Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Captain is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Captain op relevantie:
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, blood, 1935, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, promise, eng,
original filename: Captain Blood (1935) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Who is it?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
That we'll know better
when you've opened the door.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Me?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
My mistake. After I've opened the door.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Open it, quick!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Why, Jeremy Pitt, isn't it?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
It's your friend, Lord Gildoy, wounded
at Andrew Baynes' farm by the river.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
-The rash fool.
-He sent me for you. No time to lose.
10
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, blood, 1935, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23565-Captain_Blood_(1935)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Cine este?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Asta vom ºti mai bine dupã ce vom deschide uºa.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Eu?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Greºeala mea. Dupã ce voi deschide uºa.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Deschideþi, repede!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Ãi, Jeremy Pitt, nu-i aºa?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
Este prietenul tãu, Lord Gildoy, rãnit la
ferma lui Andrew Baynes lângã râu.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
- Nebunul pripit.
- M-a trimis dupã tine. Nu e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: tsubasa
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 473367,D:TempTSUBASAOVA2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, N
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 3, 2, 9, 7, fps,
original filename: 2637-sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1454}{1542}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{1870}{1927}Hindenburg III
{3249}{3370}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3403}{3464}Totul e pregãtit.
{5084}{5225}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{5785}{5848}Dr. Walter Jennings
{6005}{6121}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{6195}{6287}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{6413}{6479}"Metro" Polly Perkins
{6596}{6610}ª
{6611}{6625}ªt
{6626}{6640}ªti
{6641}{6655}ªtii
{6656}{6668}ªtiin
{6669}{6683}ªtiinþ
{6684}{6698}ªtiinþã
{6699}{6713}Om de ºtiinþ
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, nemo, and, the, underwater, city, 1969, portuguese, br, pb, capit, uo, a,
original filename: Captain Nemo and the Underwater City - 1969 - - Portuguese-BR - pb - 3a56e262f8d0dc222f979a2f3bc39c17.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:19.70,00:00:23.50
"CAPIT?O NEMO E A[br]CIDADE SUBMARINA'
00:01:53.60,00:01:55.60
Todo mundo para fora!
00:02:04.40,00:02:05.20
Senhor Both!
00:02:07.00,00:02:08.10
Senhora Bakett!
00:02:12.70,00:02:14.90
Senador Fraser![br]L? para fora, senhor!
00:02:15.20,00:02:16.20
Est? muito ruim?
00:02:16.20,00:02:18.10
O navio est? fazendo muita ?gua.[br]O casco n?o vai ag?entar.
00:02:18.30,00:02:19.70
E os botes salva vidas, d?o[br]conta?
00:02:19.70,00:02:21.70
N?o sei dizer, senhor.[br]E
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:07:I I vero gioco e' appena cominciato
00:00:09:La loro bravura fara' diventare quella|giapponese una nuova squadra
00:00:16:Che vincera' il titolo di|campioni del mondo
00:00:21:e' I' inizio di una nuova|generazione di calciatori
00:00:27:"La Germania vincera'|di sicuro, huh?"
00:00:30:"e' difficile da dire, il Giappone|non e' facile da battere"
00:00:35:per la presenza di Tsubasa
00:00:38:si..
00:00:40:escludendo Schneider e' quasi|impossibile segnare al Muller
00:00:44:anche per Diaz
00:00:48:senza esperienza nelle|partite internazionali
00:00:54:Neanche la presenza di Tsubasa servira'|al Giappone per batter la Germania
00:00:58:per loro questa e' come una crociera
00:0
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, kjs,
original filename: Sky.Captain.and.The.World.of.Tomorrow.DVDRiP.XViD-KJS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,458 --> 00:03:00,499
Ãáñáäþóôå áõôü ôï ðáêÃôï üôáà öèÃóïõìå
2
00:03:00,499 --> 00:03:03,457
ÃÃëéóôá, Dïctïr Vargas.
3
00:03:03,457 --> 00:03:05,456
Ãôïà Dïctïr WalterJennÃngs.
4
00:03:05,456 --> 00:03:07,456
Ãõóéêà Dïctïr.
5
00:03:19,578 --> 00:03:23,536
DïctïrJennÃngs, ÃÃ¥ ðáñáêïëïõèïýÃ. ÃñÃðåé
Ãá ôïõò ðñïóôáôåýóåéò, áÃôÃï öÃëå ìïõ Vargas.
6
00:03:53,487 --> 00:03:57,403
ÃÃ ÃÃlÃÃÃÃÃÃÃ 3 ÃÃÃÃÃÃÃI ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Ãlà ÃÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃ
Ondertitels voor Captain
keywords: the, black, adder, 4x0, 1, captain, cook, internal, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: 3464-The.Black.Adder.4x01.Captain.Cook.iNTERNAL.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{47}Ripped with SubRip 1.10 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{48}{57}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{58}{140}Ready, march!
