Advertisement:
---------------
---------------
Minder relevante resultaten voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 1, cd, turkish, tr, samurai, spy, saphire,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 1CD - Turkish - tr - c7d2c57b41bf1fd3adf4ba268775df6e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
B?R SHOCHIKU F?LM?
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
<i>16. y?zy?l?n sonunda yap?lan,..</i>
3
00:00:34,901 --> 00:00:38,535
<i>...Sekigahara sava??
Japonya'y? ikiye b?lm??t?.</i>
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
<i>Do?u Japonya'daki
Kanto g??leri galip gelmi?...</i>
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,942
<i>...ve Tokugawa klan?
?lkenin kontrol?n? eline alm??t?.</i>
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
<i>Fakat yenilgiye u?rayan
Hideyori Toyotomi h?l? Osaka'dayd?,...</i>
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
<i>...ve pek ?ok feodal lord taraf?ndan
gizlice destek g?rmekteydi.</i
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, darkopal, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, samurai, spy, saphire,
original filename: Ibun Sarutobi Sasuke (1965) - Darkopal - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
BÃR SHOCHIKU FÃLMÃ
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
<i>16. yüzyýlýn sonunda yapýlan,..</i>
3
00:00:34,901 --> 00:00:38,535
<i>...Sekigahara savaþý
Japonya'yý ikiye bölmüþtü.</i>
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
<i>Doðu Japonya'daki
Kanto güçleri galip gelmiþ...</i>
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,942
<i>...ve Tokugawa klaný
ülkenin kontrolünü eline almýþtý.</i>
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
<i>Fakat yenilgiye uðrayan
Hideyori Toyotomi hâlâ Osaka'daydý,...</i>
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
<i>...ve pek çok feodal lord tarafýndan
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 1, cd, spanish, es, flash, gordon, 1x0, pilot, espa, ??ol, ??a,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 1CD - Spanish - es - 4db0836790c7c63e6d56d283a8e59a12.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,342 --> 00:00:16,683
www.wikisubtitles.net
2
00:00:16,683 --> 00:00:20,854
Traducido por elbicho
3
00:00:57,224 --> 00:00:58,559
?Lo ves? Pan comido.
4
00:00:58,559 --> 00:01:00,227
Y dificilmente rompo a sudar
5
00:01:00,519 --> 00:01:02,312
Oh, tu padre estar?a tan orgulloso
6
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
Ah? vamos, ah? vamos
7
00:01:03,313 --> 00:01:04,314
Ahh.
8
00:01:04,398 --> 00:01:05,899
Yuhuu
9
00:01:05,899 --> 00:01:07,526
Gracias por acompa?arme hoy chicos
10
00:01:08,068 --> 00:01:09,319
es un d?a perfecto.
11
00:01:16,535 --> 00:01:18,453
Glorioso,
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 1, cd, italian, it, ninpoufansub, nl, naruto, shippuuden, episodio, 00, 2,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 1CD - Italian - it - fe49e034092ed8dd3b5c7c88c927d962.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Subbed by M@ssy & Xleon
Checked by Akira_Toriyama
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
www.narutofansubber.it
&
www.narutolegend.it
3
00:00:31,406 --> 00:00:32,282
Non ? qui.
4
00:00:39,289 --> 00:00:40,707
Nemmeno qui.
5
00:00:47,881 --> 00:00:48,882
Neanche qui.
6
00:00:55,972 --> 00:00:58,308
Dove diavolo sei?
7
00:00:59,642 --> 00:01:02,520
Alla fine siamo arrivati fin qui!
8
00:01:04,272 --> 00:01:04,856
Dove sei?
9
00:01:06,649 --> 00:01:07,525
Dove sei?
10
00:01:09,486 --> 00:01:10,904
Sasuke!
