Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Over is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Over op relevantie:
Ondertitels voor Over
keywords: doragon, boru, z, 3, chikyu, marugoto, cho, kessen, 1990, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, dragon, ball, movie, chikyuu, chou, the, ultimate, decisive, battle, over, earth,
original filename: Doragon boru Z 3 Chikyu marugoto cho kessen (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,944 --> 00:00:56,242
What's so funny?
2
00:00:56,279 --> 00:00:58,611
Sorry I'm late, everyone.
3
00:01:03,153 --> 00:01:06,179
What's with
the getup, Gohan?
4
00:01:06,223 --> 00:01:09,158
My mom told me
to take all of this.
5
00:01:09,192 --> 00:01:14,186
This is just a camp-out.
What's with your mom, anyway?
6
00:01:14,231 --> 00:01:18,031
And that backpack's enormous!
What's in it?
7
00:01:18,902 --> 00:01:22,895
Yeah! Mom packed all
sorts of stuff for me.
8
00:01:23,740 --> 00:01:28,541
Japanese, math, science,
and social studies textbooks.
9
00:01:28,578 --> 00
Ondertitels voor Over
keywords: 1061, one, flew, over, the, cuckoo, s, nest, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10616-One Flew Over The Cuckoo S Nest ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{474}{584}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{595}{650}Revizuirea traducerii: Dappon
{1568}{1755}ZBOR DEASUPRA UNUI CUIB DE CUCI
{4578}{4618}Bunã dimineaþa, d-rã Ratched.
{4635}{4744}- Bunã dimineaþa, d-rã Ratched.|- Dle Washington.
{4919}{5003}- Bunã dimineaþa, d-rã Ratched.|- Bunã dimineaþa.
{5031}{5131}- Bunã dimineaþa, Bancini.|- Bunã dimineaþa.
{5358}{5411}Cum te simþi?
{5431}{5496}Odihnit.
{5968}{6014}{y:i}E timpul pentru medicaþie.
{6033}{6106}{y:i}E timpul pentru medicaþie.
{6835}{6908}Mai repede!
{6934}{7018}Poftim, dle Fredrickson.
{7458}{7528}Suc.
{7649}{7719}Cãpetenie.
{797
Ondertitels voor Over
keywords: la, guerre, est, finie, the, war, is, over, alain, resnais, 1966, file, bela, f,
original filename: 1ecb8912729f4c2cb6ccf6a3dcdff5dc.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,279 --> 00:00:17,682
THE WAR IS OVER
2
00:02:07,961 --> 00:02:09,588
You made it.
3
00:02:09,696 --> 00:02:12,426
Once again you see
the hill of Biriatou.
4
00:02:12,532 --> 00:02:17,196
Once again you have that stale,
anxious taste of crossing the border.
5
00:02:17,403 --> 00:02:19,234
You drove all night.
6
00:02:19,339 --> 00:02:23,673
Your mouth is dry from too little sleep
and too much tobacco.
7
00:02:23,776 --> 00:02:28,679
Once again you cross this border
in the shimmering early-morning light.
8
00:02:29,415 --> 00:02:33,784
The sun rises behind you
over the Eliz
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Over
keywords: over, my, dead, body, polish, polski, napisy,
original filename: 26784-Over My Dead Body ( Polish - Polski napisy ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{638}{800}T³umaczenie: DNL|Korekta: Juri24
{1872}{1940}/Nawiedzona narzeczona
{3394}{3440}Proszê pani, proszê pani!
{3444}{3555}Bêdziemy mieli du¿o goÅci wegetarianów i chcê,|by na ka¿dej tacy by³o coÅ wegetariañskiego,
{3559}{3594}oraz coŠniewegetariañskiego,|rozumiemy siê?
{3598}{3636}I nie mog¹ siê stykaæ, dobra?
{3640}{3693}I jeÅli którekolwiek siê skoñczy,|to masz iÅæ do³o¿yæ,
{3697}{3738}a nie kr¹¿yæ tylko z jednym.
{3742}{3793}JeÅli odczujesz, ¿e jedno znika szybciej
{3797}{3869}to za³aduj tacê stosuj¹c siê|do tej szybkoÅci, zrozumia³aÅ?
{3873}{3938}- Dobra, co jeszcze?|- To twój Ålub.
{3942}{3994}Wyluzuj.
{3998}{4062}Taki rozplano
Ondertitels voor Over
keywords: reign, over, me, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: Reign Over Me (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]48,[FONT]Arial
00:03:09.50,00:03:10.60
-New patient?[br]-Yes.
00:03:10.80,00:03:13.40
I was referred by my lawyer[br]about veneers.
00:03:13.60,00:03:15.30
You're a new patient. Fill this out...
00:03:15.50,00:03:18.10
...so we know who to contact[br]in case we lose you in the chair.
