Advertisement:
---------------
---------------
Minder relevante resultaten voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: saam, gwok, dzi, gin, lung, se, gap, 2, 5, fps, 1, cd, turkce, subrip, divxplanet, three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, ssf, tr,
original filename: (92134)Saam_gwok_dzi_gin_lung_se_gap_25fps_1CD_Turkce_SubRip_DiVXPlanet.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
M.S. 228
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar. Wei, Wu ve Shu.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,360
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
4
00:02:22,394 --> 00:02:23,994
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
5
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
6
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
7
00:02:57,860 --> 00:03:01,478
Hayat?m pahas?na da olsa,...
8
00:03:02,590 --> 00:03:05,812
...bu tepeyi korumaya ant
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,106 --> 00:00:46,438
Os filmadores de ''Os Três Reis''
usaram distorções visuais
2
00:00:46,609 --> 00:00:48,941
e cores singulares em algumas
das cenas deste filme.
3
00:00:49,078 --> 00:00:51,569
Eles utilizaram
essas técnicas visuais de propósito
4
00:00:51,681 --> 00:00:54,013
para ampliar
a intensidade emocional da trama.
5
00:01:37,531 --> 00:01:41,194
MARÃO DE 1 991 . A GUERRA
ACABOU DE TERMlNAR.
6
00:01:59,720 --> 00:02:02,780
-A gente está atirando?
-O quê?
7
00:02:02,989 --> 00:02:06,925
-A gente está atirando neles?
-A gente está atirando?
8
00:02:07
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,099 --> 00:00:01,988
Din episoadele anterioare:
2
00:00:01,988 --> 00:00:04,589
Ãi-am spus adevãrul,
chiar fac cãlãtoriile astea.
3
00:00:04,622 --> 00:00:06,888
Prin timp.
Haide, poþi s-o spui cu voce tare.
4
00:00:06,922 --> 00:00:08,155
Te cunosc?
5
00:00:08,189 --> 00:00:10,055
Nu încã.
6
00:00:10,089 --> 00:00:11,956
Katie spune cã ai dispãrut douã zile
ºi nici nu þi-ai dat seama?
7
00:00:11,989 --> 00:00:14,689
- Cam aºa ceva.
- ªi te-ai întors în timp.
8
00:00:16,122 --> 00:00:19,270
<i>- Am vãzut-o pe Livia.
- Livia e moartã de vreo nouã ani, nu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,892 --> 00:00:43,248
B?ezen 1 991 .
V?lka pr?v? skon?ila.
2
00:01:01,012 --> 00:01:02,411
M?me je?t? st??let?
3
00:01:02,652 --> 00:01:03,767
Co?e?
4
00:01:04,012 --> 00:01:06,207
M?me st??let na lidi?
5
00:01:06,452 --> 00:01:07,646
M?me st??let?
6
00:01:07,852 --> 00:01:09,808
To se pr?v? pt?m.
7
00:01:10,052 --> 00:01:11,804
Jak? je odpov?d??
8
00:01:12,052 --> 00:01:15,761
Nev?m. Sna??m se to zjistit.
9
00:01:16,012 --> 00:01:18,480
-Dej mi ?vejka?ku.
-U? jsem ti dal.
10
00:01:18,932 --> 00:01:22,686
M?? tam zrnko p?sku.
Nem??u ho vyndat.
11
00:01:23,092 -
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Mickey Donald Goofy The Three Musketeers (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{359}{406}Set dresser to the stage.
{407}{447}Check lights.
{448}{494}Hey, where's that turtle|with my narrator?
{592}{653}Singing, singing, singing,|singing all day long...
{654}{714}When I'm singing, there is|nothing that is wrong...
{715}{760}Musketeers, hey!
{907}{941}Talent to the set, please.
{942}{976}We're live in sixty seconds.
{977}{1008}Sixty seconds!
{1010}{1041}Where's the narrator?
{1042}{1112}Monsieur Narrator.|Monsieur Narrator!
{1114}{1168}M- M-monsieur!|Monsieur, it is time!
{1252}{1302}Monsieur.|Pardonnez-moi.
{1303}{1380}But today is the day,|right, monsieur?
{1381}{1442}Because you promised|I can sing
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{347}{394}Faceþi decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca þestoasã|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie greºit.
{701}{745}Muºchetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scenã, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzaþi-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i aºa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot cânta cântecul...
