Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Rom is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Rom op relevantie:
Ondertitels voor Rom
keywords: rendition, 2007, rom, hls,
original filename: Rendition-(2007) rom.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,641 --> 00:00:58,807
Mul?umesc.
2
00:00:59,642 --> 00:01:00,844
Este telefonul meu.
3
00:01:01,243 --> 00:01:03,045
Scuze, dar trebuie s? m? gr?besc.
4
00:01:16,580 --> 00:01:17,980
Bun? prinderea!
5
00:01:17,981 --> 00:01:19,383
Da, mam?.
6
00:01:20,183 --> 00:01:22,186
Uite c? vine!
7
00:01:23,907 --> 00:01:25,995
Haide, prinde-o!
Alo?
8
00:01:26,030 --> 00:01:28,312
- Ai ?ncercat s? m? suni?
- Nu, unde e?ti?
9
00:01:28,512 --> 00:01:30,634
Sunt ?nc? la Capetown.
Acum plec spre aeroport.
10
00:01:30,635 --> 00:01:32,215
Credeam c? ajungi mai devreme.
11
00:0
Ondertitels voor Rom
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, brother, sun, sister, moon, rom,
original filename: sub_Fratello-sole-sorella-luna-1972_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970 fps (DVD - ediþia USA)|(http://www.imdb.com/title/tt0069824/)
{3459}{3522}Francois!
{3524}{3562}Francesco!
{3564}{3608}Francois?
{3722}{3791}Francois. Francois.
{3822}{3856}E bolnav!
{3858}{3910}Ce s-a întâmplat|cu tine? Vorbeºte-mi.
{3912}{3980}S-a întors de la rãzboi|pentru cã e bolnav.
{3982}{4080}Nu pentru cã e laº! El...
{4082}{4134}-Fiul meu drag. -Sã mergem!
{4136}{4199}Haide, hai.
{7486}{7541}Francesco, te rog!
{7543}{7593}Opreºte-te.
{7595}{7666}Am cãlãrit ºi toatã noaptea.
{7668}{7718}-Toatã noaptea?|-Da, o mândrã,
{7720}{7766}doar nu un cal.
{7768}{7817}ªi mâine,|vom cãlãrii la rãzboi.
{
Ondertitels voor Rom
keywords: bomber, 1982, 5, fps, rom,
original filename: 31419-Bomber_(1982)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã.
2
00:01:51,800 --> 00:01:52,915
Haide!
3
00:01:56,520 --> 00:01:57,475
Desprinde!
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
<i>Haideþi, bãieþi!
Haideþi!</i>
5
00:02:23,240 --> 00:02:26,391
- Intraþi.
- E deschis.
6
00:02:38,360 --> 00:02:40,760
V-aþi decis sã o faceþi!
7
00:02:40,795 --> 00:02:41,351
Cum?
8
00:02:42,000 --> 00:02:43,845
Aþi început sã o reparaþi.
9
00:02:43,880 --> 00:02:46,952
Ce reparare, noi
am venit sã demolãm!
10
00:02:47,800 --> 00:02:48,550
Sã demolaþi?
11
00:02:49,840 --
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Rom
keywords: thinner, 1996, 1, stephen, king, rom,
original filename: 4952-sub_Thinner-1996_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{600}{741}Traducerea si adaptarea: Alin Dinca|alin_dinca@yahoo.com
{960}{1050}RETETA DE SLABIT
{3245}{3292}Satra.
{3336}{3395}Tigani onesti pana la Dumnezeu.
{4507}{4542}Trebuie?
{4544}{4605}- Chiar trebuie?|- Oh, da.
{4639}{4667}Ei bine?
{4669}{4703}134 kilograme.
{4743}{4795}Billy, ai avut 134 saptamana trecuta.
{4797}{4865}Ia ceva timp|pana ce regimul da rezultate.
{4927}{4981}Heidi, ce-mi faci?
{4983}{5077}- Buna dimineata.|- Cam ce-ai vrea sa-ti fac...
{5079}{5136}pe bancheta din spate|a masinii tatalui tau.
{5138}{5182}Imi arat dragostea.
{5184}{5308}- Il vei scoate azi pe dl Mafia?|- Te rog sa nu-i zici asa.
{5310}
Ondertitels voor Rom
keywords: 1935, leaving, las, vegas, 1995, 2, fps, rom,
original filename: 19353-Leaving_Las_Vegas_(1995)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:18,640
- Pentru un film minunat. Ai fost mare.
- Mulþumesc.
2
00:01:18,680 --> 00:01:21,760
- Ce romantic eºti.
- Pentru agenþie ºi mica mea protejatã.
3
00:01:21,800 --> 00:01:23,680
Sã-þi ajute Dumnezeu.
Mulþumesc, tati.
4
00:01:26,400 --> 00:01:29,040
Atât ai învãþat
în opt ani la Berlitz?
5
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Ãn prima lunã a învãþat "noroc",
iar în a doua, "noroc-noroc".
6
00:01:32,800 --> 00:01:34,160
Atât mã duce capul.
