Advertisement:
---------------
---------------
Minder relevante resultaten voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:29.60,00:02:32.32
Stop, thief! Stop, thief!
00:03:07.04,00:03:08.04
Thirsty, eh?
00:03:12.32,00:03:14.84
Oh, you and the girls! Hurry -- let's go!
00:03:14.96,00:03:16.04
I'll come back.
00:03:26.44,00:03:28.20
Back there! Make room!
00:03:35.20,00:03:36.20
Monkeys!
00:03:40.04,00:03:41.72
- Am I late?[br]- A little.
00:03:41.80,00:03:42.80
Well, here I am.
00:03:52.36,00:03:53.72
Please, Madame.
00:03:58.16,00:04:00.72
Away, away from there...
00:04:15.72,00:04:17.24
He wanted to h
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,041 --> 00:03:31,636
THREE MONTHS LATER...
2
00:04:09,315 --> 00:04:11,579
Repeat the name, just the name!
3
00:04:12,685 --> 00:04:13,652
Volpone!
4
00:04:15,221 --> 00:04:16,813
Know him, boss?
5
00:04:17,657 --> 00:04:19,124
I've heard of him.
6
00:04:25,698 --> 00:04:27,165
What do we do?
7
00:04:38,177 --> 00:04:39,940
Ante up.
8
00:05:18,451 --> 00:05:19,918
Hi, Commissioner.
9
00:05:51,851 --> 00:05:56,015
<i>I got nobody waitin' for me</i>
10
00:05:56,122 --> 00:05:58,056
- That's it.
- I got it.
11
00:05:59,425 --> 00:06:03,191
<i>I been here a long ti
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,041 --> 00:03:31,636
THREE MONTHS LATER...
2
00:04:09,315 --> 00:04:11,579
Repeat the name, just the name!
3
00:04:12,685 --> 00:04:13,652
Volpone!
4
00:04:15,221 --> 00:04:16,813
Know him, boss?
5
00:04:17,657 --> 00:04:19,124
I've heard of him.
6
00:04:25,698 --> 00:04:27,165
What do we do?
7
00:04:38,177 --> 00:04:39,940
Ante up.
8
00:05:18,451 --> 00:05:19,918
Hi, Commissioner.
9
00:05:51,851 --> 00:05:56,015
<i>I got nobody waitin' for me</i>
10
00:05:56,122 --> 00:05:58,056
- That's it.
- I got it.
11
00:05:59,425 --> 00:06:03,191
<i>I been here a long ti
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: jean, paul, belmondo, stavisky, dvd, rip, 5, 2, pro, by, ti, mal,
original filename: fe6f2680361417568357745451d51593.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,047 --> 00:00:21,040
The majority of events related
in this film are true.
2
00:00:21,207 --> 00:00:25,723
However, the authors are not trying
to do the work of historians.
3
00:00:25,927 --> 00:00:29,636
They have allowed
their imaginations some liberty.
4
00:00:29,887 --> 00:00:33,402
They apologise to those
who may share the same names
5
00:00:33,567 --> 00:00:36,365
as those used for
certain characters in this film.
6
00:00:36,527 --> 00:00:39,564
There is, naturally,
no relationship involved.
7
00:03:22,807 --> 00:03:24,399
There they are!
8
00:03:36,207 --> 00:03:37
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,100 --> 00:01:20,000
Coronel ?
2
00:01:20,000 --> 00:01:21,800
Creo que estoy tras la pista.
3
00:01:21,800 --> 00:01:23,400
Tenga cuidado, RodrÃguez.
4
00:01:23,400 --> 00:01:25,500
No quiero perder a
uno de mis mejores agentes.
5
00:01:25,500 --> 00:01:27,300
No se preocupe.
6
00:01:29,200 --> 00:01:31,300
Estoy seguro que no me vieron.
7
00:01:31,300 --> 00:01:35,900
Tengo un infalible sexto sentido
ante el peligro inminente.