11
00:01:40,892 --> 00:01:41,601
Sakura, eh
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 2, cd, russian, ru, l3, t, raws, naruto, 20, 8, lamevbr, wmv, 9, 383ac, ad, 662e6cf, 4,
original filename: Ibun sarutobi sasuke - 1965 - 2CD - Russian - ru - 9f6a5a97f24141261b385a4b9625f064.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,138 --> 00:01:42,154
(??? ?? ?????!)
?????? ????????
??????? ???????? ???????
2
00:01:42,154 --> 00:01:43,277
?????? ????????
??????? ???????? ???????
3
00:01:43,277 --> 00:01:44,637
(??????! ??????!)
?????? ????????
??????? ???????? ???????
4
00:01:49,467 --> 00:01:51,147
?. ? ????. ??? ???, ?? ??? ???
5
00:01:52,217 --> 00:01:53,145
??????...
6
00:01:53,638 --> 00:01:56,311
????? ??? ????? ????? ???? ???????????
7
00:01:59,578 --> 00:02:00,683
?????? ?????????
8
00:02:01,256 --> 00:02:03,423
???, ?????? ??????, ??? - ?????? ???????.
9
00:02:04,012 --> 00:02:06,563
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ibun, sarutobi, sasuke, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, samurai, spy, saphire,
original filename: Ibun Sarutobi Sasuke (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
At the end of the 16th century,
3
00:00:34,901 --> 00:00:39,167
the decisive Battle of Sekigahara
divided all of Japan in two.
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
The forces from Kanto
in eastern Japan were victorious,
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,409
and the Tokugawa clan
took complete control of the country.
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
But the defeated Hideyori Toyotomi
was still in Osaka,
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
and many feudal lords
secretly supported him,
8
00:00:52,485 --> 00:00:56,319
while
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:02:The Toho Co., Ltd. Presents
00:00:15:A Toho / Mifune Productions|Presentation
00:00:19:There are a total of thirty-six|gates into Edo Castle.
00:00:24:Eighteen of these cross|the Outer Moat.
00:00:26:The other eighteen cross|the Inner Moat.
00:00:28:In essence, they are the bottlenecks|that control access to the Castle.
00:00:33:The Daimyo enter the Castle|through one of the gates...
00:00:35:...usually the one closest|to their Edo mansions.
00:00:37:Thus, each Daimyo has chosen|one entrance as his favorite.
00:00:40:The Lord of the Hikone Domain, and|Great Elder of the Shogunate...
00:00:43:...li "Kamonnokami"|Naosuke...
00:00:45:...always enters through|the Sakurada Gat
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,192 --> 00:00:15,192
Traducerea si adaptarea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:19,699 --> 00:00:23,863
Castelul Edo are in total
36 de porti.
3
00:00:23,970 --> 00:00:26,200
18 dintre ele traverseaza
santul exterior de aparare.
4
00:00:26,305 --> 00:00:28,296
Celelalte 18 pe cel interior.
5
00:00:28,641 --> 00:00:33,044
In principiu sunt doar niste
locuri inguste ce controleaza accesul in Castel.
6
00:00:33,279 --> 00:00:35,008
Daimyo intra in Castel prin
una din aceste porti...
7
00:00:35,114 --> 00:00:36,843
...de obicei cea mai apropiata
de resedintele lor din Edo.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
At the end of the 16th century,
3
00:00:34,901 --> 00:00:39,167
the decisive Battle of Sekigahara
divided all of Japan in two.
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
The forces from Kanto
in eastern Japan were victorious,
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,409
and the Tokugawa clan
took complete control of the country.
