Advertisement:
---------------
---------------
Minder relevante resultaten voor Muerte De Un Viajante
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: muerte, de, un, viajante, volker, schloendorff, 1985, dual, spa, en,
original filename: 31992.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,362 --> 00:00:11,480
MUERTE DE UN VIAJANTE
2
00:01:57,682 --> 00:01:58,751
¡Willy!
3
00:01:59,482 --> 00:02:00,676
Está bien.
4
00:02:01,682 --> 00:02:04,037
He vuelto.
- ¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
5
00:02:04,202 --> 00:02:06,193
¿Ha sucedido algo, Willy?
- No.
6
00:02:06,362 --> 00:02:09,559
¿Se ha estropeado el coche?
He dicho que no ha pasado nada.
7
00:02:10,322 --> 00:02:12,836
¿No me has oÃdo?
- ¿No te encuentras bien?
8
00:02:14,402 --> 00:02:15,994
Estoy hecho polvo.
9
00:02:16,762 --> 00:02:19,515
No puedo más.
10
00:02:19,682 --> 00:02:21,354
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: muerte, de, un, viajante, volker, schloendorff, 1985, dual, spa, en,
original filename: 10001684.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,362 --> 00:00:11,480
MUERTE DE UN VIAJANTE
2
00:01:57,682 --> 00:01:58,751
¡Willy!
3
00:01:59,482 --> 00:02:00,676
Está bien.
4
00:02:01,682 --> 00:02:04,037
He vuelto.
- ¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
5
00:02:04,202 --> 00:02:06,193
¿Ha sucedido algo, Willy?
- No.
6
00:02:06,362 --> 00:02:09,559
¿Se ha estropeado el coche?
He dicho que no ha pasado nada.
7
00:02:10,322 --> 00:02:12,836
¿No me has oÃdo?
- ¿No te encuentras bien?
8
00:02:14,402 --> 00:02:15,994
Estoy hecho polvo.
9
00:02:16,762 --> 00:02:19,515
No puedo más.
10
00:02:19,682 --> 00:02:21,354
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: muerte, de, un, burocrata, la, 1966, 2, 5, fps, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 23439-Muerte_de_un_burocrata,_La_(1966)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: kojak, 1x1, 3, la, muerte, no, es, un, examen, que, se, pueda, aprobar, spanish, english, misteryr,
original filename: 36531.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:54,363
LA MUERTE NO SIRVE PARA APROBAR
2
00:02:30,092 --> 00:02:31,571
Coge la caja fuerte.
3
00:03:06,052 --> 00:03:07,724
No hagas nada.
4
00:03:49,412 --> 00:03:51,528
Vámonos.
5
00:03:51,612 --> 00:03:53,842
- Venga, Caz, muévete.
- Coge la caja fuerte.
6
00:03:53,932 --> 00:03:56,287
- ¿Ahora?
- SÃ, sólo nos llevaremos el dinero.
7
00:03:56,372 --> 00:03:58,408
No hay manera
de que nos relacionen con esto.
8
00:03:58,492 --> 00:04:01,211
- TenÃa que pasar tarde o temprano, ¿no?
- ¿Un asesinato?
9
00:04:01,292 --> 00:04:04,364
No. PodrÃa hab
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: muerte, de, un, burocrata, 1, la, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 4835-sub_Muerte-de-un-burocrata_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: 1022, muerte, de, un, bur, crata, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10227-Muerte De Un Bur Crata La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,520 --> 00:00:07,988
Una cucharadita de levadura.
2
00:00:08,160 --> 00:00:09,718
Una de guano de murciélago.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,269
- Empieza a hervir.
- Y a apestar.
4
00:00:12,440 --> 00:00:14,396
¿No podÃas haber hecho la pócima
después de desayunar?
5
00:00:14,560 --> 00:00:17,358
No, Phoebe se reúne hoy
con el detective de la fiscalÃa...
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,636
...y no quiero que vaya desarmada.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,074
Buenos dÃas.
8
00:00:22,080 --> 00:00:25,470
- ¿Qué es este olor?
- Debe de ser el fabuloso olor...