7
00:01:34,240 --> 00:01:40,080
Chiar a fost frumos,
iar voi, grozavi.
8
00:01:40,120 --> 00:01:41,480
Ondertitels voor Rom
keywords: in, the, light, of, moon, 2000, 3, ed, gein, 2, 9, 97, 1, fps, rom,
original filename: sub_In-the-Light-of-the-Moon-2000_3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{947}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{1115}{1256}{C:{preview}FFFF}ED GEIN|Titlu alternativ:|ÃN LUMINA LUNII
{1257}{1327}Ãl cunosc de când|era mic de tot.
{1363}{1421}Au locuit totdeauna aici?
{1422}{1536}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1537}{1599}acum vreo 50 de ani...
{1635}{1740}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1760}{1824}vindea roºii în oraº.
{1853}{1933}Era un om foarte simpatic,
{1934}{2012}cu care se putea discuta.
{2013}{2139}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{2145}{2209}- Era cãsãtorit?|- Nu.
{2226}{2290}- Un celibatar convins.|- Da.
{2
Ondertitels voor Rom
keywords: the, pursuit, of, happyness, 2006, 1, cd, romanian, ro, rom, axxo,
original filename: The Pursuit of Happyness - 2006 - 1CD - Romanian - ro - b5afb5a96cefcc4782c77b70e73896c7.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:50,400
Inspirat dintr-un fapt real.
2
00:01:33,200 --> 00:01:34,700
E timpul s? te treze?ti, copile.
3
00:01:40,700 --> 00:01:44,200
?N C?UTAREA FERICIRII
4
00:03:36,700 --> 00:03:38,600
Cred c? ar trebui s? fac o list?.
5
00:03:38,600 --> 00:03:41,600
- Pentru cump?r?turi ?
- Da.
6
00:03:41,600 --> 00:03:44,300
?tiai c? ai doar c?teva lucruri ?
7
00:03:44,300 --> 00:03:45,400
Da, ?tiu.
8
00:03:45,400 --> 00:03:48,700
Doar pentru ?coal?,
a?a pot alege mai u?or.
9
00:03:48,700 --> 00:03:52,200
Bine. E?ti un b?iat
foarte iste?. Da f? o list?.
10
00:03:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{352}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo|Trimiteti e-mail: djdeeablo@wanadoo.es
{357}{440}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Comenzi DivX;-) : 0744.859.859 sau:|http://djdeeablo.tripod.com ; http://www.kickme.to/djdeeablo
{496}{616}{C:{preview}F0FFF}{S:24}"Toate razboaiele sunt bazate pe arta deceptiei"|-"Sun Tzu - Arta Razboiului"-
{668}{745}Numele meu este Tommie Ling |si ma aflu departe de Hong Kong...
{748}{839}sa anchetez crimele traficantilor de droguri,|si nu numai astea...
{865}{978}Lucrez impreuna cu Ed Grey, |un agent american din cadrul DEA.
{983}{1078}Am urmarit retelele internationale|ale distribuitorilor de droguri in 6 t
Ondertitels voor Rom
keywords: 1203, trick, 1999, 2, 7, fps, rom,
original filename: 12030-Trick_(1999)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,765 --> 00:01:11,925
Trixie.
2
00:01:23,044 --> 00:01:27,674
Gabe, poate sã foloseascã
ea mai întâi baia?
3
00:01:27,715 --> 00:01:29,148
Chiar fac pipi pe mine.
4
00:01:30,118 --> 00:01:32,416
Da, bine.
5
00:01:32,453 --> 00:01:33,943
E musafir, Gabe.
6
00:01:34,622 --> 00:01:36,886
Voi fi rapidã.
7
00:01:41,529 --> 00:01:42,928
Nu trebuia sã stai toatã noaptea afarã.
8
00:01:42,964 --> 00:01:45,262
Am adormit pe coridor.
9
00:01:45,299 --> 00:01:48,291
Credeam cã Judy s-a întors de la
Paris asearã.
10
00:01:48,336 --> 00:01:51,100
Aºa-i. Am nevoie de
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,384 --> 00:00:54,286
JUSTIÃIARUL V
CHIPUL MORÃII
2
00:00:54,587 --> 00:01:03,287
Traducerea ºi adaptarea:
Aºchiuþã
3
00:03:10,223 --> 00:03:12,418
- Salut Chelsea.
- Salut Paul.
4
00:03:18,832 --> 00:03:21,232
Sunt bucuroasã sã vã vãd pe toþi, aici.
5
00:03:21,335 --> 00:03:24,964
ªi sã vã prezint
a zecea colecþie de primãvarã.
6
00:03:27,274 --> 00:03:30,641
Sunt mândrã sã vã anunþ cã 50% din banii
adunaþi în aceastã searã
7
00:03:30,744 --> 00:03:34,840
vor fi donaþi asociaþiei
Salvaþi Copiii din New York.