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
But the defeated Hideyori Toyotomi
was still in Osaka,
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
and many feudal lords
secretly supported him,
8
00:00:52,485 --> 00:00:56,319
while
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:21,955
Una pelÃcula de
SHOCHIKU
2
00:00:31,731 --> 00:00:33,995
<i>Hacia fines del Siglo XVI,</i>
3
00:00:34,667 --> 00:00:38,933
<i>la decisiva Batalla de Sekigahara,
dividió al Japón en dos.</i>
4
00:00:39,539 --> 00:00:41,800
<i>Las fuerzas provenientes de Kanto
resultaron victoriosas...</i>
5
00:00:42,308 --> 00:00:45,175
<i>...y Tokugawa tomó
el control de todo el paÃs.</i>
6
00:00:45,445 --> 00:00:48,744
<i>Pero el derrotado Hideyori Toyotomi
aún permanecÃa en Osaka,</i>
7
00:00:48,948 --> 00:00:51,300
<i>y muchos Señores Feudales
lo apoyaron en se
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:04:22.00,0:04:24.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Kodeni bir gün bir adam gelecek ve,..
Dialogue: Marked=0,0:04:24.52,0:04:26.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,..cehennemden çýkaný cehenne
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: king, rat, 1965, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
original filename: King Rat (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:15,749
Bu bir kaçýþ öyküsü deðil,
hayatta kalýþ öyküsüdür.
2
00:00:15,920 --> 00:00:18,593
Olay 1945'te Changi esir kampýnda
geçmektedir.
3
00:00:18,760 --> 00:00:21,035
Japonlar burayý bir esir kampý gibi...
4
00:00:21,200 --> 00:00:23,031
...korumak zorunda kalmadýlar.
5
00:00:23,200 --> 00:00:26,715
Changi yakýnlarýnda, esirlerin
kaçabilecekleri bir dost...
6
00:00:26,880 --> 00:00:29,758
...ya da tarafsýz ülke yoktu.
7
00:00:29,920 --> 00:00:34,471
Sadece yüksek duvarlar, dikenli teller
veya makineli tüfekler deðil...
8
00:00:34,6
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: miyamoto, musashi, ganryu, jima, no, ketto, 1965, 2, 9, 7, fps, samurai, iii, duel, at, island, cd, 1,
original filename: 7397-Miyamoto_Musashi__Ganryû-jima_no_kettô_(1965)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{4052}A
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:13,904 X1:209 X2:510 Y1:365 Y2:393
<font color="#fdfdfd">The Toho Co., Ltd. Presents</font>
2
00:00:14,547 --> 00:00:18,540 X1:208 X2:513 Y1:365 Y2:418
<font color="#fdfdfd">A Toho / Mifune Productions</font>
<font color="#fdfdfd">Presentation</font>
3
00:00:19,486 --> 00:00:23,650 X1:193 X2:527 Y1:360 Y2:422
<font color="#faff1a">There are a total of thirty-six</font>
<font color="#faff1a">gates into Edo Castle.</font>
4
00:00:23,757 --> 00:00:25,987 X1:215 X2:503 Y1:360 Y2:417
<font color="#faff1a">Eighteen of these cross</font>
<font color="#faff1a">the Outer Moat.</font>
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: miyamoto, musashi, ganryujima, no, ketto, 1965, 1, samurai, iii, duel, at, ganryu, island, cd, 2,
original filename: sub_Miyamoto-Musashi-Ganryujima-no-ketto-1965_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{4052}Acum am cultiva
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: miyamoto, musashi, ganryujima, no, ketto, 1965, 1, samurai, iii, duel, at, ganryu, island, cd, 2,
original filename: 2130-sub_Miyamoto-Musashi-Ganryujima-no-ketto-1965_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Mi-a fost dor de tine
{1680}{1819}Credeam cã erai supãratã pe mine.|- Dar de ce?
{2014}{2074}Eu am fost de vina
{2152}{2255}Am fost atât de neastâmpãrata.|Atât de...
{2290}{2345}Mã ierþi?
{2404}{2523}Nu te voi pãrãsi din nou!