8
00:01:35,900 --> 00:01:38,000
Me estoy desplazando, Coronel !
9
00:01:38,000 --> 00:01:40,400
Ok, siga avanzando,
Voy a esperar los resulta
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: jean, paul, belmondo, la, sirene, du, mississipi, dvd, rip, 5, 2, pro, by, ti, mal,
original filename: 04c02549cd8af4ee7b4d63bc2b032569.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,986 --> 00:00:32,716
<i>Young girl, romantic,</i>
<i>attractive, BA degree...</i>
2
00:00:32,789 --> 00:00:35,314
<i>would marry college graduate,</i>
<i>28-38 years old.</i>
3
00:00:35,392 --> 00:00:36,859
<i>Box Number 3645.</i>
4
00:00:36,927 --> 00:00:40,988
<i>Divorced man, 38, modest income,</i>
<i>wishes to marry--</i>
5
00:00:41,064 --> 00:00:46,297
<i>Working girl, 25, slender,</i>
<i>seeks tall, gentle, young man...</i>
6
00:00:46,369 --> 00:00:50,499
<i>with view to matrimony.</i>
<i>Box number 3771.</i>
7
00:00:50,574 --> 00:00:54,340
<i>- Wanted: Smart, youthful w
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: cartouche, 1962, 1, cd, english, en, de, broca, philippe, divx, 5, 4, 27, @, french, separate, subtitles, engl,
original filename: Cartouche - 1962 - 1CD - English - en - f383e5d6a3a832352238da546f7ab4aa.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,725 --> 00:02:25,455
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:02:58,627 --> 00:02:59,616
Thirsty, eh?
3
00:03:03,715 --> 00:03:06,206
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:06,211 --> 00:03:07,303
I'll come back.
5
00:03:17,251 --> 00:03:18,980
Back there! Make room!
6
00:03:25,635 --> 00:03:26,624
Monkeys!
7
00:03:30,275 --> 00:03:31,970
- Am I late?
- A little.
8
00:03:31,971 --> 00:03:32,960
Well, here I am.
9
00:03:42,114 --> 00:03:43,445
Please, Madame.
10
00:03:47,651 --> 00:03:50,211
Away, away from there...
11
00:04:04,482 --> 00:04:06,006
He wanted to
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: magnifique, le, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, paul, belmondo,
original filename: Magnifique, Le - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7a12712c97e7a6029b7175b538e583b1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,680 --> 00:01:20,520
Coronel?
2
00:01:20,520 --> 00:01:22,320
Eu acho que estou sendo seguido.
3
00:01:22,320 --> 00:01:23,920
Tenha cuidado, Rodriguez.
4
00:01:23,920 --> 00:01:26,000
Eu n?o quero perder
um dos meus melhores agentes.
5
00:01:26,000 --> 00:01:27,880
N?o se preocupe.
6
00:01:29,760 --> 00:01:31,880
Eu acho que eles n?o me viram.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,440
Eu tenho um sexto sentido infal?vel
para perigo iminente.
8
00:01:36,440 --> 00:01:38,600
Eu estou subindo, Coronel!
9
00:01:38,600 --> 00:01:40,960
Ok, continue subindo,
Eu vou esperar por
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
THIS FILM WAS RESTORED
UNDER THE AUSPICES OF MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
AND WITH THE COLLABORATION OF
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
IL CENTRO SPERIMENTALE
PER LA CINEMATOGRAFIA
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
CINETECA NAZIONALE
5
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmine and bride!
6
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
Here come our brothers!
7
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Sure, sons of Italy.
8
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
9
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clementina, meet your in-laws!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,450 --> 00:02:42,810
Mirilor!
2
00:02:42,970 --> 00:02:45,570
Vin fraþii voºtri!
3
00:02:45,730 --> 00:02:48,010
Da, fraþii din Italia.
