Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,649 --> 00:00:24,949
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:00:30,150 --> 00:00:34,853
<i>Desi toate t?rile lumii ar dori s? conteste
acest lucru, noi, francezii, stim adev?rul.</i>
3
00:00:34,888 --> 00:00:37,454
<i>Cea mai bun? m?ncare din lume
e preparat? ?n Franta.</i>
4
00:00:37,665 --> 00:00:39,956
<i>Cea mai bun? m?ncare din Franta
e preparat? la Paris.</i>
5
00:00:39,991 --> 00:00:42,247
<i>Unii spun c? cea mai bun?
m?ncare din Paris</i>
6
00:00:42,282 --> 00:00:44,322
<i>e preparat? de buc?tarul Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:44,358 --> 00:00:47,001
<i>Restaurantul lui Gust
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,600
<i>Pentru a contesta acest lucru,
noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,200
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,700
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:11,700 --> 00:00:14,000
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,100
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:16,100 --> 00:00:18,700
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,200
<i>fiin
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,400 --> 00:01:18,700
NEXT
2
00:01:22,901 --> 00:01:26,201
Traducerea si adaptarea:
Lore
3
00:03:29,935 --> 00:03:31,562
<i>Doamnelor si domnilor,
primiti-l cum se cuvine</i>
4
00:03:31,604 --> 00:03:34,941
<i>pe cel care cunoaste ceea
ce veti face ?nainte s? o faceti.</i>
5
00:03:34,941 --> 00:03:36,359
<i>Uimitorul</i>
6
00:03:36,401 --> 00:03:39,696
<i>Cadillac.</i>
7
00:03:42,534 --> 00:03:46,538
Pentru pace mondial?.
8
00:03:52,003 --> 00:03:55,090
Bun? seara si bun venit
?n minunatul centru al Las Vegasului.
9
00:03:55,174 --> 00:03:58,927
C?ti dintre voi sunteti
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, romanian, ro, caribbean, dvd, ntsc, enddvd,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - Romanian - ro - 8f75757964bf568179fc33c082bd2f1d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,651 --> 00:00:53,751
Compania Indiilor de Est
2
00:00:57,551 --> 00:01:01,251
<i>Pentru a nu fi tinuti ?n loc
de haosul creat</i>
3
00:01:01,851 --> 00:01:03,751
<i>si pentru asigurarea bun?st?rii populatiei,</i>
4
00:01:04,451 --> 00:01:07,851
<i>starea de urgent? a fost declarat?
?n aceste teritorii,</i>
5
00:01:08,451 --> 00:01:10,251
prin ordinul Lordului Cutler Beckett,
6
00:01:10,851 --> 00:01:14,052
numit ?n functia de reprezentant
al Majest?tii Sale, Regele.
7
00:01:15,552 --> 00:01:18,052
<i>Prin decret, conform Legii Martiale,</i>
8
00:01:18,552 --> 00:01:21,252
<
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: oceans, thirteen, 2007, 1, cd, romanian, ro, 3, dvdr, ntsc,
original filename: Oceans Thirteen - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 81b71e8264595a2a7ee96f3347112544.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,590 --> 00:00:41,721
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:01:29,394 --> 00:01:30,228
Da.
3
00:01:31,688 --> 00:01:32,439
La naiba.
4
00:01:35,233 --> 00:01:36,067
Unde e?
5
00:01:38,987 --> 00:01:40,030
Trebuie s? plec.
6
00:02:03,210 --> 00:02:07,381
OCEAN'S 13
7
00:02:14,022 --> 00:02:16,233
Ceva nout?ti?
8
00:02:17,567 --> 00:02:20,070
Nimic, au spus c? primele 24 de ore
sunt importante.
9
00:02:22,239 --> 00:02:23,532
Ea a ?nteles?
10
00:02:24,574 --> 00:02:25,700
Nu e lupta lor.
11
00:02:25,825 --> 00:02:26,743
A ?nteles?
