Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Final Cut The Napisy Ns is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Final Cut The Napisy Ns op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{222}{c:{preview}FF00}The.Final.Cut.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.avi|{c:8800}XviD MPEG-4 Codec & MP3-VBR;|{c:$aafaaa}25 fps; 608x256; 734 019 584 bajty; 1:30:40.240
{444}{555}{c:88bb}<<T?umaczenie: Scudy>>|{c:d0ff}scudy@op.pl
{555}{666}{c:{preview}caac0}projekt supernova
{666}{777}{c:$ff0000}Synchro do wersji DoNE:|{c:$f0aaaf}Segoy
{1044}{1122}- Mog? zagra?? |- Masz jakie? kulki?
{1153}{1225}- Mam.|- W porz?dku.
{1271}{1322}- Dzi?ki.|- Nie ma za co.
{1322}{1388}- Jak masz na imi??|- Louis. A ty?
{1389}{1413}Alan.
{1432}{1549}- Nie jeste? st?d?|- Nie, przyjecha?em tu na dzie? z rodzicami.
{1699}{1728}Co?
{1747}{1788}Co tam jest?
{2060}{2133}Ni
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[01][35]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|PRZEZ CZ?OWIEKA.
[35][68]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[69][105]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[106][154]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[166][200]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[206][237]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Battlestar Galactica"
[237][273]Kapitanowie rafinerii nadal nie wsp??pracuj?.|Teraz kolejnych 7 statk?w odmawia...
[273][294]...przekazania swoich zasob?w.
[294][312]Pieprzy? to.|Wysy?am tam Marines.
[312][339]/Maj? polecie? tam|/i przywie?? zapasy.
[339][377]Ludzie odsu?cie si?!|Przylecieli?my po zapasy!
[377][431]Nie wchod?cie nam w drog?,|/to nikomu nic si? nie stanie.
[435][460]Wstrzyma? ogie?!|Wstrzyma? ogie?!
[460][480]Zas
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{222}{c:{preview}FF00}The.Final.Cut.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.avi|{c:8800}XviD MPEG-4 Codec & MP3-VBR;|{c:$aafaaa}25 fps; 608x256; 734 019 584 bajty; 1:30:40.240
{444}{555}{c:88bb}<<T?umaczenie: Scudy>>|{c:d0ff}scudy@op.pl
{555}{666}{c:{preview}caac0}projekt supernova
{666}{777}{c:$ff0000}Synchro do wersji DoNE:|{c:$f0aaaf}Segoy
{1044}{1122}- Mog? zagra?? |- Masz jakie? kulki?
{1153}{1225}- Mam.|- W porz?dku.
{1271}{1322}- Dzi?ki.|- Nie ma za co.
{1322}{1388}- Jak masz na imi??|- Louis. A ty?
{1389}{1413}Alan.
{1432}{1549}- Nie jeste? st?d?|- Nie, przyjecha?em tu na dzie? z rodzicami.
{1699}{1728}Co?
{1747}{1788}Co tam jest?
{2060}{2133}Ni
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{362}{443}Translated by S
{444}{487}Translated by Su
{489}{513}Translated by Sud
{515}{538}Translated by SudT
{539}{546}Translated by SudTe
{547}{553}Translated by SudTea
{554}{560}Translated by SudTeam
{561}{568}Translated by SudTeamR
{569}{575}Translated by SudTeamRo
{576}{584}Translated by SudTeamRom
{585}{591}Translated by SudTeamRoma
{593}{598}Translated by SudTeamRoman
{599}{606}Translated by SudTeamRomani
{607}{613}Translated by SudTeamRomania
{614}{620}Translated by SudTeam
{621}{641}Translated by SudTeamRomania
{676}{996}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{1062}{1135}- Pot juca?|- Ai bile?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:08,500
A 2001 szeptember 11-?n
elveszett ?letek eml?k?nek
2
00:00:28,200 --> 00:00:34,500
?Nem hiszem, hogy b?rki is megj?solhatta volna, hogy ezek elt?r?tenek egy
rep?l?g?pet, ?s egyenesen nekivezetik a World Trade Centernek.?
- Condoleeza Rice, nemzetbiztons?gi tan?csad?
3
00:00:36,100 --> 00:00:39,100
?Sz?mos figyelmeztet?st kaptunk.?
- Donald Rumsfeld v?delmi miniszter
4
00:00:41,200 --> 00:00:44,200
?Nem volt figyelmeztet?s.?