8
00:03:36,016 --> 00:03:40,009
Â
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{352}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo|Trimiteti e-mail: djdeeablo@wanadoo.es
{357}{440}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Comenzi DivX;-) : 0744.859.859 sau:|http://djdeeablo.tripod.com ; http://www.kickme.to/djdeeablo
{496}{616}{C:{preview}F0FFF}{S:24}"Toate razboaiele sunt bazate pe arta deceptiei"|-"Sun Tzu - Arta Razboiului"-
{668}{745}Numele meu este Tommie Ling |si ma aflu departe de Hong Kong...
{748}{839}sa anchetez crimele traficantilor de droguri,|si nu numai astea...
{865}{978}Lucrez impreuna cu Ed Grey, |un agent american din cadrul DEA.
{983}{1078}Am urmarit retelele internationale|ale distribuitorilor de droguri in 6 t
Ondertitels voor Rom
keywords: the, ringer, rom,
original filename: 27f85e3b2a9561c670b6fe3a10f937fc.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}23.976
{852}{915}Capitolul 4:|Ne faci de ruºine.
{925}{970}Mã faci sã-mi irosesc|oxigenul degeaba.
{970}{1025}Miºcã-þi fundul|ºi fã ceva.
{1060}{1112}Nu te mai uita la|oameni din jurul tãu.
{1112}{1210}Vorbesc cu tine, ratatul|care a cumpãrat acesta caseta.
{1215}{1272}Am vãzut mai|rapizi ca tine.
{1305}{1377}Ãþi place sã termini|pe locul secund? Mie nu.
{1377}{1435}Iar de acum|înainte nici þie.
{1450}{1550}Ãncepând de astãzi eºti un|câºtigãtor ºi poþi sã reuºeºti.
{1550}{1610}- Ai înþeles?|- Sunt un învingãtor.
{1610}{1692}Spune asta cu încredere,|fetiþã micã ce eºti.
{1695}{1740}Eu sunt un învi
Ondertitels voor Rom
keywords: alien, 1979, 1, cd, romanian, ro, dtheaterrip, 72, dts, divx, 6, chd, rom,
original filename: Alien - 1979 - 1CD - Romanian - ro - c0ececa9cb3937d31bc83d7b7165679c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,610 --> 00:02:53,696
ASTROREMORCHERUL
COMERCIAL 'NOSTROMO'
2
00:02:53,946 --> 00:02:55,448
ECHIPAJ : ?APTE
3
00:02:55,698 --> 00:02:59,493
?NC?RC?TUR? : RAFIN?RIE
- 20.000.000 TONE DE MINEREU
4
00:02:59,744 --> 00:03:03,372
DIREC?IA : RETUR TERRA
5
00:07:35,645 --> 00:07:38,022
Asta-i cea mai mare porc?rie pe
care am v?zut-o vreodat?, omule.
6
00:07:40,274 --> 00:07:42,109
Ai ni?te biscui?i pe acolo ?
7
00:07:43,027 --> 00:07:44,779
Uite ni?te p?ine de porumb.
8
00:07:44,779 --> 00:07:47,823
P?ine de porumb. Mda.
9
00:07:47,865 --> 00:07:48,866
Mie frig.
10
00:07:4
Ondertitels voor Rom
keywords: reign, over, me, 2007, 1, cd, spanish, es, tkk, rom,
original filename: Reign Over Me - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6e8151b0339cbbd18e3dc0e98d223353.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:08,965
?Nuevo paciente?
2
00:03:09,000 --> 00:03:11,965
S?, fu? referido aqu? por mi
abogado en el asunto lic?wek.
3
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
S?lo necesitaba que dijera que si.
Llene este formulario, es por si usted muere.
4
00:03:19,035 --> 00:03:25,000
?ra una broma, lindo.
Quise ser graciosa.
5
00:03:25,035 --> 00:03:27,965
C?mo esta usted?
6
00:03:28,000 --> 00:03:30,965
Se?ora Remar. Soy el doctor Johnson.
7
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Se?orita Remar. S? quien es usted,
era paciente de su colega en el otro edificio.
8
00:03:36,035 --> 00:03:39,9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,120 --> 00:02:02,270
Szia, kerÃtés!
2
00:02:10,880 --> 00:02:13,269
Sziasztok, levelek!
3
00:02:16,680 --> 00:02:18,671
Szia, ég!
4
00:03:20,601 --> 00:03:22,319
Takarodj a gyepemrõl!
5
00:03:24,161 --> 00:03:26,038
BirtokháborÃtó!
6
00:03:26,241 --> 00:03:28,277
Azt akarod, hogy felfaljanak?
7
00:03:28,801 --> 00:03:31,076
- Nem!
- Akkor pusztulj innen!
8
00:03:35,361 --> 00:03:36,760
A tricim!
9
00:03:42,601 --> 00:03:45,274
Messze kerüld el a házam!
10
00:04:07,041 --> 00:04:08,633
- DJ!
- El fogunk késni.
11
00:04:08,841 --> 00:04:10,638
Jó, meg
Ondertitels voor Rom
keywords: 1157, nikos, 2003, 2, 9, fps, the, impaler, 97, 6, rom,
original filename: 11570-Nikos_(2003)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{132}{406}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{478}{562}ROMÃNIA|Anul Domnului 1002
{685}{758}Calmeazã-te, Bran.|Totul se va sfârºi cu bine în curând.