9
00:00:25,
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: the, flash, 1990, 2, cd, spanish, es, 1x0, 5, doble, vision, dual, esp, 1x1, contrarreloj, 3, tina, eres, tu, el, hombre, invisible, 1x2, juicio, contra, arlequ, ??n, 4, honor, entre, ladrones, 9, fantasma, de, la, maquina, vigilando, los, detectives, buenas, noches, ciudad, central, hecho, con, espejos, por, delante, del, tiempo, 6, pecados, un, padre, alfa, piloto, imitaci, ??n, letal, mi, hija, 7, capit, in, frio, 8, velo, muerte, juego, ni, ??os, fuera, control, rel, impagos, gemelos,
original filename: The Flash - 1990 - 22CD - Spanish - es - 7d2d0ab05fef8cb12225891f13d7d16f.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,693 --> 00:00:40,127
FESTIVAL DEL DIA DE LOS MUERTOS
2
00:01:13,253 --> 00:01:15,687
SOCORRO
3
00:01:18,573 --> 00:01:21,645
Hicieron pintadas en Spanish Hill
la semana pasada.
4
00:01:21,813 --> 00:01:24,850
Alguien est? intentando
contactar con el Rel?mpago.
5
00:01:25,013 --> 00:01:27,368
Prueba con un n?mero gratuito.
6
00:01:29,373 --> 00:01:32,206
Bueno, parece ser
que ya he terminado.
7
00:01:32,373 --> 00:01:34,125
?S?? ?No quieres relamer el plato?
8
00:01:34,293 --> 00:01:36,363
No. Gracias.
9
00:01:36,533 --> 00:01:40,003
?ltimamente est?s hecho
un triturad
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:28,992
UN CORAZON EN INVIERNO
2
00:03:12,060 --> 00:03:15,015
Maxime y yo, nos
comprendemos sin hablarnos,
3
00:03:15,516 --> 00:03:17,216
porque nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
4
00:03:18,060 --> 00:03:21,172
Trabajamos juntos
pero él es el jefe.
5
00:03:23,080 --> 00:03:24,118
En este negocio familiar...
6
00:03:24,280 --> 00:03:26,871
...Maxime mantiene la tradición.
7
00:03:26,872 --> 00:03:29,172
Con él, los músicos se sienten relajados.
8
00:03:29,480 --> 00:03:32,529
Se sabe el programa de sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:32,800
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: une, ann, au, front, les, coulisses, de, un, long, dimanche, fiancailles, english, subtitles,
original filename: 7569-Une Ann E Au Front Les Coulisses De Un Long Dimanche De Fiancailles ( English Subtitles ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,000 --> 00:00:36,400
A VERY LONG ENGAGEMENT
2
00:02:03,400 --> 00:02:05,700
Saturday the 6th of January, 1917,
3
00:02:06,000 --> 00:02:09,800
five condemned soldiers
were escorted to Bouchavesnes
4
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
at the Front in the Somme.
5
00:02:19,400 --> 00:02:20,600
Watch out for the wire!
6
00:02:41,600 --> 00:02:44,800
The first,
once cheerful and adventurous,
7
00:02:45,100 --> 00:02:49,700
wore the tag number 2124.
He was drafted from the Seine area.
8
00:02:50,600 --> 00:02:53,700
On his feet were boots,
taken from a dead German.
9
00:02:5
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: per, un, pugno, di, dollari, a, fistful, of, dollars, 1964, en, 1,
original filename: Per_Un_Pugno_Di_Dollari_A_Fistful_of_Dollars__1964_en(1).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,370 --> 00:03:29,600
You? You again? Get out!
2
00:03:32,690 --> 00:03:36,365
Go on, I told you. Get out!
3
00:03:42,530 --> 00:03:45,044
Go on! Go on!
4
00:03:52,930 --> 00:03:54,886
Papa!
5
00:03:57,370 --> 00:04:01,158
You filthy dog! You settle with me!
6
00:04:22,490 --> 00:04:23,445
Let's go.
7
00:06:17,210 --> 00:06:21,203
Welcome to you, se?or.
My name is Juan de Dios.
8
00:06:21,330 --> 00:06:23,207
I am the bell-ringer.
9
00:06:23,330 --> 00:06:28,040
Why are you here?
To see the Rojos? No, not the Rojos.
