?o adianta
continuar a atormentar-me.
6
00:10:56,328 --> 00:10:59,126
N?o sei nada sobre
essa caixa de moedas.
7
00:10:59,208 --> 00:11:04,362
Agora o ouro desapareceu,
mas poder?amos ter evitado isto tudo.
8
00:11:04,448 --> 00:11:10,159
N?o havia testemunhas a Tribunal Militar.
Eles n?o conseguiram descobrir mais.
9
00:11:10,2
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, bc, byjack,
original filename: One Million Years B.C. - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1a6d4ba95211d9ea7cc8c7d73e434889.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{748}Esta historia se remonta muito tempo atr?s...
{753}{833}...quando o mundo estava nascendo.
{7270}{7317}Um mundo jovem
{7322}{7411}Um mundo no amanhecer do tempo.
{7417}{7510}Um mundo duro e in?spito.
{8306}{8387}Criaturas que esperam sua presa.
{8620}{8708}Criaturas que devem matar para sobreviver.
{9645}{9753}E o homem, superior a essas|criaturas s? pela sua engenhosidade.
{10715}{10750}N?o h? muitos homens todav?a.
{10758}{10834}S? umas poucas tribos disseminadas|pela natureza selvagem.
{10839}{10954}Nunca se aventuram muito longe, ignorando|inclusive a existencia de outras tribos.
{10959}{11033}Demasiado ocupados com suas prop
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: abschied, von, gestern, anita, g, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, yesterday, girl,
original filename: Abschied von gestern - (Anita G.) - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4f07b5e1fa427e2c4efd8ab962dba31a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,640
N?o ? um abismo que nos separa do passado...
2
00:00:04,080 --> 00:00:06,992
mas uma mudan?a de posi??o.
3
00:00:12,799 --> 00:00:13,834
Um momento.
4
00:00:14,839 --> 00:00:17,069
Ele separou a filha da m?e?
5
00:00:17,519 --> 00:00:20,158
Ele separou a m?e da filha?
6
00:00:20,639 --> 00:00:24,552
Ele n?o soltou um prisioneiro?
N?o o desamarrou?
7
00:00:25,159 --> 00:00:28,629
Deixou-o encarcerado na escurid?o?
8
00:00:29,079 --> 00:00:31,468
Disse de um prisioneiro, "Peguem-no"?
9
00:00:42,959 --> 00:00:51,230
DESPEDIDA DE ONTEM
(Anita G.)
10
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,435 --> 00:01:33,395
A hist?ria do velho Oeste, escrita
com sangue, sofrimento, covardia...
2
00:01:33,473 --> 00:01:38,342
e hero?smo, registra os nomes
de muitos homens de coragem e valor.
3
00:01:38,412 --> 00:01:43,349
Entre eles est?o
os Delegados dos Estados Unidos...
4
00:01:43,417 --> 00:01:48,320
que com calma,
escr?pulo e compaix?o...
5
00:01:48,388 --> 00:01:53,257
desbravaram novas fronteiras
do Mississippi ao Pac?fico.
6
00:01:53,326 --> 00:01:58,286
Um deles foi Johnny Reno.
7
00:01:58,365 --> 00:02:03,268
Esta ? uma cr?nica
de apenas dois dias...
8
00:02:03
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: django, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, franco, nero,
original filename: Django - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 61bb4abb31dd9d183571f4c3ab974242.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,390 --> 00:03:52,000
Os animais selvagens...
2
00:03:54,340 --> 00:03:58,990
... n?s o dominamos com o chicote
quando tentam se libertar.
3
00:04:00,100 --> 00:04:03,800
Assim voc? aprender? a n?o tentar
fugir novamente, muchacha.
4
00:04:06,801 --> 00:04:07,801
D?-me.
5
00:04:12,501 --> 00:04:13,901
Vamos ver se ag?enta isso!
6
00:05:55,900 --> 00:05:57,900
Voc? sabe o que significa aquela cruz, ah.
7
00:05:58,400 --> 00:05:59,600
Prostituta Mexicana.
8
00:06:00,100 --> 00:06:04,198
O fogo purificar? seus pecados...