{14
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,999 --> 00:00:12,264
One for each other
and all for one
2
00:00:12,335 --> 00:00:16,203
The three brave amigos are we
3
00:00:16,273 --> 00:00:19,709
Brother to brother
and everyone
4
00:00:19,776 --> 00:00:22,506
A brave amigo
5
00:00:22,579 --> 00:00:26,379
Wherever they need us
our destinies lead us
6
00:00:26,449 --> 00:00:29,612
Amigos, we're always together
7
00:00:32,455 --> 00:00:36,221
Wherever we go
we're three brave amigos
8
00:00:36,293 --> 00:00:41,230
And will be amigos forever
9
00:00:41,298 --> 00:00:45,257
We are the Three Amigos
10
00:01:07,991 -
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: saam, gaang, yi, three, extremes, eng, 2, 5, fps, 2004,
original filename: Saam_gaang_yi.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,027 --> 00:01:35,892
The dream...
2
00:01:37,397 --> 00:01:43,029
...always ends there
3
00:02:15,668 --> 00:02:22,039
BOX
4
00:03:09,856 --> 00:03:13,883
You still don't trust me, do you?
5
00:03:25,972 --> 00:03:29,874
The box is too small... I can't breathe
6
00:05:12,478 --> 00:05:14,139
I finished it
7
00:05:15,982 --> 00:05:17,415
Thank you very much
8
00:05:19,218 --> 00:05:22,654
I'll go to the office and read it over
9
00:05:37,270 --> 00:05:41,172
Your handwriting is almost
as neat as typing
10
00:05:43,409 --> 00:05:47,846
I don't mean it should be typed,
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: three, times, zui, hao, de, shi, guang, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, saragra,
original filename: 34754-Three_Times_-_Zui_hao_de_shi_guang_(2005)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,577 --> 00:00:50,777
Produtores executivos
Hou Hsiao Hsien e Hwarng Wern-Ying
2
00:00:55,622 --> 00:01:02,186
Editor
Liao Ching-Sun
3
00:01:07,100 --> 00:01:14,268
Estrelando
Shu Qi e Chang Chen
4
00:01:18,611 --> 00:01:25,540
Dirigido por
Hou Hsiao Hsien
5
00:01:30,190 --> 00:01:37,028
THREE TIMES
6
00:01:44,637 --> 00:01:50,974
KAOHSIUNG, 1966
7
00:04:37,577 --> 00:04:45,712
UM MOMENTO PARA O AMOR
8
00:08:28,474 --> 00:08:29,304
Madame...
9
00:08:29,842 --> 00:08:32,037
Você está aqui!
Você veio de Xinying?
10
00:08:32,245 --> 00:08:34,808
Entre. Eu estava
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: gilligans, island, 11, 3, 1964, 01x1, three, million, dollars, more, or, less, fish, gotta, talk,
original filename: Gilligans.Island(113)(1964).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,288 --> 00:00:19,348
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:58,964 --> 00:01:03,298
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:26,425 --> 00:01:29,588
- Hola, capitán.
- ¿Qué estás haciendo, Gilligan?
4
00:01:29,661 --> 00:01:33,791
El Sr. Howell me enseñó a jugar golf
y me prestó sus palos.
5
00:01:33,866 --> 00:01:37,962
- Y yo te di este martillo.
- Sólo tomé un momento para practicar.
6
00:01:38,070 --> 00:01:41,870
Si quieres practicar tus golpes, Gilligan,
¡golpea estos clavos!
7
00:01:43,275 --> 00:01:45,402
Quiero esa torre de observa
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: the, three, musketeers, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, eng,
original filename: The Three Musketeers (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:09,566
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,709 --> 00:00:11,267
Some son of a country boar.
3
00:00:11,411 --> 00:00:12,571
You're a gentleman.
4
00:00:12,712 --> 00:00:14,339
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,481 --> 00:00:16,176
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,316 --> 00:00:18,079
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,218 --> 00:00:19,879
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,817
Now I give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:21,955 --> 00:00:22,922
he is a Gaston.
10
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1062}{1137}TRI BOJE|PLAVO
{3038}{3090}Hajde, Anne.
{3138}{3190}Uði.
{5915}{5967}Da li možeš da govoriš?
{6115}{6167}Za vrijeme... Da li si bila svjesna?
