Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dmd Fwdaj English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Dmd Fwdaj English op relevantie:
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: fun, with, dick, and, jane, diamond, english, motechnet, com, dmd, fwdaj,
original filename: 7285-Fun.with.Dick.and.Jane.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:15,127
Globodyne is a consolidator
of media properties.
2
00:01:15,302 --> 00:01:19,102
Globodyne is a consolidator of media
properties. Consolidator. Oh, no!
3
00:01:22,309 --> 00:01:25,369
Globodyne's a consolidator of
media properties and data retrieval...
4
00:01:25,546 --> 00:01:27,673
...with a focus in fiber-optic
content provision.
5
00:01:27,848 --> 00:01:29,577
It's basically a synergy
of Web-based...
6
00:01:29,750 --> 00:01:33,049
...and platform-based
UNIX-driven delivery systems.
7
00:01:33,220 --> 00:01:35,245
Okay, I made that last part up.
8
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:15,127
Globodyne is a consolidator
of media properties.
2
00:01:15,302 --> 00:01:19,102
Globodyne is a consolidator of media
properties. Consolidator. Oh, no!
3
00:01:22,309 --> 00:01:25,369
Globodyne's a consolidator of
media properties and data retrieval...
4
00:01:25,546 --> 00:01:27,673
...with a focus in fiber-optic
content provision.
5
00:01:27,848 --> 00:01:29,577
lt's basically a synergy
of Web-based...
6
00:01:29,750 --> 00:01:33,049
...and platform-based
UNlX-driven delivery systems.
7
00:01:33,220 --> 00:01:35,245
Okay, l made that last part up.
8
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: the, chronicles, of, narnia, ws, diamond, english, motechnet, com, dmd, tconws, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.WS.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,728 --> 00:00:07,219
I, too, want my family safe.
2
00:00:10,300 --> 00:00:14,361
Is our little prince uncomfortable?
3
00:00:14,438 --> 00:00:17,839
Does he want his pillow fluffed?
4
00:00:19,676 --> 00:00:24,238
Special treatment for the special boy!
5
00:00:25,415 --> 00:00:27,883
Isn't that what you wanted?
6
00:00:30,754 --> 00:00:32,449
[Lucy] You look like Mum.
7
00:00:32,522 --> 00:00:35,457
Mum hasn't had a dress like this
since before the war.
8
00:00:36,860 --> 00:00:40,762
We should bring her one back.
A whole trunk full!
9
00:00:41,998 --> 00:00:43,761
If
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, english, en, dmd, fotrcd, rpk,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - English - en - 27fb53187eafc3d36e3c79e8acc5dfb0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,673 --> 00:00:35,673
The world is changed.
2
00:00:35,884 --> 00:00:38,919
I feel it in the water.
3
00:00:39,681 --> 00:00:42,598
I feel it in the earth.
4
00:00:44,185 --> 00:00:47,183
I smell it in the air.
5
00:00:47,561 --> 00:00:49,469
Much that once was...
6
00:00:49,687 --> 00:00:51,229
...is lost.
7
00:00:51,939 --> 00:00:54,978
For none now live who remember it.
8
00:01:07,875 --> 00:01:12,252
It began with the forging
of the Great Rings.
9
00:01:12,464 --> 00:01:14,337
Three were given to the Elves:
10
00:01:14,549 --> 00:01:18,332
Immortal, wisest and fa
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: 1120, tenacious, d, the, pick, of, destiny, diamond, english, motechnet, com, dmd,
original filename: 11208-Tenacious.D.The.Pick.of.Destiny.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,705 --> 00:00:06,967
- Ready, Kage?
- Ready.
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,440
Let's do this.
3
00:00:08,475 --> 00:00:10,670
Fatty.
4
00:00:10,710 --> 00:00:12,644
Check. Uggh.
5
00:00:12,679 --> 00:00:14,010
Bean and cheese burrito.
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,947
Bean and chee--
7
00:00:17,117 --> 00:00:19,108
Tenacious sound check initiated.
8
00:00:19,152 --> 00:00:20,278
Engage Kage!
9
00:00:20,320 --> 00:00:21,981
Aah!
10
00:00:31,564 --> 00:00:33,361
Ha ha ha ha ha! High-five!
