Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Knight In Camelot is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Knight In Camelot op relevantie:
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: a, knight, in, camelot, 1998, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: A.Knight.in.Camelot.1998.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u er
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: a, knight, in, camelot, 1998, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: A.Knight.in.Camelot.1998.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u er
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: a, knight, in, camelot, 1998, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: A.Knight.in.Camelot.1998.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u er
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: a, knight, in, camelot, 1998, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: A.Knight.in.Camelot.1998.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u er
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: batman, gotham, knight, 2008, darkopal, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, flawl, ss,
original filename: Batman Gotham Knight (2008) - Darkopal - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,106 --> 00:00:55,906
GOTHAM ??VALYES?
?eviri: Darkopal
2
00:00:58,655 --> 00:01:06,615
S?ZE ANLATACAK
B?R H?KAYEM VAR
3
00:01:48,621 --> 00:01:51,621
Hey, nerede kald?n?z ?ocuklar?
Saatlerdir sizi bekliyorum.
4
00:01:54,715 --> 00:01:56,515
Nerede oldu?uma
hayatta inanamazs?n?z.
5
00:01:57,135 --> 00:01:59,935
Haydi oradan. As?l benim
nerede oldu?uma inanamazs?n?z.
6
00:02:01,161 --> 00:02:03,461
Benimkinin yan?nda
sizinki hi? kal?r.
7
00:02:03,596 --> 00:02:06,246
Ne olmu? yani?
?lk ?nce kim anlatacak?
8
00:02:08,131 --> 00:02:10,341
Ahbap, dedim ya,
benimki onlar? ik
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: demon, knight, 1995, 1, cd, english, en, tales, from, the, crypt,
original filename: Demon Knight - 1995 - 1CD - English - en - c624c86cf3b2c47d69569b1c91d8ec7d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,164 --> 00:02:14,292
I did it, Jack. I did it.
2
00:02:14,367 --> 00:02:17,962
And you know what?
It got me hot.
3
00:02:18,037 --> 00:02:20,335
No, I'm not kidding.
4
00:02:20,406 --> 00:02:26,038
<i>You should have seen the look
on Carl's face when I buried
that ax in his chest. </i>
5
00:02:26,112 --> 00:02:31,675
Ohh! Killing him was almost
better than sex.
6
00:02:31,751 --> 00:02:33,912
I said almost, didn't I?
7
00:02:33,987 --> 00:02:37,855
Ohhh! We are going
to have so much fun...
8
00:02:37,924 --> 00:02:41,985
spending all of his money,
aren't we, baby?
9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,356 --> 00:00:24,414
Now!
2
00:00:28,895 --> 00:00:29,919
You loved her, didn't you?
3
00:00:29,996 --> 00:00:30,928
Yes, I did.
4
00:00:30,997 --> 00:00:32,225
Cars don't talk.
5
00:00:32,298 --> 00:00:33,492
This one does.
6
00:00:33,566 --> 00:00:35,329
It talks and it catches arms.
7
00:00:35,435 --> 00:00:36,527
Get me out of here.
8
00:00:38,905 --> 00:00:41,499
He said he'd meet you
at 11:30 at the Hillside Bar.
9
00:00:41,608 --> 00:00:42,575
Thanks, April.
10
00:00:42,675 --> 00:00:44,609
Put your hands on the wheeI,
sit back,
11
00:00:44,677 --> 00:00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:05,981
Hi, uh, Lieutenant.
Need a little help?
Nope. I need a lot of help.
2
00:00:06,053 --> 00:00:08,317
[Tires Screeching]
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Someone tried to kill me last night.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
I think it may be time
for another funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
Michael, three heat-seeking rockets
are approaching from the southwest.
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
Is this a car or a spaceship?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- Can you take a direct hit, KITT?
- I don't think we want to find that out.
8
00:03:15,442 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:05:Subtitles by Yarpen|(as always for Yetinka)|
00:00:10:Subtitles by Yarpen|...this time it was quite hard ...
