Advertisement:
---------------
---------------
Minder relevante resultaten voor Subtitrari.softpedia.com
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,900 --> 00:00:24,860
Bine, îi dãm drumul
2
00:00:24,900 --> 00:00:28,900
Vitezã.
Minte ºi vitezã.
3
00:00:29,900 --> 00:00:31,860
Un singur câºtigãtor
ºi 42 de învinºi.
4
00:00:31,900 --> 00:00:36,860
Mãnânc învinºii la micul dejun.
5
00:00:36,900 --> 00:00:38,860
Micul dejun?
6
00:00:38,900 --> 00:00:41,860
Poate nu ar trebui
sã avem micul dejun.
7
00:00:41,900 --> 00:00:43,860
Nu, nu, nu.
Rãmâi concentrat.
8
00:00:43,900 --> 00:00:45,860
Vitezã.
9
00:00:45,900 --> 00:00:48,860
Mai radid decât cel mai rapid...
10
00:00:48,900 --> 00:00:50,860
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:10,145 --> 00:00:40,798
Traducerea ºi adaptarea :
streszãu
2
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
De ce eºti aºa speriat?
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
Dacã te miºti,
vei fi tãiat pe faþã.
4
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
Vã rog, bãieþi.
Lãsaþi-mã în pace!
5
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Taci din gurã. Nu te mai vãicãri.
Ãncã n-am terminat cu tine.
6
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
De data asta vom arunca toþi odatã.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Unu, doi...
8
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Terminaþi odatã!
9
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
Nu-i prea inteligent ce vreþi sã faceþi...
V-aþi gândit ce se va întâmpla d
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:40,250 --> 00:00:42,500
O DUMINICÃ DE POMINÃ
2
00:00:42,600 --> 00:00:48,600
Traducerea ºi adaptarea:
wraithblade, BRiLi, ac1dburn @ iDVD Team
3
00:01:09,403 --> 00:01:12,338
Nu-mi aduc aminte când a
mers ultima datã chestia asta.
4
00:01:12,673 --> 00:01:15,039
Fiule, ai talent.
5
00:01:15,943 --> 00:01:17,774
Omul tãu, pe de altã parte...
6
00:01:19,112 --> 00:01:22,912
Fã-mi o favoare,
astã-searã, când închizi,
7
00:01:23,116 --> 00:01:27,416
verificã de douã ori ºi
asigurã-te cã-i închis peste tot.
8
00:01:27,621 --> 00:01:30,454
Mi-au dispãrut câteva lucruri.
9
00:01:30,657 --> 00:01:33,717
Soul Joe,
n-aº fura n
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:02:43,280 --> 00:02:44,780
Nu ºtiu ce sã spun
despre asta, Poirot...
2
00:02:44,880 --> 00:02:48,150
Garantez, inspectore-ºef, cã
este de cea mai bunã calitate.
3
00:02:48,360 --> 00:02:50,870
- Sunt sigur de asta, dar...
- Da, dle.
4
00:02:51,160 --> 00:02:55,150
- Aveþi cumva o bucatã de gât ?
- Gât, dle ?
5
00:02:55,360 --> 00:03:00,910
Nu, nu. Inspectore-ºef
aºa ceva se gãseºte doar în Isleworth.
6
00:03:01,280 --> 00:03:03,660
Altundeva sunt sigur cã nu se gãseºte.
7
00:03:03,840 --> 00:03:06,830
V-aº sugera un filet mignon.
8
00:03:07,000 --> 00:03:10,350
Gãtit pânã la perfecþiune
împreunã cu un sos bernaise.
9
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: invasion, 1x1, 9, the, son, also, rises, xor, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Invasion.1x19.The.Son.Also.Rises.Hdtv.Xvid-Xor.VF.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,711 --> 00:00:01,753
Shérif Tom Underlay.
2
00:00:01,927 --> 00:00:03,232
Je protège la communauté.
3
00:00:04,570 --> 00:00:06,175
Il y a un petit camp,
plus loin dans les clairières,
4
00:00:06,358 --> 00:00:08,998
qu'un vieil ami dirige.
M. Szura.
5
00:00:14,021 --> 00:00:15,408
Je veux savoir pourquoi
l'Air Force est ici,
6
00:00:15,409 --> 00:00:16,944
et si c'est une couverture,
qui est derrière.