{6290}{6414}Žao mi je što moram da te obavjestim...|Da li znaš?
{6490}{6542}Tvoj muž je poginuo u nesreæi.
{6740}{6864}Ali ti nisi bila svesna|sve to vrijeme.
{6890}{6942}Anne?
{7015}{7067}Da, i tvoja kæerka.
{7791}{7843}Da li je netko tamo? Tko je uradio to?
{8141}{8165}Mr. Leroy?
{8166}{8290}Molim vas pozovite osiguranje. |Netko je slomio prozor na prvom katu.
{8441}{8493}Pogledaæu u baštu.
{9867}{9919}Ne mogu to da uradim.
{10067}{10119}- Ja sam slomila prozor.|- Ne bri
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: three, colours, blue, est, 2, 5, fps, 1993, 73, 58, 4, 25, 6,
original filename: Three Colours Blue - Est - 25fps - 1993.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,867 --> 00:00:45,062
KOLM VÃRVI:
SININE
2
00:02:01,507 --> 00:02:02,826
Tule, Anne.
3
00:02:06,227 --> 00:02:07,580
Istu sisse.
4
00:03:57,827 --> 00:04:00,216
Kas te suudate rääkida?
5
00:04:04,867 --> 00:04:08,223
Ãnnetuses...
Olete ärkvel?
6
00:04:11,587 --> 00:04:14,226
Pean teile kahjuks teatama...
7
00:04:15,187 --> 00:04:16,586
Kas te teate?
8
00:04:19,427 --> 00:04:23,545
Teie abikaasa hukkus õnnetuses.
9
00:04:30,387 --> 00:04:32,696
Te ei olnud siiani teadvusel.
10
00:04:35,987 --> 00:04:37,386
Anne?
11
00:04:40,307 --> 00:04:42,298
Jah, teie t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,800 --> 00:02:16,640
Allá hay unos coyotes.
2
00:02:16,800 --> 00:02:18,360
¿Qué hacen?
3
00:02:19,600 --> 00:02:21,200
No sé.
4
00:02:22,440 --> 00:02:24,840
Parece que están comiendo algo.
5
00:02:26,800 --> 00:02:28,440
¿Quieres tirarles?
6
00:02:29,040 --> 00:02:30,840
Claro.
7
00:02:48,840 --> 00:02:50,640
Cayó redondito.
8
00:03:02,360 --> 00:03:03,760
Puta madre.
9
00:03:06,960 --> 00:03:08,160
¿Cuándo lo encontraron?
10
00:03:08,480 --> 00:03:11,720
Esta mañana, enterrado sobre
una loma cerca de Borracho Peak.
11
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{430}{486}Os filmadores de "Os Tr?s Reis"|usaram distor??es visuais
{490}{546}e cores singulares em algumas|das cenas deste filme.
{549}{609}Eles utilizaram|essas t?cnicas visuais de prop?sito
{612}{668}para ampliar|a intensidade emocional do filme.
{1757}{1844}MAR?O DE 1991. A GUERRA|ACABOU DE TERMlNAR.
{2278}{2351}-Nos estamos a atirar?|-O qu??
{2355}{2450}-Nos estamos a atirar neles?|-Nos estamos a atirar?
{2455}{2551}-? o que estou a perguntar!|-Qual a resposta?
{2557}{2639}N?o sei, ? o que estou|a tentar descobrir!
{2654}{2719}-D?-me uma pastilha.|-J? te dei uma.
{2726}{2828}Estou a ver o gr?o de areia,|s? n?o o consigo tirar.
{2833}{
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,575 --> 00:01:22,054
Ãåò ôçò ôé äéÃâáóåò.
2
00:01:22,335 --> 00:01:24,769
'ÃÃôñáò ëåõêüò, óáñáÃôÃñçò.
Ãïà ðõñïâüëçóáÃ.
3
00:01:25,215 --> 00:01:26,568
-Ãïý;
-Ãôï äùìÃôéü ôïõ.
4
00:01:26,895 --> 00:01:30,092
-Ãïëý áóôåÃï, ÃÃñïëÃô.
-ÃáëÃ. . . ÃÃôù áð'ôçà êáñäéÃ.
5
00:01:30,415 --> 00:01:31,928
-ÃÃá óöáÃñá;
-'Ãôóé öáÃÃåôáé.