9
00:06:28,680 --> 00:06:30,640
Ei, tu! De que cemit
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: un, homme, et, une, femme, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Un homme et une femme - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a391fe5f514e3561f1a188c8c0c5d2ab.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,464 --> 00:00:08,628
''UM HOMEM, E UMA MULHER''
OBTEVE...
2
00:00:12,038 --> 00:00:15,405
O GRANDE PR?MIO NO
2O? ANIVERS?RIO
3
00:00:15,608 --> 00:00:18,270
DO FESTIVAL INTERNACIONAL
DO FILME - CANNES 1966
4
00:00:21,948 --> 00:00:25,679
GRANDE PR?MIO DO OF?CIO CAT?LICO
INTERNACIONAL DO CINEMA
5
00:00:29,589 --> 00:00:33,855
E O GRANDE PR?MIO DA COMISS?O
SUPERIOR T?CNICA DO CINEMA
6
00:00:34,093 --> 00:00:36,061
PARA A FOTOGRAFIA
7
00:00:41,100 --> 00:00:44,228
Ent?o a menina
come?ou a se despir.
8
00:00:44,437 --> 00:00:46,928
EIa subiu na cama da av?...
9
00:00:47,
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: beregis, avtomobilya, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, bergtrans, 3,
original filename: Beregis avtomobilya - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e752444d3fc163a7f3c2ffb3d5a5a02c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,999 --> 00:00:41,999
--= Translation by: AnnotatedSnark =-
Love from Israel - Sept 2007
2
00:01:32,000 --> 00:01:35,800
Audiences like thrillers.
3
00:01:37,240 --> 00:01:40,720
It's pleasant, watching a story
knowing how it's going to end.
4
00:01:41,920 --> 00:01:45,760
In general, it's flattering
to feel smarter than the authors.
5
00:01:48,240 --> 00:01:52,320
The people in the capital contend
that this improbable story
6
00:01:52,680 --> 00:01:54,720
took place in Moscow.
7
00:01:55,240 --> 00:01:59,830
Odessa residents insist that it was
their lovely city where it happen
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: tokyo, nagaremono, 1966, 1, cd, english, en, drifter, criterion, eng,
original filename: Tokyo nagaremono - 1966 - 1CD - English - en - a1a4cbdf4b3773e461a398c801aef92e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,900
Nikkatsu Corporation
2
00:01:05,000 --> 00:01:07,100
KiII me. Get it over with
3
00:01:07,700 --> 00:01:13,600
Tetsu, why don't you use the CoIt
that's in your pocket?
4
00:01:16,100 --> 00:01:19,800
A disgrace to the Kurata Group
5
00:01:21,500 --> 00:01:25,600
The boss disbanded it.
I'm not a gangster now
6
00:01:26,200 --> 00:01:29,800
The boss's ruIe is my ruIe
7
00:01:31,300 --> 00:01:34,400
We'II see about that
8
00:02:08,300 --> 00:02:11,800
It seems Tetsu's Iost his guts
9
00:02:12,200 --> 00:02:18,100
No, he turned down joining me,
he says
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,218 --> 00:00:20,686
<i>Uma produ??o
da Enterprise Vineyard.</i>
2
00:00:21,221 --> 00:00:23,655
<i>Oskar Werner, Julie Christie...</i>
3
00:00:23,890 --> 00:00:26,381
<i>em "Fahrenheit 451".</i>
4
00:00:26,793 --> 00:00:30,058
<i>Apresentando: Cyril Cusack,
Anton Diffring...</i>
5
00:00:30,497 --> 00:00:33,989
<i>Jeremy Spenser,
Bee Duffeil, Alex Scott.</i>
6
00:00:34,834 --> 00:00:38,099
<i>Roteiro de Fran?ois Truffaut
e Jean-Louis Richard.</i>
7
00:00:38,471 --> 00:00:40,496
<i>Baseado na novela
de Ray Bradbury</i>
8
00:00:40,940 --> 00:00:42,908
<i>M?sica de Bernard H
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,934 --> 00:00:24,630
As pessoas que fizeram este filme
2
00:00:24,703 --> 00:00:28,696
agradecem aos muitos m?dicos,
t?cnicos e cientistas pesquisadores,
3
00:00:28,807 --> 00:00:33,005
cujo conhecimento e vis?o
ajudou a guiar esta produ??o.
