Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Caravaggio is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Caravaggio op relevantie:
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Caravaggio - 1986 - 1CD - English - en - 6a4f5340295cab2db1352153018dd137.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,065 --> 00:01:30,765
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:30,935 --> 00:01:35,909
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:36,040 --> 00:01:41,762
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:41,896 --> 00:01:46,490
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:50,515 --> 00:01:55,907
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:56,038 --> 00:02:00,547
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:02:00,681 --> 00:02:04
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, spanish, es, derek, jarman, spa,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Spanish - es - 9b202e3bb7c2ad2453ffdb198c3465b1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39635-Caravaggio_(1986)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,999 --> 00:00:20,399
CARAVAGGIO
2
00:00:20,400 --> 00:00:27,400
<i>text missing...</i>
3
00:00:28,401 --> 00:00:38,401
<i>text missing...</i>
4
00:00:40,400 --> 00:00:47,400
Traducerea ºi adaptarea:
Clasic Team Romania
5
00:00:48,401 --> 00:00:54,401
Traducãtorul din Clasic Team Romania:
LOVENDAL. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
6
00:01:22,400 --> 00:01:26,291
<i>Malta, Siracusa, Mesina, Napoli...
7
00:01:27,429 --> 00:01:31,129
<i>Porto Ercole, 18 iulie 1610.
8
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
<i>Patru ani pe drumuri.
9
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
<i>Atât de multe luc
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:23,394
<i>Malte, Syracuse, Messine, Naples,</i>
2
00:01:24,440 --> 00:01:28,399
<i>Porto Ercole : 18 juillet 1610.</i>
3
00:01:28,800 --> 00:01:30,552
<i>Quatre années à courir,</i>
4
00:01:30,760 --> 00:01:34,389
<i>les bagages constellés d'étiquettes</i>
<i>et à peine un visage ami.</i>
5
00:01:34,600 --> 00:01:36,511
<i>Toujours par monts et par vaux,</i>
6
00:01:36,720 --> 00:01:38,950
<i>dans le poison bleu de la mer,</i>
7
00:01:39,160 --> 00:01:40,229
<i>sous juillet,</i>
8
00:01:42,040 --> 00:01:43,473
<i>à la dérive.</i>
9
00:01:46,720 --> 00
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, italian, it, derek, jarman, italiano,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Italian - it - 2ea08ebae8fc18a8e28ccbe982ac0210.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,287 --> 00:01:13,604
(Malta, Siracusa, Messina, Napoli,
Porto Ercole. 18 Luglio 1610.)
2
00:01:13,767 --> 00:01:18,522
(Quattro anni sempre in fuga,
tante etichette sui bagagli...)
3
00:01:18,647 --> 00:01:24,119
(..e quasi mai una faccia amica.
Sempre in fuga sul mare azzurro.)
4
00:01:24,247 --> 00:01:28,638
(ln fuga sotto il sole di Luglio.
Alla deriva...)
5
00:01:32,487 --> 00:01:37,641
(L'acqua gocciola tra le mie dita
lasciando tracce sulla sabbia.)
6
00:01:37,767 --> 00:01:42,079
(l pescatori mi portano
sulle spalle.)
7
00:01:42,207 --> 00:01:45,756
(Posso sentirti pia
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{200}Napisy: Nina & DarkViper
{377}{487}{s: 80}CARAVAGGIO
{625}{735}{s: 40}W rolach g??wnych:
{1656}{1770}{s: 40}Zdj?cia:
{1907}{1952}{s: 50}RE?YSERIA:
{1990}{2079}Malta, Syrakuzy, Mesyna, Neapol.
{2105}{2196}18 lipca 1610 roku.
{2214}{2251}Cztery lata w podr??y.
{2262}{2336}Tyle r??nych etykiet na walizkach i prawie ?adnych znajomych twarzy.
{2358}{2391}Zawsze w ruchu
{2413}{2523}biegn?c przez truj?ce, niebieskie morze |przez pal?ce lipcowe s?o?ce
{2551}{2580}- d r y f u j ? c.
{2664}{2791}S?ona woda spod mych palc?w niczym ?za |zostawia ?la
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1976}{2185}{Y:i}Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,|Porto Ercole, 18 iulie 1610.
{2211}{2236}{Y:i}Patru ani de alergãturã...
{2263}{2332}{Y:i}atât de multe lucrãri de artã în logii|ºi atât de puþine feþe prietenoase...
