Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Doctor Who Time Crash is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Doctor Who Time Crash op relevantie:
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 03x1, 4, children, in, need, 2007, time, crash,
original filename: Doctor Who - 03x14 - Children in need 2007 - Time Crash.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,100 --> 00:00:49,000
- Oh, excuse me.
- So sorry.
2
00:00:52,300 --> 00:00:53,200
What?
3
00:00:53,400 --> 00:00:54,500
What?
4
00:00:55,150 --> 00:00:56,317
What?
5
00:00:57,318 --> 00:01:00,818
Subbed by Corax
6
00:01:01,019 --> 00:01:05,519
°.° www.SubCentral.de °.°
7
00:01:25,207 --> 00:01:26,515
Who're you?
8
00:01:26,816 --> 00:01:29,200
Oh, brilliant!
9
00:01:29,216 --> 00:01:30,116
I mean, don't get me wrong.
10
00:01:30,117 --> 00:01:33,217
Big emergency, universe goes bang
in five minutes, but brilliant.
11
00:01:33,218 --> 00:01:35,218
I'm the D
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: making, doctor, who, with, russell, t, davies, 2005, 1, cd, spanish, s03e1, 3, last, of, the, time, lords, mm, s03e13,
original filename: Making Doctor Who with Russell T. Davies - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0a6f4f3f36513a78b5404fb6ee95b314.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
El Amo es Primer Ministro.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,080
Y estos son mis amigos.
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,240
-Se llaman los Toclafane.
-??Que?!
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,360
-Dinos, ?quien es ?l?
-Es un Lord de Tiempo.
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,320
Ha canibalizado el TARDIS,
es una m?quina de paradojas.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Al fin nos encontramos, Doctor.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,120
?Para, todo, detenlo!
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,280
No podemos detenerlo.
9
00:00:18,320 --> 00:00:24,080
-?Bajen, muchachos! ?Remuevan diez
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
The Master is Prime Minister.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,080
And these are my friends.
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,240
They're called the Toclafane.
What?!
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,360
Tell us who he is. He's a Time Lord.
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,320
He's cannibalised the TARDIS,
it's a Paradox Machine.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
We meet at last, Doctor.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,120
Stop this, stop it now!
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,280
We can't stop him.
9
00:00:18,320 --> 00:00:24,080
Down you go, kids, remove one tenth
of the pop
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2007, 3x1, 3, last, of, the, time, lords, ws, pdtv, river,
original filename: Doctor Who 2007 - 3x13 - Last of the Time Lords (3) -ws-pdtv-xvid-River.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
The Master is Prime Minister.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,080
And these are my friends.
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,240
They're called the Toclafane.
What?!
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,360
Tell us who he is. He's a Time Lord.
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,320
He's cannibalised the TARDIS,
it's a Paradox Machine.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
We meet at last, Doctor.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,120
Stop this, stop it now!
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,280
We can't stop him.
9
00:00:18,320 --> 00:00:24,080
Down you go, kids, remove one tenth
of the pop
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, s03e1, 3, last, of, the, time, lords, mm, s03e13,
original filename: Doctor Who S03E13 Last of the Time Lords [MM].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
The Master is Prime Minister.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,080
And these are my friends.
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,240
They're called the Toclafane.
What?!
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,360
Tell us who he is. He's a Time Lord.
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,320
He's cannibalised the TARDIS,
it's a Paradox Machine.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
We meet at last, Doctor.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,120
Stop this, stop it now!
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,280
We can't stop him.
9
00:00:18,320 --> 00:00:24,080
Down you go, kids, remove one tenth
of the pop
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, slovak, sk, 2007, 3x1, 3, last, of, the, time, lords,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Slovak - sk - bcea8bee04f223250476575921d49dd8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Doctor Who - 3x13 - Last of The Time Lords]
2
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[SK titulky: namuras]
3
00:00:00,127 --> 00:00:01,820
Je premi?rom Ve?kej Brit?nie.
4
00:00:01,855 --> 00:00:03,514
A toto s? moji priatelia.