4
00:05:27,519 --> 00:05:30,283
Desculpe-nos por lhe
acordar a esta hora, sr. Grant.
5
00:05:30,355 --> 00:05:33,415
Pensei que eu estivesse de f?rias.
O que est? acontecendo?
6
00:05:33,492 --> 00:05:34,959
N?o posso lhe dizer.
7
00:05:35,060 --> 00:05:37,389
- Pra onde estamos indo?
- Tamb?m n?o posso lhe dizer.
8
00:05:54,381 --> 00
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: blowup, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, blow, michelangelo, antonioni,
original filename: Blowup - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7a3269bf3b3a5a5c3cc1b58606f7bbc4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,280 --> 00:02:50,600
- Adeus. N?s veremos voc? novamente.
- Adeus.
2
00:03:37,159 --> 00:03:39,878
Me de algum dinheiro. Vamos.
3
00:03:42,278 --> 00:03:44,878
- ?timo
- Obrigado.
4
00:04:07,798 --> 00:04:09,877
Azul 439.
5
00:04:10,397 --> 00:04:15,357
- Azul 439. Cambio
- Azul 439, v? em frente, por favor. Cambio
6
00:04:15,517 --> 00:04:18,157
Chamando o Weston 0-219.
Diga para ele que estou a caminho.
7
00:04:18,317 --> 00:04:20,957
Roger Wilco. Aguarde.
8
00:04:55,795 --> 00:04:57,956
- Ol?
- Ol?
9
00:05:19,674 --> 00:05:22,195
Revela estes filmes para mim.
Sim
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:30,400 --> 00:06:35,040
- Voc? queria me ver, Doutora?
- Voc? viu a Sra Vogler, Irm??
2
00:06:35,200 --> 00:06:38,160
- N?o, ainda n?o.
- Ent?o irei te inscrever...
3
00:06:38,320 --> 00:06:42,640
...e te dar as raz?es
do porque cuidar dela.
4
00:06:42,800 --> 00:06:48,680
Sra Vogler ? uma atriz, como voc? sabe,
e ela atuou em Electra,
5
00:06:48,840 --> 00:06:52,920
No meio da pe?a ela se calou
e olhou em volta meio que surpresa.
6
00:06:53,080 --> 00:06:56,040
Ela ficou quieta por um minuto.
7
00:07:08,000 --> 00:07:13,520
Depois ela se desculpou dizendo
que ela se segurou de
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:33,280 --> 00:00:36,317
Ata-os bem, Mark.
N?o quero perder nenhum.
1
00:00:39,720 --> 00:00:41,233
Mark, p?ra.
2
00:00:41,840 --> 00:00:43,671
? o que dizem na vila.
3
00:00:43,920 --> 00:00:46,832
N?o ? verdade!
Isso n?o nos pode acontecer!
4
00:00:47,080 --> 00:00:50,755
S? nos querem atemorizar
com este ru?do constante.
5
00:00:51,000 --> 00:00:52,479
Levemos o resto.
6
00:00:53,160 --> 00:00:56,277
N?o nos pode acontecer nada,
tenho a certeza.
7
00:00:56,640 --> 00:00:59,757
? prov?vel que saibam
que v?m ajudar-nos.
8
00:01:00,120 --> 00:01:03,317
Mais livros, Mark!
O que foi isso?
9
00:01:04,000 --> 00:01:06,230
Tantas coisas
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: armata, brancaleone, l, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, la,
original filename: Armata Brancaleone, L - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 87f0e6aacb9c768edc5b3ba01372320a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,357 --> 00:00:27,292
O INCR?VEL EX?RCITO
DE BRANCALEONE
2
00:02:21,474 --> 00:02:23,408
Venham, venham.
3
00:02:40,493 --> 00:02:46,432
- Vem c?, desgra?ado, eu te pego.
- Piedade, piedade, n?o!
4
00:02:46,499 --> 00:02:51,436
- Imbecil, esdr?xulo.
- Peguem, esquartejem.
5
00:02:51,504 --> 00:02:55,440
Trucidem, trucidem todos eles.
6
00:03:15,528 --> 00:03:19,464
N?o, por favor.
N?o, n?o, n?o.