00:00:46:( "I Like the Way" by Beenie Man)
00:00:50:[Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow]
00:00:52:[Let me out, ba-na-na, yow]
00:00:54:[Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow]
00:00:59:[We like the way you comb your hair]
00:01:01:[We like those stylish clothes you wear]
00:01:03:[It's just the little things you do]
00:01:05:[That show how much you really care]
00:01:07:[And when I'm all alone with you]
00:01:09:[There's nothin' l would rather do]
00:01:11:[Than spend each moment loving you]
00:01:13:[Baby, through and through]
00:01:15:[Girl, you wanna make me touch ya, t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,620 --> 00:02:03,646
<i>"Cuentos de ultratumba".</i>
2
00:02:11,064 --> 00:02:14,227
Lo hice, Jack. Lo hice.
3
00:02:14,300 --> 00:02:17,428
¿Y sabes una cosa? Me excitó.
4
00:02:17,504 --> 00:02:20,234
No, no estoy bromeando.
5
00:02:20,306 --> 00:02:22,672
DebÃas de haberle visto la cara...
6
00:02:22,742 --> 00:02:26,075
cuando le clavé
el hacha en el pecho.
7
00:02:27,847 --> 00:02:31,681
Casi me gustó más
matarlo que tener sexo.
8
00:02:31,751 --> 00:02:34,015
Dije "casi", ¿no?
9
00:02:35,788 --> 00:02:40,691
Cómo vamos a gozar gastando
su dinero, ¿verdad
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,309 --> 00:00:49,368
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:50,246 --> 00:00:52,612
NEMO STUDIOS Presents:
3
00:00:52,715 --> 00:00:54,580
à ÃÃÃÃÃÃà ÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:54,650 --> 00:00:57,847
à ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
5
00:00:59,021 --> 00:01:01,012
Ãà ðòèà ÃîóðåÃñ
6
00:01:01,124 --> 00:01:03,115
7
00:01:03,192 --> 00:01:05,251
â
8
00:01:05,328 --> 00:01:07,455
"ÃåðÃèÿò Ãèöà ð"
9
00:01:07,563 --> 00:01:09,656
10
00:01:09,732 --> 00:01:11,791
11
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{225}Ratovi su napokon završili|Artur,kralj Camelota,
{229}{345}izfradio je pravednu i mirnu državu|Sad se želi oženiti.
{349}{463}Ali mir nije duga vijeka.|Najjaèi Arthurov vitez Malagant,
{467}{578}ljubomoran na kraljevu slavu|našao je povoda.
{582}{728}za svaðu i napustio Camelot.
{732}{870}Država je opet rastrgana|izmeðu Malaganovih pristaša,
{874}{967}koji žele ratni plijen|i onih koji su vjerni kralju.
{971}{1058}A tu je i Lancelot lutalica|bez snova o miru i viteštvu,
{1062}{1162}Vremena su teška.
{1166}{1270}Svatko živi kako zna.
{1274}{1379}Lancelot od maèa...
{1424}{1483}Preveo : L I V A D A
{1539}{1617}Dobro
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:11,164 --> 00:02:14,292
I did it, Jack. I did it.
2
00:02:14,367 --> 00:02:17,962
And you know what?
It got me hot.
3
00:02:18,037 --> 00:02:20,335
No, I'm not kidding.
4
00:02:20,406 --> 00:02:26,038
<i>You should have seen the look</i>
<i>on Carl's face when I buried</i>
<i>that ax in his chest.</i>
5
00:02:26,112 --> 00:02:31,675
Ohh! Killing him was almost
better than sex.
6
00:02:31,751 --> 00:02:33,912
I said almost, didn't I?
7
00:02:33,987 --> 00:02:37,855
Ohhh! We are going
to have so much fun...
8
00:02:37,924 --> 00:02:41,985
spending all of his money,
aren't
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,208 --> 00:00:31,108
Valaki megölte õt,
Michael, meggyilkolták.
2
00:00:31,343 --> 00:00:32,401
Akkor gázt.
3
00:00:33,512 --> 00:00:37,471
Michael az a jármû bármikor felrobbanhat.
4
00:00:37,850 --> 00:00:39,943
Be fogok állni az együttesbe.