11
00:00:33,400 --> 00:00:35,061
Hnnh!
12
00:01:09,035 --> 00:01:11,196
OK
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: ice, age, divx, diamond, english, motechnet, com, dmd, iceage,
original filename: 2488-Ice.Age.DVDrip.DivX-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,792 --> 00:03:57,493
Why not call it the Pecu?
Or the Nipia one?
2
00:03:57,661 --> 00:04:00,564
I'm just saying how do we know
it's an ice age?
3
00:04:00,942 --> 00:04:03,550
Because of all the ices!
4
00:04:05,821 --> 00:04:08,260
Well , things just
got a little peculiar.
5
00:04:08,387 --> 00:04:11,920
Help! Help!
6
00:04:12,088 --> 00:04:15,453
Come on, kids, let's go.
The berg is moving.
7
00:04:15,705 --> 00:04:17,051
But, dad. . .
8
00:04:17,808 --> 00:04:20,584
No "but".
You can play later.
9
00:04:21,004 --> 00:04:23,444
Okay.
Come on, guys.
10
00:04:2
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: the, painted, veil, 2006, 1, cd, english, en, dmd, paintedv, eng,
original filename: The Painted Veil - 2006 - 1CD - English - en - 6a1bcd0de6d6545f17da28405da3ebee.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:05:08,858 --> 00:05:10,416
- Hello.
- Hello.
1
00:05:11,661 --> 00:05:13,561
Say, I was wondering...
2
00:05:14,630 --> 00:05:15,619
What?
3
00:05:15,798 --> 00:05:18,028
Sorry. I was wondering
if you'd like to dance.
4
00:05:21,337 --> 00:05:22,770
Why not?
5
00:05:32,215 --> 00:05:36,151
Kitty, who was the young man
you were dancing with last night?
6
00:05:36,319 --> 00:05:37,786
Which one?
7
00:05:37,954 --> 00:05:40,320
Quiet, serious-looking one.
8
00:05:40,490 --> 00:05:41,718
Oh, him.
9
00:05:42,392 --> 00:05:46,328
- I suppose you invited him, mother.
- I don't know who you're talking about.
10
00:05:46,496 --> 00:05:47,656
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: balls, of, fury, 2007, 1, cd, english, en, dmd, ballsfury,
original filename: Balls of Fury - 2007 - 1CD - English - en - 7116d9989b2b4b136f670bd4e1850561.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,087 --> 00:00:59,218
<i>1936, Jesse Owens.
1960, Cassius Clay.</i>
2
00:00:59,292 --> 00:01:02,261
<i>And now in 1988,
the name on everyone's lips,</i>
3
00:01:02,328 --> 00:01:05,695
<i>US table tennis champion,
Randy Daytona.</i>
4
00:01:05,765 --> 00:01:09,861
<i>You've seen him
in Sports Illustrated, on
the Cinnamon Toast Crunch box.</i>
5
00:01:09,936 --> 00:01:13,667
<i>You may even already own
his McDonald's
collector's glass.</i>
6
00:01:13,740 --> 00:01:17,073
<i>The golden boy
who iced Iceland in round one,</i>
7
00:01:17,143 --> 00:01:20,306
<i>and checked off Cz
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: the, last, mimzy, diamond, english, motechnet, com, dmd, lastmimzy,
original filename: The.Last.Mimzy.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,070 --> 00:00:41,120
Ok, everybody.
Ready?
2
00:00:41,155 --> 00:00:42,635
Let's settle down.
3
00:00:43,370 --> 00:00:47,290
Today I'm going to
show you a story.
4
00:00:47,460 --> 00:00:49,990
Let's all tune in together.
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,715
<i>A long time ago...</i>
6
00:00:55,750 --> 00:00:58,795
<i>...the soul of our planet was sick.</i>
7
00:00:58,830 --> 00:01:01,840
<i>People had become isolated...</i>
8
00:01:01,875 --> 00:01:03,310
<i>...and warlike.</i>
9
00:01:04,340 --> 00:01:06,850
<i>Our world was frightened.</i>
10
00:01:06,885 --> 00:01:0
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: dead, silence, 2007, 1, cd, english, en, dmd, deadsilence,
original filename: Dead Silence - 2007 - 1CD - English - en - b422f8300f1a33b6056be5eee9fcfef2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,551 --> 00:03:39,540
(EXCLAIMING)
2
00:03:42,755 --> 00:03:44,052
You fixed it yet?