00:03:20.20,00:03:22.50
That was a joke, sweetie.[br]I was being funny.
00:03:25.70,00:03:27.40
Hello.
00:03:27.60,00:03:31.10
Mrs. Remar, I'm Dr. Johnson.
00:03:31.30,00:03:32.80
Oh, it's Miss Remar.
00:03:32.90,00:03:36.5
Ondertitels voor Over
keywords: spy, kids, 3, d, game, over, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Spy Kids 3D Game Over (2003) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,687 --> 00:00:56,086
<i>Once upon a time</i>.
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
<i>There was a young Thumb Thumb</i>
<i>named Juni.</i>
3
00:00:59,325 --> 00:01:02,624
<i>Juni was shy and had no self-confidence.</i>
4
00:01:02,695 --> 00:01:08,395
<i>Until one day evil Thumb Thumbs</i>
<i>kidnapped his spy Thumb Thumb parents.</i>
5
00:01:08,468 --> 00:01:12,734
<i>It was up to Juni and his sister. Carmen.</i>
<i>To save Mom and Dad.</i>
6
00:01:12,806 --> 00:01:15,434
<i>And save them they did.</i>
7
00:01:16,409 --> 00:01:20,607
<i>Juni became a hero.</i>
<i>The best Thumb Thum
Ondertitels voor Over
keywords: over, the, hedge, 2006, 1, cd, dutch, nl, join, iets,
original filename: Over the Hedge - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 842deeef0785e820529c3ead68a51658.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:17,300
Kom op.
2
00:01:11,900 --> 00:01:14,100
Nee, slecht idee.
3
00:01:44,400 --> 00:01:46,000
Niet de beren voeren
4
00:02:33,300 --> 00:02:35,400
Neem alleen wat je nodig hebt.
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,000
Pak all??n wat je nodig hebt.
6
00:03:29,100 --> 00:03:33,800
RJ?
- Nee.
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,100
Het is geen volle maan.
Heb je me een week te vroeg wakker gemaakt?
8
00:03:42,700 --> 00:03:48,800
Je bent toch niet zo dom dat
je mijn eten wou gaan stelen?
9
00:03:48,800 --> 00:03:51,900
RJ, ik zal je moeten doden.
10
00:03:52,000 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{326}Ela foi a primeira rapariga|que me viu nu.
{340}{448}Ã certo que isso foi aos 7anos,|mas tive logo um pressentimento.
{475}{535}A 1ª com quem se brinca|aos médicos é especial.
{539}{576}Talvez tenha a ver|com os astros,
{580}{672}ou então é porque nos viu a|ferramenta e não fugiu a sete pés.
{676}{750}Fosse pelo que fosse, a Allison|e eu éramos feitos um para o outro.
{755}{806}Encaixávamos perfeitamente.|Por isso,
{810}{897}quando ela se mudou de terra,|não tive dúvidas de que um dia,
{908}{973}o destino nos voltaria ajuntar.
{1035}{1064}Berke.
{1130}{1171}Berke Landers.
{1197}{1279}Sou eu, a AIIison.|AIIison McAIIis
Ondertitels voor Over
keywords: reign, over, me, 2007, fr, 3,
original filename: Reign_Over_Me_2007_fr(3).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,873 --> 00:03:19,040
- Nouveau patient ?
- Oui.
2
00:03:19,249 --> 00:03:21,960
J'ai ?t? orient? par mon avocat
pour des placages.
3
00:03:22,169 --> 00:03:23,962
Vous ?tes un nouveau patient. Remplissez ?a,
4
00:03:24,129 --> 00:03:26,882
que nous sachions qui contacter
au cas o? nous vous perdrions sur le fauteuil.
5
00:03:29,050 --> 00:03:31,428
C'?tait une blague, ch?ri.
Je plaisantais.
6
00:03:34,806 --> 00:03:36,558
Bonjour.
7
00:03:36,766 --> 00:03:40,395
Mme. Remar, je suis le Dr. Johnson.
8
00:03:40,604 --> 00:03:42,189
C'est Mademoiselle Remar.
9
00:03:42,272
Ondertitels voor Over
keywords: bridge, over, troubled, waters,
original filename: Bridge over troubled waters.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
Bridge over Troubled Waters
By Paul Simon
I am not going to list the chords since the TAB is much more
reflective of what you need to do...don't try to make complete chords
if it is inconvenient, just finger what is needed and forget the
rest...
Intro
E(bar 7) A(open)
|-----------------|-------------------|
|-------9-----9---|-------2-----2h3-2-|
|-----9-----9-----|-----2-----2-------|
|---9-----9-----9-|---2-----2---2h4-2-|
|-----------------|-0-----------------|
|-0---------------|-------------------|
E(bar 7) F#m/A
|-----------------|---------2---------|
|-------9-----9---|-------2-----------|
|-----9-----9-----|-----2-----------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,721 --> 00:03:04,421
Arreglado por Fumble Para subdivx.