12
00:02:29,037 --> 00:02:30,28
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: the, nanny, diaries, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdr, ntsc,
original filename: The Nanny Diaries - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 51a711fb5b28129a4d830354636d368d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,176 --> 00:00:10,175
Traducerea si adaptarea:
VocaTeam b.v & Devilschoice @ www.titr?ri.ro
2
00:00:11,977 --> 00:00:16,539
Nume... Annie Braddock.
3
00:00:16,582 --> 00:00:19,574
V?rsta... 21.
4
00:00:19,618 --> 00:00:21,779
Domeniul de interes...
5
00:00:21,820 --> 00:00:25,187
antropologia.
6
00:00:25,224 --> 00:00:27,124
Descrieti experienta profesional?
7
00:00:27,159 --> 00:00:29,992
?n leg?tur? cu domeniul de interes.
8
00:00:30,029 --> 00:00:32,088
Doamne.
9
00:00:32,131 --> 00:00:34,759
De unde ?ncep ?
10
00:00:34,800 --> 00:00:37,792
Atentie.
Muzeul de Ist
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,650 --> 00:00:07,348
<i>De?i toate ??rile lumii ar dori s? conteste
acest lucru, noi, francezii, ?tim adev?rul.</i>
2
00:00:07,383 --> 00:00:09,946
<i>Cea mai bun? m?ncare din lume
e preparat? ?n Fran?a.</i>
3
00:00:10,157 --> 00:00:12,445
<i>Cea mai bun? m?ncare din Fran?a
e preparat? la Paris.</i>
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,734
<i>Unii spun c? cea mai bun?
m?ncare din Paris</i>
5
00:00:14,769 --> 00:00:16,807
<i>e preparat? de buc?tarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:16,842 --> 00:00:19,483
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:19,518 --> 00:00:20,94
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, romanian, ro, spiderman, ts, ntsc, dvdr, th,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 76436a09906fd4407e44b11a85c79ac2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
OMUL-P?IANJEN 3
2
00:03:08,000 --> 00:03:13,999
Traducerea ?i adaptarea:
alin022 & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
3
00:03:16,518 --> 00:03:21,073
<i>Sunt eu, Peter Parker,
vecinul vostru prietenos, ?n?elege?i...</i>
4
00:03:21,887 --> 00:03:24,685
<i>A trecut mult timp de c?nd eram b?iatul
care fusese mu?cat de p?ianjen.</i>
5
00:03:25,011 --> 00:03:27,212
<i>Pe vremea aia nimic nu p?rea
sa mearg? bine pentru mine.</i>
6
00:03:27,213 --> 00:03:28,336
<i>Dar acum...</i>
7
00:03:28,337 --> 00:03:31,544
- Uite, e Omul-P?ianjen.
- Omul-P?ianjen!
8
00:03:31,5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,600
<i>Pentru a contesta acest lucru,
noi, francezii, ?tim adev?rul.</i>
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,200
<i>Cea mai bun? m?ncare din lume
e preparat? ?n Fran?a.</i>
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,700
<i>Cea mai bun? m?ncare din Fran?a
e preparat? la Paris.</i>
4
00:00:11,700 --> 00:00:14,000
<i>Unii spun c? cea mai bun?
m?ncare din Paris</i>
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,100
<i>e preparat? de buc?tarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:16,100 --> 00:00:18,700
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,200
<i>fiind rezervat cu pa
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: shoot, em, up, 2007, 1, cd, romanian, ro, ntsc, dvdr, fairview,
original filename: Shoot Em Up - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 7c225b9cc92929b5cecef08995348c62.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,958 --> 00:00:48,215
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:01:04,189 --> 00:01:06,149
Esti moart?, t?rf?!
3
00:01:15,117 --> 00:01:16,451
La ce dracu' te uiti?
4
00:01:32,467 --> 00:01:34,177
La naiba cu tot.
5
00:01:47,232 --> 00:01:49,693
Te voi sc?pa de probleme,
frumoaso.