10
00:06:28,170 --> 00:06:30,923
Is it the Baxters
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: 1677, con, la, muerte, en, los, talones, 1959, north, by, northwest, subtitulos, espanol, cd, 1,
original filename: 16778.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:49,570
CON LA MUERTE EN LOS TALONES
2
00:02:10,132 --> 00:02:13,807
âSi crees que un Trendex alto aumentará
la curva de ingresos...â
3
00:02:13,892 --> 00:02:15,371
-¿Sr. Thornhill?
-Hola, Eddie.
4
00:02:15,452 --> 00:02:17,682
-Saluda a tu esposa.
-No nos hablamos.
5
00:02:17,772 --> 00:02:19,444
âYo mantengo mi recomendación.
6
00:02:19,532 --> 00:02:22,490
âCubrir hasta el más mÃnimo espacio
con emisiones populares.
7
00:02:22,572 --> 00:02:26,360
âQué más da si la competencia tiene más
audiencia. Nosotros tenemos más dinero.
8
00:02:26,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,050 --> 00:00:20,850
LONG LIVE DEATH!
2
00:04:08,781 --> 00:04:14,014
After capturing and disarming
the Red Army today...
3
00:04:14,120 --> 00:04:18,386
official troops reached
their final objective.
4
00:04:18,491 --> 00:04:19,685
The war is over.
5
00:04:21,261 --> 00:04:24,958
Traitors will be
relentlessly hunted down.
6
00:04:25,064 --> 00:04:29,364
If necessary,
we will kill half the country.
7
00:04:29,469 --> 00:04:31,198
Long live Death !
8
00:04:40,813 --> 00:04:43,873
Papa, I don't want them
to kill you !
9
00:05:41,974 --> 00:05:43,999
You'll die, too?
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: samourale, 1967, spanish, samourai, el, silencio, de, un, hombre, por, bowien, dual,
original filename: SamouraLe1967-Spanish.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,307 --> 00:00:23,964
EL SILENCIO DE UN HOMBRE
2
00:01:32,767 --> 00:01:36,521
NO HAY SOLEDAD MAS PROFUNDA
QUE LA DEL SAMURAI...
3
00:01:36,687 --> 00:01:42,045
SALVO LA DE UN TIGRE
EN LA SELVA... TAL VEZ...
4
00:01:42,207 --> 00:01:47,565
EL BUSHIDO
(EL LIBRO DE LOS SAMURAIS)
5
00:02:20,847 --> 00:02:23,759
SABADO 4 DE ABRIL,
6 DE LA TARDE...
6
00:09:09,047 --> 00:09:10,844
-Jef.
-SÃ.
7
00:09:22,927 --> 00:09:26,124
Hoy he IIegado a Ias 7.15 p.m.
y me he ido a Ias 2 a.m.
8
00:09:26,287 --> 00:09:27,436
ImposibIe.
9
00:09:27,607 --> 00:09:30,679
Wiener vuelve de via
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, por, um, punhado, de, dolares,
original filename: Per un pugno di dollari - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c1083edafe12e431c51c55cb40b6b6f4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,230 --> 00:03:22,468
Tu? Tu outra vez? Fora.
2
00:03:25,546 --> 00:03:29,223
Pensava que te tinha dito para
te ires embora.
3
00:03:35,377 --> 00:03:37,894
Fora, fora.
4
00:03:45,768 --> 00:03:47,726
Pap?.
5
00:03:50,204 --> 00:03:54,000
Tu, c?o sarnoso, vais montar comigo.
6
00:04:15,301 --> 00:04:16,260
Vamos embora.
7
00:06:09,919 --> 00:06:13,916
Bem-vindo seja, senhor.
O meu nome ? Juan de Dios.
8
00:06:14,036 --> 00:06:15,914
Sou o que toca o sino.
9
00:06:16,033 --> 00:06:20,750
Porque est? aqui?
Para ver a os Rojos?. N?o, os Rojos n?o.
10
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,174 --> 00:02:44,908
TAXI AN ENCOUNTER
2
00:03:15,544 --> 00:03:18,206
You want me to tell you what
happened that night...
3
00:03:29,758 --> 00:03:31,817
You have to learn to survive...