5
00:00:40,186 --> 00:00:41,210
Michael!
6
00:00:41,320 --> 00:00:42,548
KITT, nem fog a fékem.
7
00:00:42,655 --> 00:00:43,986
Semmi vész, Michael, itt vagyok.
8
00:00:46,792 --> 00:00:49,955
Egyetlen gyanús mozdulat, és
mindkettõtöknek vége.
9
00:02:53,786 --> 00:02:54,775
Hé, hé, hé.
10
00:02:54,887 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,475 --> 00:02:50,114
Don't tell me we fight. I try to get along.
2
00:02:50,155 --> 00:02:52,430
You can't just say
whatever comes to mind.
3
00:02:52,475 --> 00:02:55,273
You were horrible.
That shit about the roadies...
4
00:02:55,315 --> 00:02:58,990
You hit below the belt yourself, Jan,
and you started it.
5
00:02:59,035 --> 00:03:01,026
No cheese for Sophia.
6
00:03:02,555 --> 00:03:04,786
Those kids seem to like you, sort of.
7
00:03:04,836 --> 00:03:08,112
I leave them completely free to do
whatever they want.
8
00:03:08,156 --> 00:03:11,068
How else are they gonna
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{192}{261}Mnogo tjedana i mjeseci
{265}{417}živjeli smo s... | S užasima toga dogaðaja.
{448}{579}Svake noæi... Svake sam noæi | sanjao užasne snove
{586}{636}u kojima su na mene pucali.
{640}{734}U raznim okolnostima. | Bio sam vojnik u bici,
{739}{882}ili sam bježao od razbojnika, | ili su na mene pucali lopovi,
{883}{990}ili sam bio u pucnjavi izmeðu | kauboja i Indijanaca...
{1062}{1164}Te noæne more | ponavljale su se noæima.
{1373}{1444}U cijeloj našoj | zabilježenoj povijesti
{1448}{1528}ništa nije ostavilo | takav utisak na naciju
{1544}{1620}kao ubojstvo | Johna F. Kennedyja.
{1669}{1814}Svima nam je za
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,637 --> 00:00:24,695
¡Ahora!
2
00:00:29,209 --> 00:00:31,200
-La amabas, ¿verdad?
-SÃ.
3
00:00:31,278 --> 00:00:33,769
-Los autos no hablan.
-Ãste sÃ.
4
00:00:33,847 --> 00:00:36,645
Habla y atrapa brazos. Sácame de aquÃ.
5
00:00:39,152 --> 00:00:41,780
Dijo que te verÃa a las 13:30
en el bar Hillside.
6
00:00:41,855 --> 00:00:42,947
Gracias, April.
7
00:00:43,023 --> 00:00:46,481
Apoya las manos en el volante,
relájate y deja que yo conduzca.
8
00:00:49,996 --> 00:00:53,261
Si te vuelvo a ver, te mato.
9
00:01:06,713 --> 00:01:10,615
Knight Rider, un viaje s
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:23,123 --> 00:00:26,957
Do you have any idea
why someone would wanna
kill to stop this race?
1
00:00:27,027 --> 00:00:28,585
Jamie, get down!
2
00:00:30,663 --> 00:00:32,563
<i>(man)</i>
<i>Now cancel the race</i>
<i>before it's too late.</i>
3
00:00:32,632 --> 00:00:34,566
They're well-known
crime figures in Detroit.
4
00:00:34,634 --> 00:00:35,931
(Mr. C)
That's very nice.
5
00:00:36,002 --> 00:00:37,560
The nineteenth hole.
6
00:00:37,637 --> 00:00:39,104
(Michael)
KlTT, this is the place...
7
00:00:39,172 --> 00:00:40,935
they bury people
when they get in their way.
8
00:00:41,007 --> 00:00:41,996
Jamie.
9
00:00:42,075 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:04,684
Programé a KITT con todo lo imaginable
de su imperio editorial.
2
00:00:04,751 --> 00:00:08,312
- ¿Incluyendo los encartes centrales?
- Qué darÃa por tener uno.