3
00:03:44,724 --> 00:03:46,419
Just a coupIe more minutes.
4
00:03:46,492 --> 00:03:47,481
(LAUGHING)
5
00:03:47,794 --> 00:03:49,227
You said that an hour ago.
6
00:03:49,295 --> 00:03:50,455
I promised
to make you dinner, right?
7
00:03:50,530 --> 00:03:51,554
Yeah.
8
00:03:51,631 --> 00:03:53,599
WeII, I'm making you
a gourmet dinner.
9
00:03:53,866 --> 00:03:55,925
Trust me.
It'II be worth the wait.
10
00:04:01,808 --> 00:04:03,002
Surrender.
11
00:04:03,676 --> 00:04:04,9
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: the, exorcism, of, emily, rose, 2005, 1, cd, english, en, dmd, exorcismer, eng,
original filename: The Exorcism of Emily Rose - 2005 - 1CD - English - en - f1184470186fbbf71c7a6fb4ec148781.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:00,382
<i>Emily!</i>
2
00:03:02,415 --> 00:03:04,713
You're the medical examiner?
3
00:03:28,575 --> 00:03:30,566
Mr. Rose?
4
00:04:28,468 --> 00:04:29,765
I'm sorry, Mr. Rose...
5
00:04:31,971 --> 00:04:34,405
...but I cannot state conclusively...
6
00:04:34,607 --> 00:04:39,544
...that the cause of death
was natural.
7
00:04:40,680 --> 00:04:42,978
Your daughter, she...
8
00:04:57,330 --> 00:04:59,321
Excuse me, Father?
9
00:05:00,166 --> 00:05:02,031
Father Moore.
10
00:05:03,436 --> 00:05:04,733
You'll have to come with me.
11
00:05:14,213 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,554 --> 00:01:29,249
Help!
2
00:01:29,322 --> 00:01:32,519
Anyone! Help!
3
00:01:51,144 --> 00:01:52,304
Hello, Michael.
4
00:01:53,680 --> 00:01:54,806
I want to play a game.
5
00:01:56,583 --> 00:02:00,144
So far, in what could loosely
be called your life...
6
00:02:00,220 --> 00:02:03,348
you've made a living
watching others.
7
00:02:03,423 --> 00:02:07,883
Society would call you
an informant, a rat, a snitch.
8
00:02:07,961 --> 00:02:11,658
I call you unwon'thy
of the body you possess...
9
00:02:11,731 --> 00:02:14,632
of the life
that you've been given.
10
0
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, english, en, dmd,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - English - en - 6f7050d92ad42841d7aae4858361a7ec.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,231 --> 00:01:09,463
He says, "Christmas."
So I say to him...
2
00:01:09,536 --> 00:01:12,130
Should we go shopping?
3
00:01:13,306 --> 00:01:14,898
The kid's 16.
4
00:01:16,876 --> 00:01:20,004
He says,
"But, Uncle, it's Christmas."
5
00:01:21,614 --> 00:01:23,946
How much you taking off?
6
00:01:24,017 --> 00:01:26,042
Uncle Azim...
7
00:01:26,119 --> 00:01:29,782
This is him.
The kid I am talking about.
8
00:01:29,856 --> 00:01:31,847
He looks okay to me.
9
00:01:33,426 --> 00:01:35,917
Ekrem, how you doing?
10
00:01:40,266 --> 00:01:42,393
He looks okay, yeah,
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: notes, on, a, scandal, 2006, 1, cd, english, en, dmd,
original filename: Notes on a Scandal - 2006 - 1CD - English - en - ce40740fd7bdc5c5bc2dcb2bfd1368a8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,711 --> 00:00:46,804
[ Children Chattering ]
2
00:01:04,497 --> 00:01:08,558
<i>[ Woman Narrating ]</i>
<i>People have always trusted me with their secrets.</i>
3
00:01:08,668 --> 00:01:11,899
<i>But who do I trust with mine?</i>
4
00:01:12,005 --> 00:01:15,964
<i>You. Only you.</i>
5
00:01:47,974 --> 00:01:51,375
<i>The first day of a new term.</i>
6
00:01:52,946 --> 00:01:56,507
<i>Here come the local</i>
<i>pubescent proles...</i>
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,141
<i>the future plumbers</i>
<i>and shop assistants...</i>
8
00:01:59,252 --> 00:02:02,653
<i>and doubtless the
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: surfs, up, 2007, 1, cd, english, en, dmd, surfsup,
original filename: Surfs Up - 2007 - 1CD - English - en - 8673a4beced11bde975dc6cb68c43f73.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,930 --> 00:00:32,921
Quiet on the set. And we're rolling.