4
00:02:48,170 --> 00:02:52,210
Italia pe naiba.
Se preface cã nu vã cunoaºte.
5
00:02:52,370 --> 00:02:55,890
Clementino, þi-i prezint
pe cumnaþii tãi.
6
00:02:56,050 --> 00:02:58,770
Acesta este Peppe ºi acesta e Nicola.
7
00:02:58,930 --> 00:03:02,010
ªi aceasta este Regina cea perversã.
Dacã ai ºti ce face...
8
00:03:02,170 --> 00:03:05,850
Spune-ne! Nu te ruºina!
Suntem curioºi.
9
00:03:06,010 --> 00:03:07,970
Es
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:33,594
IT'S MY LIFE
a film in twelve scenes
2
00:02:25,120 --> 00:02:30,558
<i>Lend yourself to others and give</i>
<i>yourself to yourself.</i> Montaigne
.
3
00:02:34,080 --> 00:02:40,349
A café. Nana wants to leave Paul.
The pin-table.
.
4
00:02:43,720 --> 00:02:46,518
Do you really like the guy?
5
00:02:48,160 --> 00:02:52,358
I don't know. I wonder what
I'm thinking about?
6
00:02:52,560 --> 00:02:55,950
- Has he more money than me?
- What do you care?
7
00:03:05,560 --> 00:03:06,959
What's the matter?
8
00:03:07,160 --> 00:03:11,119
Nothing. I wanted be
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,095 --> 00:03:19,690
Uncle Papet, it's me... Ugolin!
2
00:03:32,545 --> 00:03:33,876
It's me.
3
00:03:34,948 --> 00:03:37,746
Oh, it's you, Galinette!
You're back.
4
00:03:37,817 --> 00:03:40,479
- Yes.
- Wait. I'm coming!
5
00:03:40,587 --> 00:03:43,055
No, just throw me the key!
6
00:03:43,122 --> 00:03:45,056
I'll be right down.
7
00:03:46,025 --> 00:03:48,016
What a surprise!
8
00:03:52,765 --> 00:03:55,734
- You're out of the army!
- Yes.
9
00:03:55,835 --> 00:03:57,268
Come, eat something.
10
00:03:57,337 --> 00:04:00,272
I'm not hungry. We drank
all night
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: vivre, sa, vie, film, en, douze, tableaux, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, jean, luc, godard,
original filename: Vivre sa vie Film en douze tableaux (1962) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,918 --> 00:00:34,221
MY LIFE TO LIVE
A film in twelve scenes
2
00:02:30,573 --> 00:02:36,170
Lend yourself too her, and give
yourself to yourself. Montaigne
3
00:02:40,317 --> 00:02:46,984
A cafe.Nana wants to leave Paul.
The pin-table
4
00:02:51,628 --> 00:02:53,220
Do you really like the guy?
5
00:02:55,165 --> 00:02:59,101
I don`t know. I wonder what
I`m thinking about?
6
00:02:59,769 --> 00:03:03,102
Has he more money than me?
- What do you care?
7
00:03:13,416 --> 00:03:14,849
What`s the matter?
8
00:03:15,318 --> 00:03:18,719
Nothing; I wanted to be very precise
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:22,993
<i>In slang, "doulos" signifies a hat.</i>
2
00:00:24,120 --> 00:00:30,036
<i>But in the private language of</i>
<i>police and underworld...</i>
3
00:00:30,160 --> 00:00:35,439
<i>...it refers to a man "putting it on":</i>
4
00:00:36,600 --> 00:00:41,196
<i>The police informer.</i>
5
00:03:28,920 --> 00:03:30,831
<i>One must choose.</i>
6
00:03:31,000 --> 00:03:34,709
<i>Die... or lie?</i>
7
00:05:33,400 --> 00:05:35,038
Have you eaten?
8
00:05:44,600 --> 00:05:48,479
-There's some stew in the kitchen.