{770}{839}"La dracu." Ar fi trebuit sã se termine|totul încã de anul trecut.
{841}{881}ªtiu.|O ºtim cu toþii.
{913}{1001}Este cel care s-a hrãnit cu mãruntaiele|fiului meu ! Ce i-a fãcut?
{1013}{1069}La fel a pãþit ºi al meu !|Acest diavol ne-a atins pe toþi.
{1074}{1169}Nici o pedeapsã nu va fi prea asprã |pentru ceea ce ne-a fãcut.
{1181}{1237}Adevãrata pedeapsã îi va veni|de la Dumnezeu.
{1265}{1337}Domnul nu-ºi va risipi preþiosul|sãu t
Ondertitels voor Rom
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, romanian, ro, rom, 3, fps, ntsc,
original filename: Because I Said So - 2007 - 1CD - Romanian - ro - afbb28d2cd2b1ab50c25cc3b0ea34afb.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,680 --> 00:00:37,900
s
2
00:00:37,900 --> 00:00:38,130
su
3
00:00:38,130 --> 00:00:38,350
sub
4
00:00:38,350 --> 00:00:38,580
subt
5
00:00:38,580 --> 00:00:38,800
subti
6
00:00:38,800 --> 00:00:39,030
subtit
7
00:00:39,030 --> 00:00:39,250
subtitr
8
00:00:39,250 --> 00:00:39,480
subtitra
9
00:00:39,480 --> 00:00:39,700
subtitrar
10
00:00:39,700 --> 00:00:39,930
subtitrare
11
00:00:39,930 --> 00:00:40,150
subtitrare r
12
00:00:40,150 --> 00:00:40,380
subtitrare re
13
00:00:40,380 --> 00:00:40,600
subtitrare rea
14
00:00:40,600 --> 00:00:40,830
subt
Ondertitels voor Rom
keywords: 5, 9, talented, mr, ripley, the, 1, rom,
original filename: 59-sub_Talented-Mr-Ripley-The_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{S:22}{Y:b}{P:1}
{1849}{2020}TALENTATUL DOMN RIPLEY
{2036}{2084}Daca as putea sa ma intorc in timp.
{2117}{2231}Daca as putea sterge totul,|incepind cu mine insumi.
{2271}{2339}Incepind cu imprumutul unui sacou.
{3244}{3389}Minunat, absolut minunat!|Herbert Greenleaf. Sotia mea, Emily.
{3394}{3446}-Multumesc. Tom Ripley.|-Incantata.
{3451}{3482}Ai fost la Princeton.
{3487}{3551}Inseamna ca-l cunosti pe fiul nostru,| Dickie Greenleaf?
{3556}{3615}Am observat sacoul tau.
{3660}{3710}Promotia '56.
{3765}{3791}Ce mai face Dickie?
{3832}{3945}-Sper ca veti veni sa ne vizitati.|-Multumesc, sunteti foarte amabila.
{3953}{405
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2500}{2750}Subtitles by werewulf (werewulf@xnet.ro)
{4736}{4806}- Domnule.|- Generale.
{5040}{5078}Domnule.
{5442}{5481}Slab si infometat.
{5556}{5626}- Inca nimic?|- Nici un semn.
{5628}{5697}- De cit timp este plecat?|- Aproape doua ore.
{5768}{5840}- Vor lupta, domnule?|- Vom afla in curind.
{5843}{5906}Soldatule, ti-am ordonat|sa muti catapultele inainte.
{5908}{5969}- Sint in afara razei de actiune.|- Raza de actiune este buna.
{5995}{6077}- Pericolul la adresa cavaleriei--|- Este acceptabil. De acord?
{6321}{6349}Ei zic ca nu.
{6576}{6625}Mentineti! Mentineti!
{6965}{7014}Oamenii ar trebui sa stie|cind sint cuceriti.
{7281}{7342}T
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,640 --> 00:02:40,870
Sã mergem la Harpix.
Unde este zeul olimpian?
2
00:02:41,080 --> 00:02:43,469
- Hai.
- Stai aºa, nu mã grãbi.
3
00:02:43,680 --> 00:02:44,795
Deci?
4
00:02:45,000 --> 00:02:46,877
Cred cã a plecat deja.
5
00:02:47,280 --> 00:02:50,477
A plecat? Am traversat jumãtate de Grecie
sã vãd cine este dupã spusele tale,
6
00:02:50,680 --> 00:02:52,955
cel mai meseriaº bãrbat din Atena,
ºi el a plecat?
7
00:02:53,160 --> 00:02:54,513
Pãi da, se pare cã da.
8
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
- Ce fac acum?
- Lasã, nu era cine ºtie ce.
9
00:02:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea:|Andrei Constantinescu
{1096}{1127}Cand eram copil
{1151}{1223}m-am dus in padure de unul singur|sa ma urc in cel mai inalt copac
{1259}{1283}Aproape de varf...