{442}{547}Eyes... right!
{675}{754}Eyes right!
{1512}{1536}Baldrick,
{1542}{1583}what are you doing out there?
{1589}{1639}I'm carving something on this bullet, sir.
{1645}{1681}What are you carving?
{1687}{1756}I'm carving "Baldrick", sir.
{1762}{1781}Why?
{1787}{1824}It's a cunning plan, actually.
{1830}{1861}Of course it is.
{1867}{1898}You see, you know they say
{1904}{1988}that somewhere there's a bullet|with your name on it?
{1994}{2036}Yes?
{2042}{2128}Well, I tho
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1884}{1960}Otkada si gluh na ovo uho?
{1963}{2021}Otkad znam za sebe.
{2055}{2086}Umukni!
{2089}{2151}Budi miran dok te| doktor pregledava.
{2154}{2196}Treba mi udica...
{2199}{2243}malo veæa...
{2246}{2320}s dužom drškom, |i èekiè.
{2323}{2377}Udica? Ãekiè?
{2380}{2460}Evo udice..|i èekièa.
{2671}{2764}Dobro. Sada budi miran.
{2886}{2931}Zrno graška.
{2977}{3048}Vrlo neobièno, |zar ne?
{3051}{3142}Valjda je ugurao u uho |još kao dijete.
{3145}{3186}Oh, Bože kako je glasno.
{3189}{3259}Mislim, sve je glasno.|Ãak i moj glas.
{3262}{3371}Tvoja gluhoæa je izljeèena.|Zadovoljavajuæa operacija.
{3374}{3408}Imao sam operac
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 7, la, finale, nankatsu, contre, toho, ar, f,
original filename: Id045736.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE SPAKE
{164}{246}Mam ju? wyniki
{255}{399}Zrobi?em co mog?em, by? m?g? jutro zagra?.
{402}{521}Je?li wszystko p?jdzie dobrze,|to zagrasz w finale.
{527}{613}Je?li b?d? m?g? zagra?|to poddam si? terapii.
{616}{673}To ?wietnie, Tsubasa
{690}{765}Mo?esz zagra? ale 30 minut, nie wi?cej.
{834}{952}To nie wystarczy|Hyuga b?dzie jutro gra?
{955}{1064}Je?li nie zagram ca?ego spotkania,|Toho mo?e nas pokona?.
{1175}{1362}Je?li mnie nie pos?uchasz, narazisz powa?nie ramie.|Mo?liwe, ?e nie wyjdziesz ju? z tej kontuzji.
{1447}{148
Ondertitels voor Captain
keywords: 1310, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 5, ch, cd, 1, waf,
original filename: 13102.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,320 --> 00:01:06,640
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:01:15,280 --> 00:01:19,760
Ãà éäåÃáóðã III
3
00:02:08,000 --> 00:02:11,900
Ãà ìè è ãîñïîäà ìîëÿ ïðèãîòâåòå
çà ïðîöåäóðà òà ïî êà öà ÃÃ¥.
4
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
ÃîìåÃäà Ãòå.
5
00:02:58,560 --> 00:03:02,560
Ãîñòà âåòå òîçè ïà êåò êîãà òî ïðèñòèãÃåìå.
6
00:03:02,680 --> 00:03:04,600
Ãà , Ãîñïîäèà Ãà ðãà ñ.
7
00:03:04,680 --> 00:03:05,680
Ãà Ãîêòîð Ãîëòúð ÃÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:11,100
Ganamos, el equipo japonés le ganó...
2
00:00:11,780 --> 00:00:14,500
...al equipo italiano, que era uno de
los candidatos a ganar este campeonato.
3
00:00:14,980 --> 00:00:18,580
El segundo gol fue antes del final.
Comienza a fabricarse nuestro sueño.
4
00:00:19,100 --> 00:00:19,900
2 a 1
5
00:00:20,340 --> 00:00:23,380
Fuimos los justos vencedores.
6
00:00:24,860 --> 00:00:30,220
[¡Allá van!, los chicos del
fútbol japonés]
7
00:00:30,860 --> 00:00:34,020
Muchas gracias por su apoyo.
8
00:00:44,820 --> 00:00:45,780
Roberto
9
00:00:46,300 -->
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 1,
original filename: 2637-sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1707}{1809}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{2185}{2251}Hindenburg III
{3769}{3908}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3946}{4016}Totul e pregãtit.