5
00:00:03,706 --> 00:00:05,756
- Volaj? sa Toclafania.
- ?o?e?!
6
00:00:06,028 --> 00:00:07,075
Povie? n?m, kto je?
7
00:00:07,274 --> 00:00:09,449
Je to P?n ?asu.
Zkanibalizoval TARDIS.
8
00:00:09,529 --> 00:00:10,878
Je to stroj Paradox.
9
00:00:10,936 --> 00:00:13,483
Kone?ne sa stret?vame, Doktor.
10
00:00:13,559 --> 00:00:15
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, s03e1, 3, last, of, the, time, lords, mm, s03e13,
original filename: Doctor Who S03E13 Last of the Time Lords [MM].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
The Master is Prime Minister.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,080
And these are my friends.
3
00:00:04,120 --> 00:00:06,240
They're called the Toclafane.
What?!
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,360
Tell us who he is. He's a Time Lord.
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,320
He's cannibalised the TARDIS,
it's a Paradox Machine.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
We meet at last, Doctor.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,120
Stop this, stop it now!
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,280
We can't stop him.
9
00:00:18,320 --> 00:00:24,080
Down you go, kids, remove one tenth
of the pop
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s02e02, tooth, and, claw,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - 7be855f9c9546d68203ac7dff2e6824c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,807 --> 00:00:11,009
In his scariest adventure yet,
the Doctor comes face to face
with a werewolf.
2
00:00:20,107 --> 00:00:23,785
Come now, Father,
you should know better.
3
00:00:23,825 --> 00:00:26,902
You're not welcome here,
and especially not today.
4
00:00:26,942 --> 00:00:30,459
I've got no time to start old
arguments. We want only one thing.
5
00:00:30,499 --> 00:00:32,693
And what would that be?
6
00:00:32,733 --> 00:00:34,610
This house.
7
00:00:34,650 --> 00:00:36,370
You want the house?
8
00:00:36,410 --> 00:00:39,688
We will take the house. Would you
like m
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: 3, 4, doctor, who3, 2005, pospolen, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, who, 1x0, rose,
original filename: 34Doctor Who34 (2005) - pospolen - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
2
00:01:09,540 --> 00:01:12,293 X1:259 X2:460 Y1:504 Y2:527
Bye.
Görüþürüz sonra
3
00:01:59,620 --> 00:02:04,216 X1:176 X2:542 Y1:474 Y2:523
'Müþterilerin dikkatine.
Maðaza 5 dakika içinde kapanacak.'
4
00:02:08,740 --> 00:02:10,571 X1:344 X2:374 Y1:504 Y2:523
Selam!
5
00:02:39,100 --> 00:02:40,579 X1:316 X2:401 Y1:504 Y2:523
Wilson?
6
00:02:40,660 --> 00:02:44,130 X1:223 X2:495 Y1:504 Y2:527
Piyango parasý var elimde.
7
00:02:44,220 --> 00:02:46,415 X1:316 X2:401 Y1:504 Y2:523
Wilson?
8
00:02:46,500 --> 00:02:48,536 X1:300 X2:418 Y1:504 Y2:523
Orada mýsýn?
9
00:02:50,060 --> 00:02:54,019 X1:209 X2:509 Y1:474 Y2:527
Oyalanamam, maða
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, voyage, of, the, damned, 2007, 1, cd, spanish, es, 2005, s0, 3, special, ws, pdtv, affinity, specialyage,
original filename: Doctor Who Voyage of the Damned - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5ec5690ab43f01a262fd609b505412a8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:10,040
2
00:00:10,960 --> 00:00:12,320
3
00:00:20,120 --> 00:00:21,320
?Qu??
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,440
?QU??
5
00:00:24,480 --> 00:00:26,960
6
00:00:31,600 --> 00:00:32,640
?Qu??
7
00:01:01,840 --> 00:01:04,280
8
00:01:04,320 --> 00:01:07,880
9
00:01:43,880 --> 00:01:45,880
Cooorrecto....