4
00:03:33,562 --> 00:03:35,427
To adapt to circumstances.
5
00:04:42,664 --> 00:04:46,430
-How much is it to Barracas?
-About seven, eight pesos...
6
00:04:49,571 --> 00:04:53,405
I'm just asking you because I've got
a twenty peso note... you got change...?
7
00:04:53,542 --> 00:04:55,703
Yeah... no sweat.
8
00:04:56,211 --> 00:04:59,476
Right... Manuel Garcia
and Amancio Alcorta, OK...?
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: hoffa, 1992, 1, cd, spanish, es, un, pulso, al, poder, danny, devito, dual, eng, esp, mp, 3,
original filename: Hoffa - 1992 - 1CD - Spanish - es - 7322924fb8d5f6d274d2a9787c04c062.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,680 --> 00:01:16,830
?Quieres que lo llame?
2
00:01:16,920 --> 00:01:18,399
No.
3
00:01:21,360 --> 00:01:23,874
?Quieres un caf??
4
00:01:23,960 --> 00:01:25,439
No.
5
00:01:30,840 --> 00:01:32,831
?Quieres que nos vayamos?
6
00:01:51,040 --> 00:01:52,951
?Est?s bien?
7
00:02:47,480 --> 00:02:50,199
Seguro que est?s despierto.
8
00:02:51,480 --> 00:02:53,391
?Verdad?
9
00:02:55,160 --> 00:02:57,196
?Qu? quieres?
10
00:02:57,280 --> 00:03:00,431
- Quiero hablar contigo.
- ?De qu??
11
00:03:00,520 --> 00:03:05,674
?Qu? co?o te importa? No te ganas
el sueldo ah?
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: running, on, empty, 1988, 1, cd, portuguese, pt, un, lugar, en, ninguna, parte, mp, 3, dual, eng, esp, english,
original filename: Running on Empty - 1988 - 1CD - Portuguese - pt - e0a4b4a3ccb776b7440b1148b8a13b93.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,920 --> 00:01:52,194
Shit.
2
00:01:52,840 --> 00:01:53,909
Hang in there, man.
3
00:02:01,240 --> 00:02:04,038
Lighten up, McNally. It's only a game.
4
00:02:14,920 --> 00:02:17,229
Hey, man, believe it or not,
you made the starting line-up.
5
00:02:17,440 --> 00:02:18,429
No shit?
6
00:02:18,520 --> 00:02:20,033
Yeah, Andrews has the chicken pox.
7
00:02:20,480 --> 00:02:22,516
You're good for two games, at least.
8
00:02:22,600 --> 00:02:23,874
Well, that's great.
9
00:02:24,160 --> 00:02:26,390
If you don't like it, why do you do it?
10
00:02:28,400 --> 00:02:29,9
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: el, increible, hulk, 1x0, 2, muerte, en, la, familia, spanish, cifirip, tusseries, by, subxpacio,
original filename: El Increible Hulk 1x02 Muerte en la familia [Spanish Sub][cifirip-tusseries][By subXpacio].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{68}PELIGRO
{146}{224}Dr. David Banner...|m?dico, cient?fico...
{226}{313}en busca de la manera de utilizar|la fuerza escondida que todos tenemos.
{314}{388}Entonces una sobredosis accidental|de radiaci?n gamma
{390}{455}interact?a con la qu?mica|?nica de su cuerpo.
{505}{564}Ahora, cuando David Banner|se enfada o se enfurece,
{566}{628}se desencadena|una metamorfosis sorprendente.
{842}{920}Subt?tulos por subXpacio.
{942}{994}Esta criatura es motivada|por la rabia
{996}{1047}y es perseguida por un periodista.
{1049}{1130}Sr. McGee, no me haga enfadar,
{1131}{1179}no le gustar? verme enfadado.
