Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Double Dagger is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Double Dagger op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:51,651 --> 00:01:56,751
Traducere- Aleksandra.XTZ
Sincronizare -CHD
2
00:01:57,052 --> 00:02:02,143
corectare: www.subtitrari-noi.ro
3
00:02:02,422 --> 00:02:03,912
Gata.
4
00:02:04,958 --> 00:02:08,394
Avem un client care vrea s? vad? un ceas.
Po?i s? o aju?i tu sau o fac eu?
5
00:02:08,561 --> 00:02:10,995
Nu, o ajut eu... mul?umesc.
6
00:02:11,764 --> 00:02:13,459
E?ti bine?
7
00:02:14,934 --> 00:02:16,333
Da, sunt bine.
8
00:02:19,272 --> 00:02:21,069
- Scuze.
- Mie nu ?mi place...
9
00:02:21,241 --> 00:02:23,038
- Bun?.
- Bun?!
10
00:02:23,343 --> 00:02:26,608
A? vrea s? v?d
Rollexul de acolo!
11
00:02:27,213 --> 00:02:30,3
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: double, take, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, tdf,
original filename: Double Take (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,000 --> 00:02:49,389
<i>Where would I be without my baby</i>
2
00:02:49,480 --> 00:02:51,835
<i>The thought alone might break me</i>
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,309
<i>And I don't wanna go crazy</i>
4
00:02:54,400 --> 00:02:57,756
<i>- But every thug needs a lady</i>
<i>- Tired of being lonely</i>
5
00:02:58,840 --> 00:03:00,751
<i>Come on</i>
6
00:03:01,960 --> 00:03:04,428
<i>Don't you know that I love you</i>
7
00:03:14,440 --> 00:03:17,876
- Hey-Hey, good morning, Mr. Chase.
- Yes, it is.
8
00:03:17,960 --> 00:03:19,598
Oh, I don't see your driver.
9
00:03:19,680 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,900 --> 00:01:40,300
Lasã. Am eu grijã de el.
2
00:01:40,300 --> 00:01:41,461
Ãl iau eu.
3
00:01:41,461 --> 00:01:42,468
Hai.
4
00:01:42,468 --> 00:01:43,906
Lasã, Chad, nu auzi bine ?
5
00:01:43,906 --> 00:01:46,582
Nu merita dupã atât agitaþie,
nu-i aºa, Alex ?
6
00:01:46,582 --> 00:01:49,142
Shh, Shh, Shh. Liniºte-te
7
00:01:49,142 --> 00:01:50,140
E ok ?
8
00:01:50,140 --> 00:01:51,300
Va fi bine.
9
00:01:51,300 --> 00:01:54,148
Ei bine, Paul. 6 ani,
10
00:01:54,148 --> 00:01:55,184
3 bãnci.
11
00:01:55,184 --> 00:01:56,987
ªi 200 milioane $ mai
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,155 --> 00:00:41,578
ASSURANCE SUR LA MORT
2
00:00:59,536 --> 00:01:00,230
Traduction: Mr K
3
00:02:07,471 --> 00:02:09,202
Je vous ouvre, Monsieur Neff !
4
00:02:21,672 --> 00:02:24,603
- Vous travaillez tard, M. Neff ?
- Assez, c'est vrai...
5
00:02:29,163 --> 00:02:32,351
- Vous avez l'air épuisé.
- Je vais bien.
6
00:02:32,947 --> 00:02:35,713
- Ãa marche les assurances ?
- Ãa va...
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,331
Il n'ont jamais voulu m'en
vendre une, Ã moi !
8
00:02:38,571 --> 00:02:40,301
Ils ont dit que j'avais
quelque chose au coeur.
9
00:02:41,019 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2402}{2436}Akcija, Džejk.
{2538}{2623}Rez.|U èemu je problem?
{2625}{2740}Zapamti, hoæu da otvoriš kovèeg|odmah nakon što otvoriš oèi.
{2742}{2801}Vadite ga odavdel|Hajde! Diži kameru!
{2803}{2844}Džo, pomozi mi.|Nešto nije u redu s njim.
{2846}{2904}U redu je, Džejk.|Samo se opusti.
{2906}{2976}Imamo te. Nešto se dešava.|Nešto èudno.