- Ari Fleischer, a Feh?r H?z sz?viv?je
5
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
?A korm?ny kudarcot vallott ?n?k el?tt, ?s ?n magam is.?
- Richard Clar
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,231 --> 00:00:02,631
Les Cylons furent créés par l'Homme,
2
00:00:03,732 --> 00:00:06,232
Ils évoluèrent,
3
00:00:06,833 --> 00:00:09,433
Se révoltèrent,
4
00:00:10,434 --> 00:00:12,834
Il y a de nombreuses copies,
5
00:00:16,635 --> 00:00:19,035
Et ils ont un plan.
6
00:00:20,532 --> 00:00:22,677
Précédemment dans
Battlestar Galactica...
7
00:00:23,742 --> 00:00:25,515
Les raffineries
ne coopèrent toujours pas.
8
00:00:25,556 --> 00:00:29,263
De plus, sept autres cargos
refusent de livrer leur ravitaillement.
9
00:00:29,331 --> 00:00:30,089
Et merde !
10
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[01][35]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|PRZEZ CZ?OWIEKA.
[35][68]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[69][105]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[106][154]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[166][200]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[206][237]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Battlestar Galactica"
[237][273]Kapitanowie rafinerii nadal nie wsp??pracuj?.|Teraz kolejnych 7 statk?w odmawia...
[273][294]...przekazania swoich zasob?w.
[294][312]Pieprzy? to.|Wysy?am tam Marines.
[312][339]/Maj? polecie? tam|/i przywie?? zapasy.
[339][377]Ludzie odsu?cie si?!|Przylecieli?my po zapasy!
[377][431]Nie wchod?cie nam w drog?,|/to nikomu nic si? nie stanie.
[435][460]Wstrzyma? ogie?!|Wstrzyma? ogie?!
[460][480]Zas
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: napisy, info, 1194, apocalypse, climax, ii, the, final, ecstazy, ntsc,
original filename: napisy_info_11941.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{199}FILM WY??CZNIE DLA WIDZ?W DOROS?YCH
{200}{300}Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
{392}{519}Nie da si? opowiedzie? historii|pu?kownik Flurtz,
{484}{617}nie opowiadaj?c mojej.|Obie s? swego rodzaju wyznaniem.
{719}{803}Ona dzia?a bez ?adnych|hamulc?w moralnych.
{803}{897}Wypieprzymy ci?.
{918}{1023}Zdeflorowa? i wyeliminowa?.
{1307}{1408}Ona po prostu oszala?a.
{2204}{2308}Przeprowadzi pan|doszcz?tn? penetracj?.
{2308}{2403}KLIMAKS APOKALIPSY
{2964}{3059}W rolach g??wnych
{3168}{3286}KLIMAKS APOKALIPSY ll|ABSOLUTNA EKSTAZA
{3387}{3485}W pozosta?ych rolach
{4906}{4990}Zdj?cia
{5240}{5340}Scenariusz i re?yseria
{5619}{
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, spanish, es, final, cut, shitbusters,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Spanish - es - fa1891e9b975e0c3f7f5a56c0b2c3598.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,920 --> 00:02:01,478
A principios del siglo 21...
2
00:02:01,760 --> 00:02:06,038
...la Tyrell Corporation lleg? a la
fase Nexus en la fabricaci?n de robots...
3
00:02:06,360 --> 00:02:09,989
...con un ser casi id?ntico al
hombre conocido como replicante.
4
00:02:10,680 --> 00:02:14,798
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales...
5
00:02:14,960 --> 00:02:18,236
...en inteligencia, a los
ingenieros gen?ticos que los crearon.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,273
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos...
7
00:02:21,440
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:52,853 --> 00:00:56,357
"CORTE FINAL"
11
00:01:26,002 --> 00:01:27,690
Me temo que no habÃa otra opción.