3
00:00:09,056 --> 00:00:11,991
EDITOR ENCONTRADO MUERTO
Están haciendo un circo de su muerte.
4
00:00:12,059 --> 00:00:13,651
¿Estás seguro de poder conmigo?
5
00:00:14,728 --> 00:00:17,561
Yo abriré el champán.
Y luego veremos qué se nos ocurre.
6
00:00:20,300 --> 00:00:22,734
Tengo un objeto no identificado.
7
00:00:25,539 --> 00:00:27,166
Ten cuidado, Michael.
8
00:00:28,108 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:05,440
"It seems today that all you see
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,840
"Is violence in movies and sex on TV
3
00:00:08,840 --> 00:00:12,440
"But where are those
good old-fashioned values
4
00:00:12,560 --> 00:00:14,560
"On which we used to rely?
5
00:00:15,240 --> 00:00:18,440
"Lucky there's a family guy
6
00:00:18,560 --> 00:00:23,240
"Lucky there's a man who positively
can do all the things that make us
7
00:00:23,360 --> 00:00:24,760
"Laugh and cry
8
00:00:24,840 --> 00:00:30,040
"He's a family guy
9
00:00:32,760 --> 00:00:35,840
On the whole, I enjoy
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Vertellingen uit de Crypte
2
00:02:11,500 --> 00:02:14,900
Ik heb het gedaan, Jack.
3
00:02:16,600 --> 00:02:20,900
En ik werd er heet van.
Nee, serieus.
4
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
Je had Carl moeten zien kijken toen
ik die bijl in zijn borst plantte.
5
00:02:28,000 --> 00:02:31,500
Hem vermoorden was bijna
nog lekkerder dan sex.
6
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Bijna, zei ik toch?
7
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Wat gaan wij genieten als we
zijn geld uitgeven, schat.
8
00:02:44,000 --> 00:02:48,500
Ik word al helemaal heet
en glibberig als ik era
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: subtitle, a, knight, ??s, tale, finnish, by, corney, knighta??s,
original filename: [Subtitle] A Knight´s Tale (Finnish by Corney).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,100 --> 00:00:19,500
K??nt?nyt: Corney
2a
00:00:22,000 --> 00:00:27,200
Keskiajalla kehittyi urheilulaji, jonka
suosio kasvoi aatelisten ja talonpoikien
innostuksen tuloksena.
2b
00:00:27,200 --> 00:00:32,500
T?t? lajia kutsuttiin nimell? turnailu.
Ainoastaan aatelisritarit pystyiv?t
ottamaan osaa t?h?n lajiin.
3
00:00:39,500 --> 00:00:51,500
Er??lle ly?m?tt?m?lle ritarille t?m?
laji koitui h?nen kohtalokseen. Mutta h?nen
aseenkantajalleen Williamille, se oli vasta alkua.
4a
00:00:56,300 --> 00:00:57,600
Pit?isik? meid?n auttaa h?nt??
4b
00:00:57,900 --> 00:01:01,900
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Vertellingen uit de Crypte
2
00:02:11,500 --> 00:02:14,900
Ik heb het gedaan, Jack.
3
00:02:16,600 --> 00:02:20,900
En ik werd er heet van.
Nee, serieus.
4
00:02:21,500 --> 00:02:25,000
Je had Carl moeten zien kijken toen
ik die bijl in zijn borst plantte.
5
00:02:28,000 --> 00:02:31,500
Hem vermoorden was bijna
nog lekkerder dan sex.
6
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Bijna, zei ik toch?
7
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Wat gaan wij genieten als we
zijn geld uitgeven, schat.
8
00:02:44,000 --> 00:02:48,500
Ik word al helemaal heet
en glibberig als ik era
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,601 --> 00:00:17,883
Traffic?
2
00:00:18,992 --> 00:00:21,007
Dr. Brennan looked a little
hurt when I told her
3
00:00:21,127 --> 00:00:23,383
you asked me to come out
here instead of her.
4
00:00:23,472 --> 00:00:25,441
No, Bones' feelings,
they don't get hurt.