-I'm not hungry.
9
00:05:50,040 --> 00:05:52,315
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: monanieba, 1987, english, pokayanie, rus, mp, 3, dvd, rip, from, 9, by, gia, 1962, via, torrent, k, ru, soperedi,
original filename: Monanieba1987-English.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,039
''Georgia-Film'' Studio
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,119
REPENTANCE
3
00:00:09,320 --> 00:00:10,753
The concluding film of a trilogy:
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,275
''A Prayer'', ''The Wishing Tree'',
''Repentance''
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,959
Written by
6
00:00:15,160 --> 00:00:18,550
Nana DZHANELlDZE,
Tenghiz ABULADZE, Rezo KVESELAVA
7
00:00:18,760 --> 00:00:22,673
Directed by
Tenghiz ABULADZE
8
00:00:22,880 --> 00:00:26,668
Director of Photography
Mikhail AGRANOVlCH
9
00:00:26,880 --> 00:00:29,997
Production Designer
Georgy MlKELADZE
10
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, saphire, english, motechnet, com, sweetbirdofyouth6,
original filename: Sweet.Bird.of.Youth.1962.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,680
Hey.
2
00:00:56,515 --> 00:00:58,472
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:58,642 --> 00:01:01,429
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:01:01,854 --> 00:01:04,890
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:06,108 --> 00:01:08,650
Oh, please...
6
00:01:08,235 --> 00:01:10,690
...please get me a drink.
7
00:01:10,863 --> 00:01:13,436
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:13,615 --> 00:01:14,944
It's coming up, princess.
9
00:02:14,760 --> 00:02:16,254
Princess.
10
00:04:03,368 --> 00:04:06,369
Those two flags just
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: armee, des, ombres, l, 1969, 2, cd, english, en, jean, pierre, melville, l'armee, promise, eng,
original filename: Armee des ombres, L - 1969 - 2CD - English - en - 439ffd5f7d735c1ab3e362f6aab31b4f.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,300 --> 00:00:59,700
The war will be over for the French
when they can see this wonderful movie.
2
00:05:23,313 --> 00:05:26,305
I heard Felix was arrested today.
3
00:05:31,321 --> 00:05:33,312
<i>Free France</i>
4
00:05:35,325 --> 00:05:39,318
I still had many things
to do in London,
5
00:05:40,297 --> 00:05:45,291
but I decided to go back to France
that same day.
6
00:07:15,325 --> 00:07:18,328
Have you ever parachuted before?
7
00:07:18,363 --> 00:07:19,328
Never.
8
00:07:19,329 --> 00:07:23,265
When your feet hit the ground,
9
00:07:23,300 --> 00:07:28,305
don't t
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: maitres, fous, les, 1955, 1, cd, english, en, jean, rouch, ma, ??tres, eng,
original filename: Maitres fous, Les - 1955 - 1CD - English - en - 57ddf23a845c0e5787def952286e7287.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,090
the producer warns that
2
00:00:03,261 --> 00:00:06,200
these documents without concessions nor dissimulations
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,586
contain scenes of violence and cruelty.
4
00:00:09,704 --> 00:00:12,740
Quiere that the spectator participates completely
5
00:00:13,027 --> 00:00:16,014
in a ritual that is a particular solution
6
00:00:16,258 --> 00:00:19,219
to the problem of the readjustment, and that shows
7
00:00:19,510 --> 00:00:23,003
indirectly representation that some African
8
00:00:23,224 --> 00:00:25,419
have of our western civilization
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:29.60,00:02:32.32
Stop, thief! Stop, thief!
00:03:07.04,00:03:08.04
Thirsty, eh?
00:03:12.32,00:03:14.84
Oh, you and the girls! Hurry -- let's go!
00:03:14.96,00:03:16.04
I'll come back.
00:03:26.44,00:03:28.20
Back there! Make room!
00:03:35.20,00:03:36.20
Monkeys!