2
00:03:08,422 --> 00:03:09,387
¿Nuevo paciente?
3
00:03:09,500 --> 00:03:12,265
SÃ, fui recomendado aquà por mi abogado
Por el asunto de la funda dental....
4
00:03:12,922 --> 00:03:17,022
Sólo necesitaba que dijera que si.
Llene este formulario, es por si muere.
5
00:03:19,035 --> 00:03:21,700
Era una broma, lindo.
Quise ser graciosa.
6
00:03:24,989 --> 00:03:25,919
Hola...
7
00:03:26,700 --> 00:03:30,365
Señora... Remar. Soy el doctor Johnson.
8
00:03:30,500 --> 00:03:35,500
Señorita Remar. Sé quien es usted
Ondertitels voor Over
keywords: spy, kids, 3, d, game, over,
original filename: Spy-Kids-3D---Game-Over.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{100}OCHELARII PE NAS !
{1309}{1342}{Y:i}A fost odatã mai demult.
{1345}{1419}{Y:i}A fost un tânãr Thumb Thumb|{Y:i}care se numea Juni.
{1421}{1500}{Y:i}Juni era timid ºi nu avea încredere în sine.
{1500}{1637}{Y:i}Pânã când într-o zi blestematã Thumb Thumbs,|{Y:i}i-au fost rãpiþi pãrinþii-spioni Thumb Thumb.
{1639}{1743}{Y:i}Era datoria lui Juni ºi surorii lui, Carmen,|{Y:i}sã-ºi salveze tatãl ºi mama.
{1745}{1807}{Y:i}ªi sã-i salveze ei au reuºit.
{1831}{1932}{Y:i}Juni a devenit un erou.|{Y:i}Cel mai bun agent Thumb Thumb dintotdeauna.
{1954}{2033}{Y:i}Dar într-o bunã zi, Juni a fost dezamãgit,
{2035}{2112}{Y:
Ondertitels voor Over
keywords: over, the, hedge, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 36541-Over_the_Hedge_(2006)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,703 --> 00:00:39,035
Nu!
2
00:00:39,105 --> 00:00:40,902
Haide!
3
00:00:57,557 --> 00:00:59,149
Haide, scumpete.
4
00:01:00,493 --> 00:01:02,358
Apuc-o!
5
00:01:11,771 --> 00:01:13,602
Bine.
6
00:01:18,278 --> 00:01:19,802
Ce...?
7
00:01:34,894 --> 00:01:36,384
Vincent.
8
00:01:37,630 --> 00:01:40,394
Nu, nu, e o idee proastã. E o idee proastã!
9
00:02:59,979 --> 00:03:01,674
Ia doar ceea ce îþi trebuie.
10
00:03:01,848 --> 00:03:04,808
Ia doar ceea ce îþi trebuie.
11
00:03:25,205 --> 00:03:26,194
Ce...?
12
00:03:56,769 --> 00:03:58,168
RJ?
13
00:
Ondertitels voor Over
keywords: subtitulos, family, guy, 4x0, 4, don't, make, me, over, spanish, castellano, en, sudaka, by, el, palmi,
original filename: Subtitulos - Family Guy - 4x04 - Don't Make Me Over (Spanish) Castellano, No En Sudaka By El-Palmi.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,201 --> 00:00:37,871
Ah? est? Craig Hoffman.
Es tan rebelde.
2
00:00:38,038 --> 00:00:40,374
Dios m?o, es tan guapo.
3
00:00:40,457 --> 00:00:42,709
Y no sigue las reglas de nadie,
salvo las de ?l mismo.
4
00:00:42,793 --> 00:00:44,044
Meg, tendr?as que pedirle salir.
5
00:00:44,127 --> 00:00:47,013
Quiero decir, que eres la ?nica de
nosotras que tuvo un novio real.
6
00:00:48,298 --> 00:00:50,551
He vuelto.
Te tra?do m?s comida.
7
00:00:50,968 --> 00:00:53,887
Siempre me escuchas,
no eres como los otros chicos.
8
00:00:56,557 --> 00:00:58,642
Eres tan bueno con los anima
Ondertitels voor Over
keywords: charmed, 1x2, deja, vu, all, over, again, mp, 3, divx, pal, hw, uk,
original filename: 79d7c81ab3dcce1f1e0fa8240aada5a2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,409 --> 00:00:40,358
- Tempus, I never...
- Expected to see me?
2
00:00:40,569 --> 00:00:43,402
Of course not.
You were not worthy before now.
3
00:00:43,569 --> 00:00:46,129
What is the name
you are using here?
4
00:00:47,769 --> 00:00:50,647
- Rodriguez.
- Ah, yes.
5
00:00:50,809 --> 00:00:55,678
I've been sent to you, Rodriguez,
as a gift.