5
00:00:25,531 --> 00:00:27,140
- She's not like you.
- Like me?
6
00:00:27,471 --> 00:00:28,343
A girl.
7
00:00:28,599 --> 00:00:30,764
Yeah, the word you're looking
for would be "woman,"
8
00:00:30,854 --> 00:00:32,674
who, incidentally, makes
more money than you.
9
00:00:32,749 --> 00:00:34,087
- Touchy.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:46:( "I Like the Way" by Beenie Man)
00:00:50:[Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow]
00:00:52:[Let me out, ba-na-na, yow]
00:00:54:[Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow]
00:00:59:[We like the way you comb your hair]
00:01:01:[We like those stylish clothes you wear]
00:01:03:[It's just the little things you do]
00:01:05:[That show how much you really care]
00:01:07:[And when I'm all alone with you]
00:01:09:[There's nothin' l would rather do]
00:01:11:[Than spend each moment loving you]
00:01:13:[Baby, through and through]
00:01:15:[Girl, you wanna make me touch ya, touch ya]
00:01:18:[Girl, you wanna make me rockya, rockya]
00:01:20:[Girl, you want to let me kiss ya, kiss ya]
00:01
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,883 --> 00:00:01,676
<i>Previously</i>
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,209
<i>on Stargate SG-1...</i>
3
00:00:03,219 --> 00:00:04,262
<i>Welcome</i>
4
00:00:04,554 --> 00:00:06,514
<i>you knights of the round table.</i>
5
00:00:06,539 --> 00:00:07,832
<i>Prove ye worthy...</i>
6
00:00:08,525 --> 00:00:11,444
<i>and all shall be revealed.</i>
7
00:00:11,469 --> 00:00:12,929
<i>So you're in the Ori galaxy?</i>
8
00:00:13,071 --> 00:00:13,780
<i>Yes.</i>
9
00:00:13,863 --> 00:00:17,349
<i>Me carrying this child right now
is a problem, a big problem, but</i>
10
00:00:17,359
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,000 --> 00:02:49,700
Vi bråkar ju inte alls hela tiden.
2
00:02:49,500 --> 00:02:51,800
Du kan inte vräka ur dig vad som helst.
3
00:02:51,800 --> 00:02:54,600
Du var hemsk.
Det där du sa om roddarna...
4
00:02:54,700 --> 00:02:58,300
Du slår själv under bältet,
och det var du som började.
5
00:02:58,400 --> 00:03:00,400
Ingen ost för Sophia.
6
00:03:01,900 --> 00:03:04,100
Ungarna verkar gilla dig.
7
00:03:04,200 --> 00:03:07,500
Jag låter dem göra precis vad de vill.
8
00:03:07,500 --> 00:03:10,400
Hur ska de annars kunna lära sig
av sina misstag?
9
00:03:1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
Az elõzõ részek tartalmából:
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Ãdvözöllek a Kerekasztal lovagjai között.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,900
BizonyÃtsd, hogy méltó vagy...
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
és mindenre fény derül.
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,500
Szóval az Ori galaxisban vagy?
6
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Igen.
7
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
Gyereket várok, ami probléma,
egy elég nagy probléma de
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,900
Higgyenek nekem, van egy sokkal sokkal nagyobb is.
9
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
A hajók induláshoz készülõdnek.
10
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,440 --> 00:00:07,273
HabÃa una vez
un atractivo prÃncipe...
2
00:00:07,440 --> 00:00:09,874
...que iba a casarse
con una preciosa doncella.
3
00:00:10,040 --> 00:00:12,076
Pero una malvada hechicera
con poderes obscuros...
4
00:00:12,240 --> 00:00:13,719
...querÃa al prÃncipe para ella...
5
00:00:13,880 --> 00:00:17,077
...para poder convertirse en reina
y gobernar el reino entero.
6
00:00:17,800 --> 00:00:19,313
La odio.
7
00:00:19,480 --> 00:00:21,710
¿En serio?
Siempre me identifiqué con ella.
8
00:00:22,280 --> 00:00:24,430
Como he dicho, me encanta.