2
00:00:33,099 --> 00:00:34,657
Cody MaVerick interview, take one.
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,602
Why are you guys here
to interview me?
4
00:00:36,770 --> 00:00:38,897
It's what we do.
We're a reality film crew.
5
00:00:39,472 --> 00:00:41,633
Should I know some of the questions
before we start?
6
00:00:41,808 --> 00:00:44,276
-No. They're easy.
-Okay.
7
00:00:44,444 --> 00:00:47,004
-Can you stand on that box, please?
-Oh, yeah.
8
00:00:48,615 --> 00:00:51,083
Right there? What is that?
9
00:00:51,284 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:02:52,872 --> 00:02:55,841
[Panting]
1
00:03:07,287 --> 00:03:08,982
- [Woman] Want toast?
- [Girl] Yes.
2
00:03:09,055 --> 00:03:10,750
Ellie, where's your cereal bowl?
3
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- I'm not hungry.
- You need to eat.
4
00:03:12,825 --> 00:03:15,692
- I'm not hungry, Mom.
- You need to eat before school.
5
00:03:15,762 --> 00:03:17,730
- One more bite.
- [Mom] You want jelly?
6
00:03:17,797 --> 00:03:19,424
[Girl] Yes, please.
7
00:03:19,499 --> 00:03:22,627
Watch it, Brenda.
Don't mess my clothes up.
8
00:03:22,702 --> 00:03:24,670
Billy Baker's in my class this year.
9
00:03:24,737 --> 00:03:26,705
- Oh, did he f
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: black, snake, moan, diamond, english, motechnet, com, dmd, blacksm,
original filename: Black.Snake.Moan.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,720 --> 00:00:23,348
Ain't but one kind of blues.
2
00:00:24,657 --> 00:00:27,854
And that consisted between
3
00:00:28,495 --> 00:00:31,555
male and female that's in love.
4
00:00:32,532 --> 00:00:36,593
In love, just like
I sung one of them songs a while ago
5
00:00:36,703 --> 00:00:40,867
and I put a verse in there
saying that love hide all fault
6
00:00:40,974 --> 00:00:43,602
and make you do things
you don't wanna do.
7
00:00:43,710 --> 00:00:47,271
Love sometimes
will leave you feeling sad and blue.
8
00:00:47,380 --> 00:00:50,611
I'm talking about the blues!
I ain'
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: fun, with, dick, and, jane, diamond, dutch, motechnet, com, dmd, fwdaj, nederlands,
original filename: 7887-Fun.with.Dick.and.Jane.DVDRip.XviD-DiAMOND.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,765 --> 00:00:50,719
heel, heel lang geleden...
2
00:00:53,104 --> 00:00:55,227
in het jaar 2000...
3
00:01:01,153 --> 00:01:03,775
maak kennis met Dick
4
00:01:11,622 --> 00:01:12,997
zie Dick rennen
5
00:01:13,165 --> 00:01:18,919
Globodyne consolideert mediabezit.
Consolideert. Consolideert. O, nee.
6
00:01:19,922 --> 00:01:21,915
rennen, Dick, rennen
7
00:01:22,091 --> 00:01:25,175
Globodyne consolideert mediabezit
en gegevenswinning...
8
00:01:25,344 --> 00:01:27,467
via vezeloptische capaciteitstoevoer.
9
00:01:27,638 --> 00:01:32,845
Een synergie van besturingssy
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: last, holiday, diamond, english, motechnet, com, dmd, lastholiday,
original filename: 6357-Last.Holiday.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,266 --> 00:01:09,394
Hold it, hold it, hold it. Georgia.
2
00:01:09,502 --> 00:01:12,665
Sister Abernathy is singing
three times as loud as you...