7
00:03:26,539 --> 00:03:29,474
- Qui cheiro?
- N?o me chame.
8
00:03:30,543 --> 00:03:33,478
- Solte-me, solte.
- Segure firme.
9
00:03:34,547 --> 00:03:36,481
Assim.
10
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: the, reptile, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, subviewer, 2,
original filename: The Reptile - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9f10ac88222a18f81b02890dd0282a27.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:02:10.02,00:02:11.43
Tem algu?m?
00:02:11.90,00:02:13.60
Tem algu?m aqui?
00:02:54.11,00:02:55.36
Saia da?!
00:02:55.62,00:02:56.81
Afaste-se!
00:02:57.08,00:02:58.45
Afaste-se!
00:04:21.10,00:04:26.97
"R?PTIL"
00:06:06.94,00:06:09.81
Quem foi desta vez, Peter?[br]Quem?
00:06:10.40,00:06:11.89
Boa pergunta.
00:06:12.15,00:06:13.48
? o Sr. Spalding.
00:06:14.36,00:06:17.86
Spalding?[br]Eles o encontraram esta manh?.
00:06:18.12,00:06:19.28
Como os demais.
00:06:24.17,00:06:
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: paris, brule, t, il?, 1966, 2, cd, portuguese, br, pb, burning, il, fr, mp, 3, by, souhi, cd0,
original filename: Paris brule-t-il? - 1966 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 02059fd5b8e5aa277b1f84a7adf77497.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,854 --> 00:01:00,048
Pare!
2
00:01:01,924 --> 00:01:03,551
Esse ponto ? bom.
3
00:01:03,592 --> 00:01:04,820
Certo.
4
00:01:07,830 --> 00:01:09,695
Ei, vamos.
5
00:01:15,004 --> 00:01:16,733
Os americanos est?o
do outro lado do campo.
6
00:01:16,772 --> 00:01:17,864
Bem, boa sorte.
7
00:01:17,907 --> 00:01:18,931
Obrigado.
8
00:01:18,974 --> 00:01:20,168
Vamos.
9
00:01:50,106 --> 00:01:51,630
Deixe-o ir.
10
00:01:51,674 --> 00:01:54,905
Se atirarmos nele, revelaremos
nossa posi??o para os americanos.
11
00:02:12,962 --> 00:02:15,362
Ei...
12
00:02:15,398 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,952 --> 00:00:21,454
Uma produ??o Enterprise Vineyard.
2
00:00:21,454 --> 00:00:23,957
Oskar Werner,
Julie Christie...
3
00:00:24,457 --> 00:00:26,459
Em: Fahrenheit 451
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,964
Co-estrelando: Cyril Cusack,
Anton Diffring,
5
00:00:30,964 --> 00:00:34,968
Jeremy Spenser,
Bee Duffeil, Alex Scott.
6
00:00:34,968 --> 00:00:38,972
Roteiro de Fran?ois Truffaut
e Jean Louis Richard.
7
00:00:38,972 --> 00:00:40,974
Do romance de
Ray Bradbury.
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,476
M?sica de Bernard Herman.
9
00:00:43,476 --> 00:00:45,979
Diretor de Fotografi
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: buono, il, brutto, cattivo, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, clint, eastwood, the, good, bad, and, ugly,
original filename: Buono, il brutto, il cattivo, Il - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9aad02ae94123ec2f071f923bbddf654.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,741 --> 00:01:07,901
TR?S HOMENS EM CONFLITO
2
00:05:40,928 --> 00:05:42,188
O FEIO
3
00:10:36,179 --> 00:10:38,399
Veio a mando de Baker?
4
00:10:50,208 --> 00:10:52,220
Avise Baker que eu j? disse
tudo o que sei.
5
00:10:52,220 --> 00:10:54,229
Diga que eu quero
viver em paz, entende?
6
00:10:54,229 --> 00:10:57,109
N?o adianta ficar
me atormentando!
7
00:10:57,246 --> 00:10:59,766
N?o sei da caixa de moedas.
8
00:11:00,261 --> 00:11:02,271
O ouro sumiu,
mas se me ouvisse...
9
00:11:02,271 --> 00:11:04,491
ter?amos evitado isto.