6
00:00:55,849 --> 00:00:58,602
- Sent? By who?
- I think you know who.
7
00:00:58,769 --> 00:01:00,566
And why.
8
00:01:00,729 --> 00:01:02,959
I can defeat the Charmed Ones
on my own.
9
00:01:03,249 --> 00:01:05,558
I don't
Ondertitels voor Over
keywords: 1946, all, over, the, guy, 2001, 2, 3, 97, fps,
original filename: 1946-All_Over_the_Guy_(2001)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{393}{452}One-- two--
{453}{512}One, two, three, four...
{513}{560}( theme music playing )
{747}{798}-- You've got to face it --
{799}{881}-- Love makes no sense --
{973}{1020}-- Don't try to fight it --
{1022}{1146}-- All your defenses|are useless to you now --
{1209}{1252}-- When you leave this room --
{1253}{1323}-- All you will|think about is me --
{1407}{1553}-- I'll be every song on your radio,|everything on your TV --
{1554}{1626}-- Just wait and see --
{1627}{1746}-- Even though you|never looked at me --
{1748}{1808}-- I know the real you --
{1809}{1869}-- Is behind those eyes --
{1870}{1930}-- Every true story --
{1932}{2008}-
Ondertitels voor Over
keywords: over, the, hedge, 2006, 1, cd, dutch, nl, custom, subbed, ntsc, dvdr, ftc,
original filename: Over the Hedge - 2006 - 1CD - Dutch - nl - be62fa3aa8d7cc541d7838d7635123b6.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,339 --> 00:00:41,307
Kom op.
2
00:00:57,791 --> 00:00:59,759
Kom op, schatje.
3
00:01:00,727 --> 00:01:02,695
Pak 'm.
4
00:01:37,864 --> 00:01:40,594
Nee, slecht idee.
5
00:03:00,213 --> 00:03:05,014
Neem alleen wat je nodig hebt.
Alleen wat je nodig hebt.
6
00:03:59,172 --> 00:04:02,573
Nee?
- Het is nog geen volle maan.
7
00:04:02,675 --> 00:04:06,008
Heb je me een week te vroeg
wakker gemaakt?
8
00:04:10,183 --> 00:04:15,211
Zeg niet dat je zo dom bent
om mijn spullen te stelen.
9
00:04:15,321 --> 00:04:18,381
RJ, ik zal je moeten doden.
10
00
Ondertitels voor Over
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, portuguese, pt, portugues,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - Portuguese - pt - 11cd1e4b6c149212f7de14d872ce391b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NJOS D? BRO?DW?Y
2
00:00:51,125 --> 00:00:53,059
/<i>sso, molhe.</i>
3
00:00:53,227 --> 00:00:55,593
<i>Quanto mais molhados, mais eu gosto.</i>
4
00:00:55,763 --> 00:00:57,856
<i>N?o h? dinheiro sob esses guarda-chuvas.</i>
5
00:00:57,932 --> 00:01:00,298
<i>Todos se arrastando na chuva.</i>
6
00:01:03,171 --> 00:01:06,038
<i>Que piada, nem tenho guarda-chuva.</i>
7
00:01:08,943 --> 00:01:12,379
<i>Sete d?lares,</i> ""O ?ltimo dos Moicanos"".
8
00:01:12,814 --> 00:01:15,112
<i>Vou ter que me mexer.</i>
9
00:01:15,750 --> 00:01:18,810
<i>Olhe s? para
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,124 --> 00:00:30,036
Zij zag mij als eerste
helemaal naakt.
2
00:00:30,244 --> 00:00:35,272
We waren pas zeven, maar
toch had ik al zo'n voorgevoel.
3
00:00:35,484 --> 00:00:38,920
Ik speelde voor 't eerst
doktertje met haar.
4
00:00:39,124 --> 00:00:43,356
Zij zag m'n piemel
en liep niet gillend weg.
5
00:00:43,564 --> 00:00:47,921
Hoe dan ook, Allison en ik
waren voor elkaar geschapen.
6
00:00:48,124 --> 00:00:52,561
Ik wist dus
dat toen zij ging verhuizen...
7
00:00:52,764 --> 00:00:56,677
dat het noodlot
ons weer bij elkaar zou brengen.
8
00:00:57,764 --> 00:00:59,27
Ondertitels voor Over
keywords: fire, over, afghanistan, www, asia, team, net,
original filename: 6099.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,683 --> 00:00:51,775
El general Tommy Franks,
2
00:00:51,985 --> 00:00:54,385
comandante militar general,
desmintió esto.
3
00:00:54,521 --> 00:00:57,388
Si observan el número
de reserva de armas
4
00:00:57,590 --> 00:01:01,151
y el número de
simpatizantes terroristas...
5
00:02:47,800 --> 00:02:49,199
¿Qué le pasa?