3
00:01:12,772 --> 00:01:15,138
and she just had her tonsils out, sugar.
4
00:01:17,777 --> 00:01:22,043
- How you gonna account for that?
- I'm sorry, Reverend, I thought I was.
5
00:01:22,148 --> 00:01:24,048
It's all right, baby. It's all right.
6
00:01:24,150 --> 00:01:27,517
Now, as an incentive for us all
to be in full voice...
7
00:01:27,620 --> 00:01:31,283
on Sunday, our very own
Senator Dillings will be here...
8
00:01:
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: breaking, and, entering, diamond, english, motechnet, com, dmd, bande,
original filename: 6234-Breaking.And.Entering.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:44,833
When do you stop
looking at each other?
2
00:00:46,738 --> 00:00:49,672
Shouldn't there be a warning?
3
00:00:49,707 --> 00:00:51,072
Shouldn't somebody say to us,
4
00:00:51,108 --> 00:00:54,077
"Hey, watch out, pay attention"?
5
00:00:54,111 --> 00:00:57,046
Because you can be thinking,
6
00:00:57,081 --> 00:01:00,244
"I'm okay, we're okay,
we're good."
7
00:01:00,284 --> 00:01:04,413
Then you turn around and...
a distance between you.
8
00:02:03,242 --> 00:02:05,971
Zorany! Miro!
9
00:02:10,415 --> 00:02:11,939
I've got a little job for you.
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: wes, craven, presents, they, diamond, english, motechnet, com, dmd,
original filename: Wes.Craven.Presents.They.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,440 --> 00:00:43,589
Mom?
2
00:00:45,520 --> 00:00:46,748
Mommy?
3
00:00:49,000 --> 00:00:50,877
Mommy!
4
00:00:53,400 --> 00:00:54,355
Are you okay?
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,710
No. I'm scared.
6
00:01:03,800 --> 00:01:05,279
It's just thunder, sweetie.
7
00:01:05,400 --> 00:01:07,550
I know. I'm scared of thunder.
8
00:01:10,960 --> 00:01:12,757
Can I sleep with you tonight?
9
00:01:13,240 --> 00:01:14,355
You're almost six, Billy.
10
00:01:15,040 --> 00:01:17,554
I think it's really important that you
learn to sleep in your own bed.
11
00:01:18,600 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,731 --> 00:00:37,062
Game over.
2
00:00:37,166 --> 00:00:39,634
I'll fuckin' kill you!
3
00:00:39,735 --> 00:00:41,965
You fuckin' bitch!
4
00:00:43,005 --> 00:00:44,472
You bitch!
5
00:00:46,241 --> 00:00:48,300
I'll fuckin' kill you!
6
00:02:17,099 --> 00:02:19,226
Daniel!
7
00:05:15,444 --> 00:05:18,880
Secure the flank!
Left side clear?
8
00:05:18,980 --> 00:05:20,413
We're clear!
9
00:05:20,515 --> 00:05:22,949
Left side's clear.
Let's move!
10
00:05:36,031 --> 00:05:37,498
Oh, my God.
11
00:05:40,035 --> 00:05:41,559
Someone call Kerry.
12
00:05:41,6
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: 1119, wrong, turn, diamond, english, motechnet, com, dmd, wt,
original filename: 11199-Wrong.Turn.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1856}{1969}Whoo! Whoo-hoo!|Oh, yeah!
{1971}{2050}Okay, you're great.
{2052}{2125}- You got the line?|- Yeah. Come on up, slowpoke.
{2271}{2357}Help!
{2390}{2480}You okay? You know,|we're 50 miles from anybody.
{2482}{2552}- Who are you screamin' for?|- You!
{2554}{2612}Come on.
{2638}{2693}Just pull me up!
{2751}{2798}Rich?
{2838}{2893}Just pull me up.
{2928}{3048}All right, don't be a dick,|Richie. I need a pull.
{3050}{3101}Rich?
{3103}{3168}Rich?
{3210}{3273}What...
{8190}{8272}When you plant seed|into your own kin, you anger God.
{8274}{8400}Still have not been|able to locate the two college students.
{8402}{8496}Richard Stoker a
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,114 --> 00:01:05,445
Four turtles...
2
00:01:07,050 --> 00:01:08,779
...four brothers...
