Advertisement:
---------------
---------------
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Medusa op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,594
Volveré a conectar sobre...
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,198
Creo que vamos a perder contacto
con la cara oculta de la luna.
3
00:00:15,360 --> 00:00:18,397
Si todo el mundo mantiene la calma,
esperaremos hasta...
4
00:00:18,560 --> 00:00:24,749
Para volver a casa tenemos
que conservar el equipo.
5
00:00:25,480 --> 00:00:29,951
Asegurémonos de que no hacemos
nada que estropee nuestro módulo,
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,196
o la potenc¡a eléctrica de
las baterias,
7
00:00:32,360 --> 00:00:36,478
o perderemos la tanque
de combustible número dos.
8
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, medusa, touch, 1978, 1, cd, french, fr,
original filename: The Medusa Touch - 1978 - 1CD - French - fr - 07efd7528bbe31408c76a1e5f499d1be.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,140 --> 00:00:12,018
Je vous contacte
dans un instant...
2
00:00:12,300 --> 00:00:16,213
La liaison va ?tre coup?e
sur la face cach?e de la Lune.
3
00:00:23,100 --> 00:00:26,456
Pour rentrer, nous devons
corriger notre trajectoire.
4
00:00:26,820 --> 00:00:31,291
Attention ? notre C.S. M...
5
00:00:31,580 --> 00:00:33,172
...et au syst?me ?lectrique.
6
00:00:33,460 --> 00:00:37,692
Nous risquons de perdre
le r?acteur 2...
7
00:00:40,700 --> 00:00:42,292
Malgr? la gravit?
de la situation,
8
00:00:42,580 --> 00:00:46,732
les Am?ricains gardent
leur sang-froid l?gendaire...
Ondertitels voor Medusa
keywords: 1869, medusa, touch, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
original filename: 18699-Medusa Touch The ( French - Français Sous-titres ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,140 --> 00:00:17,018
Je vous contacte
dans un instant...
2
00:00:17,300 --> 00:00:21,213
La liaison va être coupée
sur la face cachée de la Lune.
3
00:00:28,100 --> 00:00:31,456
Pour rentrer, nous devons
corriger notre trajectoire.
4
00:00:31,820 --> 00:00:36,291
Attention à notre C.S. M...
5
00:00:36,580 --> 00:00:38,172
...et au système électrique.
6
00:00:38,460 --> 00:00:42,692
Nous risquons de perdre
le réacteur 2...
7
00:00:45,700 --> 00:00:47,292
Malgré la gravité
de la situation,
8
00:00:47,580 --> 00:00:51,732
les Américains gardent
leur sang-froid
Ondertitels voor Medusa
keywords: curse, of, the, golden, flower, limited, subbed, ts, medusa, 2006,
original filename: 10009172.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:15,600
"La maldición de las flores doradas"
2
00:00:17,468 --> 00:00:21,031
Año 928 A.E. China. DinastÃa Tang.
3
00:02:01,358 --> 00:02:04,358
Su Alteza, El PrÃncipe Yu ha llegado
4
00:02:06,376 --> 00:02:08,018
Su majestad
5
00:02:08,019 --> 00:02:11,019
Yu, está todo listo?
6
00:02:12,941 --> 00:02:15,468
Madre. Mi segundo
hermano está por llegar
7
00:02:15,469 --> 00:02:16,814
ya entró a palacio?
8
00:02:16,815 --> 00:02:19,815
escuché que se detuvo en el
Hostal Oficial para esperar ordenes
9
00:02:20,077 --> 00:02:21,406
mi primer hermano lo me
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{153}{258}STACJA CLAY STREET|BOSTON, MASSACHUSETTS
{900}{971}Jestem na peronie przy Clay Street.|Ma na sobie bluz? z kapturem i sk?r?.
{972}{1073}Bia?y, ogolona g?owa, jakie? 20 lat.
{1961}{2045}Oficer Philbrick, czysto.
{5226}{5341}CENTRUM TRANSPORTU|BOSTON, MASSACHUSETTS|10:34
{5371}{5443}Zast?pca kierownika Karras, stra? miejska.|To jest sier?ant Bianco.