10
00:11:05,288 --> 00:11:09,308
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: our, man, flint, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, 1965, schizo,
original filename: Our Man Flint - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8d939d9d8d0302e8ea4837842da7c0d9.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:51,060
Tradu??o: Ursoloco
2
00:01:47,860 --> 00:01:53,260
Senhores? Senhores, isto est? certo.
O tempo continua desafiando a natureza.
3
00:01:53,340 --> 00:01:57,300
De manh? at? ? noite a
temperatura do ?rtico subiu 4,9? F.
4
00:01:57,390 --> 00:02:00,870
Senhores! Outros 5 graus!
5
00:02:00,960 --> 00:02:04,180
O porto de Haifa est?
completamente inundado.
6
00:02:04,270 --> 00:02:09,970
Nova Iorque, S?o Francisco, Nova Orleans,
Marselha, - cada porto est? em perigo.
7
00:02:10,360 --> 00:02:14,490
- Quem est? por tr?s disso? E por que?
- Este ? um trabal
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: lost, command, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, a, patrulha, da, esperan, ??a,
original filename: Lost Command - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f3a137112e022dd02c4879f8104ed730.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,087 --> 00:00:16,147
AP?S 8 ANOS DE LUTA ENTRE
O ORGULHOSO EX?RCITO FRANC?S...
2
00:00:16,324 --> 00:00:19,384
E AS GUERRI LHAS VI ETNAMITAS
NA I NDOCHI NA, O FI M EST? PERTO.
3
00:00:19,561 --> 00:00:23,088
DI EN BI EN PHU,
7 DE MAIO DE 1 954
4
00:00:42,417 --> 00:00:43,475
Muito bem.
5
00:00:59,067 --> 00:01:00,625
Mensagem da For?a A?rea,
senhor.
6
00:01:00,902 --> 00:01:04,235
Em 1 0min, eles estar?o
mandando refor?o.
7
00:01:04,305 --> 00:01:08,002
N?o temos for?a para isso.
Eles ser?o massacrados.
8
00:01:09,210 --> 00:01:11,678
-Avise-os pelo r?dio.
-Sim, senhor.
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: kleine, chaos, das, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, fassbinder, o, pequeno, caos,
original filename: Kleine Chaos, Das - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1b5829e7d8bdc353093dbadc50a94a70.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,350 --> 00:00:10,850
O PEQUENO CAOS
2
00:00:45,200 --> 00:00:47,600
Ravioli!
3
00:00:51,150 --> 00:00:54,050
- Tamb?m est? faminto?
- Sim.
4
00:00:54,150 --> 00:00:55,800
- Ei, espera um segundo...
- Sim?
5
00:00:55,900 --> 00:00:58,500
Cubro o primeiro e o segundo andar.
Voc? v? em cima, ok?
6
00:00:59,500 --> 00:01:01,500
Claro, se voc? est? dizendo...
7
00:01:10,350 --> 00:01:12,550
Ol?!
8
00:01:13,500 --> 00:01:15,700
- Perd?o, estou falando com a Sra. Eder?
- Sim, diga?
9
00:01:16,200 --> 00:01:20,200
Veja, vou operar o olho e s?
preciso de mais quatro pontos
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: ju, ichinin, no, samurai, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, eleven,
original filename: Ju-ichinin no samurai - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 341b3e2ddc37ce8f33bacf55d787ac81.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:15,153
Uma Produ??o de TOEI
2
00:00:20,040 --> 00:00:27,037
ONZE SAMURAIS
3
00:00:29,200 --> 00:00:33,990
produtor:
Shigeru Okada
4
00:00:34,080 --> 00:00:37,231
Manuscrito: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki,
5
00:00:38,040 --> 00:00:40,076
fotografia: Sadaji Yoshida
6
00:00:40,120 --> 00:00:43,112
M?sica: Akira Ifukube
Set de filmalmagem: Ryuji Tsukamoto
7
00:00:43,200 --> 00:00:46,033
Estrelando:
8
00:00:46,120 --> 00:00:48,190
Isao Natsuyagi
(Hayato)
9
00:00:48,240 --> 00:00:51,198
Kotaro Satomi
(Mitamura)
10
00:00:52,040 --> 00:00:55,0
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: tokyo, ga, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, wim, wenders,
original filename: Tokyo-Ga - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b8a8c1d6bb61fb5bc713dc0319f2e52e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,206 --> 00:00:24,074
Se, em nosso s?culo,
ainda houvesse coisas sagradas...