3
00:01:11,387 --> 00:01:15,255
...genetically reborn
in the sewers of New York.
4
00:01:16,693 --> 00:01:20,720
Named after the great
Renaissance masters...
5
00:01:20,897 --> 00:01:23,661
...and trained as ninjas.
6
00:01:29,139 --> 00:01:33,633
They battled many creatures and foes
before defeating their archenemy...
7
00:01:34,210 --> 00:01:36,144
... the Shredder.
8
00:01:39,949 --> 00:01:45,046
But now a greater evil is poised
to destroy their very brotherhood.
9
00:01:45,221
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: fracture, 2007, 1, cd, english, en, dmd,
original filename: Fracture - 2007 - 1CD - English - en - a385bff1bff5551bb61d4848fb28b1f8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,896 --> 00:02:46,332
The NTSB guys are here
about that bulkhead problem.
2
00:02:46,366 --> 00:02:47,697
OK, thanks.
3
00:03:41,221 --> 00:03:42,210
It's there.
4
00:03:45,792 --> 00:03:47,953
I should run the algorithms,
though, don't you think?
5
00:03:47,994 --> 00:03:50,019
Nope.
6
00:03:50,063 --> 00:03:52,497
You wanna wait for those
spectrometer results?
7
00:03:52,532 --> 00:03:53,692
No.
8
00:04:20,393 --> 00:04:21,382
Hi.
9
00:04:21,427 --> 00:04:22,416
Hey.
10
00:04:24,931 --> 00:04:27,229
What about dinner, tonight?
11
00:04:27,267 --> 00:04:30,703
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: lets, go, to, prison, 2006, 1, cd, english, en, dmd, lgtp, eng,
original filename: Lets Go to Prison - 2006 - 1CD - English - en - 80e75c9f1efc705cbb544524f8f7cf25.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
(LET'S GO TO PRISON PLAYING)
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
d There'e a place I know,
come along with me
3
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
d Juet break eome lawe
and you get in free
4
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
d Three hote and a cot
5
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
d An orange jumpeuit
6
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
d Your name'e a number
7
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
d Now, ain't that a hoot?
8
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
d Throw out that liet
of thinge to do
9
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
d The State'e got plane
for you
10
00:01:14,0
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: miss, congeniality, 2, diamond, english, motechnet, com, dmd, misscong,
original filename: 8196-Miss.Congeniality.2.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,928 --> 00:01:20,896
Hart, can you get me
Miss Arizona's number?
2
00:01:21,064 --> 00:01:24,192
- Why would I do that, Clonsky?
- Because she needs a man in her life.
3
00:01:24,367 --> 00:01:26,494
Yeah? Where do you fit in?
4
00:01:26,669 --> 00:01:30,332
- Nice. Nice talk. Not too congenial, Hart.
- Yeah.
5
00:01:30,507 --> 00:01:33,067
It says right here
you're supposed to be real amiable.
6
00:01:33,243 --> 00:01:35,939
That's three weeks ago.
I've been amiable since then...
7
00:01:36,112 --> 00:01:37,909
...and now I just
wanna hit somebody.
8
00:01:38,081 --> 00:
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: 1137, underclassman, diamond, english, motechnet, com, dmd,
original filename: 11377-Underclassman.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,683 --> 00:01:27,278
- What's up?
- What's up is you're late.
2
00:01:27,787 --> 00:01:30,722
We gonna dwell on time
or we gonna do this deal?
3
00:01:30,790 --> 00:01:33,588
<i>- Pásale báscula.</i>
- What?
4
00:01:33,660 --> 00:01:35,525
- Pat him down.
- Oh, right.
5
00:01:35,595 --> 00:01:39,292
- You gonna disrespect me like that?
- It's business, nothing personal.
6
00:01:39,365 --> 00:01:41,765
Personally, that ain't how I do business.
7
00:01:41,835 --> 00:01:43,928
<i>Creo que es una pinche placa.</i>
8
00:01:44,604 --> 00:01:48,370
A cop? Know what? I'm gonna
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: p, 2, 2007, 1, cd, english, en, dmd, scr,
original filename: P2 - 2007 - 1CD - English - en - 5ccaf931ece0799221b150962e773b80.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,974 --> 00:02:24,466
Yes Mister, already rescribed the contract
with the new stipulations.