10
00:01:46,920 --> 00:01:48,520
Atenci?n todos los pasajeros
11
00:01:48,560 --> 00:01:50,200
El Titanic esta en ruta
12
00:01:50,240 --> 00:01:55,720
En torno a Sol 3 , tambi?n conocida como tierra, poblaci?n - humanos
13
00:01:55,760 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,909 --> 00:00:08,589
Hay un extraño en mi habitación.
2
00:00:08,629 --> 00:00:10,786
No.
3
00:00:10,826 --> 00:00:12,744
Mamá? Estoy en el pueblo!
4
00:00:12,784 --> 00:00:16,760
No, véte a casa! vete a casa ya!
Querida, te estás rompiendo. Mamá!
5
00:00:19,897 --> 00:00:22,294
Bien, entonces. Desapareceré.
6
00:00:22,334 --> 00:00:26,288
A menos que. . .Nosé,
PodrÃas venir conmigo.
7
00:00:26,328 --> 00:00:28,540
Siempre es asà de peligroso? Yeah.
8
00:01:00,773 --> 00:01:04,049
Cuanto tiempo estuve fuera?
Unas 12 horas.
9
00:01:05,963 --> 00:01:09,761
Oh.
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s02e0, new, earth, m0, tv, s02e01,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - fbe12e68a6c3839f992d6453e706cc91.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,702 --> 00:00:21,018
Have you got everything? I've got
everything. Don't worry. Be careful.
2
00:00:21,058 --> 00:00:23,805
You'll have to call Mo about. . .
Oh, never mind Mo.
3
00:00:28,850 --> 00:00:32,206
OK, I'm going now. I love you.
I love you. Love you.
4
00:00:37,124 --> 00:00:39,172
I love you. Bye.
5
00:01:00,454 --> 00:01:05,448
So where are we going?
Further than we've ever gone before.
6
00:01:48,846 --> 00:01:51,604
It's the year 5,000,000,023.
7
00:01:51,644 --> 00:01:56,553
We're in the Galaxy M87
and this. . . this is New Earth.
8
00:01:57,997 --> 00:01:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:12,674
Quienquiera que sean esos alienÃgenas,
llevan algún tiempo aquÃ.
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Harriet Jones,
Miembro del Parlamento, por el norte de Flydale.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Pensé que ahora, era el Primer Ministro.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Gracias a todos, por llevar sus
tarjetas de identificación.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
Esto ayudara a identificar los cuerpos.
6
00:00:53,032 --> 00:00:56,104
A los mortales humanos, quizás. . .
7
00:02:10,788 --> 00:02:13,245
Jackie.
8
00:02:29,287 --> 00:02:33,468
¿Queréis alie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[33][42]Biegnij.
[75][92]Tak przy okazji jestem Doktorem.|A ty jak si? nazywasz?
[92][108]- Rose.|- Mi?o Mi cie pozna?.
[108][118]Ratuj swoje ?ycie.
[178][189]To b?dzie nas goni?!
[192][229]Hordy Genghis Hana nie mog?y przedosta?|si? przez te drzwi. A wierz mi, pr?bowa?y.
[229][263]- Jeste? kosmit??|- Tak
[289][314]- Mog?aby? podr??owa? ze mn?.|- Czy zawsze jest tak niebezpiecznie?
[314][321]Tak.
[388][404]Dobrze, Rose Tyler,|teraz ty mi powiedz.
[404][437]Gdzie chcesz si? uda??|W przesz?o?? czy przysz?o???
[437][445]Tw?j wyb?r.
[445][457]To jak b?dzie?
[472][482]W przysz?o??.
[526][561]- Jak daleko?|- Sto lat.
[655][693]- Wyjd? na zewn?trz jest XXII wiek.|- ?artujesz?
[693][
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,870 --> 00:00:11,090
There we go! Universal roaming.
2
00:00:12,820 --> 00:00:15,130
Never have to worry
about a signal again.
3
00:00:15,130 --> 00:00:17,430
No way! It's too mad.
4
00:00:17,430 --> 00:00:21,080
So I can phone anyone, anywhere
in space and time on my mobile?