{2978}{3036}- Jesi li u redu, dušo?|- Dajte mu malo vazduha.
{3038}{3110}Šta nije u redu? Reci mi.|Hajde, prièaj.
{3112}{3160}Å ta je bilo?
{3162}{3245}Ne znam.|Ne znam šta se desilo.
{3246}{3329}Bio sam u kovèegu. Zatvorio sam oèi.|Mislio sam da æe sve biti ok.
{3330}{3390}Otvorio sa
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: dukes, of, hazzard, the, 11, 3, 1979, 1x1, double, sting,
original filename: Dukes.of.Hazzard.The(113)(1979).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,918 --> 00:00:05,819
<i>Los Duke nos deleitan con otro aterrizaje.</i>
2
00:00:10,392 --> 00:00:12,622
No te alejarás de mÃ, ¿eh, lindura?
3
00:00:12,694 --> 00:00:15,788
Jovencita, está usted
en un pequeño problema.
4
00:00:17,933 --> 00:00:19,457
Padezco claustrofobia.
5
00:00:19,534 --> 00:00:20,694
¿Eso es contagioso?
6
00:00:25,874 --> 00:00:27,501
¡Voy a volverme loco!
7
00:00:27,909 --> 00:00:30,036
Espero que no hayas sido
molestada, preciosa.
8
00:00:30,112 --> 00:00:31,204
<i>Ya llegan.</i>
9
00:00:38,587 --> 00:00:41,818
LOS DUKES DE HAZZARD
10
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,280 --> 00:01:12,230
Estou cheia de fome. Oxalá o peixe
não demore a morder. Ajuda-me aqui.
2
00:01:12,440 --> 00:01:15,512
Volta este.
Devagar.
3
00:01:16,080 --> 00:01:20,756
- Devagar.
- Estou a fazer devagar.
4
00:01:20,960 --> 00:01:25,033
Olha, Matty.
Estás a ver aquele barco grande?
5
00:01:25,240 --> 00:01:30,109
à o barco mais bonito de
Whidbey lsland. O "Morning Star".
6
00:01:30,320 --> 00:01:35,314
Um dia ensino-te a velejar.
à a coisa melhor que há.
7
00:01:35,520 --> 00:01:39,957
- Melhor do que pescar?.
- Sim. Mas sabes uma coisa, miúdo?
8
00:01:40,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,070 --> 00:01:04,285
Mi-e cam foame. Sper sã prindem
vreun peºte curînd. Ajutã-mã sã trag.
2
00:01:04,535 --> 00:01:07,746
Trage de ãsta.
Ãncet.
3
00:01:08,330 --> 00:01:13,169
- Ãncet.
- Trag încet.
4
00:01:13,419 --> 00:01:17,631
Vai Matty, uite.
Vezi yachtul ãla?
5
00:01:17,882 --> 00:01:22,928
E cel mai frumos din
Whidbey lsland. Este "Morning Star".
6
00:01:23,179 --> 00:01:28,350
Ãntr-o zi am sã te învãþ sã navighezi.
E cel mai bun lucru pe lumea asta.
7
00:01:28,601 --> 00:01:33,189
- Mai bun decît pescuitul?
- Da. Dar ºtii ce, bãiete?
8
00:01:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{400}Napisy z rls. Double.Zero.French.DVDR.PAL.NapisZone by NapisZone|www.napiszone.prv.pl
{3609}{3643}...
{3929}{3968}...
{4637}{4719}alright|Mision complete
{4824}{4877}these are the secret photo
{4882}{4938}Alpha code edit
{4943}{4993}classified by the content
{5078}{5178}these are grasped by the secondary planet an hour ago.
{5248}{5294}It's good?
{5315}{5367}welcome, Gen|- nice to meet you.
{5372}{5421}Gen...|hi, pole.
{5426}{5500}Do you have the photo grasped by the secondary planet
{5505}{5547}oh! clare!
{5552}{5588}Mr...
{5594}{5692}The Russian buyed our Missile M 51 in extraordinary price
{5697}{5757}now they are want the a
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,376 --> 00:00:05,095
Het volgende is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal...
2
00:00:05,176 --> 00:00:06,325
misschien.
3
00:01:08,616 --> 00:01:11,335
Kinderen, letten jullie even op?