7
00:00:17,005 --> 00:00:17,999
Selon mon contact,
8
00:00:18,000 --> 00:00:19,746
ils cherchaient un avion météo disparu.
9
00:00:20,924 --> 00:00:22,561
Combie
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: 1005, mickey, s, house, of, villains, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10054-Mickey S House Of Villains ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,829 --> 00:00:39,748
Halloween fericit.
2
00:00:41,542 --> 00:00:44,002
Oh, frate! Ne daþi sau nu ne daþi!
3
00:00:44,044 --> 00:00:47,297
Ãn noaptea asta o sã ies afara
ºi o sã-i sperii pe toþi!
4
00:00:47,339 --> 00:00:49,508
Tu? Sã sperii pe toatã lumea?
5
00:00:49,550 --> 00:00:53,178
Donald, pe o scarã a speriturilor,
de-abia eºti un guiþat.
6
00:00:53,220 --> 00:00:54,513
Da. Are dreptate.
7
00:00:54,555 --> 00:00:55,806
Nu o sã sperii pe nimeni...
8
00:00:55,848 --> 00:00:57,724
îmbrãcat ca un
iepure mare ºi roºu.
9
00:00:57,766 --> 00:01:02,
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: ultraviolet, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24282-Ultraviolet_(2006)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,880 --> 00:02:26,760
Traducerea: kynio@AiTel www.titrari.ro
Corectat: WarlordBA aka Smoke
2
00:02:27,280 --> 00:02:28,960
Bunã,
numele meu e Violet.
3
00:02:29,760 --> 00:02:32,560
ºi m-am nãscut într-o lume
pe care s-ar putea sã nu o înþelegi.
4
00:02:42,400 --> 00:02:44,080
Urcãm, reduceþi viteza.
5
00:02:44,400 --> 00:02:48,360
Radarul ne aratã cã suntem unde trebuie.
Momentul lansãrii se apropie.
6
00:02:48,960 --> 00:02:53,480
La semnalul meu,
3...2...1... lansaþi.
7
00:04:18,760 --> 00:04:20,240
- Staþi!
- E o capcanã.
8
00:04:20,560 --> 00:04:21,920
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: 1684, flic, story, 1975, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16844-Flic_Story_(1975)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,204 --> 00:00:06,504
POVESTE DE POLITIST
2
00:00:09,305 --> 00:00:14,105
TRADUCEREA ELY ACE
3
00:00:15,306 --> 00:00:17,641
<i>Ma numesc Roger Borniche, </i>
4
00:00:18,475 --> 00:00:20,352
<i>inspector la Politie.</i>
5
00:00:20,435 --> 00:00:21,937
<i>Sint politist. </i>
6
00:00:22,062 --> 00:00:24,356
<i>Iubesc profesia asta blestemata. </i>
7
00:00:24,439 --> 00:00:27,066
<i>Dar in dimineata asta,mai bine ramineam in
pat cu Catherine. </i>
8
00:00:27,609 --> 00:00:32,530
<i>Ea vrea sa ne casatorim,sa
fim legali. </i>
9
00:00:33,239 --> 00:00:35,449
<i>Dar trebuie
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: spooks, 10, 1, thou, shalt, not, kill, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Spooks - 101 - Thou Shalt Not Kill_VF.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,800 --> 00:00:16,800
Dickson Immobilier, bonjour.
2
00:00:17,020 --> 00:00:18,420
<i>Je voudrais parler à Chris Patterson.</i>
3
00:00:18,520 --> 00:00:19,520
Je peux prendre un message ?
4
00:00:19,620 --> 00:00:21,900
<i>Osprey doit voir d'urgence la maison.</i>
5
00:00:22,000 --> 00:00:22,800
Entendu.
6
00:00:29,520 --> 00:00:32,900
Message d'Osprey zone 1,
appeler N 5.
7
00:00:32,920 --> 00:00:35,500
Je répète.
Appeler N 5, message zone 1 .
8
00:01:17,620 --> 00:01:19,420
Matthew ?
9
00:01:27,220 --> 00:01:29,420
Bonjour, vous.