00:03:40.04,00:03:41.72
- Am I late?[br]- A little.
00:03:41.80,00:03:42.80
Well, here I am.
00:03:52.36,00:03:53.72
Please, Madame.
00:03:58.16,00:04:00.72
Away, away from there...
00:04:15.72,00:04:17.24
He wanted to h
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: english, paul, simon, art, garfunkel, the, concert, in, central, park,
original filename: SimonandGarfunkelTheConcertinCentralPark1982-English.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1934}{2033}1. MRS. ROBINSON
{2839}{2934}We'd like to know a little bit about you for our files
{2989}{3085}We'd like to help you learn to help yourself
{3106}{3228}Look around you, all you see are sympathetic eyes
{3252}{3350}Stroll around the grounds until you feel at home
{3350}{3427}And here's to you, Mrs. Robinson
{3427}{3581}Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
{3581}{3665}God bless you please, Mrs. Robinson
{3665}{3752}Heaven holds a place for those who pray
{3752}{3860}(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
{4058}{4177}Hide it in a hiding place where no one ever goes
{4208}{4310}Put it in your pantry with you
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: vivre, sa, vie, 1962, remastered, internal, particle, english, motechnet, com, eng,
original filename: Vivre.Sa.Vie.1962.REMASTERED.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,480 --> 00:00:33,794
IT'S MY LIFE
a film in twelve scenes
2
00:02:25,320 --> 00:02:30,758
<i>Lend yourself to others and give</i>
<i>yourself to yourself.</i> Montaigne
3
00:02:34,280 --> 00:02:40,549
A café. Nana wants to leave Paul.
The pin-table
4
00:02:43,920 --> 00:02:46,718
Do you really like the guy?
5
00:02:48,360 --> 00:02:52,558
I don't know. I wonder what
I'm thinking about?
6
00:02:52,760 --> 00:02:56,150
- Has he more money than me?
- What do you care?
7
00:03:05,760 --> 00:03:07,159
What's the matter?
8
00:03:07,360 --> 00:03:11,319
Nothing; I wanted be ver
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: mepris, le, 1963, 1, cd, english, en, jean, luc, godard,
original filename: Mepris, Le - 1963 - 1CD - English - en - a9ba760b621e927eda3d2dd09e6ba632.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,244 --> 00:00:17,755
CONTEMPT
2
00:00:17,964 --> 00:00:21,877
This film is based on a novel
by Alberto Moravia.
3
00:00:25,164 --> 00:00:28,634
Starring Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:00:32,004 --> 00:00:35,963
And Jack Palance
and Giorgia Moll.
5
00:00:38,724 --> 00:00:41,363
And Fritz Lang.
6
00:00:45,404 --> 00:00:49,875
Raoul Coutard did the photography.
7
00:00:51,204 --> 00:00:55,720
Georges Delerue wrote the music.
8
00:00:57,204 --> 00:01:01,356
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:01:02,964 --> 00:01:06,081
The film was edited
by Agnes Gui
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,751
Hey, daddy,
where does Sam Bowden hang out?
2
00:02:04,840 --> 00:02:08,515
In there, sir.
Court is about over, I think.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,039
Oh, no, Your Honor.
4
00:02:21,120 --> 00:02:23,270
But this would make the third
adjournment of this case...
5
00:02:23,360 --> 00:02:26,238
always due to the illness
of some defense witness.
6
00:02:26,320 --> 00:02:28,515
Granted that this witness is ill.
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,637
The defense still has 11
important witnesses able to testify...
8
00:02:31,720 --> 00:02:34,188
while the plainti
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,941 --> 00:01:17,842
- Thanks for the help.
- I'm sorry, Ann.
2
00:01:18,844 --> 00:01:19,936
Sorry.
3
00:01:24,817 --> 00:01:27,012
The kids were supposed to do the loading.