4
00:01:11,416 --> 00:01:14,089
Ik heb me toch een verrassing voor jullie.
5
00:01:14,576 --> 00:01:17,568
Net terug van optredens
voor Europese koningshuizen...
6
00:01:17,656 --> 00:01:20,124
is hier Oscar, de magische clown.
7
00:01:40,896 --> 00:01:43,205
En hier is dan: ikke.
8
00:01:43,296 --> 00:01:45,332
Oscar, de vermaarde clown.
9
00:01:45,416 --> 00:01:49,011
De fabelachtige,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{628}{706}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{775}{816}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{846}{885}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{930}{971}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1003}{1044}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{2445}{2486}Ãóçèêà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{2894}{2935}Ãïåðà òîð ÃÃà ÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃ
{3714}{3755}ÃöåÃà ðèñò ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
{3844}{3899}Ãåæèñüîð ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
{4877}{4947}Ãîáðî óòðî, ã-à Ãåéñ.|- Ãà , Ãà èñòèÃà å äîáðî.
{4949}{5049}ÃÃ¥ âèæäà ì øîôüîðà âè.|- Ãñâîáîäèõ ãî. Ãìà ðîæäåà äåÃ.
{5051}{5115}''Ãèêñ''? Ãúðâèòå ðåäîâå?|- Ãà .
{511
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,368 --> 00:00:02,560
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:02,667 --> 00:00:06,224
Tonight, at 2200 hours, the CIA
will conduct Slmultaneous raids
3
00:00:06,334 --> 00:00:08,595
on all Alliance facilitles.
4
00:00:08,701 --> 00:00:11,962
And tomorrow morning,
God willing,
5
00:00:12,067 --> 00:00:14,532
The Alliance
will no longer exist.
6
00:00:16,701 --> 00:00:19,394
-Let's move in.
-Go, go, go.
7
00:00:26,235 --> 00:00:30,224
-Three agents down at SD-2.
-SD-9 has four down.
8
00:00:30,335 --> 00:00:32,527
We've gotten reports
from all team leaders.
9
00:00:32,635 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,167 --> 00:00:28,284
CALA - TE BOCA!
2
00:03:23,700 --> 00:03:27,000
- Bom dia, sr. Chase.
- Pois está.
3
00:03:27,200 --> 00:03:30,000
- Não vejo o seu motorista.
- Dei-lhe folga. Faz anos.
4
00:03:31,300 --> 00:03:33,400
Primeira fila para o basquete...
5
00:03:33,600 --> 00:03:35,500
O senhor é o maior.
6
00:03:35,600 --> 00:03:38,400
- Dá lá um abraço meu ao Spike Lee.
- Com certeza.
7
00:03:39,600 --> 00:03:42,000
Quinze mil por mês
com este barulho todo?
8
00:03:47,000 --> 00:03:49,800
- Vou-me embora.
- Passe um bom dia.
9
00:03:49,900 --> 00:03:52,500
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,155 --> 00:00:41,578
2
00:00:59,536 --> 00:01:00,230
3
00:02:07,471 --> 00:02:09,202
Va salut, dle Neff !
4
00:02:21,672 --> 00:02:24,603
- Lucrati pana tarziu, dle Neff ?
- Destul, intr-adevar...
5
00:02:29,163 --> 00:02:32,351
- Pareti epuizat.
- Sunt bine.
6
00:02:32,947 --> 00:02:35,713
- Cum merge cu asigurarile?
- Bine...
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,331
Mie n-au vrut sa-mi faca niciodata!
8
00:02:38,571 --> 00:02:40,301
Au spus ca am probleme la inima.
9
00:02:41,019 --> 00:02:42,921
Eu cred ca este reumatism !
10
00:02:44,775 --> 00:02:46,093
Etajul 12.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2182}{2372}Uloge:
{2690}{2778}DVOSTRUKE NULE
{4719}{4798}Sve je gotovo.|Zadatak obavljen.
{4882}{4951}Evo tajnih fotografija.
{4961}{5022}Kod izvora Alpha.
{5030}{5101}Klasifikacija: 1 . razina.
{5156}{5249}Snimljene su prije sat vremena|putem satelita Osiris.
{5318}{5390}Prekrasna fotografija.|-Zar ne?