{1402}{1465}Una explosi?n a
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,207 --> 00:00:45,609
JEDNA SVANOVA LJUBAV
2
00:02:20,473 --> 00:02:22,304
<i>Vazduh je
topao i svež,</i>
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,001
<i>pun senki
i snova.</i>
4
00:02:34,086 --> 00:02:37,318
<i>Moja ljubav prema Odeti</i>
<i>ide iznad fizièke želje.</i>
5
00:02:41,526 --> 00:02:44,019
<i>Ona je toliko upetljana</i>
<i>u moje delovanje</i>
6
00:02:44,127 --> 00:02:46,121
<i>moje misli,
moj san,</i>
7
00:02:46,866 --> 00:02:48,491
<i>moj život,
</i>
8
00:02:49,199 --> 00:02:51,294
<i>da bih bez nje ja prestao
da postojim.</i>
9
00:02:59,846 --> 00:03:02,
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: scrubs, 31, 7, 2001, s03e1, my, moment, of, un, truth, saints, s03e17,
original filename: Scrubs(317)(2001).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,629
Está bien que Carla y tú
se ven mucho,
2
00:00:04,720 --> 00:00:09,032
...pero fingir que vas a quitármela
te hace parecer triste, patético...
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,793
- ...y sumamente solo.
- Tu novia me desea tanto...
4
00:00:11,880 --> 00:00:14,758
...que tenemos
nuestras propias abreviaturas.
5
00:00:14,840 --> 00:00:16,034
- Buenas.
- Buenas.
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,076
- Eso significa ``buenos dÃas``.
- Seguro.
7
00:00:18,160 --> 00:00:20,276
¿Qué tal fue la noche de Mardi Gras?
8
00:00:21,720 --> 00:00:24,518
- ¡Vamos!
- No
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1228}{1341}SE?L 54 KM|CONEY ISLAND 11318 KM
{1407}{1495}Atenci?n, todo el personal.
{1497}{1579}Debido a la epidemia,|el filme malo de hoy...
{1581}{1629}que a?n no ha llegado...
{1631}{1679}se cancela.
{1681}{1729}El coronel Blake les recuerda que...
{1731}{1815}debido a la gripe,|se abstengan de besar a otros...
{1817}{1877}a menos que sea|absolutamente necesario.
{1924}{1972}SALA DE RECUPERACl?N
{2005}{2104}Anda, Trampero.|Trata de morder la cuchara.
{2106}{2173}C?metelo todo y ver?s qu? hay|en el fondo del plato.
{2206}{2272}Los tres cochinitos bajo custodia.
{2338}{2427}?Por qu? los m
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: ensayo, de, un, crimen, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, english,
original filename: Ensayo de un crimen (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,129 --> 00:00:33,190
THE CRIMINAL LIFE OF
ARCHIBALDO DE LA CRUZ
2
00:01:35,695 --> 00:01:38,687
Directed by
Luis Bunuel
3
00:01:42,535 --> 00:01:46,266
It was during one of the
violent phases of the Revolution.
4
00:01:47,273 --> 00:01:50,868
Everywhere banners were being
raised by one side or the other.
5
00:01:51,845 --> 00:01:53,472
The provincial capital
where I lived...
6
00:01:53,680 --> 00:01:58,515
with my parents was
still relatively peaceful.
7
00:01:59,686 --> 00:02:02,746
My family was very well-off...
8
00:02:03,223 --> 00:02:04,747
and I was an only child.
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: un, amour, a, taire, 2005, deniz, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, by,
original filename: Un amour a taire (2005) - Deniz - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,616
A LOVE TO HIDE
2
00:00:50,617 --> 00:00:52,417
Ãyi izlenceler
3
00:00:52,617 --> 00:00:54,617
Ãevirmen: Deniz
4
00:01:01,227 --> 00:01:02,854
Bunlar Bayan de Marny'nin,
kullanýlmamýþ gibi.
5
00:01:03,496 --> 00:01:04,827
Léopoldine.
6
00:01:05,065 --> 00:01:06,726
Bunlarý bayanýn arabasýna taþýyýnýz.
7
00:01:07,000 --> 00:01:08,331
Peki, Bay Jean.
8
00:01:10,770 --> 00:01:13,534
Tatlý küçük. Kardeþinizden ne haber?
9
00:01:13,773 --> 00:01:16,503
Jacques hâlâ sanatoryumda.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,173
Durumu düzeliyor.
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: a, perfect, world, 1993, 1, cd, italian, it, un, mondo, perfetto,
original filename: A Perfect World - 1993 - 1CD - Italian - it - 025b5dc24018eb2be79a795759bc42e8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:05,478
UN MONDO PERFETTO
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,117
- lo vorrei vestirmi da...