{2684}{2756}Asta e coliba care ne am construit
{2789}{2863}Noi trei locuim în ea
{2900}{3029}ªi cultivãm acele parcele
{3064}{3238}Erau sterile. Acum produc roade|mulþumitã mincii noastre
{3297}{3436}Cu mult timp înainte|urãm munca de fermier
{3466}{3556}ºi mereu visãm
{3605}{3735}Vroiam numai sã fiu faimos|ºi sã am succes
{3767}{3837}Vanitos ºi aiurit
{3875}{4052}Acum am cultiva
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, 2, cd, turkish, tr, seven, real, proper, mint, 1,
original filename: Shichinin no samurai - 1954 - 2CD - Turkish - tr - 34afdcb8e422f61626330deec8fa8dd2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,343 --> 00:00:14,515
TOHO ??RKET? GURURLA SUNAR
2
00:00:19,645 --> 00:00:26,485
YED? SAMURAY
?eviri: Darkopal
3
00:00:27,903 --> 00:00:30,239
Yap?mc?
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:31,240 --> 00:00:34,952
Senaryo - AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI
5
00:00:37,246 --> 00:00:39,581
G?r?nt? Y?netmeni - ASAICHI NAKAI
Sanat Y?netmeni - SO MATSUYAMA
6
00:00:39,915 --> 00:00:42,251
I??k - SHIGERU MORI
Kay?t - FUMIO YANOKUCHI
7
00:00:43,252 --> 00:00:46,421
M?zik
FUMIO HAYASAKA
8
00:00:46,630 --> 00:00:52,261
Tarihi Ara?t?rmalar:
K. EZAKI (Folklor) Y. SUGINO (Eskrim)
IENOR
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: chroniclesofriddick, 2004, turkish, my, super, ex, girlfriend, the, last, samurai, eng, 2, 9, 97, fps, 2003, 71, 25, 55,
original filename: ChroniclesofRiddick2004-Turkish.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: shaman, king, 2003, cd, turkish, tr, another, by, kristin, kreuk, samurai, waiting, the, boy, who, dances, with, ghosts,
original filename: Shaman King - 2003 - 3CD - Turkish - tr - eba3fa068da6f321178603c52375eb0e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,509 --> 00:00:17,806
?aman Kral
B?l?m 3
2
00:00:18,098 --> 00:00:35,154
<i><b>?eviren: kristin kreuk</b></i>
3
00:00:35,613 --> 00:00:45,496
<i><b>resident@kristinkreuk.net</b></i>
4
00:01:46,694 --> 00:01:48,594
G?r???r?z, Manta.
5
00:02:20,194 --> 00:02:24,594
Ay solup, kaybolunca...
6
00:02:25,194 --> 00:02:27,594
Bir anl?k karanl?k ??ker.
7
00:02:30,694 --> 00:02:32,594
Karanl?ktan daha g?zel hi?bir ?ey yok!
8
00:02:42,694 --> 00:02:47,094
Yoh gibi daha bir?ok ?aman var.
9
00:02:50,694 --> 00:02:56,094
<i><b><u>Ba?ka Bir ?aman</u></b></i>
10
00:02:58,194 --> 00:0
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: godard, 1965, alphaville, une, etrange, aventure, de, lemmy, caution, en, jean, luc,
original filename: godard.1965.alphaville.une.etrange.aventure.de.lemmy.caution.en.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,579 --> 00:01:25,643
Sometimes,
reality is too complex
2
00:01:26,920 --> 00:01:29,115
for oral communication
3
00:01:31,024 --> 00:01:36,690
But legend embodies it
in a form
4
00:01:38,198 --> 00:01:41,793
which enables it to spread
all over the world
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,445
It was 24.17, Oceanic Time
6
00:02:34,020 --> 00:02:36,511
when I approached
the suburbs of Alphaville
7
00:02:37,190 --> 00:02:39,522
Silence. Logic.
Security. Prudence
8
00:03:20,767 --> 00:03:23,668
My paper reserved
a room for me:
9
00:03:24,070 --> 00:03:26,402
-You are?
-lvan Joh
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,800 --> 00:00:00,000
Ãeviri ve Senkron: EMRINHO
(www.arizatv.com)
www.subtitlez.com
2
00:01:02,300 --> 00:01:05,700
Antrenman kampýnda var, o yüzden içerde neler olduðunu biliyor.