{5397}{5482}Dobro došli, generale.|-Dobro jutro. -Generale...
{5489}{5587}Zdravo, Paule. lmate|Osiris fotografije?
{5612}{5683}Lijepa fotografija.|-Gospodo...
{5689}{5772}Rusi su kupili naš novi|projektil M51 za visoku cijenu
{5780}{5854}i sada žele objašnjenje.
{5861}{5926}Moramo ga pronaæi prije nego|što se dogodi k
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: double, vision, 1994, v, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6030-Double_Vision_(1994)_(V)-NA_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,944 --> 00:00:48,380
grabeste-te. gata de functionare.
2
00:00:52,218 --> 00:00:54,209
mai repede!
3
00:01:02,562 --> 00:01:03,790
inca e nenascut
4
00:01:05,298 --> 00:01:07,698
- opriti singerarea.
- stai ,inca o data
5
00:01:10,036 --> 00:01:11,333
burete.
6
00:01:11,538 --> 00:01:13,768
o sa o pierdem pe mama.
incepeti CPR repede.
7
00:01:14,007 --> 00:01:15,770
ajutor opriti singerarea.
8
00:01:16,443 --> 00:01:18,604
grabiti-va. veniti ajutati, grabiti-va.
9
00:02:43,663 --> 00:02:48,498
Cei doi baieti de la etaj
au violat fata lui Judge Chen...
10
00:02:49,5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{1656}{1805}G³odna jestem. Mam nadziejê, ¿e coÅ|z³owimy. Pomó¿ mi zwijaæ!
{1810}{1888}Obracaj.|Powoli.
{1901}{2018}- Powoli.|- Obracam powoli.
{2023}{2126}Zobacz, Matty.|widzisz tê bia³¹ ¿aglówkê?
{2131}{2253}To naj³adniejszy jacht|na Whidbey Island -"Gwiazda poranna".
{2258}{2383}Pewnego dnia nauczê ciê ¿eglowaæ.|To najlepsza rzecz na Åwiecie.
{2388}{2499}- Lepsza ni¿ ³owienie?|- Tak. wiesz co, synku?
{2504}{2615}Nie chcê, byÅ wydoroÅla³.|Co bêdzie, jak siê o¿enisz?
{2620}{2717}- Kto bêdzie ze mn
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: shuang, tong, 2002, 1, cd, english, en, double, vision, hkmf,
original filename: Shuang tong - 2002 - 1CD - English - en - ef7d8e4aab4cd6b20d92b0a5b14ea275.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,844 --> 00:00:48,280
Hurry. Get ready to operate.
2
00:00:52,118 --> 00:00:54,109
Hurry up!
3
00:01:02,462 --> 00:01:03,690
It's stillborn.
4
00:01:05,198 --> 00:01:07,598
- Stop the bleeding.
- Wait, one more.
5
00:01:09,936 --> 00:01:11,233
Sponge.
6
00:01:11,438 --> 00:01:13,668
We're losing the mother.
Commence CPR quickly.
7
00:01:13,907 --> 00:01:15,670
Help stop the bleeding.
8
00:01:16,342 --> 00:01:18,503
Hurry. Come help, hurry.
9
00:02:47,934 --> 00:02:49,265
What are you doing here?
10
00:02:49,636 --> 00:02:51,627
Sleeping at your office again tonight?
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: emule, drum, methods, 1, 8, samba, double, bass, book, chambers, donati, drummer, colaiuta, bozzio, weckl, portnoy, drummming, groove, gadd,
original filename: Emule Drum Methods 18 samba double bass book chambers donati drummer colaiuta bozzio weckl portnoy drummming groove colaiuta gadd.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
Please, keep this file in the shared directory.
If you know/find any other interesting drum book on emule, please, add it and rename the file +1 like ?Emule Drum Methods 2..3..4...". Change some keywords.
Verify periodically the last editions and update.
Enjoy !!!
NB!
Maybe it would be good to make such a list for videos?