{5444}{5491}- Scully i Doggett, tak ?|- Tak.
{5492}{5539}Czy zesp?? badawczy ju? przyby? ?
{5540}{5586}Czekaj? na was na dole od 45 minut.|Gdzie do diab?a ?e?cie byli ?
{5587}{5682}Agentka Scully|musia?a najpierw zbada? cia?o ofiary.
{5683}{5730}Czy kto? czego? nie zrozumia? ?
{5731}{58
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, cd, 1, fs, medusa, heb,
original filename: The.Passion.of.the.Christ.CD1.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA.HEB.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}MegaloMania Tree-? Srulikg ????? ?????? ?"?|[LioNetwork.Net] ????? ???????? ??
{305}{470}:?????? ?"?|Nir_Zavhon
{490}{594},?????? ??????? ?????????????"|;???????? ??????????????, ?????? ??????????? ??????
{595}{692}"????????????? ????????-?????"|????? ?"?, 700 ????"? -
{700}{1000}:????? ?????? ???? ??' 1 ?????? ????????|[Www.LioNetwork.Net]
{3415}{3441}!?????
{3535}{3591}?? ?????? ?????? ????|?????? ????
{3617}{3717}??? ???, ????|?????? ??????, ????-
{3723}{3811}.??, ?????|.???? ???? ????? ???? ???? ???
{3832}{3902}???? ??? ?????? ?????, ????
{3907}{3964}...?????? ???. ????
{4013}{4045}.??????
{4402}{4517}??? ??? ??|.??? ???? ??
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,100
Estoy en la plataforma de la calle Clay.
Tengo a un sospechoso.
2
00:00:40,100 --> 00:00:42,300
Hombre blanco, cabeza rapada,
de 20 años.
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,300
Posible 10-13.
4
00:01:20,600 --> 00:01:23,800
Oficial Philbrick, todo está despejado.
5
00:03:43,000 --> 00:03:46,500
Sub-Jefe Karras, PolicÃa de Tránsito.
Ãl es el Teniente Bianco.
6
00:03:46,500 --> 00:03:48,500
- Uds. son Scully y Doggett, ¿cierto?
- Si.
7
00:03:48,500 --> 00:03:49,700
¿Ya llegó el equipo de evaluación?
8
00:03:49,700 --> 00:03:51,600
Está abajo, esperand
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,100
Estoy en la plataforma de la calle Clay.
Tengo a un sospechoso.
2
00:00:40,100 --> 00:00:42,300
Hombre blanco, cabeza rapada,
de 20 años.
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,300
Posible 10-13.
4
00:01:20,600 --> 00:01:23,800
Oficial Philbrick, todo está despejado.
5
00:03:43,000 --> 00:03:46,500
Sub-Jefe Karras, PolicÃa de Tránsito.
Ãl es el Teniente Bianco.
6
00:03:46,500 --> 00:03:48,500
- Uds. son Scully y Doggett, ¿cierto?
- Si.
7
00:03:48,500 --> 00:03:49,700
¿Ya llegó el equipo de evaluación?
8
00:03:49,700 --> 00:03:51,600
Está abajo, esperand
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:03:STACJA METRA PRZY CLAY STREET|BOSTON, MASSACHUSETTS
00:00:35:Jestem przy stacji Clay Street.|Mam tu pasa?era na gap?.
00:00:38:M?ody m??czyzna.|Bia?y, ogolony na ?yso.
00:00:41:Wygl?da na podejrzanego typa.
00:01:18:Tu Philbrick. Nikogo tu nie ma.
00:02:53:Z ARCHIWUM "X"|--MEDUSA--
00:03:33:CENTRUM OPERACYJNE METRA|BOSTON, MASSACHUSETTS|GODZ. 10:34
00:03:39:Z-pca dyrektora Karras. Policja metra.|To porucznik Bianco.
00:03:42:- Wy jeste?cie Scully i Doggett?|- Czy grupa badawcza ju? si? zebra?a?
00:03:46:Na dole, czekaj? od 45 minut.|Gdzie ?e?cie byli?