6
00:02:49,736 --> 00:02:51,294
Está alucinando.
7
00:02:57,310 --> 00:03:00,211
Toma otro trago, amigo.
8
00:03:16,229 --> 00:03:18,060
Tres-cero-nueve, coloque
su veintiuno en normal,
9
00:03:18,231 --> 00:03:19,721
está en posición.
10
00:03
Ondertitels voor Over
keywords: over, there, 01x0, 4, napisy, ns, s1e4, i, want, my, toilets, commercials, cut,
original filename: Over_There_01x04_(NAPiSY-70673).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[948][977]movie info: XVID 640x352 23.976fps 318.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[1354][1387]Tu pisz? o facecie, kt?ry twierdzi,|?e najgorsze dla niego w wojnie jest to,
[1387][1413]?e musi si? rozsta?|ze swoim ukochanym jamnikiem.
[1456][1476]To musia? by? oficer.
[1623][1643]Grupa, baczno??!
[1649][1669]Spocznij.
[1680][1704]Potrzebuj? ochotnik?w.|B?dziecie nimi wy.
[1712][1742]?mierdzi tu jak w Trenton w New Jersey,|chyba to ju? zauwa?yli?cie.
[1746][1772]Buduj? baz?, w kt?rej ma stacjonowa?|30,000 ?o?nierzy,
[1775][1806]a mam tylko 11 polowych latryn.
[1811][1838]- A wiecie, czemu?|- Czemu, panie generale?
[1877][1897]Bo droga tu prowadzi przez most,
[1897][191
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,683 --> 00:00:51,775
El general Tommy Franks,
2
00:00:51,985 --> 00:00:54,385
comandante militar general,
desmintió esto.
3
00:00:54,521 --> 00:00:57,388
Si observan el número
de reserva de armas
4
00:00:57,590 --> 00:01:01,151
y el número de
simpatizantes terroristas...
5
00:02:47,800 --> 00:02:49,199
¿Qué le pasa?
6
00:02:49,736 --> 00:02:51,294
Está alucinando.
7
00:02:57,310 --> 00:03:00,211
Toma otro trago, amigo.
8
00:03:16,229 --> 00:03:18,060
Tres-cero-nueve, coloque
su veintiuno en normal,
9
00:03:18,231 --> 00:03:19,721
está en posición.
10
00:03
Ondertitels voor Over
keywords: spy, kids, 3, d, game, over, by, spearhead,
original filename: c32d47cf5ef6aa5a63edf308ed2601c3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{790}{850}PREVOD IN PRIREDBA|Spearhead
{864}{973}OTROCI VOHUNI |3-D|IGRA JE KONÃANA
{1320}{1402}Pred davnimi leti je bil deèek|z imenom Juni.
{1432}{1496}Juni je bil zelo sramežljiv,|brez samozavesti.
{1510}{1580}Prišel je dan ko je|zloben palec ugrabil
{1580}{1618}njegove starše|vohune.
{1650}{1690}Življenji mame in oèeta sta bili odvisni od|Junija in njegove sestre karmen,
{1690}{1735}da bi ju rešila.
{1758}{1812}In rešila sta ju uspešno.
{1840}{1951}Juni je postal junak, najboljši|mali agent do takrat.
{1955}{2025}Ampak nekega dne,|je Juni bil prevaran.
{2039}{2100}Ni mogel oprostiti palcema,|ki sta ga izkoristi
Ondertitels voor Over
keywords: over, the, hedge, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Over the Hedge - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 92717f38c77bb92b0baef6a9d5be2853.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,316 --> 00:00:15,496
Kom op.
2
00:01:11,920 --> 00:01:14,080
Nee, slecht idee.
3
00:01:44,400 --> 00:01:46,000
Niet de beren voeren
4
00:02:33,320 --> 00:02:35,400
Neem alleen wat je nodig hebt.
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,000
Pak all??n wat je nodig hebt.
6
00:03:29,120 --> 00:03:33,800
RJ?
- Nee.
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,080
Het is geen volle maan.
Heb je me een week te vroeg wakker gemaakt?
8
00:03:42,720 --> 00:03:48,800
Je bent toch niet zo dom dat
je mijn eten wou gaan stelen?
9
00:03:48,800 --> 00:03:51,920
RJ, ik zal je moeten doden.
10
00:03:52,000 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[5][25]/W poprzednich odcinkach "Over There".
[27][47]Kuchni? mamy z g?owy.
[78][101]Odmowa dla pokoju M?odego.
[131][158]To dopiero b?d? wspomnienia.
[158][200]Jeste? tak samo szalona,|jak w dniu naszego ?lubu.
[219][239]Cze??, Frank.
[245][265]Opiekuj si? mam?, Eddie.
[290][310]Tutaj!
[371][391]Vanessa,
[392][426]Nie wiem, czy potrafi? wyrazi? s?owami to,|co si? ze mn? dzieje.