10
00:01:31,227 --> 00:01:32,22
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:15,150 --> 00:01:17,890
SUBORDONATUL
2
00:01:23,300 --> 00:01:25,100
DL. H. TREFUSIS
ªEFUL CHIMIST
3
00:01:25,770 --> 00:01:27,270
Dragul meu Horace,
4
00:01:27,370 --> 00:01:31,800
suntem cu toþii dezamãgiþi
cã nu ai venit la conferinþa noastrã din Berlin.
5
00:01:32,040 --> 00:01:35,470
Anglia este în pericol
sã devinã izolatã, ºtiai ?
6
00:01:35,840 --> 00:01:38,580
Multe cercetãri foarte interesante
au fost discutate,
7
00:01:38,710 --> 00:01:43,250
mai ales compusul
din Astoprene al lui Sir Reuben Astwell.
8
00:01:43,820 --> 00:01:48,290
Se zvoneºte cã Farben sã
început sã îl producã...
9
00:01:48,490 --> 00:01:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:34,783 --> 00:01:40,018
Traducerea ºi adaptarea:
ADN & Trinity
2
00:01:40,299 --> 00:01:45,333
subs.ro team (c) www.subs.ro
3
00:02:04,139 --> 00:02:05,575
<i>Apa aburindã.</i>
4
00:02:14,379 --> 00:02:16,000
<i>Copaci ciudaþi.</i>
5
00:02:25,996 --> 00:02:27,398
<i>Copii râzând.</i>
6
00:02:34,989 --> 00:02:36,163
<i>Pielea ei...</i>
7
00:02:41,453 --> 00:02:42,757
<i>... acei ochi.</i>
8
00:03:23,985 --> 00:03:26,064
<i>De ce v-aº povesti
despre asta?</i>
9
00:03:28,625 --> 00:03:29,799
<i>De ce acum?</i>
10
00:03:32,657 --> 00:03:34,704
<i>Poate, am nevoie
sã spun cuiva...</i>
11
00:03:36,818 --> 00:03:38,089
<i>ºi poa
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: rush, hour, 1998, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42279-Rush_Hour_(1998)-25_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1051}{1169}ORA DE VÃRF
{5790}{5838}Scuzaþi-mã, consul Han...
{5840}{5914}însã cred cã nu ne putem permite...
{5915}{5990}sã pierdem un om cu un|caracter nobil ca al vostru.
{5991}{6039}ªi vorbind ca prieten...
{6040}{6115}care v-a fost alãturi timp de 15 ani...
{6116}{6164}O sã-mi lipseascã foarte|mult nepreþuitul sprijin...
{6165}{6214}pe care l-aþi dat Poliþiei Regale|din Hong-Kong.
{6216}{6290}Din partea tuturor britanicilor...
{6315}{6363}pentru menþinerea pãcii în Hong Kong...
{6364}{6389}o se ne lipsiþi.
{6390}{6438}Vã dorim numai fericire...
{6440}{6488}odatã cu preluarea noului|post din Statele U
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: 2001, tombstone, 1993, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2001-Tombstone_(1993)-NA_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}
{896}{968}1879.Razboiul Civil s-a sfirsit,
{970}{1089}si dezvoltarea economica|a declansat marea migratie spre vest.
{1091}{1161}Fermieri, cautatori de aur|ucigasi si hoti...
{1163}{1215}in cautarea norocului.
{1216}{1282}Minatorii de cirezi transformasera orasele|in tabere inarmate...
{1284}{1415}unde rata criminalitatii era mai mare|decit cea a New york-ului zilelor noastre.
{1417}{1500}Din acest haos a rasarit|legendarul justitiar Wyatt Earp,
{1501}{1595}care a renuntat la insigna si arma pentru a incepe|o viata pasnica cu familia sa.