{1283}{1379}Am alunecat si am cazut,|dar am reusit sa ma agat de o creanga
{1415}{1439}A fost o cadere lunga
{1475}{1558}Am stat acolo agatat pana cand|capul a inceput sa ma doara...
{1558}{1666}bratele le simteam ca si cum|imi erau smulse din trup
{1702}{1810}Parca simt si acum...|sangele imi pompa in urechi...
{1846}{1870}durerea ingrozitoare,
{1918}{1966}spaima caderii...
{2781}{2805}Cred ca avea 100 - 120.
{3021}{3093}NEMURIRE
{3273}{3309}Cred ca era nebu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2349}{2408}Stiu ca nu suntem impreuna de foarte mult timp,
{2411}{2531}dar ultimele zece luni au fost cele mai|frumoase din viata mea.
{2534}{2632}Nu esti doar persoana pe care o iubesc,|esti cea mai buna prietena a mea,
{2635}{2704}si vreau sa-mi petrec restul|vietii alaturi de tine.
{2756}{2802}Vrei sa fi sotia mea?
{2804}{2857}Da.
{2860}{2919}Serios.Crezi ca suna bine?
{2922}{2996}Nu!Sigur?Pentru ca aici am cuprins totul.
{3000}{3104}Nu.Oh?Oh,scuze.Imi cer scuze.
{3106}{3183}Cateodata cateterele astea|pisca putin.
{3185}{3235}Multumesc ca m-ai ascultat.|Iti sunt recunoscator.
{3265}{3348}Ai o atingere foarte delicata,doctore.
{3351}{3
Ondertitels voor Rom
keywords: running, scared, 2006, 1, cd, romanian, ro, hddvdrip, 72, dts, es, x26, 4, definition, rom,
original filename: Running Scared - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 66c2a2fb6e4ab2cfbdbe8dd783c0afd9.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,533 --> 00:01:08,572
Haide...
Haide pu?tiule...
2
00:01:09,370 --> 00:01:10,726
Nu...
3
00:01:10,914 --> 00:01:13,071
O s? reu?im.
La dracu!
4
00:01:14,542 --> 00:01:16,665
Haide, Oleg.
Stai cu mine!
5
00:01:18,129 --> 00:01:20,038
Haide!
6
00:01:24,219 --> 00:01:26,128
O s? reu?im.
7
00:01:26,221 --> 00:01:27,576
O s? facem accident!
8
00:02:14,440 --> 00:02:16,478
S?ntem bine.
9
00:02:22,156 --> 00:02:25,027
To?i ar?ta?i foarte bine.
10
00:02:27,870 --> 00:02:30,575
Nimeni nu mi?c?.
La p?m?nt!
11
00:02:30,665 --> 00:02:32,457
- Jos!
- Acum, t?mpi?ilor!
Ondertitels voor Rom
keywords: kung, fu, fighter, 2007, 2, 9, fps, rom, dvdripp,
original filename: 40188-Kung_Fu_Fighter_(2007)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:01,027 --> 00:01:02,963
Shanghai in anii 30'-40'.
2
00:01:03,097 --> 00:01:05,067
O lume a banilor si a placerilor.
3
00:01:05,399 --> 00:01:07,426
Se ascundeau in ea multe talente
nedescoperite.
4
00:01:10,071 --> 00:01:14,535
Iar pe langa ei o multime de
profitori.
5
00:01:15,076 --> 00:01:18,571
Toti eroii doreau sa isi faca
un nume.
6
00:01:18,912 --> 00:01:22,249
Pentru ca banii si puterea
sa vina de la sine.
7
00:01:25,419 --> 00:01:28,653
Era un haos.
Trebuia sa ucizi sau sa fii ucis.
8
00:01:29,090 --> 00:01:30,752
Doua dintre cele mai importante
puteri erau...
9
00:01:31,125 --> 00:01:33,060
Nan Jin Road's Sam Cho.
10
00:01
Ondertitels voor Rom
keywords: non, c'e, due, senza, quattro, 1984, 2, 5, fps, double, trouble, rom,
original filename: 31455-Non_c'e__due_senza_quattro_(1984)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
?NCURC?TURI CU DUBLURI
2
00:00:16,001 --> 00:00:23,001
Traducerea ?i adaptarea:
A?chiu??
3
00:02:16,720 --> 00:02:20,565
?l a?tept?m pe saxofonist.
Vine imediat. Lini?ti?i-v?.
4
00:02:33,600 --> 00:02:37,025
?ti?i ce s-a ?nt?mplat?
Nu mi-am g?sit cheia.
5
00:02:38,360 --> 00:02:43,405
Inspectorul amenin?? c? va schimba
?ncuietoarea. Ce dori?i s? asculta?i?
6
00:02:43,520 --> 00:02:48,205
"Mississippi Dream"? Bine, s? ?ncepem.
Unu, doi... Unu, doi, trei.
7
00:03:50,440 --> 00:03:52,965
E fantastic.
?ntr-adev?r fantastic.
8
00:04:09,360 --> 00:04:12,365
Uit?-te la fa?a lui... Umerii...
G?tul...