Sakatlar konusunda sýkýntý çekiyorlar.
3
00:01:05,800 --> 00:01:09,800
Gerçekten mi? Son anda bonservis ödemeden
yeni bir oyuncu almayý falan düþünüyorlar mý?
4
00:01:10,000 --> 00:01:14,600
Muhtemelen güçlü bir altyapýlarý vardýr
ve bu sorunla baþ edebilirler bence.
5
00:01:14,800 --> 00:01:18,200
Ama Peter önümüzdeki yarým saat için bize bilgi verebilir.
6
00:01:18,300 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,997 --> 00:01:59,997
Ãeviri ve Senkronizasyon
PINKFLOYD
2
00:02:00,998 --> 00:02:30,998
DIVXPLANET.NET
3
00:02:31,999 --> 00:02:56,999
ÃYÃ SEYÃRLER
4
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Her zaman ayný hikaye,
300 yýldýr dönüp dolaþýyor, eðer çok zekiysen, ...
5
00:03:00,000 --> 00:03:02,300
... neden baþýndan beri bizim tarafýmýzda deðildin?
6
00:03:02,300 --> 00:03:04,400
Ãimdi oraya gidip
"çok özür dileriz" ama üniversite kapalý, grevde...
7
00:03:04,400 --> 00:03:06,700
...tamamlandýðýnda ýslýk çalacaðýz
8
00:03:06,700 --> 00:03:08,900
...de
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: atlantis, the, lost, continent, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 25535-Atlantis The Lost Continent ( Turkish Altyazı ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:02,159 --> 00:00:08,659
Ãeviri => C0bra35
"ÃYÃ SEYÃRLER"
2
00:00:09,160 --> 00:00:12,914
Tibet'in saklý vadilerinden ve Meksika'nýn
fevkalade piramitlerinden,
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,959
Antarktikaânýn buzlu sularýna ve
en derin okyanus çukurlarýna,
4
00:00:17,040 --> 00:00:20,350
Atlantis araþtýrmamýz,
tarih bile baþlamadan önce yok olmuþ...
5
00:00:20,440 --> 00:00:23,079
bir medeniyetin, kadim ipuçlarýný
arayýp bulmak için,
6
00:00:23,160 --> 00:00:25,799
bizi tüm dünyaya götürecek.
7
00:00:28,600 --> 00:00:31,717
Sonsuz büyülenmenin ve merhametsiz
sabit fikrin bir hedefi,
8
00:00:32,800 --> 00:00:36,418
i
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,355 --> 00:01:47,316
-Buyrun.
-Te?ekk?rler.
2
00:01:49,860 --> 00:01:51,612
Buradan, L?tfen
3
00:01:53,906 --> 00:01:55,741
Laptop?n?za bakabilir miyim?
4
00:02:01,246 --> 00:02:02,831
Bu zamanlarda
Bilgisayarla art?k her?ey...
5
00:02:03,457 --> 00:02:05,375
... yap?labiliyor.
-G?venlik a??s?ndan m??
6
00:02:06,043 --> 00:02:07,461
Bu benim i?im.
7
00:02:24,645 --> 00:02:28,774
Wav.. kap?y? siz a?t?n?z.
Etkilendi?imi s?ylemeliyim.
8
00:02:29,024 --> 00:02:31,193
Kimin beni ziyaret etti?ini
??renmek isterim.
9
00:02:31,568 --> 00:02:34,738
Bu arada sekreterim
yeme?e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:53,700 --> 00:04:55,400
Bay Enslin.
2
00:04:55,900 --> 00:05:00,000
Gelmeyeceðinizden korkuyorduk.
-Sizinle tanýþmak bir onur.
3
00:05:00,000 --> 00:05:01,100
Ãok kötü bir gece.
4
00:05:01,300 --> 00:05:03,600
Ben anahtarlarý alayým ve
yerleþeyim.