2
00:00:24,877 --> 00:00:29,109
se houvesse algo como
um tesouro sagrado do cinema...
3
00:00:30,082 --> 00:00:35,247
ent?o, para mim, ele seria o trabalho
do diretor japon?s Yasujiro Ozu.
4
00:00:35,454 --> 00:00:37,445
"VIAGEM A T?QUIO"
5
00:00:37,657 --> 00:00:40,387
Ele fez 54 filmes.
6
00:00:40,593 --> 00:00:42,754
Filmes mudos, na d?cada de 1920...
7
00:00:42,962 --> 00:00:45,556
filmes em preto-e-branco,
nas d?cadas de 30 e 40...
8
00:00:45,765 --> 00:00:48,199
e, por fim, filmes coloridos,
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: the, fast, and, furious:, tokyo, drift, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, furious, retail, diamond,
original filename: The Fast and the Furious: Tokyo Drift - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d609b87d316515d30bc33d4cf6a0e186.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,540 --> 00:00:09,750
[ www.LegendaZ.com.br ]
"N?o um site, mas sim uma familia."
2
00:00:11,420 --> 00:00:16,630
* * ? EQUiPE C?MiCS ? * *
APRESENTA COM EXCLUSIVIDADE:
3
00:00:16,630 --> 00:00:21,850
TRADU??O, SINCRONIA E REVIS?O:
"C?mM?N?_666_??????"
4
00:00:25,851 --> 00:00:28,851
+ I got a feeling
this is going to be a riot
5
00:00:30,192 --> 00:00:31,199
(SIX DAYS PLAYING)
6
00:00:32,493 --> 00:00:34,663
+ I don't read
the news papers
7
00:00:34,760 --> 00:00:37,134
+ Because they all have
8
00:00:37,875 --> 00:00:39,835
+ ugly print
9
00:00:43,170 --> 00:00:47,64
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: t, ky, nagaremono, tokyo, drifter, eng, 2, 5, fps, 1966,
original filename: T__ky___nagaremono.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:08,558
Nikkatsu Corporation
2
00:00:51,600 --> 00:00:53,716
Kill me. Get it over with
3
00:00:54,400 --> 00:01:00,350
Tetsu, why don't you use the Colt
that's in your pocket?
4
00:01:02,840 --> 00:01:06,549
A disgrace to the Kurata Group
5
00:01:08,240 --> 00:01:12,358
The boss disbanded it.
l'm not a gangster now
6
00:01:12,920 --> 00:01:16,549
The boss's rule is my rule
7
00:01:18,000 --> 00:01:21,197
We'll see about that
8
00:01:55,080 --> 00:01:58,550
lt seems Tetsu's lost his guts
9
00:01:58,920 --> 00:02:04,870
No, he turned down joining me,
he says
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: uccellacci, e, uccellini, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, gavi, aes, passarinhos,
original filename: Uccellacci e uccellini - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 02f527943a9b9308913d02351d7d0d91.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,078 --> 00:02:32,708
GAVI?ES E PASSARINHOS
2
00:04:29,065 --> 00:04:32,933
-Com a lua n?o se brinca.
Quem lhe disse isso? E por qu??
3
00:04:32,969 --> 00:04:36,530
Porque ela se zanga e ? preciso
esperar pela mar? alta.
4
00:04:36,573 --> 00:04:39,201
O que ? mar? alta?
Do que depende?
5
00:04:39,242 --> 00:04:43,303
J? viu a sujeira que o mar
traz para a areia?
6
00:04:43,346 --> 00:04:44,506
Do que depende aquilo?
7
00:04:44,547 --> 00:04:45,536
Sei l?.
8
00:04:45,582 --> 00:04:51,521
A lua tem for?a de gravidade
que faz a ?gua subir.