6
00:01:35,295 --> 00:01:36,250
Ãýñéå ÃÃñÃåñ. . .
7
00:01:41,575 --> 00:01:44,294
Ãñ. Ãáð, óÃãïõñá
èá Ãñèå
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three to Tango (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,176 --> 00:02:57,928
So we walk in...
2
00:02:58,136 --> 00:02:59,346
...shake hands....
3
00:02:59,555 --> 00:03:00,681
Where do we sit?
4
00:03:00,764 --> 00:03:01,807
Down.
5
00:03:02,057 --> 00:03:03,809
-Right. Good. Down.
-Yeah, why not?
6
00:03:03,976 --> 00:03:06,645
-Will you say hello first, or will I?
-Why don't I?
7
00:03:06,812 --> 00:03:10,315
-Good. This is gonna be okay.
-It's gonna be marvelous.
8
00:03:11,316 --> 00:03:12,150
Are you sure?
9
00:03:12,442 --> 00:03:16,238
I dreamt that when we walked
into this meeting, I had no clothes on.
10
00:0
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: three, musketeers, the, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31768-Three_Musketeers,_The_(1973)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,119 --> 00:00:49,000
CEI TREI MUªCHETARI
2
00:01:36,978 --> 00:01:39,775
Dupã un roman de Alexandre Dumas
3
00:02:31,678 --> 00:02:32,680
Acum!
4
00:02:38,484 --> 00:02:42,952
Sã nu recurgi la spadã decât
atunci când nu mai ai altã soluþie.
5
00:02:46,250 --> 00:02:50,551
Mi-a folosit mult, dupã cum vezi.
- Da, tatã.
6
00:02:51,052 --> 00:02:54,142
Nu luaþi loc, domnule?
- Nu, n-am timp.
7
00:02:54,601 --> 00:02:56,647
Trebuie sã pleci la drum.
8
00:02:57,566 --> 00:03:01,324
Ãi-am dezvãluit secretele mele.
Ãþi mai dau 15 coroane.
9
00:03:01,783 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left: 16pt; margin-right: 16pt; margin-bottom: 16pt; margin-top: 16pt;
text-align: center; font-size: 18pt; font-family: arial; font-weight: bold; color: #f0f0f0;}
.UNKNOWNCC {Name:Unknown; lang:en-US; SAMIType:CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=60900><P Class=UNKNOWNCC>
THREE COLORS<br>RED
<SYNC Start=63600><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=85500><P Class=UNKNOWNCC>
Come here.
<SYNC Start=86300><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=126500><P Class=UNKNOWNCC>
320 04 86.
<SYNC Start=128400><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=128700><P Class=UNKNOWNCC>
Leave your name and number<br>and I'II get back
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Se întâmplã
de zece ori pe zi, cãpitane...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
ca soldaþii care se întorc
sã se batã cu nemernicii ãºtia.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
De fiecare datã,
un soldat confederat ajunge la puºcãrie.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Sfatul meu e sã nu vã bãgaþi.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
Nici nu intenþionez sã fac asta,
d-le Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Ãncetaþi!
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Liniºte!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Duceþi-vã la oficiul de plasare. Haide!
9
00:02:3
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, limited, 2005, custom, nl, subbed, dvdr, ftc,
original filename: The.Three.Burials.Of.Melquiades.Estrada.Limited.2005.Custom.NL.Subbed.DVDr-FTC.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,122 --> 00:02:17,081
Er lopen coyotes bij die molen.
2
00:02:17,293 --> 00:02:18,885
Wat doen ze?
3
00:02:20,229 --> 00:02:21,856
Ik weet het niet.
4
00:02:23,166 --> 00:02:25,657
Ze lijken iets te eten.
5
00:02:27,737 --> 00:02:31,901
Wil je een coyote neerschieten?
- Zeker.
6
00:02:50,727 --> 00:02:52,558
Zo. Die is dood.
7
00:03:09,612 --> 00:03:12,103
Wanneer vonden ze hem?
- Vanmorgen.
8
00:03:12,315 --> 00:03:14,545
Hij was begraven op een
heuvel bij Boracho Peak.
9
00:03:14,751 --> 00:03:16,719
Wie heeft hem gedood?
- Geen idee.