- Principessa!
3
00:01:42,319 --> 00:01:43,594
S?.
4
00:01:43,920 --> 00:01:47,230
- Judy Baumer si veste da majorette.
- Ma ? cos? grassa!
5
00:01:47,400 --> 00:01:50,392
lo vorrei essere Cenerentola
o Peter Pan.
6
00:01:50,599 --> 00:01:53,194
Peter Pan ? un maschio.
Campanellino ? una femmina.
7
00:01:53,359 --> 00:01:58,798
- Phillip potrebbe essere Peter Pan.
- O una protuberane'a su un tronco!
8
00:01:59,120 --> 00:02:02,749
- Non possiamo andarci una volta sola?
- No
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: un, ticket, pour, lespace, 2006, 1, cd, english, en, a, to, newmov,
original filename: Un ticket pour lespace - 2006 - 1CD - English - en - 4d6b26d48ae31f909b96ade0bca80f85.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,200 --> 00:00:29,158
Critics Award,
Dunkirk French Fries Festival
2
00:00:30,920 --> 00:00:34,037
Best actor,
Hong Kong Chop Chop Film Festival
3
00:00:35,800 --> 00:00:38,951
Gold Medal
for film least like "The Bear"
4
00:01:24,200 --> 00:01:27,351
A TICKET TO OUTER SPACE
5
00:01:32,040 --> 00:01:34,679
Somewhere in France in 2030
6
00:01:50,320 --> 00:01:52,550
Patrick,
shouldn't you fly higher?
7
00:01:55,320 --> 00:01:57,072
I know you're a fine pilot,
8
00:01:57,280 --> 00:01:59,748
but still...
let's not hit a pylon.
9
00:02:19,680 --> 00:02:22,513
Your mom and
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: un, verano, con, monica, sommaren, med, monika, 1953, dual, subtitulos, espanol, por, dick, laurent,
original filename: 44762.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,047 --> 00:00:55,962
UN VERANO CON MONIKA
2
00:02:05,047 --> 00:02:07,561
FORSBERG´S
CRISTAL Y PORCELANA
3
00:02:13,527 --> 00:02:15,518
Vamos a tomar unas cervezas.
4
00:03:12,647 --> 00:03:15,366
¿Tienes una cerilla?
Se me han olvidado.
5
00:03:15,607 --> 00:03:17,359
Claro. Aquà tienes.
6
00:03:42,127 --> 00:03:46,245
-Gracias. Pronto llegará el verano.
-SÃ.
7
00:03:46,527 --> 00:03:49,564
-No se deberÃa trabajar en dÃas asÃ.
-No.
8
00:03:50,207 --> 00:03:52,198
Vámonos para no regresar.
9
00:03:52,647 --> 00:03:58,358
-A ver mundo. ¿Te apetece?
-Claro.
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: 1213, mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12130-Mujeres_al_borde_de_un_ataque_de_nervios_(1988)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,930 --> 00:02:45,130
Ivan ºi cu mine ne-am mutat aici
acum câteva luni.
2
00:02:45,210 --> 00:02:47,370
Lumea se prãbuºea...
3
00:02:47,450 --> 00:02:51,090
ºi eu vroiam s-o salvez
ºi sã mã salvez ºi pe mine.
4
00:02:51,130 --> 00:02:53,170
Mã simþeam ca Noe.
5
00:02:53,250 --> 00:02:55,050
Pe puntea corabiei mele...
6
00:02:55,130 --> 00:02:58,290
vroiam sã salvez
o pereche din fiecare specie.
7
00:02:59,330 --> 00:03:01,090
Mã rog...
8
00:03:01,170 --> 00:03:04,250
N-am putut salva cuplul
de care-mi pãsa cel mai mult--
9
00:03:04,330 --> 00:03:05,770
I
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: un, homme, et, une, femme, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: Un homme et une femme - 1966 - 1CD - Czech - cz - b8894b445d9bc3abc8e731f7d8cd9791.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{134}MU? A ?ENA|tomuto filmu byla ud?lena
{259}{374}HLAVN? CENA - 20. ro?n?k|filmov?ho festivalu v Cannes 1996
{405}{519}VELK? CENA|International Catholic Office of Cinema
{596}{690}a VELK? CENA|Superior Technical Film Commission
{695}{745}za nejlep?? sn?mek.