6
00:01:50,610 --> 00:01:52,195
?ti voi face o cezarian?.
7
00:01:54,197 --> 00:01:56,700
Nenorocitule!
8
00:01:59,703 --> 00:02:01,121
M?n?nc?-ti legumele!
9
00:02:01,496 --> 00:02:02,831
E aici ?n?untru.
10
00:02:03,206 --> 00:02:04,207
Haideti!
11
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Uite-l.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,386 --> 00:00:34,602
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
Dii, c?lutule!
3
00:00:55,681 --> 00:00:58,684
C?tre cea mai de sus camer?
a turnului cel mare,
4
00:00:58,684 --> 00:01:01,186
unde printesa asteapt?
s? fie salvat?
5
00:01:01,186 --> 00:01:04,106
de minunatul ei, F?t-Frumos.
6
00:01:15,450 --> 00:01:17,703
Asta este mai groaznic
dec?t scrisori de dragoste.
7
00:01:17,703 --> 00:01:20,998
- Ur?sc cina la restaurant.
- Si eu.
8
00:01:22,207 --> 00:01:25,002
Stai asa, c?lutule!
9
00:01:25,711 --> 00:01:26,712
Bun?.
10
00:01:26,712
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,054 --> 00:00:35,956
Desi toate t?rile lumii ar dori s? conteste
acest lucru, noi, francezii, stim adev?rul.
2
00:00:35,643 --> 00:00:38,354
Cea mai bun? m?ncare din lume
e preparat? ?n Franta.
3
00:00:38,354 --> 00:00:40,753
Cea mai bun? m?ncare din Franta
e preparat? la Paris.
4
00:00:40,753 --> 00:00:43,152
Unii spun c? cea mai bun?
m?ncare din Paris
5
00:00:43,048 --> 00:00:45,238
e preparat? de buc?tarul Auguste Gusteau.
6
00:00:45,133 --> 00:00:47,845
Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,
7
00:00:47,845 --> 00:00:49,305
fiind rezervat cu patru luni ?n avans.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,054 --> 00:00:17,068
Embora outros pa?ses tentem contestar
2
00:00:17,068 --> 00:00:18,680
n?s, franceses, sabemos a verdade
3
00:00:18,680 --> 00:00:20,917
A melhor comida do mundo ? a francesa
4
00:00:20,917 --> 00:00:23,279
A melhor comida francesa ? feita em Paris
5
00:00:23,279 --> 00:00:25,398
E a melhor comida de Paris, alguns dizem
6
00:00:25,398 --> 00:00:27,855
? feita pelo chef Auguste Gusteau
7
00:00:27,964 --> 00:00:30,136
O restaurante do Gusteau ? o point de Paris
8
00:00:30,214 --> 00:00:32,006
com reservas lotadas para os pr?ximos 5 meses
9
00:00:32,006 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,332 --> 00:00:31,127
- Ce-s alea ?
- Nimic.
2
00:00:31,460 --> 00:00:32,712
Jenny stie ?
3
00:00:32,920 --> 00:00:34,880
Nu sunt acas? la mine, Tom.
4
00:00:35,089 --> 00:00:37,383
Trebuie s? m? ascund de nevast?-mea.
5
00:00:37,800 --> 00:00:39,260
Nu te spun.
6
00:00:40,094 --> 00:00:41,679
R?m?n recunosc?tor.
7
00:00:47,184 --> 00:00:51,063
Omul ?la nu-i problema ta,
ai o fixatie.
8
00:00:51,355 --> 00:00:53,024
Trebuie s? rumegi altceva.
9
00:00:53,149 --> 00:00:54,817
Am citit asta ?ntr-o revist?.
10
00:00:55,026 --> 00:00:57,945
- Ce revist? ai citit tu ?
-
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,349 --> 00:01:43,680
Cu 600 de ani ?nainte de Columb...