10
00:03:16,819 --> 00:03:20
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,439 --> 00:00:11,570
Uno para todos
y todos para uno
2
00:00:11,639 --> 00:00:15,349
Los Tres Amigos valientes somos
3
00:00:15,414 --> 00:00:18,710
Hermano con hermano
y cada uno
4
00:00:18,776 --> 00:00:21,394
Un amigo valiente
5
00:00:21,463 --> 00:00:25,107
Adondequiera nos necesiten
nuestros destinos nos guÃan
6
00:00:25,175 --> 00:00:28,207
Amigos, siempre estamos juntos
7
00:00:30,934 --> 00:00:34,545
Adondequiera que vayamos
somos tres valientes amigos
8
00:00:34,614 --> 00:00:39,348
Y amigos seremos por siempre
9
00:00:39,414 --> 00:00:43,211
Somos los Tres
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,598
Frontera China-Hong Kong
2
00:03:18,945 --> 00:03:20,845
- ¿ Bloque 37?
- Por allà abajo.
3
00:03:21,081 --> 00:03:22,013
Gracias.
4
00:04:23,276 --> 00:04:25,744
Señora Lee, es usted preciosa.
5
00:04:26,346 --> 00:04:29,076
Dicen que sus pasteles de carne
son los mejores
6
00:04:29,282 --> 00:04:31,307
Desde luego, entre.
7
00:04:33,219 --> 00:04:34,982
Ha llegado en el momento justo.
8
00:04:35,288 --> 00:04:38,052
El agua está hirviendo, esperándola.
9
00:04:45,231 --> 00:04:47,825
La reconozco.
10
00:04:48,234 --> 00:04:51,533
La vi e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:12,674
Quienquiera que sean esos alienÃgenas,
llevan algún tiempo aquÃ.
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Harriet Jones,
Miembro del Parlamento, por el norte de Flydale.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Pensé que ahora, era el Primer Ministro.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Gracias a todos, por llevar sus
tarjetas de identificación.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
Esto ayudara a identificar los cuerpos.
6
00:00:53,032 --> 00:00:56,104
A los mortales humanos, quizás. . .
7
00:02:10,788 --> 00:02:13,245
Jackie.
8
00:02:29,287 --> 00:02:33,468
¿Queréis alie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,499 --> 00:00:01,988
eviously onJourneyman:
2
00:00:01,988 --> 00:00:04,589
<i>DAN:
Okay, I told the truth,
that I go on these trips.</i>
3
00:00:04,622 --> 00:00:06,888
Through time. Go ahead,
you can say it out loud.
4
00:00:06,922 --> 00:00:08,155
Do I know you?
5
00:00:08,189 --> 00:00:10,055
Not yet.
6
00:00:10,089 --> 00:00:11,756
Katie says you disappeared
for a couple days
7
00:00:11,789 --> 00:00:13,489
- and didn't know it?
- Something like that.
8
00:00:13,522 --> 00:00:14,689
And you went back in time.
9
00:00:14,723 --> 00:00:16,089
(crashing)
10
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,900 --> 00:01:03,600
THREE COLORS
RED
2
00:01:25,500 --> 00:01:26,300
Come here.
3
00:02:06,500 --> 00:02:08,400
320 04 86.
4
00:02:08,700 --> 00:02:12,700
Leave your name and number
and I'II get back to you.
5
00:02:14,500 --> 00:02:15,400
Valentine?
6
00:02:16,200 --> 00:02:17,100
Valentine?
7
00:02:18,100 --> 00:02:20,500
Are you home?
Are you there?
8
00:02:21,600 --> 00:02:22,900
I'll call back later.
9
00:02:23,100 --> 00:02:26,900
Michel...
I was having breakfast.
10
00:02:27,200 --> 00:02:30,300
First it was busy, now the machine.
Are you alone?
11
0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{991}{1075}B?ezen 1991 .|V?lka pr?v? skon?ila.
{1519}{1554}M?me je?t? st??let?
{1560}{1588}Co?e?
{1594}{1649}M?me st??let na lidi?
{1655}{1685}M?me st??let?
{1690}{1739}To se pr?v? pt?m.
{1745}{1789}Jak? je odpov???
{1795}{1888}Nev?m. Sna??m se to zjistit.
{1894}{1956}-Dej mi ?vejka?ku.|-U? jsem ti dal.
{1967}{2061}M?? tam zrnko p?sku.|Nem??u ho vyndat.
{2071}{2127}?ekl bych,|?e ten chlap je ozbrojenej.