[426][460]Nie mam tu na my?li tego,|?e strzelam do ludzi, a oni do mnie.
[463][483]M?wi? o wn?trzu.
[490][520]/BLISKI CHCE SI? Z TOBA SKONTAKTOWA?,|/PRZY POMOCY USO I WORLDCOM
[521][562]Jak jeszcze raz zaryzykujesz|?ycie mojego cz?owieka, sam ci? zastrzel?.
[569][593]Hej, Bo!|Chcesz si? wybra? z nami?
Ondertitels voor Over
keywords: over, there, 10, 4, i, want, my, toilets,
original filename: Id051369.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[1][30]movie info: XVID 640x352 23.976fps 318.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[406][439]Tu pisz? o facecie, kt?ry twierdzi,|?e najgorsze dla niego w wojnie jest to,
[439][465]?e musi si? rozsta?|ze swoim ukochanym jamnikiem.
[508][528]To musia? by? oficer.
[675][695]Grupa, baczno??!
[701][721]Spocznij.
[732][756]Potrzebuj? ochotnik?w.|B?dziecie nimi wy.
[764][794]?mierdzi tu jak w Trenton w New Jersey,|chyba to ju? zauwa?yli?cie.
[798][824]Buduj? baz?, w kt?rej ma stacjonowa?|30,000 ?o?nierzy,
[826][857]a mam tylko 11 polowych latryn.
[862][889]- A wiecie, czemu?|- Czemu, panie generale?
[928][948]Bo droga tu prowadzi przez most,
[948][968]kt?rego moi cywilni kontr
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB
{67}{113}W poprzednim odcinku:
{259}{301}Jeste? ca?a, Pani B?
{304}{330}Tak.
{331}{378}Wszyscy sobie my?licie, ?e gdyby to na was|napad? jaki? szaleniec,
{378}{420}to poradziliby?cie sobie lepiej, ni? ja, prawda?
{421}{446}Szeregowiec Mitchell?
{446}{484}Kurde! Szybko dzia?aj?!
{484}{542}Z?e nowiny s? takie, ?e tw?j syn zachorowa?.
{542}{581}Armia zawiezie ci? do domu, ?eby? mog?a si? z nim spotka?.
{581}{615}Chcesz polecie??
{615}{652}Oczywi?cie, sir.
{666}{719}Barman, jeszcze jednego drinka, na po?egnanie!
{798}{837}Pani Frankowa Dumphy,
{849}{890}musi pani uda? si? z nami.
{890}{94
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x272 23.976fps 347.0 MB
{400}{425}W poprzednich odcinkach:
{428}{457}Dobre wie?ci s? takie, ?e mo?esz polecie? do domu.
{463}{501}Z?e - ?e tw?j syn jest chory.
{508}{600}Pani Brenda Mitchell|na widzenie z wi??niem BH 8994.
{620}{673}Je?eli co? mi si? stanie,|trzymaj si? z daleka od Thomasa.
{683}{717}Nawet nie zobaczysz si? ze swoim synem?
{722}{746}W?a?nie do niego id?.
{792}{819}Jak dojad? do Hollywood?
{819}{888}Do Hollywood! Do miasta marze?.|Ono nie istnieje.
{909}{933}Ja postawi? ci kolacj?.
{947}{1004}Pewnie sobie my?lisz,|?e wypad?am z jakie? ci??ar?wki z rzep?.
{1010}{1034}Lubi? rzep?.
{1035}{1075}My?
Ondertitels voor Over
keywords: someone, to, watch, over, me, napisy, ns, scott, 1987, fzb,
original filename: Someone_to_Watch_Over_Me_(NAPiSY-70970).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3841}{3894}We got food back there, you know?
{3898}{3969}Thanks for coming. Good to see you.
{3973}{4074}T.J.? Set 'em up with a drink.|Get your coats off.
{4078}{4136}- We need some booze.|- I got lots of booze.
{4140}{4183}How have you been?
{4283}{4337}Mike! Stay still. Don't move.
{4445}{4508}What a cake! Look at this cake!
{4512}{4560}Get Ellie in here.
{4625}{4668}Now look at me!
{4701}{4745}One more time.
{4749}{4799}Do it already!
{5040}{5162}You're being transferred to the 21st|on your very first assignment?
{5166}{5237}- Who loves your ass downtown?|- Where's the 21st?
{5241}{5337}- You'll never know.|- Manhattan
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:25:Oto Grinnell, Iowa, tu si? urodzi?am.
00:00:28:Mieszkaj? tu moi rodzice i wszyscy przyjaciele.
00:00:30:Ale mnie tam teraz nie ma.
00:00:32:Jestem tutaj.|W Nowym Jorku.
00:00:35:Mie?cie ponad 8 milion?w ludzi,|z czego wi?kszo?? to m??czy?ni.