00:03:49:Agentka Scully musia?a|zbada? najpierw cia?o.
00:03:54:Mam od tego mas? ludzi.
00:03:57:FBI jest mi potrzebne|do
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, x, files, 8x1, 2, medusa, bg,
original filename: the_x-files_8x12_-_medusa(subs.unacs.bg).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,549 --> 00:00:37,813
2
00:00:37,884 --> 00:00:39,852
Ãà ñòà Ãöèÿ Ãëåé ñúì.
3
00:00:39,886 --> 00:00:40,978
4
00:00:41,054 --> 00:00:42,919
Ãÿë ìúæ, áðúñÃà òà ãëà âà , 20-òå.
5
00:00:42,989 --> 00:00:44,388
Ãåðîÿòåà 10-13.
6
00:00:57,003 --> 00:01:00,063
7
00:01:14,454 --> 00:01:17,048
8
00:01:20,861 --> 00:01:24,126
Ãôèöåð Ãèëáðèê,
âñè÷êî å ÷èñòî.
9
00:02:15,115 --> 00:02:17,083
10
00:02:17,117 --> 00:02:21,781
11
00:03:42,869 --> 00:03:47,067
Ãëà âåà Ãèðåêòîð Ãà ðà ñ, ÃúÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{908}{955}I'm on the Clay Street platform.
{956}{982}Got a fare jumper.
{984}{1029}White male, shaved head, 20s.
{1031}{1064}Possible 10-13.
{1939}{2017}Officer Philbrick, all clear.
{5344}{5444}Deputy Chief Karras, Transit Police.|This is Lieutenant Bianco.
{5446}{5484}- You're Scully and Doggett, right?|- Yes.
{5486}{5513}Is the assessment team here?
{5515}{5558}Downstairs, waiting 45 minutes.
{5560}{5591}Where the hell have you two been?
{5592}{5632}Agent Scully needed to examine the body...
{5634}{5658}of the victim first.
{5660}{5709}Who's missing the picture here?
{5711}{5775}I got lots of people can examine the b
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,204 --> 00:00:40,082
Estoy en la plataforma de la calle Clay.
Tengo a un sospechoso.
2
00:00:40,082 --> 00:00:42,292
Hombre blanco, cabeza rapada,
de 20 años.
3
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
Posible 10-13.
4
00:01:20,581 --> 00:01:23,792
Oficial Philbrick, todo está despejado.
5
00:03:43,015 --> 00:03:46,518
Sub-Jefe Karras, PolicÃa de Tránsito.
Ãl es el Teniente Bianco.
6
00:03:46,518 --> 00:03:48,520
- Uds. son Scully y Doggett, ¿cierto?
- Si.
7
00:03:48,520 --> 00:03:49,688
¿Ya llegó el equipo de evaluación?
8
00:03:49,688 --> 00:03:51,607
Está abajo, esperand
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, fs, medusa, 1,
original filename: The Passion of the Christ (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
Abenader...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Do as they wish.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
I am your servant, Father.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Your servant,
and the son of Your handmaid.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
Why do you embrace your cross, fool?
6
00:00:58,278 --> 00:01:01,042
All right, your highness, let's move!
7
00:02:36,176 --> 00:02:38,644
Help me get near him.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
This way.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
This way, Mother.
10
00:04:15,141 --> 00:04:16,699
Mother...
11
00:05:17,904 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,875 --> 00:00:44,207
Mi nombre es Dalton Russell.
2
00:00:45,011 --> 00:00:46,945
Préstenle estricta
atención a lo que digo...
3
00:00:47,013 --> 00:00:50,881
porque escojo mis palabras con
cuidado y nunca me repito.
4
00:00:51,051 --> 00:00:53,952
Les dije mi nombre.
Ese es el "quién".
5
00:00:55,422 --> 00:00:59,222
El "dónde" puede describirse
rápidamente como una celda.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,023
Pero hay una gran diferencia...
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,791
entre estar en una celda
muy pequeña y estar en prisión.
8
00:01:06,199 --> 00:01:07,928
El "qué"
Ondertitels voor Medusa
keywords: passion, of, the, christ, napisy, medusa, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: Passion_of_the_Christ_The_(NAPiSY-53008).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Do as they wish.