1. Stick Control
ed2k://|file|Stick%20Control%20For%20The%20Snare%20Drummer%20-%20George%20Lawrence%20Stone%20(By%20Copeland).zip|9489893|A36CE18B4C29D2874ED426DF0EA2FC3D|/
2. Advanced Techniques for the Modern Drummer
ed2k://|file|Jim%20Chapin.rar|15792480|C36D6D9EB96B535A2AE1FA1DB82F546F|/
3. Sticking Patterns, Chaffee
ed2k://|file|gary%20chaff
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,750 --> 00:00:17,252
Orina.
2
00:00:18,080 --> 00:00:19,450
No huelo.
3
00:00:19,451 --> 00:00:21,929
Desde que el Padre comenzó a
dejar abierta la iglesia por la noche.
4
00:00:22,050 --> 00:00:23,907
Comenzó a tener mucho más uso.
5
00:00:24,019 --> 00:00:25,902
Si como una casa de orgÃas
y como baño.
6
00:00:26,119 --> 00:00:29,296
No, la gente viene por las noches,
a toda hora, para rezar.
7
00:00:29,518 --> 00:00:32,062
Querido Jesús, por favor evita
que gaste el dinero de la lavanderÃa...
8
00:00:32,155 --> 00:00:34,525
...en las máquinas tragamonedas
de la
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:10,500 --> 00:00:17,000
PC Man ïðåäñòà âÿ
3
00:00:23,000 --> 00:00:29,000
ÃäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà Ãà ðà ìà óÃò Ãèê÷úðñ
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
ñ ó÷à ñòèåòî Ãà :
5
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
Ãîìè Ãèé ÃæîóÃñ
6
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Ãøëè Ãæúä
7
00:01:03,800 --> 00:01:09,000
à à à à à à à à à à à à à Ã
8
00:01:10,468 --> 00:01:16,643
Ãîñòà ñúì ãëà äÃà .
Ãà äÿâà ì ñå ñêîðî äà õâà Ãåì Ãåùî.
9
00:01:1
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: double, team, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Double Team (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,240 --> 00:01:09,680
Quinn, Jack. Son görevin
kýrmýzý sýnýflamasýndan.
2
00:01:09,880 --> 00:01:15,320
3:05'te 34 kg Plutonyum
taþýyan bir kamyon -
3
00:01:15,520 --> 00:01:20,280
- Hýrvatistan dýþýndaki bir
Amerikan askeri üssünden çalýndý.
4
00:01:20,440 --> 00:01:26,280
Stavros ve organizasyonu onu
44 saat içinde Irak'a satacak.
5
00:01:26,480 --> 00:01:31,400
Senin amacýn, plutonyumun
üssümüze getirilmesidir.
6
00:01:37,080 --> 00:01:40,120
Yoldan çekil!
7
00:01:40,280 --> 00:01:43,640
Quinn içerde! XRT hareketli.
8
00:01:43,800 --> 00:01:47,48
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,990 --> 00:00:05,959
<i>Todo comenzó cuando mi experimento
de viaje en el tiempo...</i>
2
00:00:06,026 --> 00:00:08,961
<i>se hizo... un poco caca.</i>
3
00:00:10,397 --> 00:00:13,366
<i>En el parpadeo de un reloj cósmico,
pasé de fÃsico cuántico...</i>
4
00:00:13,433 --> 00:00:15,958
<i>a piloto de pruebas
de la Fuerza Aérea...</i>
5
00:00:16,036 --> 00:00:19,437
<i>que habrÃa sido divertido
si yo supiera volar.</i>
6
00:00:19,506 --> 00:00:23,169
<i>Afortunadamente, me ayudó Al,
un observador del proyecto.</i>
7
00:00:23,243 --> 00:00:27,703
<i>Desafortunadamente, Al
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1603}{1740}Quinn, Jack. Tvoj poslednji |zadatak ima oznaku 'crveno'.
{1744}{1881}U 3:05 kamion sa 32 kg. |neaktivnog plutonijuma je ukraden-
{1885}{2004}- iz amerièke baze u Hrvatskoj.
{2008}{2155}Stavros i njegova organizacija æe|ga prodati lraku u roku od 24 èasa.
{2159}{2282}Tvoj zadatak je bezbedan |povratak plutonijuma u bazu.
{2424}{2500}Sklanjaj se s puta!
{2504}{2588}Quinn je ušao! XRT je u pokretu.
{2592}{2685}Quinn ima 14 sati da|stigne do granice.