9
00:04:14,120 --> 0
Ondertitels voor Rom
keywords: name, of, the, rose, 1986, 2, 5, fps, rom,
original filename: 34681-Name_of_the_Rose,_The_(1986)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{1}{1}25.000
{273}{364}Ajuns la sf?r?itul vie?ii mele de p?c?tos,
{369}{421}?n vreme ce c?runt|?mb?tr?nesc asemenea vremii,
{425}{499}m? preg?tesc|s? a?tern pe aceast? piele
{500}{563}m?rturia faptelor|uimitoare ?i ?nsp?im?nt?toare
{565}{621}la care mi-a fost dat|s? iau parte ?n tinere?e
{622}{752}pe la sf?r?itul anului|?ntru Domnul 1327.
{766}{841}Fie ca Domnul Dumnezeu|s? m? ?nvredniceasc?
{844}{933}s? fiu martorul prin care s? poat?|s? transpar? ?nt?mpl?rile
{937}{1039}petrecute la o aba?ie|uitat? de lume ?n nordul Italiei.
{1042}{1148}O aba?ie care, chiar ?i ast?zi,|e drept ?i cu credin??,
{1149}{1227}s? nu i se rosteasc? numele.
{1469}{1529}Un palimpsest|al romanului lui Umb
Ondertitels voor Rom
keywords: 1376, nikos, 2003, 2, 97, fps, the, impaler, 1, cd, rom,
original filename: 13764-Nikos_(2003)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{1}{1}23.976
{132}{406}{C:{preview}00FF}ROZIKAP V? OFER? O NOU? SUBTITRARE
{478}{562}ROM?NIA|Anul Domnului 1002
{685}{758}Calmeaz?-te, Bran.|Totul se va sf?r?i cu bine ?n cur?nd.
{770}{839}"La dracu." Ar fi trebuit s? se termine|totul ?nc? de anul trecut.
{841}{881}?tiu.|O ?tim cu to?ii.
{913}{1001}Este cel care s-a hr?nit cu m?runtaiele|fiului meu ! Ce i-a f?cut?
{1013}{1069}La fel a p??it ?i al meu !|Acest diavol ne-a atins pe to?i.
{1074}{1169}Nici o pedeaps? nu va fi prea aspr? |pentru ceea ce ne-a f?cut.
{1181}{1237}Adev?rata pedeaps? ?i va veni|de la Dumnezeu.
{1265}{1337}Domnul nu-?i va risipi pre?iosul|s?u timp, Vlad...
{1346}{1377}Nu pentru un nemernic ca el.
{1452}{1480}Este
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,223 --> 00:03:33,311
-Ce caut? ambulan?a aici?
-Nu ?tiu. M? duc s? v?d.
2
00:03:49,410 --> 00:03:51,120
-Bun? seara, domnule.
-Ce mai faci, Griff?
3
00:03:51,245 --> 00:03:53,331
Nu m? pot pl?nge ?i...n-o voi face.
4
00:03:53,706 --> 00:03:54,749
El este?
5
00:03:55,333 --> 00:03:58,878
Da. Poate s? fie o t?mpenie,
dar m-am g?ndit c? ar fi bine s? te chem.
6
00:03:59,045 --> 00:04:00,755
A ?ntrebat de mine dup? nume?
7
00:04:01,213 --> 00:04:02,465
Nu a cerut cu agentul care conduce
8
00:04:02,632 --> 00:04:05,551
cazul "M?na Domnului". A spus c? are
ni?te infrma?ii import
Ondertitels voor Rom
keywords: calendar, rom,
original filename: 22201a6b37362998bdbda3d4c3002323.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:56,586 --> 00:06:00,522
Bunã, e sfârºitul lui ianuarie
sau începutul lui februarie.
2
00:06:00,724 --> 00:06:02,954
Nu pot sa spun mai precis
pentru cã nu sunt în oraº
3
00:06:03,126 --> 00:06:05,219
ªi nu mã întorc înainte
de sfârºitul lunii
4
00:06:05,395 --> 00:06:09,798
Dacã ai nevoie sã afli despre mine
poþi sã suni la studio la...
5
00:06:09,966 --> 00:06:12,093
Alo, sã accept pe
cheltuiala cui?
6
00:06:13,536 --> 00:06:14,867
...55, hmmm ºi...
7
00:06:15,038 --> 00:06:16,665
Nu te aud
8
00:06:17,374 --> 00:06:19,171
Poþi sã vorbeºti mai tare?
Ondertitels voor Rom
keywords: nikos, 2003, 2, the, impaler, 1, cd, 97, 6, fps, rom,
original filename: sub_Nikos-2003_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{132}{406}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{478}{562}ROMÃNIA|Anul Domnului 1002
{685}{758}Calmeazã-te, Bran.|Totul se va sfârºi cu bine în curând.
{770}{839}"La dracu." Ar fi trebuit sã se termine|totul încã de anul trecut.
{841}{881}ªtiu.|O ºtim cu toþii.
{913}{1001}Este cel care s-a hrãnit cu mãruntaiele|fiului meu! Ce i-a fãcut?
{1013}{1069}La fel a pãþit ºi al meu!|Acest diavol ne-a atins pe toþi.