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,460
Long as you know the area code.
6
00:00:23,460 --> 00:00:25,300
Frequent flyer's privilege.
7
00:00:27,220 --> 00:00:29,410
Go on, try it.
8
00:00:32,410 --> 00:00:35,480
Distress signal! Locking on,
might be a bit of...
9
00:00:38,820 --> 00:00:40,660
..turbulence.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,469 --> 00:00:07,546
<i>Mein Name ist Rose Tyler.
Und dies ist die Geschichte von Torchwood,</i>
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,800
Dort ist sie.
So klein, dass ich sie greifen und...
2
00:00:07,586 --> 00:00:10,618
<i>die letzte Geschichte,
die ich je erzählen werde.</i>
2
00:00:07,401 --> 00:00:08,719
zerquetschen könnte!
3
00:00:12,980 --> 00:00:14,100
Na also!
3
00:00:08,720 --> 00:00:10,680
Zerquetschen!
Zerquetschen!
4
00:00:14,140 --> 00:00:15,897
Dad, begrüÃe Rose.
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,040
Still, Krächzer!
Dies ist mein Augenblick des Schicksals.
5
00
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, portuguese, pt, children, in, need, special,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 32d983562ff5b13e3cb1d9c757a74d78.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,647 --> 00:00:03,421
********
********
2
00:00:03,421 --> 00:00:06,364
Exterminar!
Exterminar!
3
00:00:07,151 --> 00:00:09,944
Eu posso ver todo o tempo e o espa?o.
4
00:00:09,944 --> 00:00:14,116
Cada um dos ?tomos da sua exist?ncia. E eu os divido.
5
00:00:29,232 --> 00:00:30,075
- Doutor!
- N?o, fique longe!
6
00:00:30,075 --> 00:00:31,357
O que esta acontecendo?
7
00:00:31,357 --> 00:00:35,163
Eu absorvi toda a energia do v?rtice e
ningu?m pode fazer isso.
8
00:00:35,493 --> 00:00:40,540
Os Mestre do Tempo conhecem um pequeno truque.
? como,... enganar a morte.
9
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 2x0, 4, the, girl, in, fireplace, spanish,
original filename: 20002123.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,450 --> 00:00:15,590
¡Nos atacan!
2
00:00:16,320 --> 00:00:17,730
Hay unas criaturas...
3
00:00:18,110 --> 00:00:20,200
Ni siquiera creo que sean humanas.
No podemos detenerlos.
4
00:00:20,420 --> 00:00:22,950
El reloj está roto.
Se acerca.
5
00:00:23,560 --> 00:00:25,090
¿Escuchaste lo que dije?
6
00:00:26,820 --> 00:00:27,530
Escúchame.
7
00:00:28,340 --> 00:00:30,020
Hay un hombre de camino a Versalles.
8
00:00:30,190 --> 00:00:33,580
Me ha cuidado toda mi vida y
no me abandonará esta noche.
9
00:00:33,670 --> 00:00:35,460
¿De qué estás hablando?
¿Qué hom
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2006, 3x0, 2, the, shakespeare, code, satrip, ita, #argenta, subfactory,
original filename: Doctor.Who.2006.3x02.The.Shakespeare.Code_Satrip_Ita_-#Argenta.Subfactory.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,830 --> 00:00:05,275
# Era come una luna invernale
2
00:00:05,310 --> 00:00:09,745
# che illuminava la via al viaggiatore
3
00:00:09,931 --> 00:00:14,471
# Il suo sorriso era come
il fiorire d'estate
4
00:00:14,555 --> 00:00:19,430
# che spunta per poi svanire
5
00:00:19,518 --> 00:00:22,288
# La amo di notte
6
00:00:22,323 --> 00:00:25,893
# la amo di giorno, mia amata
7
00:00:25,928 --> 00:00:29,113
# lei ? il mio mondo. #
8
00:00:29,215 --> 00:00:32,525
Una musica cos? dolce
mostra quanto siete ardente.