2
00:01:43,850 --> 00:01:45,252
...America de Nord a fost
invadat? de jefuitori nemilo?i
3
00:01:45,253 --> 00:01:46,580
care inten?ionau s? se stabileasc?
pe ??rmurile sale.
4
00:01:46,753 --> 00:01:51,019
Ceva i-a oprit.
5
00:01:52,025 --> 00:01:55,654
Ceea ce urmeaz? e legenda.
6
00:01:57,655 --> 00:01:59,055
PATHFINDER - ?NTRE DOU? LUMI
7
00:02:02,000 --> 00:02:07,999
Traducerea ?i adaptarea:
alin022 & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
8
00:02:08,141 --> 00:02:11,508
Noi suntem Oamenii Zorilor.
9
00:02:11,678 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,849 --> 00:00:25,149
Legendas: Lore
2
00:00:30,150 --> 00:00:33,551
Embora cada um dos pa?ses do
mundo ignore este facto.
3
00:00:33,551 --> 00:00:35,251
N?s os franceses,
sabemos a verdade.
4
00:00:35,251 --> 00:00:37,451
A melhor comida do mundo
? feita em Fran?a,
5
00:00:37,451 --> 00:00:39,551
a melhor comida de Fran?a
? feita em Paris,
6
00:00:39,651 --> 00:00:41,951
e a melhor comida de Paris,
segundo alguns,
7
00:00:42,051 --> 00:00:44,051
? a do chefe Auguste Gusteau.
8
00:00:44,151 --> 00:00:46,752
A restaurante de Gusteau
? a sensa??o de Paris.
9
00:00:46,8
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,250 --> 00:00:32,249
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:00:43,892 --> 00:00:46,793
<i>... ?ntr-un mod necugetat si
p?c?tos prin aceast? viat?.</i>
3
00:00:46,828 --> 00:00:48,261
<i>Domnul mi-a spus</i>
4
00:00:48,297 --> 00:00:50,595
<i>c? portile deschise ale Iadului</i>
5
00:00:50,632 --> 00:00:53,328
<i>se c?sca larg ?n calea voastr?.</i>
6
00:00:53,368 --> 00:00:55,233
<i>Da, v?p?ile</i>
7
00:00:55,270 --> 00:00:57,363
<i>chinurilor iadului</i>
8
00:00:57,406 --> 00:01:00,375
<i>sunt mereu gata s? pun?
st?p?nire pe sufletele noastre.</i>
9
00:01:00,409 --> 00:01:03
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, romanian, ro, rom, 3, fps, ntsc,
original filename: Because I Said So - 2007 - 1CD - Romanian - ro - afbb28d2cd2b1ab50c25cc3b0ea34afb.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,680 --> 00:00:37,900
s
2
00:00:37,900 --> 00:00:38,130
su
3
00:00:38,130 --> 00:00:38,350
sub
4
00:00:38,350 --> 00:00:38,580
subt
5
00:00:38,580 --> 00:00:38,800
subti
6
00:00:38,800 --> 00:00:39,030
subtit
7
00:00:39,030 --> 00:00:39,250
subtitr
8
00:00:39,250 --> 00:00:39,480
subtitra
9
00:00:39,480 --> 00:00:39,700
subtitrar
10
00:00:39,700 --> 00:00:39,930
subtitrare
11
00:00:39,930 --> 00:00:40,150
subtitrare r
12
00:00:40,150 --> 00:00:40,380
subtitrare re
13
00:00:40,380 --> 00:00:40,600
subtitrare rea
14
00:00:40,600 --> 00:00:40,830
subt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:37,499
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:00:38,900 --> 00:00:41,095
<i>Soarele nostru e pe moarte.</i>
3
00:00:41,803 --> 00:00:44,670
<i>Omenirea se confrunt? cu disparitia.</i>
4
00:00:46,641 --> 00:00:47,937
<i>Cu sapte ani ?n urm?,</i>
5
00:00:47,938 --> 00:00:51,340
<i>Proiectul Icarus a trimis o misiune
pentru a reporni Soarele.</i>
6
00:00:51,513 --> 00:00:55,313
<i>Dar misiunea s-a pierdut
?naintea de a ajunge la stea.</i>
7
00:00:57,385 --> 00:01:01,651
<i>Acum 16 luni, eu, Robert Capa
si un echipaj de sapte oameni...</i>
8
00:01:01,823 --> 00:01:05,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,551 --> 00:00:49,451