5
00:05:06,100 --> 00:05:10,200
Buradaki merdivende 1860'da
6
00:05:10,400 --> 00:05:12,200
-Bir fotoðrafý da var.
-Bunu sabah yapamaz mýyýz?
7
00:05:14,300 --> 00:05:16,700
-Bunlardan hiç gördünüz mü?
-Muhtemelen evet.
8
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Mektubunuzda buralardaki en
paranormal aktiviteye sahip od
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: ghost, rider, 2007, 1, cd, turkish, tr, ghostrider, 5, line, pukka,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 81a1d3ee7d0eef5e47919e7dddfdf88a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,800
ALTYAZI: Levent Zorlucan
01 Mart 2007
2
00:00:51,040 --> 00:00:53,880
Derler ki,
Bat? efsaneler ?zerine kuruludur.
3
00:00:53,880 --> 00:00:57,720
?nan?lmaz hikayeler olaylar? g?z?m?zde ?ok
ola?an?st?,
4
00:00:57,840 --> 00:01:00,720
yada inan?lamayacak kadar korkun? k?lar.
5
00:01:01,560 --> 00:01:05,400
Bu. Hayalet S?r?c?'n?n efsanesidir.
6
00:01:14,520 --> 00:01:18,160
Her nesilin? kendi hikayesi vard?r?
7
00:01:18,840 --> 00:01:22,560
Lanetli bir ruh...
8
00:01:22,680 --> 00:01:25,640
?eytan ile yap?lan Anla?malar? topluyordu.
9
00:01:28,920 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:49,682 --> 00:00:50,910
Seni aðýrlamak muhteþemdi , Anwar.
2
00:00:50,910 --> 00:00:52,815
Teþekkürler
Burada olmak benim için bir onurdu.
3
00:00:52,815 --> 00:00:54,342
Sunumunuz harikaydý.
4
00:00:54,342 --> 00:00:55,479
- Teþekkürler.
- Teþekkürler.
5
00:00:56,823 --> 00:00:58,222
Saolun.
Kendinize iyi bakýn.
6
00:00:58,222 --> 00:00:59,247
Teþekkürler.
7
00:00:59,247 --> 00:01:02,523
Ahh, telefonum çalýyor.
Ãzgünüm,acele etmek zorundayým.Kusura bakmayýn.
8
00:01:15,875 --> 00:01:17,809
Ãyi Kurtarýýýýþþ!
9
00:01:17,809 --> 00:01:19,243
Tekrar at, anne!
10
00:01:19,746 --> 00:01:21,771
Tamam , iþte gel
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,750 --> 00:02:59,375
-Oh, hadi.
2
00:03:09,061 --> 00:03:17,289
-Hey dostum. -Selam -Nicky'i g?rd?n m??
-Eve gitti?ine eminim.
3
00:03:18,018 --> 00:03:20,830
Bug?n yar?m g?n ?al???yordu.
Aile kariyer g?n?..
4
00:03:25,933 --> 00:03:27,392
Selam. Gir i?eri..
5
00:03:28,850 --> 00:03:29,579
?yi misin?
6
00:03:29,891 --> 00:03:31,558
Evet. Evet.
7
00:03:32,287 --> 00:03:34,370
Neden bana kimse kariyer g?n?
oldu?unu s?ylemedi?
8
00:03:34,682 --> 00:03:36,453
Ne demek istiyorsun.
Nicky s?yleyecekti.
9
00:03:38,432 --> 00:03:40,202
Tamam. Mutlaka unutmu?tur.
10
00:03:4
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,298 --> 00:00:42,498
Ãeviri : MESUT ÃÃMÃEK
...Ãyi Seyirler Diler......
2
00:00:46,299 --> 00:00:49,299
Gerçek yaþam öyküsünden esinlenmiþtir.
3
00:01:06,900 --> 00:01:08,026
Jimmy.
4
00:01:08,835 --> 00:01:10,234
Evet koç?
5
00:01:16,576 --> 00:01:19,238
Müsabakayý iptal etmekle tehdit ediyorlar.