{1596}{1657}Prietenul lui Earp|John "Doc"Holliday
{1659}{1725}un gentleman din sud|devenit pi
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: air, america, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22518-Air_America_(1990)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,556 --> 00:00:16,642
Subtitrarea
Adrian ILINA, adi_ilina@hotmail.com
2
00:00:19,561 --> 00:00:24,983
Laos, Asia de SE, 1968
3
00:03:36,008 --> 00:03:38,719
Dupã cum ºtiþi, America
s-a implicat în situaþia din Laos
4
00:03:38,760 --> 00:03:41,096
la cererea guvernului nostru
5
00:03:41,221 --> 00:03:44,933
care a fost fãcutã în concordanþã
cu acordurile din 1962,
6
00:03:45,017 --> 00:03:50,314
la care au participat Hanoiul,
Pekinul ºi URSS
7
00:03:50,355 --> 00:03:55,527
Ajutorul nostru constã în
suport logistic ºi consultanþã
8
00:03:55,569 --> 00:03:57,9
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: air, buddies, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32247-Air_Buddies_(2006)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,557 --> 00:00:25,476
<i>Bine aþi venit in Fernfield, </i>
2
00:00:25,559 --> 00:00:28,896
<i>unde ne place sã spunem cã</i>
<i>totul este posibil</i>
3
00:00:28,938 --> 00:00:31,023
<i>Am fost adjunct de ºerif</i>
<i>al acestui oraº</i>
4
00:00:31,106 --> 00:00:32,691
<i>de când mã ºtiu, </i>
5
00:00:32,775 --> 00:00:34,693
<i>dar niciodatã nu am mai vãzut</i>
<i>o asemenea aventurã</i>
6
00:00:34,777 --> 00:00:37,071
<i>ca cea pe care vã voi spune-o. </i>
7
00:00:37,112 --> 00:00:38,989
<i>Dupã cum posibil ºtiþi, </i>
8
00:00:39,448 --> 00:00:42,326
<i>Fernf
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: dennis, the, menace, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30341-Dennis_the_Menace_(1993)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,100 --> 00:01:41,100
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
Recorectarea Smoke1
2
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
Bunã dimineaþa, domnule Wilson!
3
00:03:25,040 --> 00:03:26,155
Domnul Wilson.
4
00:03:28,720 --> 00:03:30,551
Domnul Wilson?
5
00:03:31,880 --> 00:03:33,199
Domnul Wilson?
6
00:03:40,600 --> 00:03:42,989
Sãrmanul domn Wilson pare sã fie bolnav.
7
00:03:43,440 --> 00:03:45,192
De aceea nu s-a trezit încã.
8
00:03:54,160 --> 00:03:55,354
Wow!
9
00:03:56,160 --> 00:03:58,958
Inima îi bate mai tare decât
maºina noastrã de spãlat rufe!
10
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: scrubs, 5x1, 3, vf, high, five, team, fr, net, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Scrubs.5x13.VF.High-Five.Team.[Scrubs-fr.net].srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,832 --> 00:00:05,567
Ces derniers temps, Elliot et son plan cul, Keith,
aiment jouer à des petit jeux.
2
00:00:05,847 --> 00:00:09,231
Ce soir, c'était
"Le propriétaire du terrain et le voleur de pommes Mexicain".
3
00:00:09,311 --> 00:00:10,390
Avoue, Manuel !
4
00:00:10,463 --> 00:00:12,534
Avoue que tu as volé ces pommes !
5
00:00:13,832 --> 00:00:16,251
J'étais au bal avec les autres ramasseurs.
6
00:00:16,444 --> 00:00:17,499
Menteur !
7
00:00:18,803 --> 00:00:20,613
Honnêtement, tout ce truc me dégoutait...
8
00:00:21,676 --> 00:00:23,386
Tu l'as vu faire, n'est
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: the, sopranos, 60, 9, hr, 5, 1, ctu, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Sopranos.609.hr.hdtv.ac3.5.1.xvid-ctu.VF.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,506 --> 00:01:32,301
{c&HFFFFFF&}THE RIDE
2
00:01:34,678 --> 00:01:37,681
<i>Combien de sang perdras-tu
pour rester en vie, Michael ?</i>
3
00:01:37,806 --> 00:01:39,183
<i>Vivre ou mourir,</i>
4
00:01:39,600 --> 00:01:40,601
<i>fais ton choix.</i>
5
00:01:40,726 --> 00:01:42,394
<i>Vous êtes qui, bordel ?</i>
6
00:01:54,281 --> 00:01:55,866
Tu foutais quoi là -dedans ?
7
00:01:56,116 --> 00:01:57,784
On va rater les bandes-annonces.
8
00:02:01,413 --> 00:02:02,372
Quoi ?