Traducerea si adaptarea:
Lore
2
00:00:53,752 --> 00:00:58,485
<i>?nainte de ?nceputul timpului,
a existat Cubul.</i>
3
00:00:59,024 --> 00:01:01,151
<i>Nu stim sigur de unde provine,...</i>
4
00:01:01,260 --> 00:01:05,189
<i>...stim doar c? detine puterea
de a crea lumi...</i>
5
00:01:05,190 --> 00:01:07,495
<i>...si de a le umple cu viat?.</i>
6
00:01:08,000 --> 00:01:11,094
<i>Asa a luat nastere rasa noastr?.</i>
7
00:01:11,203 --> 00:01:13,671
<i>Pentru o vreme
am convietuit ?n armonie,...</i>
8
00:01:13,772 --> 00:01:16,670
<i>...dar asa cum se ?nt
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: lions, for, lambs, 2007, 2, 9, fps, ntsc, dvdr, bulldozer, spanish, romanian, english,
original filename: 49327-Lions_for_Lambs_(2007)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:09,977 --> 00:00:14,107
Bombas en caminos mataron a ocho
soldados estadounidenses hoy en lrak.
2
00:00:14,181 --> 00:00:18,675
Cuatro murieron cuando una explosi?n
destruy? su veh?culo en el norte de Bagdad
3
00:00:18,786 --> 00:00:22,085
y un piloto muri? v?ctima
de otra bomba en Tikrit.
4
00:00:22,156 --> 00:00:24,386
Dos soldados resultaron muertos
y 3 heridos
5
00:00:24,491 --> 00:00:27,949
al estallar una bomba
cuando pas? su unidad en Bagdad.
6
00:00:28,028 --> 00:00:33,330
Se investiga la muerte de un octavo soldado
no relacionada con ninguna batalla.
7
00:00:33,434 --> 00:00:38,030
Al menos 3. 555 miembros
de las fuerzas armadas de EE UU
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: pathfinder, 2007, 1, cd, romanian, ro, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Pathfinder - 2007 - 1CD - Romanian - ro - a04fa000d2e6f9f8bbaad2423dfb7198.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,349 --> 00:01:38,626
Cu 600 de ani ?nainte de Columb...
2
00:01:38,789 --> 00:01:40,133
...America de Nord a fost
invadat? de jefuitori nemilo?i
3
00:01:40,134 --> 00:01:41,408
care inten?ionau s? se stabileasc?
pe ??rmurile sale.
4
00:01:41,574 --> 00:01:45,666
Ceva i-a oprit.
5
00:01:46,631 --> 00:01:50,111
Ceea ce urmeaz? e legenda.
6
00:01:52,031 --> 00:01:53,374
PATHFINDER - ?NTRE DOU? LUMI
7
00:01:56,199 --> 00:02:01,954
Traducerea ?i adaptarea:
alin022 & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
8
00:02:02,090 --> 00:02:05,320
Noi suntem Oamenii Zorilor.
9
00:02:05,484 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,141 --> 00:00:58,275
CATACOMBE
2
00:00:58,476 --> 00:01:07,276
Traducerea si adaptarea: Lovendal
- subs.ro TEAM - (c) www.subs.ro
3
00:01:08,367 --> 00:01:11,576
<i>Inspirat din fapte reale</i>
4
00:01:15,329 --> 00:01:20,919
<i>?n urm? cu 200 de ani, Parisul si-a epuizat
spatiul pentru a-si ?ngropa mortii.</i>
5
00:01:23,662 --> 00:01:27,918
<i>Prin decret regal, resturile a 7
milioane de cadavre erau duse</i>
6
00:01:28,236 --> 00:01:30,848
<i>?ntr-o min? abandonat? de calcar
situat? sub oras.</i>
7
00:01:38,913 --> 00:01:42,238
<i>Ast?zi, cel mai romantic oras din lume
se a
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - b7bbdf5b5a3995d7b7f29b15f475a3ca.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,400
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
2
00:01:02,100 --> 00:01:04,500
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:07,900
Salut, ce mai faci?