{1074}{1169}Nici o pedeapsã nu va fi prea asprã|pentru ceea ce ne-a fãcut.
{1181}{1237}Adevãrata pedeapsã îi va veni|de la Dumnezeu.
{1265}{1337}Domnul nu-ºi va risipi preþiosul|sãu timp, Vlad...
{13
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7497}{7670}Imi pare rau! Imi pare rau! Imi pare rau!| Nu-ti fac nimic.
{7648}{7671}Ce vrei?
{7748}{7771}Nu stiu.
{8073}{8121}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8272}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8372}Stop!
{8548}{8647}Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9190}Linistestete. Totul va fi bine.
{9198}{9247}Ce era acolo?|- Trebuie sa-mi dau seama.
{9300}{9400}De ce iti era frica de camera aia?| Lasa-ma umpic am zis!
{9610}{9522}|Cati oameni sunt in chestia asta?
{9600}{9650}Nu ne putem misca pe aici!
{9673}{9697}De ce nu?
{9740}{9930}Sunt capcane.| Cum adica?| In camera de dincolo ceva aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10122}Holy cats. Holy, holy cats.
{10598}{106
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3697}{3742}-Hei! De ce nu te uiti pe unde mergi?
{3750}{3798}-Scuza-ma.| -O sa ridici asta?
{3820}{3925}-Herbert...te-am cautat peste tot.
{3934}{4017}-Nu am auzit ceasul. Copilul ala m-a tinut treaz toata noaptea.
{4022}{4044}-Ce copil?
{4071}{4098}-Nu stiu, vecinii nostri au copil?
{4148}{4198}-Vecinii nostri au 9 ani.
{4269}{4346}-Incerci sa iei toata vopseaua din campus?| -Imi place murdaria.
{4362}{4430}-Da? Trebuie sa plec.
{4534}{4550}-Hei...
{4747}{4830}"-Am inceput sa beau si sa iau o gramada de pastile."
{4870}{4942}"-Face sa treaca durerea si sa trec peste..."
{5004}{5126}-Nu-ti spun ca nu beau...la mijlocul zilei...imi convin
Ondertitels voor Rom
keywords: happening, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, arrow, rom,
original filename: 54970-Happening,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:35,062 --> 00:01:38,896
*** ?NT?MPLAREA ***
2
00:03:25,906 --> 00:03:30,843
CENTRAL PARK, NEW YORK
8:33 A. M.
3
00:03:35,882 --> 00:03:38,373
Am uitat unde sunt.
4
00:03:38,484 --> 00:03:40,076
E?ti ?n locul unde
se ?nt?Inesc uciga?ii
5
00:03:40,186 --> 00:03:42,313
ca s? se decid? ce fac
cu fata handicapat?.
6
00:03:42,388 --> 00:03:44,822
- A?a e
- A?a e.
7
00:03:52,432 --> 00:03:54,229
Ai auzit asta?
8
00:03:56,869 --> 00:03:58,393
Ce ciudat.
9
00:03:59,505 --> 00:04:03,874
E ciudat, oamenii ?ia par
c? s-ar t?ia unii pe al?ii.
10
00:04:04,777 --> 00:04:06,404
?la e s?nge?
11
00:04:27,233 --> 00:04:29,428
Clare, vezi asta?
Ondertitels voor Rom
keywords: bird, 1988, 2, 5, fps, english, rom,
original filename: 45463-Bird_(1988)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Traducere: danf
2
00:03:26,013 --> 00:03:27,492
Haide, Bird!
3
00:04:21,533 --> 00:04:22,966
E?ti treaz?.
4
00:04:25,133 --> 00:04:26,486
M? bucur.
5
00:04:28,973 --> 00:04:32,443
Pe la jum?tatea ultimei piese,
cine crezi c? m? c?utau?
6
00:04:33,253 --> 00:04:35,005
Ulcerele mele.
7
00:04:35,813 --> 00:04:39,806
Le-am dat ni?te codein?
dar nu m-au l?sat.
8
00:04:40,973 --> 00:04:42,565
Ce altceva s-a mai ?nt?mplat?
9
00:04:45,453 --> 00:04:49,810
Cei din grupul "Strings", s-au b?gat
?n intro-ul de la "Easy to Love"...
10
00:04:50,733 --> 00:04:52,883
...?i au ?nceput s? c?nte...
11
00:04:53,093 --> 00:04:5
Ondertitels voor Rom
keywords: octagon, the, 1980, 2, 5, fps, rom,
original filename: 32398-Octagon,_The_(1980)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:05,319 --> 00:00:11,319
Traducerea ?i adaptarea:
A?chiu??
2
00:00:12,320 --> 00:00:14,470
<i>Nimeni nu ?tie nimic.</i>
3
00:00:16,240 --> 00:00:18,879
<i>Cum ar putea!</i>
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,389
<i>De ce at?ta violen???</i>
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,629
<i>Nu vom ?ti niciodat?.</i>
6
00:00:29,240 --> 00:00:33,074
<i>De ce?