9
00:02:02,497 --> 00:02:05,083
Tu as encore perdu ta boucle d'oreille
dans le lavabo ?
10
00
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36599-Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,262 --> 00:01:04,355
I've been waiting 3 years
for this one chance
2
00:01:05,632 --> 00:01:06,462
The only thing to prove
3
00:01:06,666 --> 00:01:08,156
is not my brilliance
4
00:01:08,334 --> 00:01:08,993
but my determination
5
00:01:09,169 --> 00:01:10,761
to regain the losses
6
00:01:13,339 --> 00:01:14,601
Kit, calm down!
7
00:01:16,543 --> 00:01:18,841
Don't call me Kit
answer "Yes Sir"
8
00:01:19,312 --> 00:01:20,609
Yes Sir!
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
I haven't been a big brother
for a long time
10
00:01:26,653 --> 00:01:28,280
As brothers...
11
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: free, jimmy, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41501-Free_Jimmy_(2006)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,560 --> 00:02:12,391
La naiba!
2
00:02:13,920 --> 00:02:15,433
Haide!
3
00:02:16,800 --> 00:02:19,360
Trezirea!
4
00:02:19,880 --> 00:02:23,509
Eliberaþi toate animalele
torturate!
5
00:02:48,760 --> 00:02:49,749
Uitaþi-vã la voi!
6
00:02:50,280 --> 00:02:53,909
Sãrãcuþii de voi.
Ce v-au fãcut oamenii ãia?
7
00:02:54,640 --> 00:02:56,073
Fiþi liberi micuþilor!
8
00:02:57,040 --> 00:02:58,917
Nimic nu va mai face
rãu acum!
9
00:03:00,460 --> 00:03:02,791
Cum au putut?
10
00:03:03,320 --> 00:03:06,676
Nemernicii!
Sunteþi libere, suratele mele feline!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:52,647 --> 00:01:56,242
Rãufãcãtori ai regatului nostru...
2
00:01:56,318 --> 00:01:59,583
mereu suntem cei învinºi, cei rãi.
3
00:01:59,654 --> 00:02:02,054
E drept? Nu.
4
00:02:02,124 --> 00:02:04,183
Ãncepând din seara asta...
5
00:02:04,259 --> 00:02:09,253
vã ofer nefericire
pânã la adânci bãtrâneþi!
6
00:02:10,699 --> 00:02:12,690
<i>Staþi, staþi, staþi!</i>
7
00:02:13,869 --> 00:02:16,012
<i>Vrea proprietarul unui autobuz
de culoare albastru deschis</i>
8
00:02:16,013 --> 00:02:17,532
<i>cu numere de "Narnia" sã-ºi mute vehiculul?</i>
9
00:02:17,606 --> 00:02:20,575
<i>Aþi parcat într-o zonã
"Numai pentru Trol
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: huff, s02e03, whipped, doggie, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Huff.s02e03.Whipped.Doggie.vf.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,622 --> 00:00:07,040
Précédemment dans Huff...
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,819
J'ai fait venir une infirmière à domicile.
3
00:00:08,820 --> 00:00:11,006
Quelqu'un t'a dit
combien de temps il me reste ?
4
00:00:11,007 --> 00:00:13,345
Elle m'a demandé si elle pouvait mourir ici.
5
00:00:13,346 --> 00:00:14,227
Oh, bon sang.
6
00:00:14,228 --> 00:00:15,708
Je m'appelle Kevin et je viens de Placitas...
7
00:00:15,709 --> 00:00:17,201
Ow ! Casse-toi, crétin !
8
00:00:17,202 --> 00:00:18,092
Vous êtes saouls ?
9
00:00:18,093 --> 00:00:20,015
Je pensais que tu étais d
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: kidnapped, 10, 3, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Kidnapped.103.lol.VF.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,521 --> 00:00:02,265
<i>Précédemment dans Kidnapped...</i>
2
00:00:02,467 --> 00:00:04,513
<i>L'enlèvement d'un fils
de famille fortunée.</i>
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,086
<i>Nous avons votre fils</i>
4
00:00:06,091 --> 00:00:10,230
<i>Un enquêteur privé, le FBI,
et ses parents sont à sa recherche.</i>
5
00:00:10,231 --> 00:00:11,202
Qu'avons-nous ?