9
00:00:32,576 --> 00:00:35,146
Perch? aspettare di esser vecchi
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:11,900
2
00:00:13,900 --> 00:00:19,900
sync: Fish baozi
traduccion: wikisutitles
3
00:00:24,950 --> 00:00:29,350
Doctor Who
Temporada 4
Capitulo 1
4
00:01:09,700 --> 00:01:10,990
Buenos dias, Industrias Adipose (Industria Adiposa).
5
00:01:18,970 --> 00:01:20,380
Donna Noble, salud y seguridad.
6
00:01:23,510 --> 00:01:24,720
Jonh Smith, salud y seguridad.
7
00:01:26,410 --> 00:01:27,590
Industrias Adipose.
8
00:01:27,820 --> 00:01:30,130
La forma del siglo 21 de perder peso.
9
00:01:31,020 --> 00:01:34,560
Sin ejercicio, sin dieta, sin sufrimientos.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,245 --> 00:00:23,047
DESAPARECIDA
Jane Mckillen. ¿La has visto?
2
00:00:45,978 --> 00:00:48,297
¿Maeve? ¿Estás bien?
3
00:00:49,471 --> 00:00:51,434
No, amor. No lo estoy.
4
00:00:51,686 --> 00:00:53,121
¿Quieres que llame a un doctor?
5
00:00:53,141 --> 00:00:55,046
Un doctor no puede ayudar.
6
00:00:55,286 --> 00:00:56,536
¿No puedes...?
7
00:00:57,015 --> 00:00:59,024
¿No puedes sentirlo, Trish?
8
00:00:59,329 --> 00:01:00,845
No siento nada.
9
00:01:01,818 --> 00:01:04,710
¡Chicos... entrad a casa!
10
00:01:04,750 --> 00:01:06,856
¡Entrad! ¡Llévelos a
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 1x1, 2, ws, pdtv, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Doctor.Who.1x12.ws.xvid.pdtv.VO.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,094 --> 00:00:02,347
The fourth
great and bountiful human empire.
2
00:00:02,394 --> 00:00:05,371
Every single fact
in the empire beams out this place.
3
00:00:05,418 --> 00:00:06,948
That's what I call power.
4
00:00:07,005 --> 00:00:10,499
600 channels all coming out
of Satellite Five, broadcasting everywhere.
5
00:00:10,616 --> 00:00:12,219
This technology is wrong.
6
00:00:13,849 --> 00:00:15,433
- Trouble ?
- Oh yeah.
7
00:00:15,491 --> 00:00:18,229
This not the fourth
great and bountiful human empire.
8
00:00:18,266 --> 00:00:20,254
It's a place
where human are al
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40652-Doctor_Who_(2005)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,040
The Master is Prime Minister.
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,081
And these are my friends.
3
00:00:04,121 --> 00:00:06,241
They're called the Toclafane.
What?!
4
00:00:06,281 --> 00:00:08,361
Tell us who he is. He's a Time Lord.
5
00:00:08,401 --> 00:00:11,321
He's cannibalised the TARDIS,
it's a Paradox Machine.
6
00:00:11,362 --> 00:00:13,682
We meet at last, Doctor.
7
00:00:13,722 --> 00:00:16,122
Stop this, stop it now!
8
00:00:16,562 --> 00:00:18,282
We can't stop him.
9
00:00:18,322 --> 00:00:24,083
Down you go, kids, remove one tenth
of the pop
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,303 --> 00:00:02,403
Das Vierte GroÃe und
Segensreiche Imperium der Menschheit.
2
00:00:02,604 --> 00:00:05,404
Jedes einzelne Ereignis im Imperium,
wird von diesen Ort aus gesendet.
3
00:00:05,704 --> 00:00:07,104
Also das nenne ich Macht.
4
00:00:07,305 --> 00:00:10,705
600 Kanäle, alle von Satellite 5 ausgestrahlt,
überallhin gesendet.
5
00:00:10,916 --> 00:00:12,119
Diese Technologie ist falsch.
6
00:00:14,149 --> 00:00:15,533
- Ãrger?