{1041}{1092}I am your servant, Father.
{1095}{1158}Your servant,|and the son of Your handmaid.
{1180}{1299}Why do you embrace your cross, fool?
{1397}{1464}All right, your highness, let's move!
{3744}{3804}Help me get near him.
{3876}{3932}This way.
{5119}{5175}This way, Mother.
{6117}{6155}Mother...
{7622}{7656}Mother...
{8519}{8564}I'm here...
{8648}{8696}I'm here...
{8942}{9049}See, Mother, I make all things new.
{9784}{9815}Who is that?
{9820}{9837}Who?
{9895}{9931}She's the Galilean's mother.
{9948}{9974}Let's go.
{10036}{10058}Come on!
{11759}{11808}Don't fret, my daughter.
{118
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, 2004, fs, medusa, cd, 1, shareconnector, kare, 2,
original filename: 49612.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{498}{570}''Bizim günahlarýmýz yüzünden yaralandý,|adaletsizliðimiz yüzünden ezildi;
{570}{683}O'nun yaralarýyla iyileþiriz."|Ãsiah 53 - MS 700
{884}{983}Altyazý editörü:|Bilâl Sâmi OÃUZ|panoglu@yahoo.com
{1342}{1390}Saat...
{1464}{1512}...geldi.
{1560}{1632}Allah'ým, verdiðin emaneti yerine getirmekle...
{1632}{1680}...seni yeryüzünde yücelttim.
{1752}{1798}Allah'ým!
{1874}{2085}Dünya var olmadan önce sahip olduðum...
{2117}{2165}...yücelikle beni yücelt.
{2260}{2356}Benim olan herþey senin,
{2356}{2404}...senin olan herþey benimdir.
{2575}{2622}Ben sana geliyorum...
{2718}{2766}...Rabbim!
{2817}
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fs, medusa, 1,
original filename: The Passion of the Christ (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,664 --> 00:00:03,881
Abenader...
2
00:00:07,288 --> 00:00:09,715
Ãstedikleri gibi yap.
3
00:00:43,533 --> 00:00:49,213
Hizmetkarýným Baba.
Hizmetkarýn ve kulunun oðluyum.
4
00:00:49,330 --> 00:00:55,094
Neden çarmýhýna
sarýlýyorsun salak?
5
00:00:58,089 --> 00:01:01,642
Hadi ekselanslarý, yürü bakalým.
6
00:02:36,062 --> 00:02:39,323
Ona yaklaþmama yardým et.
7
00:02:41,818 --> 00:02:44,912
Bu taraftan. Benimle gelin.
8
00:03:33,036 --> 00:03:36,755
Bu taraftan, Anne. Ãabuk.
9
00:04:14,744 --> 00:04:16,587
Anne...
10
00:05:17,890 --> 00:05:20,109
A
Ondertitels voor Medusa
keywords: inside, man, 2006, 2, 3, 97, fps, medusa, im, proper, cd, 1,
original filename: 26484-Inside_Man_(2006)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,163 --> 00:00:44,495
Numele meu e Dalton Russell.
2
00:00:45,299 --> 00:00:47,233
Fiþi foarte atenþi la ceea ce zic
3
00:00:47,301 --> 00:00:51,169
pentru cã îmi aleg vorbele cu grijã
ºi niciodatã nu mã repet.
4
00:00:51,339 --> 00:00:54,240
V-am spus numele meu. Asta e "cine" -le.
5
00:00:55,710 --> 00:00:59,510
"Unde" ar putea fi descris cel mai
uºor printr-o celulã de închisoare.
6
00:01:00,014 --> 00:01:01,311
<i>Dar este o mare diferenþã</i>
7
00:01:01,382 --> 00:01:05,079
<i>între a fi închis într-o celulã minusculã
ºi a fi în închisoare.</i>
8
00:
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, 2004, fs, medusa, cd, 1, shareconnector, 2,
original filename: 21063.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,153 --> 00:00:22,485
Fue traspasado por nuestras rebeldÃas,
2
00:00:22,589 --> 00:00:25,319
triturado por nuestras culpas;
3
00:00:25,425 --> 00:00:28,917
por sus llagas hemos sido sanados.