6
00:00:11,203 --> 00:00:14,330
- Mon bras ! Vous allez le casser !
- Parle, et j'en tiendrai compte.
7
00:00:14,620 --> 00:00:16,916
<i>Alors que les efforts
sont concentrés sur Leopold,</i>
8
00:00:17,225 --> 00:00:1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:02:16,000 --> 00:02:19,640
REÃNTOARCEREA SE APROPIE!
2
00:02:30,680 --> 00:02:32,640
Nu ai emoþii, nu?
3
00:02:32,920 --> 00:02:34,320
Un pic.
4
00:02:35,240 --> 00:02:39,560
Sam, eºti un tânãr responsabil.
5
00:02:39,920 --> 00:02:44,240
ªi ºtiu dacã ai sã fii tu însuþi,
toatã lumea o sã te iubeascã ca ºi noi.
6
00:02:44,600 --> 00:02:48,080
ªi asta înseamnã mult.
7
00:02:48,480 --> 00:02:50,160
Te iubesc, amice.
8
00:02:57,480 --> 00:02:59,840
ªi eu vã iubesc.
9
00:03:00,280 --> 00:03:02,000
Mulþumesc.
10
00:03:24,880 --> 00:03:27,480
Piticul ãsta e în ultimul an?
11
00:03:38,600 --> 00:03:39,720
Frumoasã fre
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: naked, lunch, 1991, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9772-Naked_Lunch_(1991)-NA_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{388}PRANZUL DEZGOLIT
{463}{700}{Y:b}Traducerea si adaptarea:|Mark Ltd.
{3203}{3326}'Nimic nu e adevarat;|totul este permis.'
{3355}{3515}'Traficantilor din lumea intreaga,|***|***'
{3943}{3990}Exterminatorul.
{4921}{4978}Vrei sa te scuip exact in fata?
{4981}{5040}Vrei? Vrei? Vrei?
{5043}{5088}Mi s-a terminat.
{5091}{5160}Ti s-a terminat?|Oh, asta e dragut!
{5163}{5232}Ti s-a terminat?|E imposibil sa ti se fi terminat!
{5235}{5284}Ce ai facut?|Ai mancat-o?
{5286}{5332}Chinezul m-a tras pe sfoara.
{5334}{5388}Nu-ti mai dau nimic.|'Tleci vineli'.
{5510}{5605}E amuzant. Ceea ce tocmai mi-ai|spus e chiar foarte amuzant.
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: vanished, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29477-Vanished_(2006)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,357 --> 00:00:19,711
My God.
2
00:00:22,322 --> 00:00:24,536
I know this is difficult.
3
00:00:24,708 --> 00:00:27,101
But we are really
pressed for time.
4
00:00:27,111 --> 00:00:28,725
Where did this come from?
5
00:00:28,937 --> 00:00:31,366
It was being transmitted
live to a computer.
6
00:00:31,376 --> 00:00:32,400
Did you trace it?
7
00:00:32,410 --> 00:00:36,004
We tried, but the signal was
cut off about 2 1/2 hours ago.
8
00:00:40,507 --> 00:00:42,756
Do you think Sara's
still being held there?
9
00:00:44,605 --> 00:00:46,345
We have no reason to
believe othe
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,000
Ãn episoadele anterioare
din "Survivor":
2
00:00:03,500 --> 00:00:05,200
Favoriþii câºtigã recompensa !
3
00:00:05,800 --> 00:00:08,500
Favoriþii au continuat sã domine jocul,
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,300
câºtigând a treia recompensã la rând.
5
00:00:10,400 --> 00:00:12,800
Avem o adevãratã capturã aici.
6
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Ozzy a gãsit statueta imunitãþii pe
Insula Exilaþilor.
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,400
Am gãsit statueta!
8
00:00:19,100 --> 00:00:22,200
ªi a înlocuit-o cu una falsã.
9
00:00:22,500 --> 00:00:23,900
Fã-þi treaba, amice.
10
00:00:25,500 --> 00:00:28,800
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{5}{6} Date tehnice: 702MB; 640x344; 25fps.
{944}{1025}{S:24}{C:{preview}06FF00}{y:b}"Manuscrisul ucigaº"|{S:20}{C:$FFE3AA}thriller,SUA,1998
{1030}{1032}--------------------------------------|--------------------------------------
{4124}{4179}- Uite cine a venit, bãieþi!|- F.Lee Bailey.