9
00:04:54,824 --> 00:04:57,72
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: tokyo, no, gassho, 1931, cd, portuguese, br, pb, yasujiro, ozu, coral, de, toquio,
original filename: Tokyo no gassho - 1931 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7f7aeeb7e1d78c3f251c7a7fe99384e6.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,925 --> 00:00:18,860
Uma produ??o de
SHOCHIKU KAMATA
2
00:00:22,110 --> 00:00:28,530
Coral de T?quio
3
00:00:30,970 --> 00:00:35,485
Roteiro NODA KOGO
4
00:00:35,495 --> 00:00:40,275
Dire??o OZU YASUHIRO
5
00:00:40,280 --> 00:00:42,700
Fotografia e Montagem
MOHARA HIDEO
6
00:00:42,715 --> 00:00:44,840
Assistente de C?mera
ATSUTA YUHARU
7
00:00:44,850 --> 00:00:47,500
Ilumina??o NAKAJIMA TOSHIMITSU
Cen?rio WAKITA YONEICHI
8
00:00:54,370 --> 00:00:55,660
Atores
9
00:00:55,665 --> 00:01:01,485
OKADA TOKIHITO (Okajima Shinji)
YAGUMO EMIKO (Sugako)
SUGAWARA HIDEO (o filh
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: cul, de, sac, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, mp, 3, rulle,
original filename: Cul-de-sac - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 29d07934842a76f918a3630478e3c671.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,195 --> 00:02:13,441
Estou cheio.
2
00:02:13,947 --> 00:02:15,073
Imagine eu!
3
00:02:15,816 --> 00:02:18,302
- Est? me espetando.
- Onde?
4
00:02:18,742 --> 00:02:19,923
Nas costas.
5
00:02:47,637 --> 00:02:50,588
- Aqui estamos...
- Onde?
6
00:02:51,885 --> 00:02:56,090
Na merda, gra?as ?s suas
est?pidas id?ias.
7
00:02:56,627 --> 00:03:00,061
- Voc? sempre foi o esperto.
- Isso ? f?cil.
8
00:03:03,982 --> 00:03:05,141
Merda!
9
00:03:06,760 --> 00:03:09,213
Tem que haver um telefone
no final destes cabos.
10
00:03:13,951 --> 00:03:15,492
N?o balan?a o barco!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:21,440
<i>Uma produ??o
da Enterprise Vineyard.</i>
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,960
<i>Oskar Werner, Julie Christie...</i>
3
00:00:24,440 --> 00:00:26,960
<i>em "Fahrenheit 451".</i>
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,920
<i>Apresentando: Cyril Cusack,
Anton Diffring...</i>
5
00:00:30,960 --> 00:00:34,920
<i>Jeremy Spenser,
Bee Duffeil, Alex Scott.</i>
6
00:00:34,960 --> 00:00:38,960
<i>Roteiro de Fran?ois Truffaut
e Jean-Louis Richard.</i>
7
00:00:39,000 --> 00:00:40,960
<i>Baseado na novela
de Ray Bradbury</i>
8
00:00:40,960 --> 00:00:43,440
<i>M?sica de Bernard H
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: lt, robin, crusoe, u, s, 1966, portuguese, br, pb, cruso, ??, usn,
original filename: Lt. Robin Crusoe, U.S.N. - 1966 - - Portuguese-BR - pb - 4ee4aa0e28e62c40bc903f08fda7e590.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,919 --> 00:00:24,691
''O FANT?STICO ROBIN CRUSOE''
2
00:02:36,623 --> 00:02:38,358
Adorada...
3
00:02:38,358 --> 00:02:40,194
doce...
4
00:02:40,194 --> 00:02:42,095
atenciosa...
5
00:02:42,095 --> 00:02:45,432
compreensiva Jane.
6
00:02:46,867 --> 00:02:51,205
Sei que n?o acreditar?...
7
00:02:51,205 --> 00:02:53,240
adorada...
8
00:02:53,240 --> 00:02:56,076
mas vou contar assim mesmo.
9
00:03:01,014 --> 00:03:02,950
Deve se lembrar...
10
00:03:02,950 --> 00:03:06,920
que o nosso casamento
estava marcado...