IsaÃas 53- 700 a. C.
4
00:02:22,442 --> 00:02:24,467
Pedro.
5
00:02:27,480 --> 00:02:30,347
¿Ni siquiera has podido velar
una hora conmigo?
6
00:02:31,017 --> 00:02:33,417
Maestro, ¿qué te ha pasado?
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,044
¿Llamo a los demás, Señor?
8
00:02:35,388 --> 00:02:39,518
No, Juan. No quiero que me vean asÃ.
9
00:02:39,859 --> 00:02:42,419
¿Estás en pelig
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 5064-The.Passion.of.the.Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
Abenader...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Do as they wish.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
I am your servant, Father.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Your servant,
and the son of Your handmaid.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
Why do you embrace your cross, fool?
6
00:00:58,278 --> 00:01:01,042
All right, your highness, let's move!
7
00:02:36,176 --> 00:02:38,644
Help me get near him.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
This way.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
This way, Mother.
10
00:04:15,141 --> 00:04:16,699
Mother...
11
00:05:17,904 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Do as they wish.
{1041}{1092}I am your servant, Father.
{1095}{1158}Your servant,|and the son of Your handmaid.
{1180}{1299}Why do you embrace your cross, fool?
{1397}{1464}All right, your highness, let's move!
{3744}{3804}Help me get near him.
{3876}{3932}This way.
{5119}{5175}This way, Mother.
{6117}{6155}Mother...
{7622}{7656}Mother...
{8519}{8564}I'm here...
{8648}{8696}I'm here...
{8942}{9049}See, Mother, I make all things new.
{9784}{9815}Who is that?
{9820}{9837}Who?
{9895}{9931}She's the Galilean's mother.
{9948}{9974}Let's go.
{10036}{10058}Come on!
{11759}{11808}Don't fret, my daughter.
{118
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, 2004, ned, medusa, cd, 1, 2,
original filename: The.Passion.of.the.Christ.2004.Ned.DVDRip.XviD-MEDUSA.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,329 --> 00:00:24,438
Om onze zonden werd hij doorboord,
om onze wandaden gebroken...
2
00:00:24,542 --> 00:00:30,214
...zijn striemen brachten ons genezing.
Jesaja 53 700 v. Christus
3
00:02:22,375 --> 00:02:24,461
Petrus.
4
00:02:27,422 --> 00:02:31,072
Konden jullie niet eens
één uur met mij waken?
5
00:02:31,176 --> 00:02:33,366
Meester, wat is er gebeurd met u?
6
00:02:33,470 --> 00:02:35,243
Moet ik de anderen roepen, Heer?
7
00:02:35,347 --> 00:02:39,633
Nee, Johannes. Ik wil niet dat
ze me zo zien.
8
00:02:39,810 --> 00:02:42,876
Bent u in gevaar?
Moeten we vluch
Ondertitels voor Medusa
keywords: inside, man, 2006, proper, medusa, team, lost, in, translation, deadline, cd, 1, 2,
original filename: Inside.Man.2006.PROPER.DVDRip.XviD-MEDUSA.Team.Lost.in.Translation.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2oo6~
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:16,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:41,875 --> 00:00:44,207
Mijn naam is Dalton Russel.
5
00:00:45,011 --> 00:00:46,929
Let heel goed op wat ik zeg...
6
00:00:47,029 --> 00:00:50,951
want ik kies mijn woorden zorgvuldig
en ik herhaal mezelf nooit.
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,891
Ik heb je mijn naam verteld.
Dat is de 'wie'.
8
00:00:55,422 --> 00:00:59,626
De 'waar' kan het best worden
Ondertitels voor Medusa
keywords: inside, man, 2006, 2, cd, estonian, et, proper, medusa, 1,
original filename: Inside Man - 2006 - 2CD - Estonian - et - 3424863b09dadebdc5158814699ef85f.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,261 --> 00:00:09,786
Mis nii naljakas on? Mida, kas sa
tead, millest nad r??givad?