00:00:38:Co oznacza, ?e po?owa miasta ma genetyczn?|predyspozycj? do ok?amywania drugiej po?owy.
00:00:43:Rozumiecie, jestem kobiet? maj?c?|Najgorsze W ?wiecie zdanie o m??czyznach.
00:00:48:Wiem co sobie my?licie.
00:00:50:My?licie, ?e wy macie najgorsze zdanie.|To nieprawda, ja je mam.
00:00:55:M?j ch?opak z podstaw?wki,|Tommy, rzuci? mnie dla...
00:00:58:kogo? z cyckami.
00:01:00:M?j ch?opak z og?lniaka,|Charlie, rzuci? mnie dla...
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:08,965
New patient?
2
00:03:09,000 --> 00:03:11,965
Yes, remained here directed by
My lawyer in affair lic?wek.
3
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
New patient, only back have to know. I ask this to fill
in order to we knew who To inform on case if you died.
4
00:03:19,035 --> 00:03:25,000
This was joke, pussy.
I wanted to be funny.
5
00:03:25,035 --> 00:03:27,965
How do you do.
6
00:03:28,000 --> 00:03:30,965
Mrs. Remar. I am doctor Johnson.
7
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Girl Remar. I know who you is. I
was even patient your Colleague.
8
00:03:36,035 --> 00:03:
Ondertitels voor Over
keywords: 1608, over, the, hedge, dutch, hollands,
original filename: 16089-Over The Hedge ( Dutch - Hollands ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:31,349 --> 00:00:32,805
Kom op.
2
00:01:11,945 --> 00:01:14,141
Nee, slecht idee.
3
00:01:44,462 --> 00:01:46,092
Niet de beren voeren
4
00:02:33,384 --> 00:02:35,439
Neem alleen wat je nodig hebt.
5
00:02:35,803 --> 00:02:38,053
Pak alléén wat je nodig hebt.
6
00:03:29,189 --> 00:03:33,832
RJ?
- Nee.
7
00:03:33,833 --> 00:03:38,112
Het is geen volle maan.
Heb je me een week te vroeg wakker gemaakt?
8
00:03:42,713 --> 00:03:48,862
Je bent toch niet zo dom dat
je mijn eten wou gaan stelen?
9
00:03:48,863 --> 00:03:51,986
RJ, ik zal je moeten doden.
10
00:03:52,08
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,840 --> 00:02:01,436
Ik ben kunstenaar. Ik verander
m'n stuk niet om Broadway te paaien.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,637
Ik spreek je toch niet tegen ?
3
00:02:04,800 --> 00:02:08,031
Je stuk is geweldig.
Levensecht, het heeft inhoud.
4
00:02:08,200 --> 00:02:11,112
Produceer 't dan.
- Het kan floppen.
5
00:02:11,280 --> 00:02:12,793
David, het is te zwaar.
6
00:02:12,960 --> 00:02:18,318
Niet iedereen wil amusement.
Theater moet mensen veranderen.
7
00:02:18,440 --> 00:02:22,319
Dit is geen terras in Greenwich
Village. Dit is Broadway.
8
00:02:22,480 --> 00:02:26,996
Je
Ondertitels voor Over
keywords: game, over, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 29685-Game_Over_(2006)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:10,427 --> 00:00:12,721
CHINA
2
00:00:37,746 --> 00:00:40,249
Nenorocit kido lene?.
3
00:01:11,530 --> 00:01:15,075
GAME OVER
4
00:01:16,326 --> 00:01:19,496
CU O S?PT?M?N?
MAI DEVREME
5
00:01:44,354 --> 00:01:47,816
Eu ?i tat?l t?u ne ?nt?lnim la ceai
s?mb?t?, de ce nu ni te al?turi?
6
00:01:47,817 --> 00:01:50,944
-Mul?umesc dle. Anella.
-Te rog, spune-mi John.
7
00:01:50,945 --> 00:01:53,238
-Bine.
-Urm?torul?
8
00:01:54,281 --> 00:01:55,949
Victor Knox.
9
00:02:06,168 --> 00:02:13,467
Este o slujb? la nivelul de jos.
Sunt canaliz?rile, nu se poate mai jos.
10
00:02:16,678 --> 00:02:20,140
"Ai fost vreodat? condamnat
pentru o f?
Ondertitels voor Over
keywords: reign, over, me, 2007, 2, 5, fps,
original filename: 41035-Reign_Over_Me_(2007)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:03:09,147 --> 00:03:12,752
-E?ti noul pacient?
-Da, avocatul meu m-a trimis aici.
2
00:03:12,753 --> 00:03:17,171
-Dac? e?ti un pacient nou completeaz?
asta ?n caz c? mori s? avem adresa ta.
3
00:03:19,799 --> 00:03:23,329
Glumeam.