2
00:02:24,878 --> 00:02:27,039
- Where are they?
- You the control for fax.
3
00:02:27,480 --> 00:02:29,072
Did you make the changes that I told you?
4
00:02:29,282 --> 00:02:31,750
If, I included the increase of the 4
% in the 10 extra millions.
5
00:02:32,051 --> 00:02:36,351
No, no, it is not it is this way the one
4% of the 10 millions.
6
00:02:36,589 --> 00:02:39,353
No, that was what you/they told me.
7
00:02:39,592 --> 00:02:41,150
- Who did tell you that?
- The lawyers...
8
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: firehouse, dog, 2007, 1, cd, english, en, dmd, firehoused,
original filename: Firehouse Dog - 2007 - 1CD - English - en - 04c06e8464999806f2c13cfd016c33d3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,607 --> 00:00:44,302
<i>SHANE: Stars.</i>
2
00:00:44,375 --> 00:00:47,242
<i>From a distance,
they seem so mysterious,</i>
3
00:00:47,311 --> 00:00:50,337
<i>so powerful, so perfect.</i>
4
00:00:50,414 --> 00:00:52,712
<i>You'd never guess they're
reallyjust big, bloated balls</i>
5
00:00:52,783 --> 00:00:54,614
<i>ofhot, smelly gas.</i>
6
00:00:54,685 --> 00:00:57,210
<i>Unless, by some
freaky twist of fate,</i>
7
00:00:57,288 --> 00:00:59,313
<i>you got close to one, like I did.</i>
8
00:00:59,390 --> 00:01:01,858
<i>Because the star
I'm talking about is...</i>
9
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,250 --> 00:00:20,048
[Wind whistling]
2
00:00:30,163 --> 00:00:31,528
<i>(Charlie)
People always say...</i>
3
00:00:31,598 --> 00:00:33,998
<i>there's no such thing
as the perfect crime.</i>
4
00:00:35,435 --> 00:00:37,665
<i>But I don't agree with that.</i>
5
00:00:39,239 --> 00:00:41,639
<i>If you plan things
carefully enough...</i>
6
00:00:41,741 --> 00:00:44,209
<i>if you think through
every last detail...</i>
7
00:00:44,844 --> 00:00:46,607
<i>if you have nerves of steel...</i>
8
00:00:47,714 --> 00:00:49,841
<i>if you can remain calm
no matter what happens...</i>
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:05,705 --> 00:00:06,967
- Ready, Kage?
- Ready.
1
00:00:07,007 --> 00:00:08,440
Let's do this.
2
00:00:08,475 --> 00:00:10,670
Fatty.
3
00:00:10,710 --> 00:00:12,644
Check. Uggh.
4
00:00:12,679 --> 00:00:14,010
Bean and cheese burrito.
5
00:00:14,047 --> 00:00:15,947
Bean and chee...
6
00:00:17,117 --> 00:00:19,108
Tenacious sound check initiated.
7
00:00:19,152 --> 00:00:20,278
Engage Kage!
8
00:00:20,320 --> 00:00:21,981
Aah!
9
00:00:31,564 --> 00:00:33,361
Ha ha ha ha ha! High-five!
10
00:00:33,400 --> 00:00:35,061
Hnnh!
11
00:01:09,035 --> 00:01:11,196
OK.
12
00:01:11,237 --> 00:01:12,761
Two, three...
13
00:01:24
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: shopgirl, 2005, 1, cd, english, en, dmd,
original filename: Shopgirl - 2005 - 1CD - English - en - 1f071f6afd9e30fce8c639dc0fc8f811.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:06,539
Come on. Come on out.
2
00:00:06,574 --> 00:00:09,236
You want something? Wanna eat?
3
00:00:11,345 --> 00:00:14,508
There's some food out here.
4
00:00:25,493 --> 00:00:28,155
Here it is.
It's in the kitchen.
5
00:01:07,568 --> 00:01:09,900
Good night, Sylvia.