De ce am f?cut-o?</i>
7
00:00:37,500 --> 00:00:42,000
OCTOGONUL
8
00:00:43,960 --> 00:00:46,235
- Opre?te-te aici.
- Okay.
9
00:00:48,160 --> 00:00:51,550
- Unde naiba suntem?
- Afar?, e sf?r?itul cursei!
10
00:00:52,640 --> 00:00:55,340
- Dar nu, de ce...
- Ce spui?
11
00:00:55,375 --> 00:00:58,005
Ondertitels voor Rom
keywords: yaadon, ki, baaraat, 1973, 2, 9, 7, fps, lantul, amintirilor, rom,
original filename: 52069-Yaadon_Ki_Baaraat_(1973)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:39,944 --> 00:00:42,266
LAN?UL AMINTIRILOR
2
00:00:49,000 --> 00:00:52,297
Traducerea ?i adaptarea
Claudia75
3
00:02:48,935 --> 00:02:51,870
Taie tortul pentru copii.
Apoi vom vedea ce avem de f?cut.
4
00:02:52,238 --> 00:02:54,738
Nu, mami. Mai ?nt?i c?nt?m
?i apoi m?nc?m.
5
00:02:55,341 --> 00:02:56,432
Ai dreptate, fiuIe.
6
00:02:56,433 --> 00:03:00,278
KamIa, c?nt? c?ntecul acela pe
care-l c?n?i mereu ?n aceast? zi.
7
00:03:00,880 --> 00:03:02,881
Bine.
8
00:03:02,882 --> 00:03:05,382
- Shankar, Ratan, Vijay. Sunte?i gata?
- Da, m?mico.
9
00:03:05,885 --> 00:03:08,385
M? voi preg?ti ?i eu.
10
00:07:08,594 --> 00:07:13,054
E ?ngr
Ondertitels voor Rom
keywords: walking, tall, lone, justice, 2007, v, 2, 5, fps, eng, axxo, rom,
original filename: 44014-Walking_Tall__Lone_Justice_(2007)_(V)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Traducere: danf
2
00:00:18,240 --> 00:00:19,958
- ?i va fi dor de tine .
- Da.
3
00:00:20,600 --> 00:00:22,511
A? vrea s? o pot lua cu mine.
4
00:00:23,520 --> 00:00:26,717
Poate ar trebui s? facem o ultim?
plimbare ?mpreun?, ce zici?
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,513
Haide.
6
00:00:28,680 --> 00:00:31,752
Mai bine pleci ?nainte de a
se aglomera traficul.
7
00:00:36,280 --> 00:00:38,635
- Fii bun!
- Trebuie s? fiu?
8
00:00:40,320 --> 00:00:42,151
?i s?rut?-i pe Kate ?i Sam
din partea mea.
9
00:00:42,280 --> 00:00:46,353
Da, o voi face.
Trafic din Dallas, sosesc.
10
00:02:53,800 --> 00:02:55,199
- Bun? seara.
Ondertitels voor Rom
keywords: death+proof, grindhouse, deathproof, 2007, rom,
original filename: 143671_Death%2BProof.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,009 --> 00:01:16,009
Traducerea ?i adaptarea:
Jimmy_X, veveri?a_bc & whIsT @ Titr?ri.ro
2
00:02:56,710 --> 00:02:58,405
Stai a?a, trebuie s? vin p?n? sus!
3
00:02:58,479 --> 00:03:00,709
Trebuie s? fac cel mai mare
pipi din lume.
4
00:03:00,781 --> 00:03:02,646
Nu putem ?nt?rzia!
5
00:03:02,716 --> 00:03:04,308
N-o s? ?nt?rziem!
6
00:03:27,541 --> 00:03:29,236
Cine de?ine?
7
00:03:29,310 --> 00:03:30,937
Dac? nu tu, atunci nimeni.
8
00:03:31,011 --> 00:03:32,740
Noi speram s? ai tu.
9
00:03:32,813 --> 00:03:35,304
- Da. Cum de nu de?ii?
- Iisuse Hristoase, Shanna.
1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,421 --> 00:01:25,021
<b>EN ALGUN LUGAR DE LA MENTE</b>
2
00:03:08,422 --> 00:03:09,387
¿Nuevo paciente?
3
00:03:09,500 --> 00:03:12,365
SÃ, fui recomendado aquà por
mi abogado para una corona.
4
00:03:12,922 --> 00:03:17,022
Conteste que sÃ, sólo eso necesito.
Llene esta planilla, es por si muere.
5
00:03:19,635 --> 00:03:21,700
Fue un chiste cariño, quise ser graciosa.
6
00:03:24,989 --> 00:03:25,919
Hola
7
00:03:26,700 --> 00:03:30,365
Sra. Remar, soy el doctor Johnson.
8
00:03:30,500 --> 00:03:35,500
Señorita Remar. Sé quien es usted,
veo a un colega suyo en este
Ondertitels voor Rom
keywords: 1054, passion, of, the, christ, 2004, 2, 5, fps, cd, rom, 1,
original filename: 10542-Passion_of_the_Christ,_The_(2004)-25_FPS.zip