4
00:01:07,900 --> 00:01:08,700
ITCHY PRE?EDINTE!
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,600
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
6
00:01:22,400 --> 00:01:23,500
TE SPUN!
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,300
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:37,600 --> 00:01:38,400
PRIMUL ATAC
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
R?SPUNS
10
00
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: the, number, 2, 3, 2007, 1, cd, romanian, ro, cam, camera,
original filename: The Number 23 - 2007 - 1CD - Romanian - ro - b455d2e9ab7b211ae6db5e5d061ed802.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,756 --> 00:01:46,101
NUM?RUL 23
2
00:01:50,802 --> 00:01:56,102
Traducerea ?i adaptarea:
alin022
3
00:02:04,202 --> 00:02:05,257
Acum o s?pt?m?n?...
4
00:02:05,258 --> 00:02:09,024
singurul lucru care credeam
c? e neobi?nuit era c? a fost ziua mea.
5
00:02:33,753 --> 00:02:34,937
?mi cer scuze.
6
00:02:35,984 --> 00:02:37,669
Sunt plictisit.
7
00:02:53,370 --> 00:02:55,317
Echipa cinci, recep?ie!
8
00:02:57,618 --> 00:02:59,544
Echipa cinci, recep?ie!
9
00:02:59,545 --> 00:03:01,522
Echipa cinci, m? recep?ionezi?
10
00:03:02,823 --> 00:03:06,006
Desigur, lucrurile
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,591 --> 00:00:59,966
Ia uite.
2
00:01:00,511 --> 00:01:03,478
- Uita?i-v? ?ncoace. E bine.
- ?n ordine, s-o facem.
3
00:01:03,551 --> 00:01:05,177
- ??i place rochia mea cea nou??
- Sunte?i gata?
4
00:01:05,248 --> 00:01:07,103
Z?mbi?i.
5
00:01:07,168 --> 00:01:09,721
M? scuza?i. ?mi pare r?u.
6
00:01:10,719 --> 00:01:14,134
Poate c? sunt doar eu, dar de ce
trebuie s? ne zici s? z?mbim?
7
00:01:14,207 --> 00:01:17,403
?tiu c? nu e vina ta, nu tu ai invetat-o,
dar te rog,
8
00:01:17,471 --> 00:01:19,294
ne face s? ar?t?m rigizi.
9
00:01:19,359 --> 00:01:20,952
Ce-ar fi
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: riseofthesilversurfer, 2007, romanian, fantastic, four, rise, of, the, silver, internal, ts, mvs,
original filename: 4RiseoftheSilverSurfer2007-Romanian.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,359 --> 00:00:08,359
<i>AVERTISMENT! Aceastã traducere a fost
fectuatã de echipa de traducãtori a www.subs.ro
2
00:00:09,360 --> 00:00:13,360
<i>NU susþineþi HOÃII DE TITRÃRI
încurajaþi de conducerea site-ului titrari.ro.
3
00:00:13,561 --> 00:00:18,361
CEI PATRU FANTASTICI:
ASCENSIUNEA LUI SILVER SURFER
4
00:00:24,361 --> 00:00:32,361
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
5
00:00:33,362 --> 00:00:40,362
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
adicoto, AMC, Lovendal
6
00:00:41,363 --> 00:00:48,363
Sincronizarea textului:
Cãtã, gligac2002
7
00:00:54,064 -->
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: days, of, darkness, 2007, 1, cd, romanian, ro, sav, dod,
original filename: Days of Darkness - 2007 - 1CD - Romanian - ro - e3381e24d62df9c8e6ad8deb5e0fe4bb.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,003 --> 00:00:18,518
ZILELE ?NTUNERICULUI
2
00:00:20,519 --> 00:00:25,519
Traducerea ?i adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:00:26,120 --> 00:00:33,920
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
AMC, Blackrose, Lovendal
4
00:01:21,074 --> 00:01:23,838
E at?t de tare!