2
00:00:09,863 --> 00:00:12,991
Ma tean, millest nad r??givad.
Ma isegi tean, kes see on.
3
00:00:13,066 --> 00:00:15,159
Sa tead, kes see on?
Pead silmas, et tead nende nimesid?
4
00:00:15,235 --> 00:00:16,998
Kes? M?tlen, et kes see on?
- Parkimistrahvid?
5
00:00:17,070 --> 00:00:19,630
Nende eest hoolitsetakse.
Kes see on? - See on Enver Hoxha.
6
00:00:19,706 --> 00:00:22,402
Kes?
- Ta oli Albaania president.
7
00:00:22,942 --> 00:00:23,966
Pea kinni.
8
00:00:24,043 --> 00:00:26,944
Sa
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
¡Abenader!
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Haz lo que quieren.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Soy tu siervo, Padre.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Tu siervo, el hijo de tu sierva.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
¿Por qué abrazas tu cruz, necio?
6
00:00:57,978 --> 00:01:00,742
Todo listo, Alteza, ¡en marcha!
7
00:02:35,909 --> 00:02:38,377
Ayúdame a acercarme a él.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Por aquÃ.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Por aquÃ, Madre.
10
00:04:14,941 --> 00:04:16,499
Madre...
11
00:05:17,604 --> 00:05:19,037
Madr
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,591 --> 00:00:24,719
Ele sofreu pelos nossos erros,
foi esmagado pelas nossas iniquidades;
2
00:00:25,160 --> 00:00:28,661
através de Suas chagas nós fomos salvos.
IsaÃas 53 700 a.C.
3
00:02:22,431 --> 00:02:24,638
Pedro.
4
00:02:27,330 --> 00:02:30,550
Não consegue vigiar nem por uma hora sem mim?
5
00:02:31,000 --> 00:02:33,436
Mestre, o que aconteceu com você?
6
00:02:33,395 --> 00:02:35,143
Devo chamar os outros, Senhor?
7
00:02:35,401 --> 00:02:39,507
Não, João.
Eu não quero que me vejam assim.
8
00:02:39,823 --> 00:02:42,467
Você está em perigo?
Devemo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{}Abenaderze...
{179}{}Zr?b, o co prosz?.
{1077}{}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1182}{}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1399}{}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3751}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3887}{}T?dy.
{5114}{}T?dy Matko.
{6130}{}Matko...
{7628}{}Matko...
{8534}{}Jestem tu...
{8662}{}Jestem tu...
{8951}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{}Kto to?
{9818}{}Kto?
{9896}{}To matka Galilejczyka.
{9947}{}Chod?my.
{10038}{}Rusz si?!
{11763}{}Nie trw?? si? c?rko.
{11830}{}Nie trw?? si?.
{12604}{}?lepi jeste?cie?
{12654}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, 2, cd, greek, 1,
original filename: The Passion of The Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA--2cd-Greek.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,442 --> 00:02:24,467
????o.
2
00:02:27,480 --> 00:02:30,347
??? ????????? ?? ????????
???? ??? ??? ???????
3
00:02:31,017 --> 00:02:33,417
????? ?? ??? ?????????;
4
00:02:33,520 --> 00:02:35,044
?? ?????? ???? ?????? ?????;
5
00:02:35,388 --> 00:02:39,518
??? ?????? ??? ????
?? ?? ???? ????.
6
00:02:39,859 --> 00:02:42,419
??????????? ?????;
7
00:02:43,029 --> 00:02:45,930
??????? ???.
??????????????...
8
00:02:47,433 --> 00:02:48,559
...????????????.
9
00:03:03,650 --> 00:03:05,777
?? ?????;
10
00:03:06,653 --> 00:03:08,712
???????? ??????????.
11
00:03:09,15
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,846
Abenader...
2
00:00:07,475 --> 00:00:09,559
Doe wat ze willen.
3
00:00:43,716 --> 00:00:49,408
Ik ben uw dienaar, Vader. Uw dienaar,
en de zoon van uw dienstmaagd.
4
00:00:49,513 --> 00:00:54,470
Waarom omhels je je kruis?