9
00:00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}subtitulado por |duarte_ale@hotmail.com
{1110}{1158}( "Me gusta el camino" por Beenie Man)
{1203}{1261}Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow
{1263}{1306}Dejenme salir, ba-na-na, yow
{1309}{1385}Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow
{1414}{1462}Nos gusta el modo |que peinas tu pelo
{1464}{1512}Nos gusta que uses |aquel estilo de ropa
{1512}{1563}Estas son las pequeñas| cosas que ya haces
{1565}{1615}Cuida que aquel |espectáculo se vea muy real
{1618}{1668}y cuando estoy solo contigo
{1671}{1719}Nada me gustarÃa mas hacer
{1723}{1767}que pasar cada momento amándote
{1769}{1817}Bebé, por tà y solo por tÃ
{1819}{1870}Nena, tu deseas amarme ya
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: first, knight, 1995, 1, cd, czech, cz, firstknight,
original filename: First Knight - 1995 - 1CD - Czech - cz - 55464c2776acd9130f2b7397cd78a1fd.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{699}{798}Kone?n? utichly dlouh? v?lky.|Artu?, kr?l Kamelotu, -
{803}{918}- znovu vybudoval ???i a vl?dl|v m?ru a spravedlnosti.
{923}{1036}Ale m?r nem?l dlouh?ho trv?n?.|Artu??v ryt??, princ Malagant, -
{1041}{1152}-ji? dlouho z?vid?l|kr?lovi jeho sl?vu.
{1156}{1302}Vyvolal s Artu?em spor a se srdcem|pln?m nen?visti opustil Kamelot.
{1306}{1444}Zem? se rozpadla na dva t?bory:|stoupence prince Malaganta -
{1448}{1540}- a ty, kte?? z?stali v?rni|sv?mu kr?li.
{1545}{1631}Ale byl zde je?t? Lancelot, -
{1636}{1735}- tul?k, kter? nikdy nesnil o m?ru,|spravedlnosti nebo ryt??stv?.
{1740}{1843}Doba byla zl?. Ka?d?|se ?ivil, jak um?l.
{1848}{1953}A
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: first, knight, 1995, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: First Knight - 1995 - 1CD - Portuguese - pt - 1732c7c26a33dc8f085bba4f99ef8169.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
_ _ _ _ _ _ _ _ _
AVISO
O filme constante deste DVD (bem
como a sua banda sonora original)
foi licenciado somente para uso privado.
Todos os seus direitos s?o reservados.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
EUR estritamente proibida a c?pia,
corte. exibi??o. aluguer. troca.
ced?niia. empr_stimo. e_ecu?_o
p?plica. d'ifus?o dou r_diodifus?o
dest_ DVD. Estes actos ser?o
punidos de arcordo com a lei vigente.
3
00:00:27,879 --> 00:00:31,873
Finalmente. as guerras terminaram.
Artui, rei de Camelot, -
4
00:00:32,039 --> 00:00:36,670
- dedicara a sua vida a construir
uma
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:05:Subtitles by Yarpen|(as always for Yetinka)|
00:00:10:Subtitles by Yarpen|...this time it was quite hard ...
00:00:15:Poprawiona przez BoGuS`a
00:00:46:( "I Like the Way" by Beenie Man)
00:00:50:[Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow]
00:00:52:[Let me out, ba-na-na, yow]
00:00:54:[Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow]
00:00:59:[We like the way you comb your hair]
00:01:01:[We like those stylish clothes you wear]
00:01:03:[It's just the little things you do]
00:01:05:[That show how much you really care]
00:01:07:[And when I'm all alone with you]
00:01:09:[There's nothin' l would rather do]
00:01:11:[Than spend each moment loving you]
00:01:13:[Baby, through and through]
00:01:15:[
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: knight+rider+, 2008, +, +first+season, knight, rider, pilot, muzakir00, 7,
original filename: 146559_Knight%2BRider%2B2008%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
- Evening.
- Evening
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,800
responding to a call
by a Mr. Curtis.
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,300
I didn't expect you
till tomorrow morning.