Ce e locul acesta?
5
00:01:23,943 --> 00:01:27,902
Ei bine, toat? aceast? zon?
a apar?inut Armatei.
6
00:01:28,014 --> 00:01:30,141
Cel mai bun loc de tab?r? pe care
l-am v?zut vreodat?.
7
00:01:30,250 --> 00:01:32,150
Super.
8
00:01:39,025 --> 00:01:41,016
Ce-i aia?
9
00:01:41,127 --> 00:01:43,220
Am auzit
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: the, man, from, earth, 2007, 1, cd, romanian, ro, domino, tmfe,
original filename: The Man from Earth - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 706f17e79f8610da63f45fc3e2d9e346.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,168 --> 00:00:23,690
OMUL DE PE P?M?NT
2
00:00:24,091 --> 00:00:28,191
Traducerea, adaptarea ?i sincronizarea:
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
3
00:00:28,392 --> 00:00:33,192
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal, Meredith Grey, Wishmaster
4
00:00:33,593 --> 00:00:37,593
Sincronizarea textului:
C?t?, AMC, Lovendal
5
00:00:37,694 --> 00:00:41,794
Corectarea ?i revizia general? a textului:
AMC, Lovendal
6
00:00:42,691 --> 00:00:44,988
Bun?, amice.
7
00:00:45,001 --> 00:00:46,446
?tii c? e momentul, nu-i a?a?
8
00:00:46,747 --> 00:00:48,083
?ncerc s? nu m? g?ndesc la asta
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,190
New Orleans 1 Septembrie,2005
2
00:00:38,070 --> 00:00:39,550
E apa acolo?
3
00:00:39,560 --> 00:00:40,720
Nu prea, domnule.
4
00:00:40,730 --> 00:00:41,940
Du-l acolo.
5
00:00:41,950 --> 00:00:43,810
Oameni buni...
6
00:00:44,220 --> 00:00:46,550
Avem ofiteri in cautare de provizii,
7
00:00:46,560 --> 00:00:48,020
asa ca daca nu aveti nevoie,
8
00:00:48,030 --> 00:00:51,230
va rugam lasati-le pentru
cei nevoiasi.
9
00:00:57,220 --> 00:00:58,790
A trebuit sa omor un caine.
10
00:00:58,808 --> 00:00:59,930
Cum?
11
00:00:59,943 --> 00:01:02,13
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,200 --> 00:00:45,900
PROMISIUNI DE LA R?S?RIT
2
00:00:49,120 --> 00:00:52,200
Traducerea ?i adaptarea:
xai
3
00:01:05,000 --> 00:01:08,431
El a spus c? e Cr?ciun,
a?a c? eu i-am zis...
4
00:01:09,046 --> 00:01:12,227
<i>Vrei s? mergem la cump?r?turi?</i>
5
00:01:13,248 --> 00:01:15,574
Are doar 16 ani.
6
00:01:16,856 --> 00:01:20,183
Dar el a r?spuns "e Cr?ciunul".
7
00:01:20,266 --> 00:01:23,708
Ce faci, c?t ?mi mai iei ?
8
00:01:23,968 --> 00:01:25,793
Unchiule Azim...
9
00:01:26,179 --> 00:01:29,724
El e pu?tiul despre care ?i-am vorbit.
10
00:01:29,975 --> 00:01
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,200 --> 00:00:40,600
<b>TAXI 4</b>
2
00:00:41,101 --> 00:00:45,101
<i>Traducere ?i adaptare
Polux</i>
3
00:00:48,940 --> 00:00:49,640
Bine.