Dwaas!
5
00:00:58,271 --> 00:01:01,106
Goed dan uwe
hoogheid, we gaan!
6
00:02:36,235 --> 00:02:39,159
Help me dichter
bij hem te komen.
7
00:02:41,990 --> 00:02:44,278
Deze kant op.
8
00:03:33,203 --> 00:03:36,121
Deze kant op moeder.
9
00:04:14,491 --> 00:04:16,576
Moeder...
10
00:05:18,048 --> 00:05:20,134
Moeder...
1
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, 2, cd, greek, 1,
original filename: 2840-The Passion of The Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA--2cd-Greek.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,442 --> 00:02:24,467
????o.
2
00:02:27,480 --> 00:02:30,347
??? ????????? ?? ????????
???? ??? ??? ???????
3
00:02:31,017 --> 00:02:33,417
????? ?? ??? ?????????;
4
00:02:33,520 --> 00:02:35,044
?? ?????? ???? ?????? ?????;
5
00:02:35,388 --> 00:02:39,518
??? ?????? ??? ????
?? ?? ???? ????.
6
00:02:39,859 --> 00:02:42,419
??????????? ?????;
7
00:02:43,029 --> 00:02:45,930
??????? ???.
??????????????...
8
00:02:47,433 --> 00:02:48,559
...????????????.
9
00:03:03,650 --> 00:03:05,777
?? ?????;
10
00:03:06,653 --> 00:03:08,712
???????? ??????????.
11
00:03:09,15
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{79}Abenaderze...
{156}{230}Zr?b, o co prosz?.
{1043}{1159}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1163}{1270}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1402}{1506}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3752}{3843}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3872}{3927}T?dy.
{5119}{5183}T?dy Matko.
{6126}{6185}Matko...
{7636}{7695}Matko...
{8523}{8588}Jestem tu...
{8667}{8732}Jestem tu...
{8955}{9058}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{9814}Kto to?
{9818}{9872}Kto?
{9890}{9934}To matka Galilejczyka.
{9938}{9997}Chod?my.
{10034}{10095}Rusz si?!
{11760}{11828}Nie trw?? si? c?rko.
{11832}{11900}Nie trw?? si?
Ondertitels voor Medusa
keywords: medusa, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 9457-Medusa ( English Subtitles ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,800 --> 00:00:44,200
My name is Dalton Russell.
2
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
Pay strict attention to what I say
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,800
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:51,000 --> 00:00:53,900
I've told you my name. That's the "who."
5
00:00:55,400 --> 00:00:59,200
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:59,700 --> 00:01:01,000
<i>But there's a vast difference</i>
7
00:01:01,000 --> 00:01:04,700
<i>between being stuck in a tiny cell</i>
<i>and being in prison.</i>
8
00:01:06,100 --> 00:01:07,9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
¡Abenader!
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Haz lo que quieren.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Soy tu siervo, Padre.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Tu siervo, el hijo de tu sierva.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
¿Por qué abrazas tu cruz, necio?
6
00:00:57,978 --> 00:01:00,742
Todo listo, Alteza, ¡en marcha!
7
00:02:35,909 --> 00:02:38,377
Ayúdame a acercarme a él.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Por aquÃ.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Por aquÃ, Madre.
10
00:04:14,941 --> 00:04:16,499
Madre...
11
00:05:17,604 --> 00:05:19,037
Madr
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:44,200
My name is Dalton Russell.
2
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
Pay strict attention to what I say
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,800
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:51,000 --> 00:00:53,900
I've told you my name. That's the "who. "
5
00:00:55,400 --> 00:00:59,200
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:59,700 --> 00:01:00,965
<i>But there's a vast difference</i>
7
00:01:01,000 --> 00:01:04,700
<i>between being stuck in a tiny cell
and being in prison.</i>
8
00:01:06,100 --> 00:01:07,900
The "w
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{}Abenaderze...
{179}{}Zr?b, o co prosz?.
{1077}{}Jam twoim s?ug?, Ojcze.|S?ug? Twoim i synem s?u?ebnicy Twojej.
{1182}{}Dlaczego obejmujesz sw?j krzy?, g?upcze!?