{2227}{2260}Jo, je.
{2652}{2735}Gratuluju, odpr?sknuls "turbana" .
{2752}{2837}U? jsem myslel,|?e neuvid?m mrtvolu.
{2844}{2873}Vyblejskni m?.
{2968}{3014}T?l KR?LOV?
{3727}{3782}V?born? n?lada, hlu?n? hudba. . .
{3788}{3853}Stop, kur
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Hungarian - hu - 23215306da73b5120158d4ae60d4b66a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,287 --> 00:01:36,625
Figyeljetek, 40 k?r?li feh?r
f?rfi, val?sz?n?leg l?tt seb.
2
00:01:37,042 --> 00:01:38,460
- Hol?
- A szob?j?ban.
3
00:01:38,668 --> 00:01:41,964
- Nagyon vicces!
- J?l van, seb a sz?ve alatt.
4
00:01:42,298 --> 00:01:44,133
- Egy l?v?st kapott?
- ?gy t?nik.
5
00:01:44,591 --> 00:01:46,551
Azt mondtad, val?sz?n?.
6
00:01:47,386 --> 00:01:48,846
Mr. Turner?
7
00:01:54,268 --> 00:01:58,022
- Biztosan mindj?rt meg?rkezik.
- Gondolja?
8
00:01:59,690 --> 00:02:01,943
Turner ism?t k?sik...
9
00:02:19,503 --> 00:02:20,587
Vissza a munk?hoz!
10
00:02
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,790 --> 00:00:33,210
JOGO PELA SOBREVIVÃNCIA
2
00:02:34,310 --> 00:02:36,440
Acho que estavam nos esperando,
mas isso é ridÃcuIo.
3
00:02:36,610 --> 00:02:39,100
Parece o Carnaval
da Terça-feira Gorda.
4
00:02:40,640 --> 00:02:41,980
-Para dar sorte!
-Obrigada!
5
00:02:43,550 --> 00:02:45,210
OIhe. O que acha?
6
00:02:45,530 --> 00:02:47,260
Que você é boa
nos negócios.
7
00:02:47,770 --> 00:02:49,370
-Ã esse o barco?
-Esse mesmo.
8
00:02:49,530 --> 00:02:52,090
à o veIho Massachusetts.
Navega bem nessas águas.
9
00:02:52,220 --> 00:02:54,290
Ãtimo, Jack.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4005}{4083}Cardenal Richelieu,|estos hombres, ellos--
{4087}{4147}Por favor ayudeme, Su Excelencia.|Por favor, por favor
{4147}{4195}tenga piedad. Por favor.
{4199}{4300}El asaltó su carruaje y|robó objetos de valor de adentro.
{4304}{4364}Pero es apenas un carruaje.|Por favor, estaba hambriento.
{4368}{4429}Mi familia no ha tenido comida|por dias.Por favor
{4433}{4501}Por favor. En el nombre de Dios,|se lo ruego.
{4587}{4687}Muy bien.|En el nombre de Dios.
{4690}{4750}Oh, gracias,|Su Excelencia.
{4753}{4827}Su lugar en el cielo|siempre estará asegurado.
{4830}{4875}Por supuesto.
{4975}{5047}No. No. No!!|No, por favor!
{5050}{5105}Po
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
LOS TRES MOSQUETEROS
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Basada en la novela de Alejandro Dumas
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Ahora!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Recurre a tu espada sólo
cuando no te quede otra opción.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Me ha servido de mucho,
como puedes ver. - SÃ, padre.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
?Desea tomar asiento, señor?
- No, no tengo tiempo.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Tienes que marcharte.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Ya te revelé mis secretos.
También te entrego estas 15 coronas.
9
00:03:
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: samurai, jack, s01e0, 7, and, the, three, blind, archers, v, 1, reaper, s01e07,
original filename: Samurai.Jack.S01E07.Jack.And.The.Three.Blind.Archers.v1.0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{36}{110}Kauan sitten kaukaisessa maassa.
{111}{212}Minä, Aku, muotoa muuttava|pimeyden mestari, -
{213}{328}päästin valloilleni|käsittämättömän pahuuden, -
{329}{443}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka -
{444}{526}nousi vastustamaan minua.
{576}{700}Ennen viimeistä iskua|avasin aikaportin -
{701}{815}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuuteni on raakaa.