4
00:00:49,880 --> 00:00:50,960
Putem pleca odat??
5
00:00:51,000 --> 00:00:52,520
Un suspect a fost localizat ?n hotel.
6
00:00:52,560 --> 00:00:55,360
Nu v? face?i griji dle. Martinez,
clientul dvs e ?n deplin? siguran??.
7
00:00:55,400 --> 00:00:57,400
Am alocat cei mai buni oameni
pe care-i am acestei opera?iuni.
8
00:01:01,200 --> 00:01:02,160
Gibert cheam? Alan.
9
00:01:02,200 --> 00:01:04,440
A?i ?nt?lnit poli?ia.
V? rog s?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,119
MAN ON TV., (FRENCH ACCENT)
Although each of the world's countries
2
00:00:30,230 --> 00:00:31,458
would like to dispute this fact,
3
00:00:31,564 --> 00:00:32,997
we French know the truth;
4
00:00:33,099 --> 00:00:35,329
The best food in the world
is made in France,
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,494
The best food in France
is made in Paris,
6
00:00:37,604 --> 00:00:42,098
And the best food in Paris, some say,
is made by Chef Auguste Gusteau,
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,574
Gusteau's restaurant
is the toast of Paris,
8
00:00:44,677 --> 00:00:46,304
book
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 1, cd, romanian, ro, 5, x26, 4, vorbis, matroska, nhanc, 3,
original filename: Live Free or Die Hard - 2007 - 1CD - Romanian - ro - b750a847e239ddc4bf8fbdf02e65147a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{987}{1010}Deci...
{1032}{1095}- ??i trimit codul.|- Da, v?d, mersi.
{1175}{1222}GREU DE UCIS 4
{1220}{1270}Traducerea ?i adaptarea|Patronu (patronu@gmail.com)
{1270}{1335}- Cum r?m?ne cu banii mei?|- Fac transferul acum.
{1835}{1892}Am f?cut transmisia,|ar trebui s?-?i apar?.
{1892}{1922}Da, mersi.
{1950}{1987}E?ti sigur? c? e legal?
{1985}{2057}Facem doar ni?te verific?ri cu|sistemul nostru. E ?n regul?.
{2075}{2142}Ai o voce foarte sexy.|Te mai pot ajuta cu ceva?
{2177}{2210}Avem tot ce ne trebuie.
{2465}{2490}Suntem gata.
{2725}{2790}Ghici cine tocmai a c??tigat 50 de miare.
{2952}{3020}- Ce-ai f?cut cu sistemul?|- Nimi
Ondertitels voor Ratatouille 2007 1 Cd Romanian Ro Dvd Ntsc
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, ftc,
original filename: Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.Custom.NL.Subbed.NTSC.DVDr-FTC.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,045 --> 00:01:01,709
...Om een halt toe te roepen aan
de verslechterende omstandigheden...
2
00:01:01,816 --> 00:01:04,307
...en om het gemeenschappelijk
goed te beschermen...
3
00:01:04,419 --> 00:01:10,483
...is de noodtoestand uitgeroepen voor
deze gebieden door Lord Cutler Beckett...
4
00:01:10,592 --> 00:01:13,686
...afgevaardigde, aangewezen
door zijne Majesteit, de Koning.
5
00:01:14,896 --> 00:01:17,797
Per decreet, volgens
de oorlogswetgeving...
6
00:01:17,899 --> 00:01:21,391
...zijn de volgende rechten
tijdelijk opgeschort...
7
00:01:21,503 --> 00:01:24,097
Recht o
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:02,648
<i>Pentru a contesta acest lucru,
noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,246
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:05,457 --> 00:00:07,745
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:07,780 --> 00:00:10,034
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:10,069 --> 00:00:12,107
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:12,142 --> 00:00:14,783
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:14,818 --> 00:00:16,248
<i>fiin