{2354}{2417}{Y:i}tot timpul în miºcare...
{2415}{2457}{Y:i}alergând prin marea albastrã, otrãvitoare...
{2470}{2509}{Y:i}alergând sub soarele de iulie,
{2544}{2563}{Y:i}în derivã.
{2658}{2748}{Y:i}Apa sãratã îmi picurã din degete,|lãsând o dârã de lacrimi mici
{2748}{2773}{Y:i}în nisipul fierbinte.
{2815}{2862}{Y:i}Pescarul purtându-mã pe umerii sãi...
{2894}{2942}{Y:i}Te pot auzi plÃ
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, portuguese, br, pb,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Portuguese-BR - pb - 877b6796505312de218df6b0fe75d50d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,400 --> 00:01:26,028
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 Julho 1610.
2
00:01:26,100 --> 00:01:27,164
Quatro anos fugindo.
3
00:01:28,300 --> 00:01:31,163
Tantos selos nas malas
e t?o poucas caras amigas
4
00:01:32,100 --> 00:01:33,709
errando continuamente
5
00:01:33,809 --> 00:01:35,561
escapando pelo mar envenenado
6
00:01:36,100 --> 00:01:37,751
sob um sol de Julho,
7
00:01:39,200 --> 00:01:39,989
? deriva.
8
00:01:45,019 --> 00:01:46,650
A ?gua salgada escorre
de meus dedos,
9
00:01:46,651 --> 00:01:49,751
deixando diminutas l?grimas
10
00:01:48
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, portuguese, pt, derek, jarman,
original filename: Caravaggio - 1986 - - Portuguese - pt - fe4f0c6ef957cb762b5bd931afb60cfe.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 Julho 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Quatro anos fugindo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos selos nas malas
e t?o poucas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando pelo mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
sob um sol de Julho,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
? deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
A ?gua salgada escorre de meus dedos,
deixando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
na arena ardente
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, derekjarman,
original filename: 29428-Caravaggio_(1986)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, Nápoles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro años llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas lágrimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, Nápoles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro años llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas lágrimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: jarman, derek, 1986, caravaggio, spanish,
original filename: Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: jarman, derek, 1986, caravaggio, spanish,
original filename: Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, derekjarman,
original filename: 29428-Caravaggio_(1986)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en la arena ardiente.
10
00:01:57,397 --> 00:01:59,372
Los pescado
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,065 --> 00:01:30,765
Malta, Siracuse, Messina, Naples,
Porto Ercole. 18th July 1610.
2
00:01:30,935 --> 00:01:35,909
Four years on the run,
so many labels on the luggage...
3
00:01:36,040 --> 00:01:41,762
and hardly a friendly face, always on the move,
running under the poisonous blue sea
4
00:01:41,896 --> 00:01:46,490
running under the July sun.
Adrift...
5
00:01:50,515 --> 00:01:55,907
Salt water drips on my finger
leaving a trail of tiny tears on the burning sun.
6
00:01:56,038 --> 00:02:00,547
The fisherman carrying me high
on their shoulders.
7
00:02:00,681 --> 00:02:04
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{1}{1}23.976
{1976}{2185}{Y:i}Malta, Siracuza, Mesina, Napoli,|Porto Ercole, 18 iulie 1610.
{2211}{2236}{Y:i}Patru ani de alerg?tur?...
{2263}{2332}{Y:i}at?t de multe lucr?ri de art? ?n logii|?i at?t de pu?ine fe?e prietenoase...
{2354}{2417}{Y:i}tot timpul ?n mi?care...
{2415}{2457}{Y:i}alerg?nd prin marea albastr?, otr?vitoare...
{2470}{2509}{Y:i}alerg?nd sub soarele de iulie,
{2544}{2563}{Y:i}?n deriv?.
{2658}{2748}{Y:i}Apa s?rat? ?mi picur? din degete,|l?s?nd o d?r? de lacrimi mici
{2748}{2773}{Y:i}?n nisipul fierbinte.
{2815}{2862}{Y:i}Pescarul purt?ndu-m? pe umerii s?i...
{2894}{2942}{Y:i}Te pot auzi pl?ng?nd, Gerusalemme...
{3091}{3140}{Y:i}M?ini aspre-mi smulg trupul muri
Ondertitels voor Caravaggio
keywords: caravaggio, 1986, spanish, my, super, ex, girlfriend, jarman, derek,
original filename: Caravaggio1986-Spanish.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
------------
Sponsored links:
------------