4
00:01:27,086 --> 00:01:30,180
I haven't even convinced them
they're awake yet.
5
00:01:39,599 --> 00:01:42,193
4:10 in the morning.
6
00:01:48,474 --> 00:01:50,704
Well, that's half the battle.
7
00:01:55,581 --> 00:01:58,414
All this fuss, and for what? Fish.
8
00:01:58,484 --> 00:02:01,385
- And there's the other half.
- Now we can go.
9
00:02:44,263 --> 00:02:47,289
- What time is it?
- 6:15
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,040 --> 00:00:23,153
DAIEl FILMS LTD
2
00:01:23,040 --> 00:01:24,360
On behalf of our Lord,
3
00:01:24,360 --> 00:01:26,555
please let me take your life!
4
00:01:28,800 --> 00:01:37,833
Kiru
- DESTINY'S SON -
5
00:01:39,280 --> 00:01:41,236
Screenplay by
SHINDO KANETO
6
00:01:42,040 --> 00:01:45,635
Photography by
HONDA SHOZO
7
00:01:54,600 --> 00:01:56,120
Starring:
8
00:01:56,120 --> 00:02:01,035
ICHIKAWA RAIZO
9
00:02:01,560 --> 00:02:05,872
AMACHI SHIGERU
10
00:02:16,520 --> 00:02:18,750
NAGINA MAYUMI
11
00:02:19,000 --> 00:02:21,798
NARITA JUN-ICHIRO
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: lawrence, of, arabia, 1962, 1, cd, english, en, divx, ar, adjusted,
original filename: Lawrence of Arabia - 1962 - 1CD - English - en - 067a437b29e1003355aeffbc2cc7e157.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:27,900
Come on!
2
00:01:01,300 --> 00:01:03,900
Lawrence!
3
00:01:16,700 --> 00:01:18,000
Farraj!
4
00:01:28,200 --> 00:01:31,100
Farraj, don`t! Don`t!
5
00:01:32,200 --> 00:01:33,600
Don`t!
6
00:03:09,000 --> 00:03:10,200
Why do you walk?
7
00:03:13,000 --> 00:03:14,900
But why, lord?
8
00:03:26,200 --> 00:03:27,500
But why, lord?
9
00:03:27,700 --> 00:03:31,200
There is room for both.
lt serves no purpose.
10
00:03:56,900 --> 00:03:59,400
Lawrence, look!
11
00:05:08,400 --> 00:05:10,400
lt`s all right, Farraj.
12
00:05:10,600 --> 00:05:12,10
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, english, en, polanski, roman, knife, in, the, water, divx, 4, 56, 41, @, 5, polish, se,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - English - en - e21206178c4e12fd6901177686f306dc.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,684 --> 00:00:19,685
Starring
2
00:00:22,486 --> 00:00:26,487
KNIFE IN THE WATER
3
00:00:27,128 --> 00:00:31,129
Screenplay
4
00:00:35,810 --> 00:00:39,811
Music
5
00:01:01,657 --> 00:01:05,658
Cameraman
6
00:01:40,708 --> 00:01:44,709
Photography
7
00:01:48,470 --> 00:01:52,471
Directed by
8
00:02:57,850 --> 00:02:59,010
"... Three, four!"
9
00:03:23,577 --> 00:03:26,618
"Forward. Hands under lips."
10
00:03:26,658 --> 00:03:29,298
"Head and cap up - and down."
11
00:03:30,059 --> 00:03:32,379
"One, two..."
12
00:03:41,982 --> 00:03:43,582
They're out earl
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: trial, of, joan, arc, 1962, repack, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 5298-Trial.Of.Joan.Of.Arc.1962.REPACK.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
I had her baptised
and confiirmed.
3
00:00:46,280 --> 00:00:50,034
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,240 --> 00:00:53,471
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,191
She did not think, plot or
do anything against the faith.