{935}{992}D?v??tko se za?alo svl?kat.
{1020}{1068}Vlezlo k babi?ce do postele.
{1081}{1183}D?v??tko bylo v rozpac?ch,|proto?e babi?ka se chovala divn?.
{1192}{1220}Pak ?eklo:
{1224}{1333}"Babi?ko,|ty m?? ale velk? o?i!"
{1349}{1438}A babi?ka odpov?d?la:|"Abych t? l?pe vid?la."
{1449}{1524}"Babi?ko,|ty m?? ale velk? nos!"
{1533}{1598}"Abych t? l?pe c?tila!"
{1606}{1713}D?v??tko ?
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, 1, cd, spanish, pedro, almodovar, espa, ??a,
original filename: Mujeres al borde de un ataque de nervios - 1988 - 1CD - Spanish - es - ccf0a8af1103fb5123c9f7a6fdde14b7.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,475 --> 00:02:45,824
Hace meses me mud?
a este ?tico con Iv?n.
2
00:02:45,899 --> 00:02:48,069
El mundo se hund?a a mi alrededor...
3
00:02:48,138 --> 00:02:51,783
y yo quer?a salvarme
y salvarlo.
4
00:02:51,850 --> 00:02:53,889
Me sent?a como No?.
5
00:02:53,961 --> 00:02:55,750
En el corral que instal?
en la terraza...
6
00:02:55,818 --> 00:02:58,981
me hubiera gustado tener una pareja
de todas las especies animales.
7
00:03:00,041 --> 00:03:01,797
En cualquier caso...
8
00:03:01,865 --> 00:03:04,963
no consegu? salvar la pareja
que m?s me interesaba:
9
00:03:05,032 --> 00:03:06,461
la m?a.
10
00:03:06
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: subtitles, subtitulos, perdidos, lost, episodio, 4, x, 2, confirmed, dead, muerte, confirmada, xor, espanol,
original filename: subtitles subtitulos.Perdidos - Lost - Episodio 04 x 02- Confirmed dead (Muerte confirmada).HDTV.XOR.espa?ol.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,940 --> 00:00:02,990
<i>Anteriormente en Perdidos...</i>
2
00:00:04,540 --> 00:00:07,230
- Te traeremos de vuelta.
- Lo siento, George.
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,850
S?lo dile a mi hermana que la quiero.
4
00:00:11,080 --> 00:00:12,440
?Has matado a Naomi!
5
00:00:12,450 --> 00:00:15,050
Quiere que su gente venga aqu?.
6
00:00:15,060 --> 00:00:18,030
Y cr?eme, cuando lo hagan,
mejor ser? que estemos muy lejos.
7
00:00:18,060 --> 00:00:20,930
Si quer?is vivir, ten?is
que venir conmigo.
8
00:00:20,940 --> 00:00:23,510
Nadie va contigo a ning?n sitio, John.
9
00:00:30,33
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: un, homme, et, une, femme, 2, ans, deja, 1986, 1, cd, italian, it, dj, ita, ssa,
original filename: Un homme et une femme, 20 ans deja - 1986 - 1CD - Italian - it - a178926f3a4700199a2a436c756c5dd4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:36.92,0:01:38.91,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Un film non ha autore.
Dialogue: Marked=0,0:01:39.08,0:01:42.95,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,S?, molto lavoroNe alcuni miracoli.
Dialogue: M
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{800}25.000| Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{918}{1024}TAODUE FILM
{1267}{1346}KRAK?W, WRZESIE? 1939
{1390}{1459}PIETRO VALSECCHI PREZENTUJE
{1530}{1625}KAROL - CZ?OWIEK,|KT?RY ZOSTA? PAPIE?EM
{1730}{1798}PIOTR ADAMCZYK
{1817}{1856}Karol, zmie? si? z Krystyn?..