{816}{923}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{924}{1029}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1030}{1118}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 12.04.2005.
{1119}{1206}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1207}{1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,384 --> 00:01:17,055
MAART 1991
DE OORLOG IS NET VOORBIJ
2
00:01:35,450 --> 00:01:36,993
Schieten we nog?
3
00:01:37,160 --> 00:01:38,536
Wat?
4
00:01:38,703 --> 00:01:41,081
Schieten we nog steeds op mensen?
5
00:01:41,248 --> 00:01:44,668
- Schieten we nog?
- Dat vraag ik jou juist.
6
00:01:44,835 --> 00:01:46,879
Wat is het antwoord?
7
00:01:47,046 --> 00:01:49,882
Daar probeer ik nou net
achter te komen.
8
00:01:51,092 --> 00:01:54,012
- Geef 's wat kauwgom.
- Je hebt net gehad.
9
00:01:54,178 --> 00:01:56,389
Er zit een zandkorrel in je oog.
10
00:01:56,556 -
Ondertitels voor Three.kingdoms.resurrection.of.the.dragon
keywords: tupac:, resurrection, 2003, 1, cd, dutch, nl, tupac, pedr, nho,
original filename: Tupac: Resurrection - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 755a261e920597faac2d0abe649620b2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,967 --> 00:02:05,462
Ik ben neergeschoten.
2
00:02:09,766 --> 00:02:12,055
Dat had ik al verwacht.
3
00:02:12,269 --> 00:02:16,517
Iemand wou me wat aandoen.
Want veel mensen mogen me niet.
4
00:02:16,733 --> 00:02:20,482
Maar op dat moment
verwachtte ik het niet.
5
00:02:24,993 --> 00:02:28,743
Ik ben verbaasd, maar ik ben blij.
6
00:02:28,957 --> 00:02:33,038
Ik geloof dat het allemaal
in Gods handen is.
7
00:02:33,254 --> 00:02:37,881
En ik ben God dankbaar
voor alles wat ik heb mogen doen.
8
00:02:47,313 --> 00:02:50,932
We bekijken de dood
altijd egocentrisch.
9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1375}{1455}TROJE ZA TANGO
{3876}{3917}Znaèi uðemo.
{3923}{3951}Rukujemo se.
{3957}{3983}Gdje sjednemo?
{3986}{4010}Dolje.
{4017}{4058}Da. Dobro. Dolje.|-Da, zašto ne.
{4063}{4127}Ti æeš pozdraviti ili æu ja?|-Zašto ne bih ja?
{4131}{4214}Ovo æe biti dobro.|-Bit æe sjajno.
{4239}{4258}Sigurno?
{4266}{4356}Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
{4362}{4398}Ja sam nosio ubrus.
{4407}{4504}Cura iz ""Broda ljubavi"" imala je tri dojke.
{4518}{4620}Pali smo u kadu. I iznenada...
{4628}{4673}htjela je stalnu vezu!
{4687}{4749}Ludim! Ludim!
{4755}{4778}U redu, Oskie.
{4783}{4856}Ovako æemo. Imat æemo signal.
{4869}{4925}Poèn
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1760}{1844}Martie 1991|Rãzboiul tocmai se sfîrºise.
{2288}{2323}Mai tragem ?
{2329}{2357}Poftim ?
{1600}{1655}Mai tragem|în oameni sau nu ?
{2424}{2454}Tragem ?
{2459}{2508}Asta te-am întrebat eu pe tine.
{2514}{2558}ªi care e rãspunsul ?
{2564}{2657}Nu stiu.|Asta încerc sã aflu !
{2663}{2725}- Dã-mi niºte gumã !|- Tocmai ti-am dat.
{2736}{2830}Ai un fir de nisip,|dar nu pot sã-l scot.
{2840}{2896}Cred cã tipul are o armã.
{2996}{3029}Da, are o armã.
{3421}{3504}Felicitãri !|Tocmai ai împuºcat un arab.
{3521}{3606}N-am crezut c-o sã vãd|pe cineva împuºcat în rãzboiul ãsta.
{3613}{3642}Fotografiazã
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:45,969
Heb je gehoord van de tunnel?
2
00:01:47,200 --> 00:01:52,207
Degene die we vroeg of laat
allemaal door moeten gaan.
3
00:01:52,207 --> 00:01:56,077