{4180}{4252}Avocatule, bine ai venit în iad!
{4253}{4325}Ce s-a-ntâmplat?|Ãi-a tras-o ºi þie avocatul?
{4362}{4438}Nici Iisus nu vã poate salva,|avocaþilor!
{4595}{4624}Ãnchideþi celula cu numãrul 6!
{4690}{4755}{y:i}Nimic nu face pe oameni mai fericiþi|{y:i}decât un avocat în pârnaie.
{4756}{4804}{y:i}ªi cine îl poate învinovãþi?
{4852}{
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:21,620 --> 00:00:24,880
Hai, Mudgie! Hai, bãiatule!
Bun bãiat!
2
00:00:27,420 --> 00:00:29,010
Hai, bãiatu'.
3
00:00:31,040 --> 00:00:32,990
Aport! Aport!
4
00:00:39,780 --> 00:00:43,400
Da, Strauss. Vin la tine
în dupã-amiaza asta.
5
00:00:45,170 --> 00:00:48,350
Anuleaz-o.
Ajung la 2:30.
6
00:00:49,320 --> 00:00:50,590
Aºa. Bravo, bãiatu'!
7
00:00:50,630 --> 00:00:52,910
Aport! Bravo.
8
00:01:52,980 --> 00:01:55,740
Nu te înþeleg, David.
9
00:01:55,780 --> 00:01:59,010
Ce e aºa neclar, Erin?
10
00:01:59,670 --> 00:02:01,420
Te-ai retras acum 10 ani.
11
00:02:01,460 --> 00:02:04,700
B.A.C. are deficit de un om.
Vreau
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{835}{864}Ãn ºtirile din seara aceasta
{868}{944}lumea muzicii plânge moartea simbolului muzicii|folk Irving Steinbloom,
{979}{1030}o figurã de excepþie în orientarea muzicii folk,
{1034}{1168}de la începuturile sale firave din anii 50,|pânã la apogeu în anii 60.
{1172}{1262}Steinbloom a ghidat cariera unor grupuri de milioane precum
{1266}{1327}The Main Street Singers, The Folksmen,
{1331}{1412}ºi a celor mai dragi cântãreþi ai muzicii folk,|Mitch ºi Mickey.
{1416}{1473}Muzica lor a fost reprezentativã pentru|generaþia lor.
{1477}{1522}Ei au emis un mesaj de pace ºi libertate,
{1526}{1592}pe care tinerii l-au adaptat
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: saved, 10, 2, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Saved.102.lol.VF.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,164 --> 00:00:00,925
Je vais mourir?
2
00:00:00,926 --> 00:00:01,925
Pas aujourd'hui.
3
00:00:01,926 --> 00:00:03,593
Ce que je fais c'est pas jouer.
C'est, hum, une évaluation des risques..
4
00:00:03,616 --> 00:00:05,175
C'est,
une évaluation des risques...
5
00:00:05,176 --> 00:00:07,613
Je te donne la moitié.
Si tu envoies ton inscription..
6
00:00:08,175 --> 00:00:09,425
N'arrêtez pas, on y est presque !
7
00:00:09,426 --> 00:00:11,675
L'amour n'est pas un risque.
C'est un engagement.
8
00:00:11,676 --> 00:00:12,675
Il voulait vraiment te voir.
9
00:00:12,676
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: next, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41037-Next_(2007)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,192 --> 00:00:49,184
N E X T
2
00:00:58,786 --> 00:01:04,066
Traducãtorii:
adicoto, AMC
3
00:01:04,067 --> 00:01:05,067
Sincronizare Bobuk
4
00:02:56,867 --> 00:02:58,490
<i>Doamnelor ºi domnilor,
primiþi-l cum se cuvine</i>
5
00:02:58,499 --> 00:03:01,581
<i>pe cel care cunoaºte ceea
ce veþi face înainte sã o faceþi.</i>
6
00:03:01,590 --> 00:03:02,963
<i>Uimitorul</i>
7
00:03:02,973 --> 00:03:05,853
<i>Cadillac.</i>
8
00:03:08,771 --> 00:03:12,611
Pentru pace mondialã.