{2689}{2791}Ako ne uspe,|njegova ostavka je konaèna.
{6682}{6764}Jack, hoæeš da se javiš?
{6822}{6951}Kathryn!|Tvoja krava mi je na putu!
{6955}{7092}- To nije krava, to je la
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{490}WWW.DIVXFINLAND.COM
{490}{610}Suomentajina toimivat:|DieZel, Lec, Hooligan, AzizTCF, solidsnake ja RootZ
{610}{682}Oikoluku: RootZ
{1078}{
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: alias, 2x2, 1, second, double, repack, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 8971-Alias.2x21.Second_Double.REPACK.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,368 --> 00:00:02,767
Previously on "Alias"...
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,804
We've decrypted
the specs on Helix.
3
00:00:04,871 --> 00:00:08,329
Data describes a breakthrough
in molecular gene therapy.
4
00:00:08,441 --> 00:00:09,874
It refers to a procedure
5
00:00:09,943 --> 00:00:11,877
whereby a patient's
face and body
6
00:00:11,945 --> 00:00:14,470
are reshaped to
resemble someone else.
7
00:00:15,148 --> 00:00:18,447
SARK: I've been asked to confirm
that you are in position.
8
00:00:18,518 --> 00:00:19,917
Yes.
9
00:00:19,986 --> 00:00:22,853
Everything's in
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,030
Anteriormente en Journeyman...
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,210
Katie dice que desapareciste un par de
dÃas y no lo notaste.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,980
- Algo asÃ.
- ¿Y qué viajaste en el tiempo?
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,760
Encontraron el avión, pero no tu cuerpo.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,690
- ¿Viste a Livia?
- SÃ, de hecho la vi.
6
00:00:09,800 --> 00:00:10,940
¿Quién es la afortunada
que conquistó a mi prometido?
7
00:00:10,941 --> 00:00:12,080
¿No lo sabes?
8
00:00:12,190 --> 00:00:14,300
- Livia sabe lo que haces.
- Livia ha
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:06,229
T-101550 S/T
2
00:01:06,240 --> 00:01:12,190
Minun on n?lk??. Kunpa saisimme
pian kalaa. Auta minua kelaamaan.
3
00:01:12,400 --> 00:01:15,517
Veivaa t?t?. Hitaasti.
4
00:01:16,040 --> 00:01:20,716
- Hitaasti.
- Min?h?n veivaan hitaasti.
5
00:01:20,920 --> 00:01:25,038
Matty, katsohan tuonne.
N?etk? tuon ison veneen?
6
00:01:25,240 --> 00:01:30,109
Se on Whidbey Islandin kaunein vene.
Sen nimi on "Morning Star".
7
00:01:30,320 --> 00:01:35,314
Opetan sinut isona purjehtimaan.
Se on todella mahtavaa.
8
00:01:35,520 --> 00:01:39,957
- Onko se parempaa k
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: double, vie, de, veronique, la, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Double vie de Veronique, La - 1991 - 1CD - Czech - cz - 2fa27363bf7f2084bc28b47dcd0fd7a0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,600
POLSKO, 1968
2
00:00:52,000 --> 00:00:57,100
To je ta hv?zda na kterou ?ek?me,
aby mohly za??t v?noce. Vid???
3
00:00:59,300 --> 00:01:05,200
A t?mhle dole, mlha,
pod?vej.
4
00:01:07,700 --> 00:01:09,800
To nen? mlha.
5
00:01:10,400 --> 00:01:12,900
To jsou miliony mal?ch hv?zdi?ek.
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Uka?.
7
00:01:17,000 --> 00:01:19,500
FRANCIE, 1968
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,000
Tady je prvn? list.
9
00:01:24,300 --> 00:01:30,600
Je jaro a v?echny stromy
maj? listy.
10
00:01:29,700 --> 00:01:31,600
Pod?vej.
11
00:01:32,20
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, double, down, fqm, team, ftt, s01e07,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - French - fr - 8c540991ad23a8b995cec9809bbd516c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,030
Pr?c?dement dans Journeyman :
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,210
Katie m'a racont? que t'avais disparu
pendant quelques jours sans laisser de traces
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,980
- Un truc dans le genre
- Et t'es all? dans le pass??