4
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
Oh. Well, most people
would be thrilled.
5
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Yeah, well, uh,
6
00:00:55,600 --> 00:00:57,400
any identification?
7
00:00:57,900 --> 00:00:58,900
Oh, yeah. Sure.
8
00:01:01,700 --> 00:01:03,900
Look, we're happy
to come back tomorrow.
9
00:01:03,900 --> 00:01:05,000
No, no. It's all right.
10
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,837 --> 00:03:57,557
Drie dezelfde. Laten we beginnen.
- Is dat alles. Drie man?
2
00:03:57,683 --> 00:04:01,323
Twee Man op het dak. Iedereen krijgt een gedeelte,
vijf delen dat is genoeg.
3
00:04:01,491 --> 00:04:03,667
Zes delen, vergeet het deel
van degene niet die het bedacht heeft.
4
00:04:03,877 --> 00:04:06,137
Hij denkt zeker dat hij achterover kan leunen
en nog steeds een deel krijgt?
5
00:04:06,304 --> 00:04:09,304
Ik weet waarom ze hem de Joker noemen.
- Waarom noemen ze hem de Joker?
6
00:04:09,485 --> 00:04:11,485
Ik heb gehoord dat hij make-up draagt.
- Make-up?
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, czech, cs, 9x2, camelot, cz, dvdr, rebelian, translators, v,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Czech - cs - cda2d24819f6c40138d19f822fc24b55.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,080
V p?edchoz?ch d?lech
jste vid?li:
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,360
<i>V?tejte, ryt??i kulat?ho stolu.</i>
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,280
<i>Proka?te, ?e jste toho hodni,...</i>
4
00:00:08,360 --> 00:00:09,520
<i>...a v?e...</i>
5
00:00:09,840 --> 00:00:11,280
<i>...v?m bude odhaleno.</i>
6
00:00:11,320 --> 00:00:13,440
- Tak?e jsi v galaxii Ori??
- Ano.
7
00:00:13,480 --> 00:00:17,200
Moje d?t? je pro m? probl?m,
velk? probl?m, ale...
8
00:00:17,280 --> 00:00:19,760
...v??te mi, je tu je?t? dal??,
mnohem v?t??.
9
00:00:19,920 --> 00:00:21,440
Lod?
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: 1196, first, knight, 1995, int, jollyroger, english, motechnet, com, fknight, cd, 2, jolly, 1,
original filename: 11963-First.Knight.1995.DVDRip.XViD.iNT-JoLLyRoGeR.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,394 --> 00:01:36,511
Taken? Taken where?
2
00:01:36,674 --> 00:01:40,462
A boat, sire. From the north gate
into the forest.
3
00:01:40,634 --> 00:01:45,105
l have scouts and dogs out already.
Give me a battalion of guards.
4
00:01:45,274 --> 00:01:49,586
- Give me the men.
- No, that´s exactly what he wants.
5
00:01:49,754 --> 00:01:53,747
- Take one brigade, now!
- Sire.
6
00:01:58,514 --> 00:02:02,348
He´ll not harm her. sire.
She´s too vaIuable.
7
00:02:02,514 --> 00:02:08,862
- He´ll try to trade her first.
- That´s what l´m afraid of.
8
00:02:09,834 --> 00:02:1
Ondertitels voor Knight In Camelot
keywords: tales, from, the, crypt, demon, knight, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 39696-Tales_from_the_Crypt__Demon_Knight_(1995)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{1}{1}23.976
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)? - 2005
{2365}{2461}POVESTIRI DIN CRIPT?
{2629}{2701}Am f?cut-o, Jack.|Am f?cut-o.
{2701}{2773}?tii ceva?|M-a excitat r?u.
{2773}{2845}Nu, nu glumesc.
{2845}{2965}Trebuia s? vezi ce fa?? a f?cut Carl|c?nd i-am ?nfipt toporul ?n piep.
{3013}{3109}Aproape c? m-am sim?it mai bine|dec?t dac? a? fi f?cut sex.
{3109}{3205}Am spus "aproape",|nu-i a?a?