9
00:03:17,680 --> 00:03:21,626
Bunã seara ºi bun venit
în minunatul centru al Las Veg
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{2262}{2291}{C:{preview}FF80}{Y:b}MINDHUNTERS|made by sabian|... =sabian@go.ro=...
{2292}{2321}{C:{preview}FF80}{Y:b}MINDHUNTERS|made by sabian|... =sabian@go.ro=...
{2322}{2351}{C:{preview}FF80}{Y:b}MINDHUNTERS|made by sabian|... =sabian@go.ro=...
{2352}{2385}{C:{preview}FF80}{Y:b}MINDHUNTERS|made by sabian|... =sabian@go.ro=...
{3976}{4035}Ce ai spune sã conduc eu?
{4256}{4291}Ok, sã mergem.
{4373}{4406}Cât mai stãteai?
{4408}{4475}Mult. Erau 2 cãrora le|plãcea sã vorbesca mult.
{4477}{4511}Au zis ceva ceva?
{4518}{4575}Nu. ªi nu le-am vãzut nici pe fete...
{4587}{4623}Nu am vãz
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,214
Mami!
2
00:01:05,126 --> 00:01:07,859
De obicei, nu sunt de acord
cu violenþa.
3
00:01:07,926 --> 00:01:11,827
Pentru tine însã sunt dispusã
sã fac o excepþie!
4
00:01:11,892 --> 00:01:13,859
Dumnezeule! Dl. ag. Rossi...
5
00:01:13,926 --> 00:01:14,992
E imposibil ca asta sã fie tot.
6
00:01:15,059 --> 00:01:15,992
Poftim?
7
00:01:16,059 --> 00:01:17,035
Asta nu e tot.
8
00:01:17,100 --> 00:01:20,026
Fãceam un duº...
aþi intrat deja.
9
00:01:20,093 --> 00:01:21,487
Ãsta e dosarul Galen pe care
te-am rugat sã-l întocmeºti?
10
00:01:21,497 --> 00:01:23,293
Cel cu dubla omucidere
din Indianapolis?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{598}{664}{Y:bi}Ãn Napoli
{665}{749}{Y:bi}Unde domneºte dragostea
{750}{837}{Y:bi}Când un bãiat|{Y:bi}întâlneºte o fatã
{838}{938}{Y:bi}Ascultã aici ce-ºi spun
{1025}{1079}{Y:bi}Când luna þi se aratã
{1080}{1139}{Y:bi}Ca o pizza mare ºi umflatã
{1140}{1240}{Y:bi}E dragoste
{1245}{1345}{Y:bi}Când privirile-þi lucesc
{1465}{1547}{Y:bi}ªi auzi clopoþeii sunând|{Y:bi}Ting-a-ling-a-ling
{1548}{1648}{Y:bi}Atunci cânþi "Vita bella"
{1690}{1787}{Y:bi}ªi inima-þi ticãie|{Y:bi}Tippy-tippy-tay
{1788}{1888}{Y:bi}Ãn ritm de tarantella.
{1915}{2015}{Y:bi}Când stelele au gust|{Y:bi}De paste ºi must
{2135}{2235}{Y:bi}Cân
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: aquamarine, 2006, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25584-Aquamarine_(2006)-29_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,583 --> 00:00:06,518
( drumroll )
2
00:00:06,620 --> 00:00:09,589
( rousing orchestral
fanfare playing )
3
00:00:24,371 --> 00:00:29,331
( light, mysterious theme
playing )
4
00:00:35,649 --> 00:00:40,643
( young woman sings
eerie melody )
5
00:00:49,730 --> 00:00:53,222
( young woman gurgling melody )
6
00:00:53,333 --> 00:00:55,096
YOUNG WOMAN:
Ah!
7
00:00:55,202 --> 00:00:57,170
Ah...
8
00:00:57,270 --> 00:01:00,239
( young woman`s singing
continues )
9
00:01:09,883 --> 00:01:11,043
( bubbling )
10
00:01:11,151 --> 00:01:11,913
YOUNG WOMAN:
Hello!
11
00:
Ondertitels voor Subtitrari.softpedia.com
keywords: the, wire, 40, 2, dsr, notv, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.402.dsr-notv.VO.srt