{1866}{1908}MA?GORZATA BELA
{1947}{2003}KEN DUKEN
{2038}{2096}HRISTO SHOPOW
{2114}{2172}ENNIO FANTASTICCHINI
{2199}{2257}VIOLANTE PLACIDO
{2271}{2329}MATT CRAVEN
{2342}{2400}OLGIERD LUKASZEWICZ|LECH MACKIEWICZ
{2429}{2487}RADOSLAW PAZURA|GRAZYNA SZAPOLOWSKA
{2503}{2561}W POZOSTA?YCH ROLACH|KENNETH WELSH
{2571}{2629}ORAZ RAOUL BOVA
{2640}{2698}STORY|PIETRO
Ondertitels voor Muerte De Un Viajante
keywords: 1431, ciclone, in, famiglia, un, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14311- Ciclone In Famiglia Un ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,807 --> 00:00:39,605 X1:227 X2:491 Y1:454 Y2:484
HAUS ÃBER KOPF
2
00:00:41,727 --> 00:00:45,003 X1:270 X2:447 Y1:420 Y2:484
- Bist du da?
- Hier bin ich.
3
00:00:45,087 --> 00:00:48,443 X1:125 X2:592 Y1:420 Y2:490
Hilf mir.
Meine Klientin muss ins Gefängnis.
4
00:00:48,527 --> 00:00:50,722 X1:167 X2:550 Y1:459 Y2:488
Oh, nein, das muss sie nicht.
5
00:00:50,807 --> 00:00:53,241 X1:210 X2:507 Y1:420 Y2:484
- Ich glaube, ich hab's.
- Wirklich?
6
00:00:54,327 --> 00:00:56,363 X1:114 X2:603 Y1:459 Y2:490
Lies bei Hasson gegen Conrad nach.
7
00:00:56,447 --> 00:00:59,757
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: 25fps|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:27:/Every little breeze|seems to whisper Louise/
00:00:31:/Birds in the trees|seem to twitter Louise/
00:00:34:/Each little.../ Ach.
00:00:36:?piewam t? weso?? piosenk?,| poniewa? jestem szcz??liwym cz?owiekiem.
00:00:41:W tej chwili dw?ch lotnik?w znajduje si? w kostnicy.
00:00:44:Kostnicy Mesieu Alfonse,|przedsi?biorcy pogrzebowego.
00:00:47:Nie s? martwi!|Nie, czekaj? na uko?czenie tunelu
00:00:51:kopanego przez wi??ni?w brytyjskich|z obozu po drugiej stronie drogi.
00:00:54:Tak wi?c widzia?em ich po raz ostatni.
00:00:57:Upad?a Madonna z|wielkim Wiecie-Czym
00:01:00:jest w biurze pu?kow
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,560 --> 00:01:03,913
Wacht...
2
00:01:10,520 --> 00:01:13,193
Ik heb 't warm.
- Ik weet 't, Sarah.
3
00:01:13,840 --> 00:01:16,274
Ik heb 't echt warm.
4
00:01:18,360 --> 00:01:20,032
Geef haar wat water.
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,634
Ik heb haar net gegeven.
6
00:01:33,120 --> 00:01:35,475
Jeanne, houd je voeten stil.
7
00:01:35,800 --> 00:01:37,631
Houd op, alsjeblieft !
8
00:01:40,680 --> 00:01:43,399
Ik wil opa en oma zien.
9
00:01:43,720 --> 00:01:45,312
Het zal niet lang meer duren.
10
00:01:51,440 --> 00:01:52,998
Geef haar iets te eten.
11
00:01:53,320
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,550 --> 00:01:34,340
No podremos resistir mas tiempo.
2
00:01:36,880 --> 00:01:38,650
¡De prisa!
3
00:01:50,150 --> 00:01:51,700
¡Rápido!
4
00:01:55,830 --> 00:01:57,950
¡Más rápido!
5
00:02:09,820 --> 00:02:12,160
Vamos, rápido.
6
00:02:37,850 --> 00:02:40,610
Acaba de leer la sentencia.
7
00:02:43,970 --> 00:02:46,210
La sentencia del Tribunal...
8
00:02:46,370 --> 00:02:49,620
es que dentro de dos dÃas
el perfumista oficial...
9
00:02:50,270 --> 00:02:54,880
Jean Baptiste Grenouille será
fijado a una cruz de madera...
10
00:02:55,670 --> 00:02:58,010
¡