6
00:01:19,946 --> 00:01:22,608
Görünen o ki, biri seni otobüsten inerken görmüþ.
7
00:01:24,484 --> 00:01:26,782
Ãu eski hikâye. Onlar...
8
00:01:28,054 --> 00:01:29,112
Evet.
9
00:01:29,589 --> 00:01:32,524
Lanet olsun Jimmy. Ãok üzgünüm adamým.
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, turkish, tr, s3e1, 5, day, in, life, s3e15,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Turkish - tr - dfe0b85118bf16db42eb74c7c88ca1be.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,710
Saylonlar? insanlar yaratt?.
2
00:00:03,450 --> 00:00:06,320
?syan ettiler.
3
00:00:07,160 --> 00:00:09,720
Geli?tiler.
4
00:00:10,345 --> 00:00:13,140
Bir?ok kopyalar? var.
5
00:00:16,570 --> 00:00:19,210
Ve bir de planlar?.
6
00:00:20,089 --> 00:00:22,719
Galactica'da daha ?nce.
7
00:00:23,676 --> 00:00:26,176
Ba?arman?z? kutlar?m y?zba??.
8
00:00:26,777 --> 00:00:28,398
Burada olamad???m i?in ?zg?n?m.
9
00:00:29,756 --> 00:00:31,064
Te?ekk?r ederim efendim.
10
00:00:31,455 --> 00:00:32,841
Annen nas?l?
11
00:00:32,946 --> 00:00:34,444
Evl
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: 2, 8, weeks, later, 2007, 1, cd, turkish, tr, dvd,
original filename: 28 Weeks Later - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 126ff96686a3e28e8f5b9336161d963e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,000 --> 00:00:52,801
Ne Pi?ireceksin?
2
00:00:52,801 --> 00:00:54,102
favori yeme?ini.
3
00:00:54,102 --> 00:00:57,107
yine mi?
4
00:01:09,713 --> 00:01:11,415
Asl?nda yemek onu pi?irecek.
5
00:01:11,415 --> 00:01:14,417
Domates bitdii mi?
6
00:01:14,618 --> 00:01:17,822
Hi? bir zaman yeterli domatesimiz olmad?.
7
00:01:17,919 --> 00:01:22,926
Sonunda kendimize 5 par?a
yemek kalabildi..
8
00:01:23,025 --> 00:01:26,827
Son 5 y?l?n? ge?iriyor olmal?.
9
00:01:28,929 --> 00:01:32,132
- Bir bardak ?arap ister misin?
- Elbette, ?ok naziksin.
10
00:01:39,439 --> 00:01:42,4
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: shoot, em, up, 2007, 1, cd, turkish, tr, wide, www, divxplanet, com, avi, ssa,
original filename: Shoot Em Up - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 852ff0611a067dd0b8d8f74a4b0ae4c9.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,30,16777215,255,33023,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,1,0,162
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:03.70,0:01:06.70,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Sen ?ld?n s?rt?k!
Dialogue: Marked=0,0:01:15.12,0:01:16.62,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Neye bak?yorsun sen?
Dialogue: Marked=0,0:01:32.25,0:01:34.26,Defa
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: star, wars:, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 1, cd, turkish, tr, wars,
original filename: Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back - 1980 - 1CD - Turkish - tr - 3317f28e4de2a8960b90137c479e9b81.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{548}{649}Uzun y?llar ?nce,|?ok, ?ok uzaktaki bir galakside...
{715}{807}YILDIZ SAVA?LARI
{972}{1032}B?l?m Be?
{1035}{1152}?MPARATORLUK G?C?N?N D?N???
{1177}{1225}?syanc?lar i?in zor bir zaman.
{1225}{1525}?l?m Y?ld?z? yok edilmi? olmas?na ra?men|?mparatorluk askerleri, ?syanc?lar? gizli ?slerinden|galaksinin di?er ucuna s?rm??lerdir.