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,760
Ils ont trouv? l'avion dans
l'eau mais pas ton corps
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,690
- As tu rencontr? Livia?
- Oui , en effet je l'ai rencontr?.
6
00:00:09,800 --> 00:00:12,080
- Qui est cette chanceuse qui est avec mon fianc??
- Tu ne sais pas?
7
00:00:12,190 --> 00:00:14,300
- Livia sait ce que
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 4, double, play,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 6e17718de84b29b8ba1961523880c72e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,962 --> 00:01:58,021
Good Lord.
2
00:02:05,272 --> 00:02:06,864
Andy,
3
00:02:07,040 --> 00:02:09,565
I want this dusted for prints.
4
00:02:10,777 --> 00:02:12,108
No one saw a thing.
5
00:02:12,279 --> 00:02:15,271
The bIackout and the fire
drew everyone out of the buiIding.
6
00:02:15,715 --> 00:02:17,876
- How Iong has he been dead?
- It's hard to say.
7
00:02:18,051 --> 00:02:19,541
We'II need an autopsy.
8
00:02:19,719 --> 00:02:23,815
Doc, if you Iift up the victim's shirt,
I beIieve you'II find a stab wound,
9
00:02:23,990 --> 00:02:25,582
one inch beneath the
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:01:34:Jake, akcja.
00:01:37:Jake, akcja!
00:01:39:Ci?cie.
00:01:40:Jake, co si? dzieje?
00:01:42:Nasz uchyli? trumn?,|jak tylko otworzysz oczy.
00:01:49:Wyci?gnijcie go! Kamera w g?r?!
00:01:50:Podaj r?k?, co? tu nie gra.
00:01:53:Spokojnie.
00:01:55:Dziwna sprawa.
00:01:57:Jake, wszystko w porz?dku?|Chod?.
00:02:00:Powiedz, co si? dzieje?
00:02:02:M?w. O co chodzi?
00:02:05:Nie wiem, co si? sta?o.
00:02:08:By?em w trumnie,|my?la?em, ?e wszystko gra.
00:02:12:Otworzy?em oczy|i kamera by?a nade mn?.
00:02:15:Nie mog?em si? ruszy?.|To nic takiego.
00:02:20:Przez sekund?|nie mog?em si? ruszy?.
00:02:23:Nie wiem, co si? sta?o.|Przepraszam.
00:02:27:Co si? tam dzieje?|Joe, ch
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:KAVKAZ - NOVOROSSIJSK
00:00:19:HOLLYWOOD CLASSIC|uv?d?
00:01:45:AGENTI NULA NULA
00:02:48:Re?ie
00:03:09:Hotovo, mise spln?na.
00:03:16:- KANCEL?? ZPRAVODAJSK? SLU?BY|- P??sn? tajn? fotografie.
00:03:18:K?d zdroje: Alfa.|Klasifikace: 1.
00:03:26:Ty sn?mky po??dil satelit|Osiris p?ed hodinou.
00:03:33:- Kr?sn? z?b?r.|- ?e?
00:03:36:V?tejte, pane gener?le.
00:03:38:Pane gener?le...
00:03:40:M?te sn?mky z Osirise?
00:03:44:- Hezk? fotka.|- P?nov?!
00:03:47:Rusk? vl?da koupila na?i raketu|M51 a nyn? ??d? vysv?tlen?.
00:03:54:Je t?eba raketu naj?t,|ne? dojde ke katastrof?.
00:03:57:Nemus?m p?pom?nat, ?e ?lo|o nanejv?? tajn
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{696}{722}Profesorze!
{724}{766}Mam ci?.
{816}{847}Uwaga!
{1052}{1123}Cz?owieku, porysowa?em|moje nowe buty.
{1140}{1187}Gdzie do diab?a|trafili?my tym razem?
{1189}{1213}Hej.
{1228}{1269}Co to za ha?as?
{1296}{1343}Co to za ?wiat?a?
{1584}{1639}Jeste?my w tunelu metra!
{1640}{1675}A to poci?g!
{1676}{1708}Dalej!
{1743}{1768}Ruszajcie si?!
{1770}{1793}Dalej!
{1804}{1850}Musi nam si? uda?!
{1918}{1954}Ludzie!
{1974}{2007}Rembrandt!