- Oh, yeah.
7
00:00:15,791 --> 00:00:18,529
Das ist nicht das Vierte GroÃe und
Segensreiche Imperium der Menschheit.
8
00:00:18,56
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s03e05, hr, pdtv, sfm,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - bccb93f02c1097d6e1684b4e0fdb7495.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:00,990
Meet my friend.
Martha,???????????
2
00:00:01,591 --> 00:00:02,991
I always wanted to go to New York.
???????????,
3
00:00:03,092 --> 00:00:04,792
November 1st, 1930.
1930??11??1??
4
00:00:04,890 --> 00:00:06,000
People only come to Hooverville
??????????????
5
00:00:06,001 --> 00:00:07,301
when there's nowhere else to go.
??????????
6
00:00:07,401 --> 00:00:08,201
Men going missing?
???????????,
7
00:00:08,202 --> 00:00:09,002
Is this true?
???????
8
00:00:09,900 --> 00:00:11,430
Laszlo?
Laszlo?
9
00:00:11,430 --> 00:00:15,740
DALEK: Th
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,560
?oh!, mi cabeza.
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,800
Viajar por el tiempo sin c?psula,
?so es asesino.
3
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
?oh....
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,320
por lo menos lo logramos.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,280
Tierra, siglo XXI
Por lo que se ve.
6
00:00:23,320 --> 00:00:27,080
Hablando de suerte.
?so no fue suerte, fui yo.
7
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
Suj?telo, no se mueva.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,360
Suj?telo. -Se lo estoy diciendo,
esta roto. No ha funcionado por a?os.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,560
?so es porque no c
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 3x0, 5, evolution, of, the, daleks, #argenta, ita,
original filename: Doctor_Who_-_3x05_-_Evolution_Of_The_Daleks_[#argenta]_[sub_ita].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,322 --> 00:00:01,642
Martha, conosci la mia amica?
2
00:00:01,931 --> 00:00:03,431
Ho sempre desiderato venire a New York
3
00:00:03,502 --> 00:00:05,382
1 Novembre 1930
4
00:00:05,622 --> 00:00:07,922
Vieni a Hooverville solo quando
non sai dove altro andare.
5
00:00:07,941 --> 00:00:09,840
Le persone scompaiono, ? vero?
6
00:00:10,560 --> 00:00:11,680
Laszlo?
7
00:00:11,722 --> 00:00:16,242
L'Empire State Building
deve essere completato in tempo!
8
00:00:16,331 --> 00:00:18,631
- Stai cercando di ucciderci?
- Non discutere con me!
9
00:00:18,722 --> 00:00:21,862
Ques
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 30, blnt, vo, subtitles, nfo,
original filename: 39813-Doctor_Who_(2005)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:00,760 --> 00:00:04,560
Get down! Aargh! They're
following us! And the good news is?
2
00:00:04,600 --> 00:00:10,440
Their lifespans are running out so
we wait for them to die. I must stop
being a Time Lord and become human.
3
00:00:10,480 --> 00:00:13,200
Chameleon arch, rewrites my biology.
4
00:00:13,240 --> 00:00:17,200
Journal of impossible things,
such imagination.
5
00:00:17,240 --> 00:00:21,480
It's become quite a hobby!
He's different from any man
you've ever met, right? Yes.
6
00:00:21,520 --> 00:00:24,080
He had to go and fall in love
with a human and it wasn't me.
7
00:00:24,120 --> 00:00:26,480
If they find us, Martha,
open the wat
Ondertitels voor Doctor Who Time Crash
keywords: doctor, who, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, subtitles, nfo, 1x0, the, empty, child, part, 1, ws, pdtv, gothic, vtv,
original filename: 39812-Doctor_Who_(2005)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
???????? ????????????????????????????????????????????????????
?????? ??? ?????? ?
?????? ??? ?????? ?
?????? ??? ?????? ?
????? ?????? ?
????? ?????? ?
? ??? ?????? ?
??? ?????? ?
??? ??????
------------
Sponsored links:
------------