6
00:01:10,437 --> 00:01:13,235
<i>Mirabelle Buttersfield</i>
<i>moved from Vermont,</i>
7
00:01:13,270 --> 00:01:15,172
<i>hoping to begin her life.</i>
8
00:01:17,845 --> 00:01:21,781
<i>And now she is stranded</i>
<i>in the vast openness of L.A.</i>
9
00:01:21,816 --> 00:01:22,309
<i>She
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, english, en, dmd, rotktc,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - English - en - fa31f905a970e5eff0bbf443ab6f3598.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Subtitles by BBmovies
2
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Release Date : 5.3.2004
2
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Enjoy this quality release & remember...
NEVER TAKE LIFE TOO SERIOUSLY!
3
00:00:27,880 --> 00:00:29,760
? ???????? ??? ???????????
4
00:01:12,480 --> 00:01:14,040
Smeagol, ?????? ???!!!
5
00:01:16,800 --> 00:01:18,280
?????? ??? ????, ??? ???!
6
00:01:18,600 --> 00:01:19,320
Smeagol
7
00:01:20,440 --> 00:01:21,640
???! ???, ????? ????!
8
00:01:30,840 --> 00:01:31,480
Deagol?
9
00:02:26,880 --> 00:02:27,560
Deagol!!!
10
00:02:31,640 -->
Ondertitels voor Dmd Fwdaj English
keywords: spiderwick, chronicles, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, dmd, english,
original filename: 52569-Spiderwick_Chronicles,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:02:58,311 --> 00:02:59,744
There it is.
2
00:03:00,446 --> 00:03:02,812
Pretty much how I remember it.
3
00:03:03,750 --> 00:03:06,184
I was younger than you
Iast time I was here, Simon.
4
00:03:06,286 --> 00:03:08,516
WeII, it's big.
5
00:03:09,756 --> 00:03:12,281
Yeah, so I can get bigger pets here,
right, Mom?
6
00:03:12,392 --> 00:03:15,657
Sure! Get a cow. Get a whoIe fIock.
7
00:03:15,762 --> 00:03:16,854
Herd.
8
00:03:16,963 --> 00:03:19,625
That, too. What do you think, Jared?
9
00:03:22,702 --> 00:03:23,828
Jared?
10
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
Okay. Here we go.
11
00:03:43,389 --> 00:03:45,755
It's okay, Mr. Tibbs. It's
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,469 --> 00:02:52,061
Oh, man.
2
00:02:57,109 --> 00:02:58,872
That's it.
3
00:03:00,979 --> 00:03:02,947
Nice grab.
4
00:03:05,884 --> 00:03:07,511
Oh, yeah.
5
00:03:10,255 --> 00:03:13,088
- All right, Danny, your turn.
- What? I didn't get my full turn.
6
00:03:13,258 --> 00:03:15,749
You did. I counted.
That was 25. That's what we said.
7
00:03:15,928 --> 00:03:17,657
- That's not fair.
- It's exactly fair.
8
00:03:17,830 --> 00:03:21,095
Come on, Danny. Time for your turn,
then I gotta work for an hour.
9
00:03:21,700 --> 00:03:23,895
You know, you're not the only
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,593 --> 00:00:27,651
(PEOPLE CHANTING)
2
00:00:27,727 --> 00:00:29,627
<i>Save our streets!</i>
<i>Save our streets!</i>
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,358
NEWSCASTER: <i>Residents of</i>
<i>South Los Angeles</i>
<i>marched on City Hall</i>
4
00:00:32,432 --> 00:00:33,899
<i>for the third day in a row,</i>
5
00:00:33,967 --> 00:00:37,528
<i>protesting the lack of</i>
<i>police protection</i>
<i>in their community.</i>
6
00:00:37,604 --> 00:00:41,267
<i>The protests were</i>
<i>touched off by</i>
<i>the death of Mildred Thompson.</i>
7
00:00:41,608 --> 00:00:44,907
<i>Mrs. Thomp
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:01:23,383 --> 00:01:24,645
I hate surprises.
1
00:01:24,751 --> 00:01:25,843
- Yeah?
- Yes.
2
00:01:25,952 --> 00:01:27,647
You didn't mind when I surprised you
with my promotion.
3
00:01:27,754 --> 00:01:30,848
Well, that wasn't a surprise,
that was earned by my genius husband.
4
00:01:30,957 --> 00:01:32,185
Good answer by my genius wife.
5
00:01:32,292 --> 00:01:34,226
See, I thought you only liked me
for my body.
6
00:01:34,327 --&