{1547}{1847}?mparatorlu?un g??l? y?ld?z filosundan ka?an, Luke|Skywalker ?nderli?indeki bir grup ?zg?rl?k sava???s?,|g?zlerden uzak buzul Hoth gezegeninde yeni bir ?s kurmu?lard?r.
{1859}{2158}Gen? Skywalker'? bulmay? bir tutku haline|getiren k?t? Lord Darth Vader, bu ama?la|uzay?n en ?cra k??elerin
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: 4, :, rise, of, the, silver, surfer, 2007, 1, cd, turkish, tr, fantastic, four, eng, axxo,
original filename: 4: Rise of the Silver Surfer - 2007 - 1CD - Turkish - tr - d769d331338330697042a6252487f61d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,407 --> 00:03:32,003
<i>D?n gece,FAA t?m u?aklar? zorunlu ini? yapt?.
Birle?ik Devletlerin Bat?s?'n?...
2
00:03:32,178 --> 00:03:35,011
<i>...fel? eden elektronik ar?zalar?
ve esrarengiz g?? kay?plar?...</i>
3
00:03:35,181 --> 00:03:39,015
<i>...binlerce ki?iyi zor durumda b?rakt?.
Fakat bug?n?n b?y?k hikayesi...</i>
4
00:03:39,185 --> 00:03:42,052
<i>...fantastik ?iftin
?ok beklenen d???n?...</i>
5
00:03:42,222 --> 00:03:46,750
<i>...Reed Richards ve Susan Storm
bu cumartesi ger?ekle?ecek .</i>
6
00:03:49,696 --> 00:03:52,426
?nan?lmaz. B?t?n d?nyada...
7
00:03:52,599 --> 00:
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: 1680, lady, in, the, water, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 16802-Lady In The Water ( Turkish Altyazı ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Ãeviri: Doctor_Jivago...
Ãyi Seyirler...
2
00:00:24,040 --> 00:00:29,956
Bir zamanlar, suda yaþayanlarla
insanlar birbirlerine baðlýydý.
3
00:00:30,120 --> 00:00:32,315
Bize ilham verdiler.
4
00:00:32,480 --> 00:00:34,630
Gelecekten söz ettiler.
5
00:00:34,800 --> 00:00:39,351
Ãnsanlar onlarý dinledi
ve gelecek, gerçek oldu.
6
00:00:39,920 --> 00:00:43,674
Ama insanoðlu çok iyi dinlemez.
7
00:00:43,840 --> 00:00:46,859
Ãnsanoðlu, kendisini
dünyanýn derinliklerine...
8
00:00:46,860 --> 00:00:49,437
...götürecek her
þeye sahip olm
Ondertitels voor Ibun Sarutobi Sasuke 1965 1 Cd Turkish Tr Samurai
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, turkish, tr, divx, axxo, 2, 3, 97, fps,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 185fef48fdf60f147d0ffc3717a7f521.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{144}?eviri: zenon|iyi seyirler...
{1293}{1337}{Y:i}Burada, benimle g?vendesin.
{1635}{1717}"THE GOOD SHEPHERD"|"?Y? ?OBAN"
{2457}{2517}{Y:i}Bu ?lkenin, Castro kar??t? bir isyana|veya K?ba'daki istilaya...
{2519}{2545}{Y:i}...yard?ma gitme...
{2547}{2644}{Y:i}...isteklili?inin derecesini g?sterir,|al?nm?? bir karar var m??
{2653}{2715}{Y:i}?ncelikle, Amerika Birle?ik Devletleri|Silahl? Kuvvetleri'nin,...
{2717}{2752}{Y:i}...hi?bir ko?ul alt?nda,...
{2769}{2840}{Y:i}...K?ba'da bir m?dahalesi olmayaca??n?|belirtmek istiyorum.
{2849}{2923}{Y:i}Bu H?k?met, bunun m?mk?n|olabilmesi i?in her ?eyi yapacakt?r...
{2925}{3015}{Y:i}...ve K?ba i?eri