6
00:00:59,400 --> 00:01:01,118
But envious people
who wished ill
7
00:01:01,320 --> 00:01:04,915
on her, her parents and the
good of princes and peoples
8
00:01:05,120 --> 00:01:06,838
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:20,836
EGIPTO 1935
2
00:00:39,300 --> 00:00:42,100
- Youssef, ve por ayuda.
- SÃ, profesor.
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,000
Dos de Junio.
4
00:01:09,100 --> 00:01:11,800
El egiptólogo Pierre Desfontaines
hace un inusual descubrimiento,
5
00:01:11,900 --> 00:01:14,100
una tumba de mas de
tres mil años.
6
00:01:14,200 --> 00:01:16,900
Conteniendo un sarcófago intacto.
7
00:01:17,800 --> 00:01:22,000
Nueve de Junio, abordamos el Sirius,
con el sarcófago y la momia.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,200
La expedición concluyó.
Navegamos a Marseilles.
9
00:0
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: nattvardsgasterna, 1962, 1, cd, english, en, nattvardsg, nstarna, rulle, eng,
original filename: Nattvardsgasterna - 1962 - 1CD - English - en - 09aecc65ce90b8c3e6632b1beba95c22.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,301 --> 00:00:39,237
WINTER LIGHT
2
00:01:18,011 --> 00:01:22,107
Our Lord, Jesus Christ,
on the night He was betrayed,
3
00:01:23,183 --> 00:01:27,017
took bread, gave thanks, broke it,
4
00:01:27,120 --> 00:01:29,111
and gave it
unto His disciples, saying:
5
00:01:29,789 --> 00:01:34,783
Take and eat. This is my Body
which is given up for you.
6
00:01:35,862 --> 00:01:37,853
Do this in remembrance of me.
7
00:01:39,999 --> 00:01:43,264
Likewise he took the cup,
gave thanks,
8
00:01:43,803 --> 00:01:47,569
and gave it to them, saying,
Drink ye all of it.
9
00:01:48,8
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: 1112, quantum, leap, s05e1, 8, goodbye, norma, jean, saints, english, motechnet, com, s05e18,
original filename: 11123-Quantum.Leap.S05E18.Goodbye.Norma.Jean.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,601 --> 00:00:05,833
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,905 --> 00:00:08,840
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,908 --> 00:00:10,899
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,415 --> 00:00:18,111
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,184 --> 00:00:21,711
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,788 --> 00:00:27,021
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:27,093 --> 00:00:32,360
<i>His only guide on this journey
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: fidanzati, 1963, 1, cd, english, en, the, fiances, 1962, ce, imbt, eng,
original filename: Fidanzati, I - 1963 - 1CD - English - en - b768551b1abb20fb716d38ad3839e1ff.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:08,768 --> 00:06:09,757
Well?
2
00:07:47,867 --> 00:07:49,027
Carletto.
3
00:07:56,075 --> 00:07:58,202
A glass of water, please.
4
00:08:42,855 --> 00:08:44,550
- Want to dance?
- No, I don't feel like it.
5
00:08:44,824 --> 00:08:46,485
- Why not?
- I don't feel like it.
6
00:08:46,559 --> 00:08:48,686
- What's the matter?
- Nothing.
7
00:08:48,828 --> 00:08:50,489
You're in a bad mood tonight.
8
00:09:02,241 --> 00:09:06,268
Look, if I don't take it,
there are ten others who will.
9
00:09:08,281 --> 00:09:10,249
What do you think it will change?