12
00:01:27,725 --> 00:01:31,371
HabÃa que reemplazar las celdas solares
y simplemente
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,240 --> 00:00:42,680
åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
2
00:00:42,760 --> 00:00:45,280
ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
3
00:00:45,320 --> 00:00:46,920
äÃã
4
00:00:48,600 --> 00:00:50,160
ÃÃäÃ
5
00:00:50,200 --> 00:00:51,320
ÃÃÃÃð
6
00:00:51,400 --> 00:00:52,800
ÃáÃÃæ
7
00:00:52,840 --> 00:00:54,160
ãÃåæ ÃÃãÿ
8
00:00:54,200 --> 00:00:55,680
áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,080
̇̊
10
00:00:57,160 --> 00:00:59,440
áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì
ÃáÃà ÃÃáÿ
11
00:00:59,520 --> 00:01:02,800
áÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{542}Translated by S
{544}{596}Translated by Su
{597}{627}Translated by Sud
{628}{657}Translated by SudT
{658}{666}Translated by SudTe
{668}{675}Translated by SudTea
{676}{683}Translated by SudTeam
{684}{693}Translated by SudTeamR
{694}{701}Translated by SudTeamRo
{702}{711}Translated by SudTeamRom
{712}{721}Translated by SudTeamRoma
{722}{729}Translated by SudTeamRoman
{730}{738}Translated by SudTeamRomani
{740}{747}Translated by SudTeamRomania
{748}{755}Translated by SudTeam
{756}{780}Translated by SudTeamRomania
{822}{1206}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{1285}{1376}- Pot juca?|- Ai bile?
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: the, final, cut, 2004, korsan, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, divx, otr,
original filename: The Final Cut (2004) - Korsan DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,443 --> 00:00:45,079
- Ben de oynayabilir miyim?
- Bilyen var mý?
2
00:00:47,314 --> 00:00:50,284
- Evet.
- Peki.
3
00:00:51,785 --> 00:00:53,821
- Teþekkürler.
- Bir þey deðil.
4
00:00:54,455 --> 00:00:57,124
- Adýn ne?
- Louis. Seninki? - Alan.
5
00:00:58,625 --> 00:01:03,364
- Buralardan deðilsin, deðil mi?
- Hayýr, ailemle bugünlük buraya geldik.
6
00:01:09,536 --> 00:01:13,040
- Ne oldu?
- Orada ne var?
7
00:01:24,852 --> 00:01:27,821
Yapma. Buraya gelmemiz
bile yasak.
8
00:01:35,896 --> 00:01:38,399
- Hadi.
- Beni bekle.
9
00:01:48,175 --> 00:01:51
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:44,569
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes canicas?
2
00:00:45,572 --> 00:00:46,979
SÃ.
3
00:00:48,196 --> 00:00:51,425
- De acuerdo.
- Gracias.
4
00:00:51,492 --> 00:00:53,663
De nada.
¿Cómo te llamas?
5
00:00:53,731 --> 00:00:57,408
- Louis. ¿Y tú?
- Alan.
6
00:00:57,475 --> 00:00:59,842
No eres de por aquÃ,
¿verdad?
7
00:00:59,908 --> 00:01:02,177
No, vine con mis padres
a pasar el dÃa.
8
00:01:07,108 --> 00:01:08,963
¿Qué?
9
00:01:10,020 --> 00:01:11,875
¿Qué hay all�
10
00:01:22,340 --> 00:01:25,209
No hagas eso.
No se nos permite ir a
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: napisy, info, 1102, crocodile, dundee, in, la, polish, subtitles, final,
original filename: napisy_info_11025.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3812}{3858} [ Gwizdanie]
{3910}{3992}OK, panie i panowie, Hotel Walkabout Creek.
{3995}{4061}Ostatnia szansa na jednego zimnego nim uderzymy na pustkowia.
{4139}{4207}Dzie? dobry, jestem pa?stwa gospodyni?
{4209}{4309}Mog? pa?stwo si? zwraca? do mnie Ruby, kochanie lub jakkolwiek, ale prosz? si? nie sp??nia? na ?niadanie
{4311}{4370}[?miech]
{4371}{4449}A wy co lubicie?
{4451}{4522}D?in i tonik, a dla pani Pim.
{4523}{4547}D?in i tonik, a dla pani Pim.
{4550}{4593}"G" i "T" i jeden Pim.
{4670}{4726}Przepraszam ale ja zamawia?em d?in i tonik i jeden Pim.
{4728}{4800}Nic nie szkodzi zapyta?.
{4855}{4902}2 kufle piwa to b?dzie w sam raz.
{
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,652 --> 00:01:39,820
¿Te da miedo volar?
2
00:01:40,821 --> 00:01:45,158
No te apures. Es muy seguro.
Excepto en la pelÃcula esa.
3
00:01:45,409 --> 00:01:49,663
En la que sacaron una criatura
en el ala del avión.
4
00:01:56,086 --> 00:01:58,255
Dicen que realmente sucedió.
5
00:02:05,595 --> 00:02:08,431
Los aviones se estrellan todo
el tiempo.
6
00:02:08,682 --> 00:02:10,934
Pero lo ocultan, sobornan
a los testigos.
7
00:02:11,101 --> 00:02:13,603
¿Dónde demonios están
las aeromozas?
8
00:02:13,937 --> 00:02:17,107
Todo se basa en la aerodinámica
de la hidromet
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:35:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:43:napisy: `~~UnoBomber! ~~`|unobomb@poczta. onet. pl
00:00:53:'Tu MediaBreak. '|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:58:'Dzie? dobry! "|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:01:01:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:01:04:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:08:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:20:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:24:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:28:'...niewa?ko?ci Prezydenta,|jak te? jego ?wity..
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1111}- Mog? zagra??|- Masz kulki?
{1155}{1226}- Ta.|- Dobra.
{1262}{1306}- Dzi?ki.|- Nie ma, za co.
{1316}{1382}- Jak si? nazywasz?|- Louis. A ty?
{1388}{1406}Alan.
{1438}{1481}Nie jeste? st?d, prawda?
{1496}{1554}Nie, przyjecha?em dzisiaj z rodzicami.
{1694}{1708}Co?
{1753}{1787}Co tam jest?
{2058}{2119}Nie r?b tego, Alan.|Nie powinni?my tu by?.
{2323}{2386}- No chod?!|- Zaczekaj na mnie!
{2618}{2652}Chod?my na d??.
{2690}{2708}Nie.
{2755}{2784}Przesta?!
{3112}{3145}Alan, przesta?!
{3294}{3368}Widzisz, nie by?o tak ?le.|Tylko nie patrz w d??.
{3453}{3480}Louis!
{3545}{3568}No chod?!
{3777}{3827}Widzisz? Jest stabilna.
{4299
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{780}Bob2Bob ÃÃÃãÃ|bob2bob2004@yahoo.com
{800}{1020}ÃÃà ÃáÃÃÃãà (ÃÃãà æÃÃÃì)0|hidalgo_the_best@yahoo.com
{1045}{1081}åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
{1083}{1146}ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
{1147}{1187}äÃã
{1230}{1268}ÃÃäÃ
{1270}{1298}ÃÃÃÃð
{1299}{1334}ÃáÃÃæ
{1335}{1368}ãÃåæ ÃÃãÿ
{1370}{1406}áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
{1407}{1442}̇̊
{1443}{1500}áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì|ÃáÃà ÃÃáÿ
{1502}{1585}áÃ. Ãäà åäà ãà ÃÃæÃÃø|áåÃà ÃáÃæã
{1710}{1747}ãÃÃÿ
{1750}{1801}ãÃÃà ÃæÃà åäÃÿ
{2083}{2138}áà ÃÃÃá ÃáÃ.
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, hebrew, he, final, cut,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Hebrew - he - c5c624b697b874234808542f32b64597.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
?1
00:00:23,758 --> 00:00:28,552
wtf :???? ??-???
YoPLaY :?????? ????? ?? ?"?
2
00:00:36,416 --> 00:00:39,868
??????? ????
3
00:00:41,307 --> 00:00:44,663
????? ????
4
00:00:46,006 --> 00:00:48,499
????? ?????
5
00:00:49,458 --> 00:00:51,855
??? ????
6
00:01:52,464 --> 00:01:56,108
????: ????? ????
7
00:02:00,040 --> 00:02:01,670
...?????? ???? ?-21
8
00:02:01,766 --> 00:02:05,889
???? ????? ????? ?? ????? ?????????
,"?? ??? ?"?????
9
00:02:06,273 --> 00:02:09,917
,???? ???? ??? ????
."????? "???????
10
00:02:10,205 --> 00:02:13,369
?????????? ????? ?????-6
,??? ?? ??? ??? ???? ????????
11
00:02:13,561 --> 00:02:18,260
???? ????? ?????
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{72}{163}Tym, kt?rzy kiedy? pokochali ten ?wiat
{167}{219}i zaprzyja?nili si? z jego mieszka?cami.
{223}{336}Niech zn?w si? zbior? i po?wi?c? sw?j czas...
{456}{537}T?umaczenie: Krakers
{570}{668}Krypta Final Fantasy|www.k-ff.com
{2154}{2232}{Y:i}498 lat wcze?niej
{2298}{2334}{Y:i}Northern Crater|- Shion!
{2337}{2396}Popatrz!
{2470}{2519}Znalaz?em.
{2523}{2598}...poka?nych rozmiar?w, nie?
{2602}{2658}Pospiesz si?, yo.
{2662}{2714}Reno, licz? na ciebie.
{2718}{2782}Dobra, yo.
{3026}{3062}Hej, hej, hej!
{3066}{3144}Senpai, pospiesz si?!
{3166}{3198}Senpai!
{3202}{3261}Kto to?!
{3321}{3359}Elena...
{3363}{3420}Elena!
{34
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:12,095
Subtitles by
<i>loookin</i>
2
00:00:13,764 --> 00:00:23,357
Made for
<i>The.Final.Cut.2004.LiMiTED.DVDSCR.XViD-FiCO</i>
3
00:00:42,334 --> 00:00:46,088
-M??u hr?t?
-M?? n?jak? kuli?ky?
4
00:00:47,381 --> 00:00:50,008
-Ano.
-Tak dob?e.
5
00:00:52,219 --> 00:00:54,930
-D?ky.
-Nem?? za?. Jak se jmenuje??
6
00:00:55,055 --> 00:00:57,766
-Luis. A ty?
-Alan.
7
00:00:59,059 --> 00:01:03,939
-Nejsi odtud,?e?
-Ne.Jsem tu s rodi?i na jeden den.
8
00:01:09,570 --> 00:01:10,779
Co je?
9
00:01:12,155 --> 00:01:13,657
Co je tam?
10
00:01:24,751 --> 00:01
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: the, final, cut, 2004, 1, cd, czech, cz, limited, done,
original filename: The Final Cut - 2004 - 1CD - Czech - cz - ad830b2d44bfb2a723d83e3c3cdd71fb.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} 25.000
{1058}{1154}- M??u hr?t?|- M?? n?jak? kuli?ky?
{1154}{1274}- Ano.|- Dob?e.
{1274}{1322}- D?k.|- Nen? za?.
{1322}{1394}- Tak jak se jmenuje??|- Louis. A ty?
{1394}{1441}Alan.
{1441}{1566}- Ty nejsi tady z okol?, ?e?|- Ne, jsem tady dneska s rodi?i.
{1705}{1733}Co?
{1753}{1790}Co je tamto?
{2065}{2127}Ned?lej to.|Ani bysme tu nem?li b?t.
{2329}{2398}- No tak.|- Po?kej na m?.
{2616}{2683}Poj?me zp?tky dol?.
{2688}{2760}Ne.
{2760}{2784}Ned?lej to!
{3120}{3153}Alane, ne!
{3312}{3367}Vid??? Nen? to tak hrozn?.|Jen se ned?vej dol?.
{3456}{3511}Louisi!
{3552}{3574}No tak!
{3767}{3829}Vid???|Dr?? to.
{4319}{4360}- Lousi!|- Ne
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:01:05:ULICE STRACHU OSTATNI SEANS
00:01:39:Boisz si? lata??
00:01:42:Nie powinna?.
00:01:43:To bezpieczne. Nie tak jak w tamtym filmie.
00:01:46:Tym, w kt?rym jaki? potw?r|siedzi na skrzydle samolotu.
00:01:57:Film oparto pono? na prawdziwej historii.
00:02:07:Samoloty bez przerwy spadaj?.
00:02:10:Linie lotnicze tuszuj? to,|przekupuj? ?wiadk?w.
00:02:12:Gdzie s? stewardessy, do licha?
00:02:14:To wszystko ma zwi?zek|z aerodynamik? hydrometeorologii.
00:02:19:S?ysza?a? kiedy?|o Klubie Podniebnych Lot?w?
00:02:27:Chod?.
00:02:31:?le si? poczu?.
00:02:32:Chod?.
00:02:43:Nie wiem, czy powinni?my to robi?.
00:02:46:Naprawd??
00:02:46:Powinni?my!
00:02:52:Chod? tu!
00:03:40:"
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:04:Napisy: Mando|mando_wspanialy@o2.pl
00:00:08:Drobne poprawki: VoMi7 aka m4j573r|mailto: vomited@tlen.pl
00:00:13:Wszystko o Stephenie Kingu|na stronie:
00:00:16:www.StephenKing.one.pl
00:00:19:www.StephenKing.one.pl
00:00:25:DZIECI KUKURYDZY II
00:00:29:DZIECI KUKURYDZY II|'Ostateczne po?wi?cenie'
00:01:46:Na motywach opowiadania Stephena Kinga|"Dzieci kukurydzy"
00:02:45:- O cholera!
00:02:56:- Co tam widzisz David?
00:03:00:- Spokojnie ch?opaki. Lepiej tu nie schod?cie|- Co tam jest?
00:03:10:- O m?j Bo?e!
00:03:20:- ?mier? w sercu Ameryki| Tragedia potwornych rozmiar?w
00:03:24:- Mog? was zapewni?, ?e w ca?ej swojej karierze
00:03:27:nie widzia?em nic tak wstrz?saj?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{780}Bob2Bob ÃÃÃãÃ|bob2bob2004@yahoo.com
{800}{1020}ÃÃà ÃáÃÃÃãà (ÃÃãà æÃÃÃì)0|hidalgo_the_best@yahoo.com
{1045}{1081}åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
{1083}{1146}ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
{1147}{1187}äÃã
{1230}{1268}ÃÃäÃ
{1270}{1298}ÃÃÃÃð
{1299}{1334}ÃáÃÃæ
{1335}{1368}ãÃåæ ÃÃãÿ
{1370}{1406}áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
{1407}{1442}̇̊
{1443}{1500}áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì|ÃáÃà ÃÃáÿ
{1502}{1585}áÃ. Ãäà åäà ãà ÃÃæÃÃø|áåÃà ÃáÃæã
{1710}{1747}ãÃÃÿ
{1750}{1801}ãÃÃà ÃæÃà åäÃÿ
{2083}{2138}áà ÃÃÃá ÃáÃ.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,200 --> 00:00:45,106
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes bolas?
2
00:00:46,273 --> 00:00:49,150
- SÃ.
- Está bien.
3
00:00:50,977 --> 00:00:52,473
- Gracias.
- De nada.
4
00:00:53,272 --> 00:00:55,358
- ¿Cuál es tu nombre?
- Louis. ¿Y el tuyo?
5
00:00:55,735 --> 00:00:56,686
Alan.
6
00:00:57,453 --> 00:01:02,134
- ¿No eres de por aquÃ, verdad?
- No, vine con mis padres por el dÃa.
7
00:01:08,150 --> 00:01:09,279
¿Qué?
8
00:01:10,068 --> 00:01:11,335
¿Qué es eso allá?
9
00:01:22,878 --> 00:01:24,850
No hagas eso. No se
supone que estemos aquÃ.
10
00:01:32,9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,280 --> 00:02:02,760
GEVAAR - SPRINGSTOF
2
00:02:23,120 --> 00:02:24,560
Jezus.
3
00:02:25,520 --> 00:02:27,240
Wat 'n klepper.
4
00:02:28,080 --> 00:02:31,560
Het is die kerel menens.
Vast naast de centrale pijler.
5
00:02:31,760 --> 00:02:33,680
We beginnen met de relais.
6
00:02:35,040 --> 00:02:36,640
Blauw is koud, bruin warm.
7
00:02:36,800 --> 00:02:38,240
Relais doorknippen.
8
00:02:38,760 --> 00:02:41,640
Van links naar rechts, eerst blauw.
9
00:02:46,880 --> 00:02:49,040
Knip je ?
- Verdomme.
10
00:02:49,360 --> 00:02:52,040
Wat ?
- Ik heb de bibber.
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: the, final, cut, 2004, eng, 2, cd, 45, 1, limited, done,
original filename: the.final.cut.(2004).eng.2cd.(451).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,900 --> 00:00:42,340
Can I play?
2
00:00:42,460 --> 00:00:44,940
Do you have any marbles?
3
00:00:45,020 --> 00:00:46,580
Yep.
4
00:00:48,300 --> 00:00:49,820
OK.
5
00:00:49,900 --> 00:00:50,980
Thanks.
6
00:00:51,060 --> 00:00:52,460
You're welcome.
7
00:00:52,540 --> 00:00:53,820
So, what's your name?
8
00:00:53,900 --> 00:00:55,340
Louis. Yours?
9
00:00:55,420 --> 00:00:56,780
Alan.
10
00:00:56,820 --> 00:00:59,100
You're not from around here,
are you?
11
00:00:59,180 --> 00:01:02,500
No. I'm here with my parents
for the day.
12
00:01:07,540 --> 00:01:0
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: blade, runner, 1982, 3, 9, 7, fps, the, final, cut,
original filename: 45977-Blade_Runner_(1982)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:40,750 --> 00:00:44,630
V?N?TORUL DE RECOMPENSE
2
00:00:49,321 --> 00:00:55,320
Traducerea ?i adaptarea:
B'EST Team @ www.titr?ri.ro
3
00:00:56,321 --> 00:01:02,320
B'EST Team: Devilschoice
Corectarea: Zamby
4
00:02:00,329 --> 00:02:02,718
La ?nceputul secolului al 21-lea,
5
00:02:02,917 --> 00:02:06,858
Corpora?ia Tyrell a avansat
evolu?ia Robo?ilor ?n faza NEXUS,
6
00:02:07,481 --> 00:02:13,218
<i>ace?tia fiind practic identici cu oamenii,
cunoscu?i fiind drept Replican?i.</i>
7
00:02:14,561 --> 00:02:17,735
<i>Replican?ii NEXUS 6 erau
superioari ca putere ?i agilitate,</i>
8
00:02:17,933 --> 00:02:21,411
?i cel pu?ini egali ca inteligen??
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: jason, goes, to, hell, the, final, friday, napisy, ns, 1, 3, th, part, 9, 1993,
original filename: Jason_Goes_to_Hell_The_Final_Friday_(NAPiSY-70865).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2531}{2573}Cholera!
{3214}{3256}Bingo.
{9153}{9226}Ognia!
{9920}{9974}Nadlatuje!
{10208}{10244}Tak!
{10806}{10880}Nie s?dz?...
{10881}{10936}Dobra robota,|Agencie Marcus.
{10937}{10981}Dzi?kuj?.
{10982}{11054}Niez?y strza?, Mahoney.|A teraz posprz?taj to ca?e g?wno.
{11450}{11569}JASON IDZIE DO PIEK?A
{11611}{11670}OSTATNI PI?TEK
{11749}{11799}- To on?|- Tak jest.
{11800}{11885}KOSTNICA FEDERALNA|YOUNGSTOWN w stanie OHIO
{11923}{11965}Prosz? identyfikator.
{12405}{12447}W porz?dku.
{13358}{13424}Nazwisko...|Voorhees, Jason.
{13425}{13470}Sprawa ?ci?le tajna.
{13471}{13524}Ta kaseta jest tylko|do u?ytku wewn?trznego.
{13525}{13586}K
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, final, chapter, napisy, 4, 1984,
original filename: Friday_the_13th_Part_-_The_final_chapter_(NAPiSY-54154).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:22:Nie chc? nikogo straszy?,
00:00:25:ale musz? wam powiedzie?|prawd? o Jasonie.
00:00:29:Jego cia?a do tej pory|nie wydobyto z jeziora.
00:00:35:Starsi mieszka?cy twierdz?|?e nadal tu jest.
00:00:39:- Camp Crystal Lake jest przekl?ty.|- To krwawy ob?z.
00:00:43:Niekt?rzy twierdz?|?e widzieli go w tej okolicy.
00:00:49:Kto to?
00:00:51:Hej, co pan robi|w takiej mgle?
00:00:56:Dziewczyna, kt?ra prze?y?a|w tamten pi?tek trzynastego...
00:01:02:...twierdzi, ?e go widzia?a.
00:01:05:Ten ch?opiec... czy on te? nie ?yje?
00:01:14:Nie znale?li?my ?adnego ch?opca.
00:01:16:A wi?c nadal tam jest.
00:01:21:Zagin??a dwa miesi?ce p??niej.
00:01:26:Legenda m?wi, ?e Jason widzia?,|jak
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{71}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{85}{138}EVOLUCIONARON
{165}{223}SE REBELARON
{254}{308}HAY MUCHAS COPIAS
{398}{448}Y TIENEN UN PLAN
{497}{545}Anteriormente en Battlestar Galactica...
{570}{609}El capitán de la nave refinerÃa|se negó a reabastecernos
{610}{626}Y ahora...
{627}{696}Otras 70 naves de cargar|se niegan a abastecernos
{705}{722}¡Que se jodan!
{723}{750}Voy a enviar a los Marines
{752}{812}Que entren allà y|traigan los suministros
{813}{855}Gente, retroceder, ¿vale?
{860}{902}Solo queremos los suministros
{903}{952}quedaos al margen|y nadie saldrá herido
{1042}{1092}¡Alto el fuego, alto
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:44,569
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes canicas?
2
00:00:45,572 --> 00:00:46,979
SÃ.
3
00:00:48,196 --> 00:00:51,425
- De acuerdo.
- Gracias.
4
00:00:51,492 --> 00:00:53,663
De nada.
¿Cómo te llamas?
5
00:00:53,731 --> 00:00:57,408
- Louis. ¿Y tú?
- Alan.
6
00:00:57,475 --> 00:00:59,842
No eres de por aquÃ,
¿verdad?
7
00:00:59,908 --> 00:01:02,177
No, vine con mis padres
a pasar el dÃa.
8
00:01:07,108 --> 00:01:08,963
¿Qué?
9
00:01:10,020 --> 00:01:11,875
¿Qué hay all�
10
00:01:22,340 --> 00:01:25,209
No hagas eso.
No se nos permite ir a
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: urban, legends, 2, final, cut, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 67, 4, 77, 9, 13,
original filename: Urban Legends 2 - Final Cut - Est - 23,976fps - 2000.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:09,500
<b>LINNALEGENDID-2</b>
VIIMANE LÃIGE
2
00:01:38,500 --> 00:01:39,600
Kardad lendamist?
3
00:01:40,600 --> 00:01:45,000
Sa ei peaks. See on täiesti ohutu.
Välja arvatud selles filmis.
4
00:01:45,200 --> 00:01:49,500
Neil on selline, nagu, olend
lennukitiiva peal.
5
00:01:55,900 --> 00:01:58,100
Kuulsin, et see põhineb tõestisündinud lool.
6
00:02:05,400 --> 00:02:08,200
Lennuõnnetusi juhtub pidevalt.
7
00:02:08,400 --> 00:02:10,700
Nad mätsisid selle kinni,
ostsid ära tunnistajad.
8
00:02:10,900 --> 00:02:13,400
Kus põrgus on
lennu teenindaja
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2450}{}Er du bange for at flyve?
{2500}{}Det skal du ikke v?re.
{2525}{}Det er ret sikkert. Bortset fra i den film.
{2600}{}Der var et uhyre ude p? vingen.
{2700}{}
{2875}{}Jeg har h?rt,|den er baseret p? en sand historie.
{2925}{}
{3100}{}Fly styrter tit ned.
{3150}{}De d?kker bare over det|og bestikker vidnerne.
{3225}{}Hvor fanden er stewardesserne?
{3275}{}
{3300}{}Det handler alt sammen om aerodynamik.
{3375}{}
{3400}{}Har du nogensinde h?rt om|den flyvende elskovsklub?
{3475}{}
{3575}{}Kom nu.
{3600}{}
{3700}{}Han er d?rlig.
{3725}{}Kom nu.
{3750}{}
{3975}{}Jeg ved ikke, om vi skal g?re det.
{4025}{}G?r du ikke?
{4050}{}N
Ondertitels voor Final Cut The Napisy Ns
keywords: alexander, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, revisited, the, final, cut, 72, p, hddvdrip, x26, rt,
original filename: 46383-Alexander_(2004)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:03:03,849 --> 00:03:06,579
Alexandru, armata se va destrama.
2
00:03:06,752 --> 00:03:09,846
Persanii se vor revolta.
Va fi razboi fara tine.
3
00:03:10,088 --> 00:03:12,522
Te rugam. Spune-ne, cine?
4
00:04:12,317 --> 00:04:14,376
Lumea noastra s-a dus acum.
5
00:04:16,021 --> 00:04:18,990
Sunt ultimul ramas in viata
6
00:04:21,293 --> 00:04:24,057
Nu stiu daca e binecuvantare,
sau blestem...
7
00:04:24,229 --> 00:04:26,527
...cine poate sti.
8
00:04:29,501 --> 00:04:32,095
Dar am platit...
9
00:04:32,271 --> 00:04:33,966
...in sange.
10
00:04:36,708 --> 00:04:39,370
Si in vise destramate.
11
00:04:40,979 --> 00:04:46,349
Se spune c
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,773 --> 00:04:24,455
<i>Next subject: Kowalski, Leon.</i>
2
00:04:24,818 --> 00:04:26,682
<i>Engineer, waste disposal.</i>
3
00:04:26,909 --> 00:04:30,091
<i>File section: New employee, six