{1399}{}No dobrze, pora rusza?, Wasza Wysoko??!
{3751}{}Pom?? mi zbli?y? si? do niego.
{3887}{}T?dy.
{5114}{}T?dy Matko.
{6130}{}Matko...
{7628}{}Matko...
{8534}{}Jestem tu...
{8662}{}Jestem tu...
{8951}{}Sp?jrz Matko, tworz? wszystko na nowo.
{9794}{}Kto to?
{9818}{}Kto?
{9896}{}To matka Galilejczyka.
{9947}{}Chod?my.
{10038}{}Rusz si?!
{11763}{}Nie trw?? si? c?rko.
{11830}{}Nie trw?? si?.
{12604}{}?lepi jeste?cie?
{12654}{}Nie widzicie, ?e on nie mo?e i?? dalej?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:01,543
ÃáåÃà äåð...
2
00:00:07,257 --> 00:00:09,801
Ãà ïðà âè êà êâîòî èñêà ò.
3
00:00:43,418 --> 00:00:45,546
Ãâîé ñëóãà ñúì Ãò÷å. Ãâîé ñëóãà ,
è ñèà Ãà òâîÿòà ñëóãèÃÿ.
4
00:00:45,671 --> 00:00:48,298
Ãà ùî ñè ãóøÃà ë êðúñòà ñè, ãëóïà êî?
5
00:00:49,216 --> 00:00:54,179
Ãà ùî ñè ãóøÃà ë êðúñòà ñè, ãëóïà êî?
6
00:00:58,267 --> 00:01:01,061
Ãà éäå, Ãà øå âèñî÷åñòâî, äà ñå ïîðà çäâèæèì!
7
00:02:36,156 --> 00:02:38,659
ÃîìîÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,970 --> 00:00:44,302
Me llamo Dalton Russell.
2
00:00:45,107 --> 00:00:47,041
Presten atención a lo que voy a decir...
3
00:00:47,109 --> 00:00:50,977
porque elijo mis palabras cuidadosamente
y nunca me repito.
4
00:00:51,146 --> 00:00:54,047
Les he dicho mi nombre. Eso es el "quién".
5
00:00:55,517 --> 00:00:59,317
El "dónde" podrÃa describirse fácilmente
como una celda carcelaria.
6
00:00:59,821 --> 00:01:01,118
<i>Pero hay mucha diferencia...</i>
7
00:01:01,190 --> 00:01:04,887
<i>entre estar atrapado en una celda diminuta
y estar en la cárcel.</i>
8
00:01:06,295 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,503
Kas te tik smieklîgs?
Jûs saprotiet, ko viòi runâ?
2
00:00:09,587 --> 00:00:12,715
Es zinu, ko viòi runâ.
Es pat zinu, kas tieði runâ.
3
00:00:12,799 --> 00:00:14,883
Jûs ziniet, kas runâ?
Jûs ziniet viòu vârdus?
4
00:00:14,968 --> 00:00:16,720
Kas? Kas tie ir?
Soda taloni?
5
00:00:16,803 --> 00:00:19,390
Jau nokârtots. Kas runâ?
Tas ir Envers Hodþa.
6
00:00:19,432 --> 00:00:22,143
Kas?
Viòð bija Albânijas prezidents.
7
00:00:22,684 --> 00:00:23,686
Paga.
8
00:00:23,770 --> 00:00:26,689
Gribat teikt ka bijuðais Albânijas
prezide
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
Abenader...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Gör som de önskar.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
Fader, jag är din tjänare.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Din tjänare och din son.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
Varför omfamnar du ditt kors, dåre?
6
00:00:58,278 --> 00:01:01,042
Okej, Ers Höghet, sätt fart!
7
00:02:36,176 --> 00:02:38,644
Hjälp mig att komma
i närheten av honom.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
Den här vägen.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
Den här vägen, Moder.
10
00:04:15,141 --> 00:04:16,699
Moder...
11
00:05
Ondertitels voor Medusa
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, swedish, motechnet, com, tpotc, cd, 2, 1,
original filename: The.Passion.of.the.Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, He