{2139}{2162}Wyci?gnijmy to.
{2190}{2226}Prosz?, cz?owieku!
{2228}{2265}Wade, sznurowad?a!
{2282}{2318}Zapl?ta?y si?!
{2320}{2382}Szybko! Rozwi?? je.
{2412}{2455}No, dalej!
{2739}{2785}Uwaga, uwaga.
{2
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{102}{Y:i}boogiewoogie presents
{105}{172}{Y:i}an original subtitle creation for
{450}{540}{Y:i}Double Indemnity (1944)
{3055}{3129}Hello there, Mr. Neff.
{3390}{3522}- Working pretty late aren't you, Mr. Neff?|- Late enough. Let's ride.
{3572}{3643}- You look kind of all in at that.|- I'm fine.
{3647}{3739}- How's the insurance business, Mr. Neff?|- Okay.
{3743}{3835}They wouldn't ever sell me any. |They say I've got something loose in my heart.
{3839}{3928}- Uh-huh.|- I say it's rheumatism.
{3946}{4002}Twelve.
{6747}{6810}Office memorandum
{6814}{6911}Walter Neff to Barton Keyes, Claims Manager.
{6915}{6999}Los Angeles, July 16th, 1
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: csi:, miami, 2002, 1, cd, english, en, csi, s04e1, 8, double, jeopardy, s04e18,
original filename: CSI: Miami - 2002 - 1CD - English - en - 29aa73293dcd9d9634f4bf414f0838ca.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,613 --> 00:00:22,339
It's the last day
for closing arguments
2
00:00:22,465 --> 00:00:24,133
in the murder trial
of Stephen Rowe.
3
00:00:24,269 --> 00:00:27,379
Accused in the disappearance
and murder of his wife, Melissa,
4
00:00:27,721 --> 00:00:29,847
whose body has
never been found.
5
00:00:30,985 --> 00:00:33,815
No body doesn't mean no crime.
6
00:00:34,320 --> 00:00:36,372
Melissa hasn't used
her credit cards
7
00:00:36,583 --> 00:00:38,980
or withdrawn money
from any of her bank accounts
8
00:00:39,201 --> 00:00:42,348
or even contacted her father
in over six m
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{102}boogiewoogie presents
{105}{172}an original subtitle creation for
{450}{540}Double Indemnity (1944)
{3055}{3150}Hello there, Mr. Neff.
{3390}{3497}- Working pretty late aren't you, Mr. Neff?|- Late enough. Let's ride.
{3572}{3646}- You look kind of all in at that.|- I'm fine.
{3647}{3742}- How's the insurance business, Mr. Neff?|- Okay.
{3743}{3838}They wouldn't ever sell me any. |They say I've got something loose in my heart.
{3839}{3934}- Uh-huh.|- I say it's rheumatism.
{3946}{4042}Twelve.
{6747}{6813}Office memorandum
{6814}{6910}Walter Neff to Barton Keyes, Claims Manager.
{6915}{7011}Los Angeles, July 16th, 1938.
{7013}{70
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: las, vegas, s03e0, 3, double, down, triple, threat, fov, s03e03,
original filename: Las.Vegas.S03E03.Double.Down.Triple.Threat.DVDRip.XviD-FoV.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,787 --> 00:00:09,083
TRADU??O INGL?S??????PORTUGU?S
*PMrDUCK*
2
00:00:17,532 --> 00:00:23,684
Oh. Estou t?o mal, d?i-me a cabe?a.
3
00:00:27,594 --> 00:00:29,619
Mmm. Bom dia estrela brilhante.
4
00:00:34,734 --> 00:00:37,464
O que est?s a fazer aqui?
5
00:00:37,537 --> 00:00:40,165
N?o o fizemos. Fizemos?
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,175
A resposta ? maior parte dessas
perguntas ? "tequilha."
7
00:00:43,243 --> 00:00:45,609
Oh, meu Deus. Tudo bem,
? melhor dizeres-me o que aconteceu.
8
00:00:45,678 --> 00:00:49,580
- Quer dizer que n?o te lembras?
- Tequilha para mim ? com
Ondertitels voor Double Dagger
keywords: 1519, double, z, #23, ro, 2004, 2, 5, fps, zero, french,