4
00:03:25,604 --> 00:03:29,668
-Bun? ziua, doamn? Reimar.
5
00:03:29,669 --> 00:03:32,086
Eu sunt doctorul Johnson.
-Sunt domni?oara Reimar.
6
00:03:32,087 --> 00:03:38,757
?i ?tiu cine sunte?i.
V-am mai v?zut.
7
00:03:38,792 --> 00:03:42,957
-Bine.
-Sunte?i c?s?torit?
8
00:03:42,958 --> 00:03:47,648
-Da, sunt.
Ce vom face azi?
9
00:03:49,629 --> 00:03:54,825
Ave?i o m?sea cu probleme, nu?
-Da.
10
00:03:54
Ondertitels voor Over
keywords: reign, over, me, 2007, 2, 3, 9, fps, tkk, rom,
original filename: 40922-Reign_Over_Me_(2007)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:03:00,001 --> 00:03:07,003
Traducerea: CdManiac
2
00:03:09,147 --> 00:03:12,752
-E?ti noul pacient?
-Da, avocatul meu m-a trimis aici.
3
00:03:12,753 --> 00:03:17,171
-Dac? e?ti un pacient nou completeaz?
asta ?n caz c? mori s? avem adresa ta.
4
00:03:19,799 --> 00:03:23,329
Glumeam.
5
00:03:25,604 --> 00:03:29,668
-Bun? ziua, doamn? Reimar.
6
00:03:29,669 --> 00:03:32,086
Eu sunt doctorul Johnson.
-Sunt domni?oara Reimar.
7
00:03:32,087 --> 00:03:38,757
?i ?tiu cine sunte?i.
V-am mai v?zut.
8
00:03:38,792 --> 00:03:42,957
-Bine.
-Sunte?i c?s?torit?
9
00:03:42,958 --> 00:03:47,648
-Da, sunt.
Ce vom face azi?
10
00:03:49,629 --> 00:03:5
Ondertitels voor Over
keywords: over+her+dead+body, over, her, dead, 2008, eng, axxo,
original filename: 142815_Over%2BHer%2BDead%2BBody.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,094 --> 00:01:26,589
# Oaria raio #
2
00:01:26,666 --> 00:01:29,294
# Oba oba oba #
3
00:01:30,670 --> 00:01:36,233
# Oh-oh-oh-oaria raio #
4
00:01:36,309 --> 00:01:39,210
# Oba oba oba #
5
00:01:39,279 --> 00:01:41,679
# Mas que nada #
6
00:01:41,748 --> 00:01:43,648
# We came to make it hotter #
7
00:01:43,717 --> 00:01:46,083
# We beat the party starters #
8
00:01:46,153 --> 00:01:48,121
# Bubblin' up just like lava #
9
00:01:48,188 --> 00:01:50,713
# Like lava,
heat it like a sauna #
10
00:01:50,791 --> 00:01:53,225
# Penetrate
into your body armor #
11
00:
Ondertitels voor Over
keywords: walk+all+over+me, walk, all, over, 2007, eng, fxm,
original filename: 146395_Walk%2BAll%2BOver%2BMe.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,385 --> 00:00:48,909
Hi.
2
00:00:52,990 --> 00:00:54,753
Give that to Pat
for me, please.
3
00:00:57,729 --> 00:01:00,493
I don't think that's a good idea.
He's kind of pissed at me.
4
00:01:02,834 --> 00:01:04,062
I should go.
5
00:01:05,671 --> 00:01:07,138
I said please.
6
00:01:15,548 --> 00:01:18,108
Sorry.
7
00:01:23,590 --> 00:01:26,150
I'm so sorry.
I'll just be a minute.
8
00:01:31,065 --> 00:01:32,123
Sorry.
9
00:01:36,103 --> 00:01:37,627
There's your change.
10
00:01:43,344 --> 00:01:47,076
I see that little
fuckhead of yours made it.
11
00:01:47,
Ondertitels voor Over
keywords: over, there, 10, 9, dsr, umd,
original filename: e4c18dee6b259dbe708db0083bcc4216.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,671 --> 00:00:17,712
Previously on Over There.
2
00:00:17,860 --> 00:00:19,068
Good news is you can go home.
3
00:00:19,295 --> 00:00:20,878
Bad news is your son's got an illness.
4
00:00:21,170 --> 00:00:25,045
Mrs. Brenda Mitchell
to see prisoner BH 8994.
5
00:00:25,858 --> 00:00:28,066
If anything happens to me,
you stay away from Thomas.
6
00:00:28,483 --> 00:00:29,899
You ain't even gonna see your boy?
7
00:00:30,111 --> 00:00:31,111
I'm going right now.
8
00:00:33,046 --> 00:00:34,170
How do you get to Hollywood?
9
00:00:34,171 --> 00:00:37,046
Hollywood! The city
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks