Advertisement:
---------------
---------------
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar El Cid op relevantie:
Ondertitels voor El Cid
keywords: 1181, cid, la, leyenda, el, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11815-Cid__La_leyenda,_El_(2003)-25_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,200 --> 00:01:44,290
<i>Ãn anul 1064, maiestatea sa regele
Fernando I
- Grandiosul... </i>
2
00:01:44,300 --> 00:01:54,300
<i>... Rege al Leão e Castela, s-a reîntors
triumfãtor din luptã împotriva Coimbra. </i>
3
00:01:58,800 --> 00:02:03,090
<i>Protectia Casteliei asupra tinuturilor de
Tahiffa a scãzut... </i>
4
00:02:03,100 --> 00:02:05,790
<i>... Activitatea militarã a fost redusã... </i>
5
00:02:05,800 --> 00:02:12,190
<i>... Ducând la o erã de triumf cultural între
Mauri si Crestini. </i>
6
00:02:12,200 --> 00:02:18,290
<i>Era o epocã marcatã de o coexistentã
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,953 --> 00:02:38,786
España,
2
00:02:39,113 --> 00:02:42,822
en el año 1.080
después de Cristo,
3
00:02:43,553 --> 00:02:46,226
era una tierra
desdichada, desgarrada
4
00:02:46,433 --> 00:02:49,823
por las guerras,
medio cristiana y medio mora.
5
00:02:50,153 --> 00:02:54,351
De esta época es la historia
de Rodrigo DÃaz de Vivar.
6
00:02:55,153 --> 00:02:57,621
Historia y leyenda le conocen
7
00:02:57,953 --> 00:03:00,626
como El Cid Campeador ,
8
00:03:00,833 --> 00:03:05,588
un hombre corriente que
se convirtió en un gran héroe.
9
00:03:05,873 --> 00:03:09,26
Ondertitels voor El Cid
keywords: terminator, 2, judgment, day, 1991, en,
original filename: Terminator_2_Judgment_Day_1991_en.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,619 --> 00:01:22,113
Three billion human lives ended
on August 29, 1997.
2
00:01:23,391 --> 00:01:25,723
The survivors of the nuclear fire...
3
00:01:25,793 --> 00:01:28,523
called the war "Judgment Day. "
4
00:01:28,596 --> 00:01:31,690
They lived only to face
a new nightmare...
5
00:01:31,766 --> 00:01:33,791
the war against the machines.
6
00:02:51,979 --> 00:02:55,745
The computer which controlled
the machines, Skynet...
7
00:02:55,817 --> 00:02:58,809
sent two Terminators
back through time.
8
00:02:58,886 --> 00:03:02,947
Their mission: to destroy the leader
of the h
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,953 --> 00:02:38,786
España,
2
00:02:39,113 --> 00:02:42,822
en el año 1.080
después de Cristo,
3
00:02:43,553 --> 00:02:46,226
era una tierra
desdichada, desgarrada
4
00:02:46,433 --> 00:02:49,823
por las guerras,
medio cristiana y medio mora.
5
00:02:50,153 --> 00:02:54,351
De esta época es la historia
de Rodrigo DÃaz de Vivar.
6
00:02:55,153 --> 00:02:57,621
Historia y leyenda le conocen
7
00:02:57,953 --> 00:03:00,626
como El Cid Campeador ,
8
00:03:00,833 --> 00:03:05,588
un hombre corriente que
se convirtió en un gran héroe.
9
00:03:05,873 --> 00:03:09,26
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4410}{4488}Aceasta este Spania
{4489}{4600}Ãn anul 1100 dupã venirea lui Hristos
{4601}{4672}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4673}{4765}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4766}{4890}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4891}{4960}cunoscut din istorie ºi legenda
{4961}{5032}ca El Cid.
{5033}{5158}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5159}{5248}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5249}{5320}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5321}{5424}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5425}{5514}Duºmanul sau îÂ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3496}{3567}Aceasta este Spania
{3575}{3685}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{3686}{3757}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{3758}{3850}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{3851}{3975}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{3976}{4045}cunoscut din istorie ºi legenda
{4046}{4117}ca El Cid.
{4118}{4243}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4244}{4333}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4334}{4405}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{4406}{4509}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{4510}{4598}Duºmanul sau î
Ondertitels voor El Cid
keywords: cid, the, legend, 2003, el,
original filename: 382462004EL CID - The Legend (2003).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:01:07,488
Tradução e legendagem por: D@niboy
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,200 --> 00:02:42,033
Aceasta este Spania
2
00:02:42,360 --> 00:02:46,069
La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
3
00:02:46,800 --> 00:02:49,473
Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
4
00:02:49,680 --> 00:02:53,070
nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
5
00:02:53,400 --> 00:02:57,598
Acesta este timpul ºi povestea lui
Rodrigo Diaz de Vivar
6
00:02:58,400 --> 00:03:00,868
cunoscut din istorie ºi legenda
7
00:03:01,200 --> 00:03:03,873
ca El Cid.
8
00:03:04,080 --> 00:03:08,835
Era un om simplu care a devenit cel mai
mare erou al Spaniei
9
00:03:09,120 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,398
Ce-ar trebui sã-i spun, Ãnãlþimea Voastrã?
2
00:00:06,680 --> 00:00:09,752
A ameninþat ca îl va face pe Alfonso sa
jure
3
00:00:10,040 --> 00:00:12,395
cã nu are nici o legãtura cu moartea
lui Sancho.
4
00:00:13,160 --> 00:00:15,469
ªi nu e adevãrat?
5
00:00:16,040 --> 00:00:19,350
Trebuie sã-i spui sa nu facã asta.
Nu trebuie.
6
00:00:19,720 --> 00:00:21,472
Nu-i vom permite. Ãl vom opri.
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,988
Ar trebui sa vorbeºti cu el.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,672
Ma înþelegi, Jimena?
9
00:00:33,960 --> 00:00:35,712
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{624}Hollywood Classic przedstawia
{2444}{2595}W roku 1064 panowa? kr?l Kastylii Ferdynand I,|zwany Wielkim,
{2604}{2751}zwyci?sko powr?ci? z wyprawy przeciwko Koimbrze.
{2958}{3057}Kastylijska ochrona kr?lestwa|Taify os?ab?a.
{3066}{3128}Znaczna cz??? armii zosta?a zdemobilizowana.
{3137}{3284}Otwar?a si? droga ku nowej erze ?ycia kulturalnego|pomi?dzy Maurami i Chrze?cijanami.
{3294}{3397}By? to czas ?ycia w pomi?owaniu |pokoju i tolerancji.
{3449}{3509}Ale pok?j nie jest wieczny.
{3512}{3605}Nad spokojn? ziemi?|wznosi?o si? wielkie niebezpiecze?stwo.
{3622}{3733}Ben Yusuf.|By? bezlitosny i nieust?pliwy.
{3740}{3848}Z?da? lojalno?ci
Ondertitels voor El Cid
keywords: cid, 2003, tide, el,
original filename: 091472004El.Cid.2003.DVDRip.XviD-TiDE.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:10,488
<i> " EL CID " A Lenda </i>
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:15,817
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:08,588
Tradução e legendagem por: D@niboy
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
<i>No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernando I - O Grandioso...</i>
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
<i>...rei de Leão e Castela, regressou em
triunfo da sua conquista sobre Coimbra.</i>
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
<i>A protecção de Castela sobre
os reinos de Tahiffa diminui...</i>
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
<i>...a actividade militar era reduzida...</i>
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
<i>...levando a uma Era de enriquecimento
cultural entre Mouros e Cristãos.</i>
7
00:02:12,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,000 --> 00:03:57,800
It's getting cold.
2
00:04:01,900 --> 00:04:05,000
That is one fine frame.
3
00:04:05,100 --> 00:04:07,200
One fine frame that is.
4
00:04:07,200 --> 00:04:10,200
- How much...
5
00:04:12,300 --> 00:04:16,600
does a fine frame like that
cost, do you think?
6
00:04:18,300 --> 00:04:22,200
I never told you, but you sound a little
like Dr. Seuss when you're drunk.
7
00:04:22,300 --> 00:04:25,500
I know.
I'm serious.
8
00:04:25,600 --> 00:04:27,400
Serious, I am.
9
00:04:29,700 --> 00:04:32,100
I'd say it cost at least
a couple hundred.
10
00:04:3
Ondertitels voor El Cid
keywords: terminator, 2, judgment, day, 1991, en,
original filename: Terminator_2_Judgment_Day_1991_en.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,619 --> 00:01:22,113
Three billion human lives ended
on August 29, 1997.
2
00:01:23,391 --> 00:01:25,723
The survivors of the nuclear fire...
3
00:01:25,793 --> 00:01:28,523
called the war "Judgment Day. "
4
00:01:28,596 --> 00:01:31,690
They lived only to face
a new nightmare...
5
00:01:31,766 --> 00:01:33,791
the war against the machines.
6
00:02:51,979 --> 00:02:55,745
The computer which controlled
the machines, Skynet...
7
00:02:55,817 --> 00:02:58,809
sent two Terminators
back through time.
8
00:02:58,886 --> 00:03:02,947
Their mission: to destroy the leader
of the h
Ondertitels voor El Cid
keywords: cid, el, 1961, 1445, vostfr, le, anthony, mann,
original filename: Cid, El(1961)_ID1445vostfr.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:21,901
LE CID
2
00:02:41,630 --> 00:02:45,908
<i>L'Espagne... l'an 1080 après JC.</i>
3
00:02:47,390 --> 00:02:49,426
<i>Un pays déchiré par la guerre...</i>
4
00:02:50,750 --> 00:02:53,139
<i>mi-chrétien, mi-maure.</i>
5
00:02:54,430 --> 00:02:58,025
<i>C'est l'époque</i>
<i>de Rodrigue Diaz de Bivar,</i>
6
00:02:58,750 --> 00:03:02,584
<i>que la légende nommera</i>
<i>''Le Cid''... le Seigneur.</i>
7
00:03:04,350 --> 00:03:07,660
<i>Cet homme simple</i>
<i>devint un héros national.</i>
8
00:03:08,990 --> 00:03:10,742
<i>Il dépassa les haines religieu
Ondertitels voor El Cid
keywords: cid, 2003, tide, el,
original filename: 231372004El.Cid.2003.DVDRip.XviD-TiDE.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:10,488
<i> " EL CID " A Lenda </i>
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:15,817
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:23,240
?? ????
2
00:02:42,000 --> 00:02:46,440
??????????? ???? ???????,
?? 1080 ?.?.
3
00:02:47,760 --> 00:02:50,360
? ???? ??????????
??? ???? ????????.
4
00:02:51,160 --> 00:02:53,920
????? ?????????? ??
??????????? ??? ???????????.
5
00:02:54,720 --> 00:02:58,640
???? ????? ? ??????? ???
????????? ????? ??? ?? ??????...
6
00:02:59,000 --> 00:03:03,120
??????? ???? ???????
?? ''?? ????''.
7
00:03:04,680 --> 00:03:08,360
'???? ???? ????? ????????
??? ????? ????? ??? ????????.
8
00:03:09,280 --> 00:03:11,320
?????????? ?? ??????
????? ???? ????????...
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cz, anthony, mann,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cz - 4401f89a3876005ef7cf3f57c57fcdf4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,642 --> 00:02:46,158
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
2
00:02:47,442 --> 00:02:49,592
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
3
00:02:50,802 --> 00:02:52,838
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
4
00:02:54,442 --> 00:02:58,037
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
5
00:02:58,682 --> 00:03:02,755
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
6
00:03:04,472 --> 00:03:08,021
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
7
00:03:09,112 --> 00:03:10,989
Povznesl se nad n?bo?enskou nen?vist
8
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{624}Hollywood Classic przedstawia
{2444}{2595}W roku 1064 panowa? kr?l Kastylii Ferdynand I,|zwany Wielkim,
{2604}{2751}zwyci?sko powr?ci? z wyprawy przeciwko Koimbrze.
{2958}{3057}Kastylijska ochrona kr?lestwa|Taify os?ab?a.
{3066}{3128}Znaczna cz??? armii zosta?a zdemobilizowana.
{3137}{3284}Otwar?a si? droga ku nowej erze ?ycia kulturalnego|pomi?dzy Maurami i Chrze?cijanami.
{3294}{3397}By? to czas ?ycia w pomi?owaniu |pokoju i tolerancji.
{3449}{3509}Ale pok?j nie jest wieczny.
{3512}{3605}Nad spokojn? ziemi?|wznosi?o si? wielkie niebezpiecze?stwo.
{3622}{3733}Ben Yusuf.|By? bezlitosny i nieust?pliwy.
{3740}{3848}Z?da? lojalno?ci
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2444}{2595}W roku 1064 panowa? kr?l Kastylii Ferdynand I,|zwany Wielkim,
{2604}{2751}zwyci?sko powr?ci? z wyprawy przeciwko Koimbrze.
{2958}{3057}Kastylijska ochrona kr?lestwa|Taify os?ab?a.
{3066}{3128}Znaczna cz??? armii zosta?a zdemobilizowana.
{3137}{3284}Otwar?a si? droga ku nowej erze ?ycia kulturalnego|pomi?dzy Maurami i Chrze?cijanami.
{3294}{3397}By? to czas ?ycia w pomi?owaniu|pokoju i tolerancji.
{3449}{3509}Ale pok?j nie jest wieczny.
{3512}{3605}Nad spokojn? ziemi?|wznosi?o si? wielkie niebezpiecze?stwo.
{3622}{3733}Ben Yusuf.|By? bezlitosny i nieust?pliwy.
{3740}{3848}Z?da? lojalno?ci dla Almorawida|i interwencji w Taifie.
{3
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, napisy, ns, pl, elmejowarez,
original filename: El_Cid_(NAPiSY-53051).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:18:Hollywood Classic przedstawia
00:01:34:W roku 1064 panowa? kr?l Kastylii Ferdynand I,|zwany Wielkim,
00:01:40:zwyci?sko powr?ci? z wyprawy przeciwko Koimbrze.
00:01:54:Kastylijska ochrona kr?lestwa|Taify os?ab?a.
00:01:59:Znaczna cz??? armii zosta?a zdemobilizowana.
00:02:01:Otwar?a si? droga ku nowej erze ?ycia kulturalnego|pomi?dzy Maurami i Chrze?cijanami.
00:02:08:By? to czas ?ycia w pomi?owaniu|pokoju i tolerancji.
00:02:14:Ale pok?j nie jest wieczny.
00:02:16:Nad spokojn? ziemi?|wznosi?o si? wielkie niebezpiecze?stwo.
00:02:21:Ben Yusuf.|By? bezlitosny i nieust?pliwy.
00:02:26:Z?da? lojalno?ci dla Almorawida|i interwencji w Taifie.
00:02:31:Uwi?zi? i wyeliminowa? kr
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:43,800
u godini 1064 kralj Fernando I,
zvani Veliki,
2
00:01:44,160 --> 00:01:50,040
trijumfalno se vratio sa osvajanja Coibre
3
00:01:58,320 --> 00:02:02,280
Kastilska zaštita nad kraljevstvima
Taify se zamrzla
4
00:02:02,640 --> 00:02:05,120
Vojna aktivnost se reducirala
5
00:02:05,480 --> 00:02:11,360
otvarajuæi put novoj eri kulturnog
života izmeðu Maura i Kršæana.
6
00:02:11,760 --> 00:02:15,880
Bilo je to vrijeme mirne koegzistencije
i tolerancije.
7
00:02:17,960 --> 00:02:20,360
Ali mir nikada nije vjeèan,
8
00:02:20,480 --> 00:02:24,200
i tamna
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:18:Hollywood Classic przedstawia
00:01:34:W roku 1064 panowa? kr?l Kastylii Ferdynand I,|zwany Wielkim,
00:01:40:zwyci?sko powr?ci? z wyprawy przeciwko Koimbrze.
00:01:54:Kastylijska ochrona kr?lestwa|Taify os?ab?a.
00:01:59:Znaczna cz??? armii zosta?a zdemobilizowana.
00:02:01:Otwar?a si? droga ku nowej erze ?ycia kulturalnego|pomi?dzy Maurami i Chrze?cijanami.
00:02:08:By? to czas ?ycia w pomi?owaniu|pokoju i tolerancji.
00:02:14:Ale pok?j nie jest wieczny.
00:02:16:Nad spokojn? ziemi?|wznosi?o si? wielkie niebezpiecze?stwo.
00:02:21:Ben Yusuf.|By? bezlitosny i nieust?pliwy.
00:02:26:Z?da? lojalno?ci dla Almorawida|i interwencji w Taifie.
00:02:31:Uwi?zi? i wyeliminowa? kr
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,880 --> 00:00:32,400
-Bütün boks tarihinde James J. Braddock'un
hayat hikayesi ile karþýlaþtýrýlacak kadar. . .
2
00:00:32,400 --> 00:00:38,350
-ilginç bir insan hikayesine
rastlayamazsýnýz. Damon Runyon
3
00:01:35,000 --> 00:01:40,950
Tuffy Griffith James J. Braddock'a karþý.
Madison Square Garden, 30 Kasým 1928
4
00:01:42,080 --> 00:01:45,800
-Onuncu oldu Jimmy on. . .
5
00:01:45,800 --> 00:01:48,880
-Ãkinci round'un bir dakika 46. saniyesi.
6
00:01:48,880 --> 00:01:51,000
-Bu gece nin hafif aðýr siklet þampiyonu. . .
7
00:01:51,000 --> 00:01:53,680
-New Jerse
Ondertitels voor El Cid
keywords: rhythm, on, the, range, 1936, 1, cd, czech, cs, el, cid, cz,
original filename: Rhythm on the Range - 1936 - 1CD - Czech - cs - be12e69cc1f51117899e317a55ae0d44.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,542 --> 00:02:46,058
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
2
00:02:47,342 --> 00:02:49,492
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
3
00:02:50,702 --> 00:02:52,738
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
4
00:02:54,342 --> 00:02:57,937
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
5
00:02:58,582 --> 00:03:02,655
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
6
00:03:04,472 --> 00:03:08,021
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
7
00:03:09,112 --> 00:03:10,989
Povznesl se nad n?bo?enskou nen?vist
8
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{624}Hollywood Classic uv?d?
{2444}{2595}{y:i}V roce 1064 se kr?l Fernando I.,|{y:i}zvan? Velik?,
{2604}{2751}{y:i}v?t?zn? vr?til z dobyt? Coimbry.
{2958}{3057}{y:i}Kastilsk? z??tita nad kr?lovstv?mi|{y:i}Taify se zm?rnila.
{3066}{3128}{y:i}Vojensk? aktivita byla sn??ena.
{3137}{3284}{y:i}0tev?ela se cesta k nov? ??e kulturn?ho|{y:i}?ivota mezi Maury a K?es?any.
{3294}{3397}{y:i}Byla to doba m?rumilovn?ho|{y:i}sou?it? a tolerance.
{3449}{3509}{y:i}Ale m?r nen? nikdy v??n?
{3512}{3605}{y:i}a nad pokojn?mi zem?mi|{y:i}se vzn??elo velk? nebezpe??.
{3622}{3733}{y:i}Ben Y?suf.|{y:i}Byl nel?tostn? a ne?stupn?.
{3740}{3848}{y:i}??dal loajalit
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cz,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cz - fa404fa1c33c725f2269e72edbe9ae62.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{530}www.titulky.com
{550}{624}Hollywood Classic a Bluedog uv?d?
{2444}{2595}{y:i}V roce 1064 se kr?l Fernando I.,|{y:i}zvan? Velik?,
{2604}{2751}{y:i}v?t?zn? vr?til z dobyt? Coimbry.
{2958}{3057}{y:i}Kastilsk? z??tita nad kr?lovstv?mi|{y:i}Taify se zm?rnila.
{3066}{3128}{y:i}Vojensk? aktivita byla sn??ena.
{3137}{3284}{y:i}0tev?ela se cesta k nov? ??e kulturn?ho|{y:i}?ivota mezi Maury a K?es?any.
{3294}{3397}{y:i}Byla to doba m?rumilovn?ho|{y:i}sou?it? a tolerance.
{3449}{3509}{y:i}Ale m?r nen? nikdy v??n?
{3512}{3605}{y:i}a nad pokojn?mi zem?mi|{y:i}se vzn??elo velk? nebezpe??.
{3622}{3733}{y:i}Ben Y?suf.|{y:i}Byl nel?tostn? a ne?stu
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cz, besss,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cz - 961b739861178fb47bf632d74eccec66.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,700
HOLLYWOOD CLASSIC
uv?d?
2
00:02:59,500 --> 00:03:04,000
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
3
00:03:05,300 --> 00:03:07,400
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
4
00:03:08,700 --> 00:03:10,700
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
5
00:03:12,300 --> 00:03:15,900
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
6
00:03:16,500 --> 00:03:20,600
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
7
00:03:22,200 --> 00:03:25,700
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
8
00:03:26,800 -
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cs, anthony, mann,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cs - 4401f89a3876005ef7cf3f57c57fcdf4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,642 --> 00:02:46,158
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
2
00:02:47,442 --> 00:02:49,592
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
3
00:02:50,802 --> 00:02:52,838
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
4
00:02:54,442 --> 00:02:58,037
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
5
00:02:58,682 --> 00:03:02,755
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
6
00:03:04,472 --> 00:03:08,021
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
7
00:03:09,112 --> 00:03:10,989
Povznesl se nad n?bo?enskou nen?vist
8
00
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english, subtitles, by,
original filename: El Cid (1961) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,113 --> 00:02:40,946
Come, good knights,
in the name of the Creator.
2
00:02:41,273 --> 00:02:44,982
I am Rodrigo Diaz, El Cid,
Lord Champion of Vivar.
3
00:02:45,713 --> 00:02:48,386
This is the story
of a loyal knight
4
00:02:48,593 --> 00:02:51,983
born at the right time
to gird a true sword.
5
00:02:52,313 --> 00:02:56,511
The story of Rodrigo Diaz de
Vivar, El Cid, Lord Champion.
6
00:02:57,313 --> 00:02:59,781
In the year 1100
of the Christian era,
7
00:03:00,113 --> 00:03:02,786
Spain was torn
between peace and war.
8
00:03:02,993 --> 00:03:07,748
Moors and Chris
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, 2, 5, fps, cidrofinaldvd, engelciddvd2,
original filename: 26096-El_Cid_(1961)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,673 --> 00:03:00,513
Aceasta este Spania...
2
00:03:00,833 --> 00:03:05,233
La 1080 de ani dupã
venirea lui Hristos
3
00:03:05,273 --> 00:03:08,113
Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
4
00:03:08,153 --> 00:03:11,833
nefericit, jumãtate creºtini
ºi jumãtate mauri
5
00:03:11,873 --> 00:03:16,833
Acesta este timpul ºi povestea
lui Rodrigo Diaz de Vivar
6
00:03:16,873 --> 00:03:19,633
cunoscut din istorie
ºi legendã
7
00:03:19,673 --> 00:03:22,273
ca El Cid.
8
00:03:22,313 --> 00:03:26,433
Era un om simplu care a devenit
cel mai mare erou al Spaniei
9
00:03:26,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3496}{3567}Aceasta este Spania
{3575}{3685}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{3686}{3757}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{3758}{3850}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{3851}{3975}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{3976}{4045}cunoscut din istorie ºi legenda
{4046}{4117}ca El Cid.
{4118}{4243}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4244}{4333}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4334}{4405}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{4406}{4509}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{4510}{4598}Duºmanul sau î
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, 2, cd, spanish, es, dual, english, by, josele6, 9,
original filename: El Cid - 1961 - 2CD - Spanish - es - 0242508bf9e809ea4bd0feaae5df37a3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:06,115
?Sois vos el que
llaman El Cid" ?
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,676
S?.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,388
Y vos deb?is ser
Jimena la hermosa.
4
00:00:13,240 --> 00:00:15,276
? Ya no le odi?is?
5
00:00:15,960 --> 00:00:17,552
No.
6
00:00:18,600 --> 00:00:20,670
Nos cortar?n la mano
7
00:00:20,880 --> 00:00:22,108
si os ayudamos.
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,997
Padre dice que hay esp?as
por todas partes.
9
00:00:32,600 --> 00:00:36,036
Pero que si vais despacito,
10
00:00:36,240 --> 00:00:37,593
pronto oscurecer?
11
00:00:37,800 --> 00:00:41,110
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
Ondertitels voor El Cid
keywords: 1412, el, cid, 1961, 5, fps, cd,
original filename: 14120-El_Cid_(1961)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4030}{4101}Aceasta este Spania
{4109}{4219}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{4220}{4291}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4292}{4384}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4385}{4509}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4510}{4579}cunoscut din istorie ºi legenda
{4580}{4645}ca El Cid.
{4646}{4749}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4750}{4829}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4830}{4901}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{4902}{5005}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5006}{5094}Duºmanul sau î
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: 7606-El.Cid.1961.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1220}{1335}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1336}{1454}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1455}{1557}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1558}{1678}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1679}{1750}Acest jurãmânt scris
{1765}{1884}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1914}{1977}Castilieni.
{1978}{2080}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{2081}{2248}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2791}{2900}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2901}{3020}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{3029}{3139}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{3140}{3206}cu toate ca
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,327 --> 00:00:22,641
EL SID
2
00:02:41,887 --> 00:02:46,517
1080. godina posle Hrista.
3
00:02:47,687 --> 00:02:53,284
Ratom razorena, nesreèna zemlja.
Pola hrišæanska, pola mavarska.
4
00:02:54,527 --> 00:02:58,725
Ovo je doba i prièa
o Rodrigu Dijazu od Bivara,
5
00:02:59,047 --> 00:03:03,325
poznatom u istoriji i legendi
kao El Sid.
6
00:03:04,607 --> 00:03:09,078
Obièan èovek, koji je postao
najveèi španski heroj.
7
00:03:09,407 --> 00:03:11,602
Uzdigao se iznad verske mržnje
8
00:03:11,887 --> 00:03:14,765
i sve Špance i hrišæane i Mavre
9
00:03:15,007
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
Ondertitels voor El Cid
keywords: el, cid, 1961, 2, cd, bulgarian, bg,
original filename: El Cid - 1961 - 2CD - Bulgarian - bg - dfe65b7118e1e56894af36f11737d1ac.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,438
?? ????? ???? ???, ?? ??? ???????
?????, ?? ???? ????? ?? ?? ??????
2
00:00:07,560 --> 00:00:11,633
? ????? ???? ?? ????
??? ??????? ? ??????? ??.
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,597
??-????? ?? ????????? ???????,
????? ?? ?? ? ???????.
4
00:01:24,720 --> 00:01:29,794
???? ?? ??????? ??? ?????,
?? ?? ??????? ???? ???.
5
00:01:30,880 --> 00:01:35,271
???? ?? ?? ??????
? ?????? ??????? ?????
6
00:01:35,400 --> 00:01:39,393
??.
- ?? ?? ?? ??-?????? ??????
7
00:01:39,520 --> 00:01:44,355
?? ???...
? ??-????? ???? ?? ??? ???.
8
00:01:47,200 --> 00:01:49,760
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4500}{4571}Aceasta este Spania
{4579}{4689}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{4690}{4761}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4762}{4854}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4855}{4979}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4980}{5049}cunoscut din istorie ºi legenda
{5050}{5121}ca El Cid.
{5122}{5247}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5248}{5337}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5338}{5409}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5410}{5513}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5514}{5602}Duºmanul sau î