10
00:09:17,857 --
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: mr, hobbs, takes, a, vacation, 1962, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 5283-Mr.Hobbs.Takes.A.Vacation.1962.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i> The marvel of our time,</i>
<i>I guess, is the exploration of outer space.</i>
2
00:00:37,771 --> 00:00:41,730
<i>Man is, for the first time,</i>
<i>leaving the face of the Earth.</i>
3
00:00:41,808 --> 00:00:44,709
<i>In the name of science,</i>
<i>diplomacy and technology...</i>
4
00:00:44,778 --> 00:00:47,611
<i>we're getting off the planet.</i>
5
00:00:47,680 --> 00:00:51,480
<i>However, the real reason</i>
<i>for this exploration is a simple one...</i>
6
00:00:51,551 --> 00:00:55,146
<i>and I, Roger Hobbs</i>
<i>of St. Louis, Missouri...</i>
7
00:0
Ondertitels voor Cartouche 1962 1 Cd English En Jean Paul Belmondo
keywords: zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, english, en, divx, jap, kenji, misumi, zat, ??ichi, eng,
original filename: Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - English - en - 1da89a558e0b33d5c59b5c0011312b60.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:17,607
A DAIEl CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:42,942 --> 00:00:48,073
BLIND SWORDSMAN:
THETALE OFZATOICHI
3
00:00:52,652 --> 00:00:56,748
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
4
00:01:12,005 --> 00:01:16,533
Starring
SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
5
00:01:45,238 --> 00:01:51,143
Directed by KENJI MISUMI
6
00:02:20,773 --> 00:02:22,798
Here you are.
7
00:02:24,577 --> 00:02:29,879
Thank you very much.
I appreciate it.
8
00:02:30,316 --> 00:02:32,841
Thank you.
9
00:02:45,365 --> 00:02:46,696
Who are you?
10
00:02:46,799 --> 00:02:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,506 --> 00:02:20,302
Come in.
2
00:02:36,623 --> 00:02:40,821
You may deal with it in a while and take this to Chang Wu.
3
00:02:40,960 --> 00:02:41,585
OK.
4
00:02:45,165 --> 00:02:45,859
I'm so sorry.
5
00:02:45,965 --> 00:02:46,863
It doesn't matter.
6
00:02:57,076 --> 00:02:59,101
What's wrong with Taguchi?
7
00:02:59,946 --> 00:03:01,880
He has been resting for these two days.
8
00:03:02,015 --> 00:03:04,984
It is said that he's got to be married.
9
00:03:05,885 --> 00:03:09,082
So it means he wants to resign?
10
00:03:09,155 --> 00:03:09,883
I don't know.
11
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,040 --> 00:00:06,430
Distributed by
Teshigahara Productions
2
00:00:11,520 --> 00:00:14,592
Produced by
Teshigahara Productions - 1962
3
00:01:02,200 --> 00:01:03,713
Starring
4
00:01:04,560 --> 00:01:07,791
Hisashi Igawa, Sumie Sasaki,
Sen Yano
5
00:01:08,760 --> 00:01:12,230
Hideo Kanze, Kunie Tanaka,
Kei Sato, Kazuo Miyahara
6
00:01:18,720 --> 00:01:27,435
Akemi Nara, Tadashi Fukuro, Kikuo
Kaneuchi, Kanichi Omiya, Shigeru
Matsuo, Ton Shimada, Sanpei
Asakura, Heikuro Matsumoto
7
00:01:32,080 --> 00:01:35,755
Producer: Tadashi Ono
ScreenpIay: Kobo Abe
8
00:01:36,480 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,616 --> 00:02:32,346
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:03:07,053 --> 00:03:08,042
Thirsty, eh?
3
00:03:12,358 --> 00:03:14,849
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:14,961 --> 00:03:16,053
I'll come back.
5
00:03:26,472 --> 00:03:28,201
Back there! Make room!
6
00:03:35,215 --> 00:03:36,204
Monkeys!
7
00:03:40,053 --> 00:03:41,748
- Am i late?
- A little.
8
00:03:41,821 --> 00:03:42,810
Well, here i am.
9
00:03:52,398 --> 00:03:53,729
Please, madame.
10
00:03:58,171 --> 00:04:00,731
Away, away from there...
11
00:04:15,722 --> 00:04:17,246
he wanted to