11
00:03:06,920 --> 00:03:10,257
para junho do ano p
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: tokyo, no, yado, 1935, 1, cd, portuguese, br, pb, yasujiro, ozu, un, albergue, en,
original filename: Tokyo no yado - 1935 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 818b9c05c224a98a026724063b529351.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:30,593
Um Hotel em T?quio
2
00:02:32,519 --> 00:02:35,420
Esperem aqui, os dois.
3
00:03:13,459 --> 00:03:15,654
H? trabalho para mim aqui?
4
00:03:17,764 --> 00:03:20,858
Sou um bom trabalhador.
5
00:03:23,703 --> 00:03:24,727
N?o!
6
00:03:34,214 --> 00:03:36,808
Vim por todo este caminho...
7
00:03:39,752 --> 00:03:41,379
Sinto muito!
8
00:04:16,556 --> 00:04:17,853
Como foi?
9
00:04:25,331 --> 00:04:27,561
Me pergunto por que n?o conseguiu.
10
00:04:30,270 --> 00:04:32,738
Muitas f?bricas ao redor,
mas...
11
00:05:28,795 --> 00:05:31,229
Tem fo
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: its, the, great, pumpkin, charlie, brown, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, it's, divx, pt,
original filename: Its the Great Pumpkin, Charlie Brown - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - beba4c837703131cdd4f792753b3980d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,443 --> 00:02:02,415
Voc? n?o falou que iria mat?-la.
2
00:02:59,772 --> 00:03:01,347
Obrigado, amig?o.
3
00:03:06,131 --> 00:03:07,895
Carga!
4
00:03:13,979 --> 00:03:17,741
Nunca pule num monte de folhas com pirulito lambido.
5
00:03:19,923 --> 00:03:22,456
Ei, Charlie Brown.
Eu tenho uma bola de futebol.
6
00:03:22,756 --> 00:03:25,143
Que tal praticar algumas jogadas?
7
00:03:25,543 --> 00:03:28,840
Eu seguro a bola e voc? vem correndo e chuta.
8
00:03:29,304 --> 00:03:30,640
Ai, ai.
9
00:03:31,069 --> 00:03:35,063
Eu me importo menos com sua desonestidade do que com
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: the, fast, and, furious:, tokyo, drift, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, furious, ts, mp, 3, maven, pt,
original filename: The Fast and the Furious: Tokyo Drift - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 745415378031aa16d761c74f7522af52.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
2
00:00:48,616 --> 00:00:52,068
Velozes e Furiosos:
Desafio em T?quio
3
00:03:12,772 --> 00:03:13,752
Belao carro.
4
00:03:15,136 --> 00:03:16,170
Faz o trabalho.
5
00:03:16,205 --> 00:03:19,257
Qual trabalho?
Entregar pizzas?
6
00:03:21,039 --> 00:03:23,546
N?o ? o carro, mas o corredor.
7
00:03:28,043 --> 00:03:29,203
O que est? acontecendo?
8
00:03:29,412 --> 00:03:30,485
O que?
9
00:03:30,880 --> 00:03:31,685
Hei!
10
00:03:32,107 --> 00:03:33,666
Estavas falando com a minha garota?
11
00:03:33,883 --> 00:03:34,976
L? vamos n?s...
12
00:03:35,733 --> 00:03:37,093
Ela estava admirando...
13
00:03:37,658 --> 00:03:38,886
Minha m?qui
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: tokyo, friends:, the, movie, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, friends, javaopera,
original filename: Tokyo Friends: The Movie - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bb6807539204164d6f2763eaa473049b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
=====================================
== OSPIMPS ==
== Mar?o 2007 ==
== ==
== Tradu??o : K@bbO ==
== ==
== Edi??o: K@bbO ==
== Agradecimentos especiais ==
== Redyan ==
=====================================
2
00:00:52,373 --> 00:00:55,825
Original Script By: Eitou Rin
3
00:00:58,729 --> 00:01:02,914
Otsuka Ai
4
00:01:04,906 --> 00:01:10,285
Matsumoto Rio Maki Youko Kobayashi Mao
5
00:01:14
Ondertitels voor Tokyo Nagaremono 1966 1 Cd Portuguese Br Pb
keywords: buono, il, brutto, cattivo, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, the, good, bad, and, ugly,
original filename: Buono, il brutto, il cattivo, Il - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d3e5426d91c0781373019dda886a3c50.zip