{5877}{6038}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{6681}{6754}Dr. Walter Jennings
{6934}{7067}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{7153}{7258}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{7403}{7478}"Metro" Polly Perkins
{7612}{7629}ª
{7630}{7647}ªt
{7648}{7664}ªti
{7665}{7680}ªtii
{7681}{7696}ªtiin
{7697}{7713}ªtiinþ
{7714}{7730}ªtiinþã
{7731}{7747}Om de ºtiinþ
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, fracasse, 1929, captainfracasse, ser,
original filename: Captain.Fracasse1929.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,398 --> 00:00:10,062
Kapetan Fracasse
2
00:00:17,363 --> 00:00:23,230
U opustošenim teritorijama jugozapadne
Francuske tokom vlasti Louis XIII
3
00:00:23,231 --> 00:00:28,731
postojao je porušeni zamak primer
bede, jada i usamljenosti.
4
00:01:10,615 --> 00:01:15,990
Baron de Sigognac,
poslednji iz familije
5
00:01:16,291 --> 00:01:18,591
bogat i moæan.
PIERRE BLANCHAR
6
00:01:22,620 --> 00:01:26,865
Umoran od borbe prepustio se
7
00:01:26,866 --> 00:01:30,866
melanholiji i nezainteresovanosti.
8
00:02:03,144 --> 00:02:09,069
Niko na tom usamljenom mestu ne bi
ni
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, and, the, world, of, tomorrow, legendas, 2004, kjs, sky,
original filename: 293112005Sky Captain And The World Of Tomorrow DvdRip Xvid - Legendas - 2004 - KjS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,500 --> 00:01:06,197
Sky Captain e o
Mundo do Amanhã
2
00:02:13,098 --> 00:02:17,102
Tudo pronto!
3
00:02:58,015 --> 00:03:02,394
Este pacote deve ser entregue
assim que chegarmos ao porto.
4
00:03:02,435 --> 00:03:03,478
Sim, Dr. Vargas.
5
00:03:03,520 --> 00:03:05,520
Para o Dr. Walter Jennings.
6
00:03:05,647 --> 00:03:08,233
Claro, Dr.
Imediatamente.
7
00:03:18,158 --> 00:03:20,410
Dr. Jennings,
Estou a ser seguido.
8
00:03:20,452 --> 00:03:23,663
Deve protegê-los.
Adeus meu amigo. Vargas.
9
00:03:53,065 --> 00:03:55,065
"O Hinderburg III
chega aos céus de...
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, proper, quality, us, retail, dvd, rip,
original filename: 49942.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ , doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
AI doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}Ripped with SubRip 1.10 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{61}{70}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{71}{153}Ready, march!
{455}{560}Eyes... right!
{688}{767}Eyes right!
{1525}{1549}Baldrick,
{1555}{1596}what are you doing out there?
{1602}{1652}I'm carving something on this bullet, sir.
{1658}{1694}What are you carving?
{1700}{1769}I'm carving "Baldrick", sir.
{1775}{1794}Why?
{1800}{1837}It's a cunning plan, actually.
{1843}{1874}Of course it is.
{1880}{1911}You see, you know they say
{1917}{2001}that somewhere there's a bullet|with your name on it?
{2007}{2049}Yes?
{2055}{2141}Well, I tho
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{100}Zato nemoj ništa planirati.
{1430}{1459}Bravo!
{1785}{1866}Kad rat završi,|otiæi æu s tobom.
{1949}{2000}Lijepo od tebe.
{2153}{2229}Saveznici su sletili u Italiju.
{2232}{2264}Onda možemo svi iæi kuæi.
{2302}{2344}Ne mogu vjerovati.
{2347}{2396}Vi zaista želite |da ovaj rat završi?
{2399}{2446}Å ta nije u redu s vama Talijanima?
{2449}{2502}Nemamo vaše prednosti,|Gunther.
{2505}{2564}Prednosti?
{2567}{2604}Prednost razmišljanja da su...
{2607}{2656}druge rase|manje vrijedne od vaše.
{2659}{2691}To je nauèno dokazano.
{2694}{2735}Ne možeš protiv |znanstvene èinjenice.
{2738}{2777}Briga me za znanost.
{2780}{28
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, english, subtitles,
original filename: 4634-Sky Captain And The World Of Tomorrow ( English Subtitles ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Attention. Please prepare</i>
<i>for docking procedure.</i>
2
00:04:27,400 --> 00:04:29,493
<i>There's a package for you,</i>
<i>Miss Perkins.</i>
3
00:04:34,240 --> 00:04:35,502
They didn't leave a name.
4
00:04:35,708 --> 00:04:37,608
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,181 --> 00:05:17,308
I don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:17,650 --> 00:05:21,211
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
7
00:05:21,421 --> 00:05:24,447
I move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, corellis, mandolin, 2001, cd, czech, cz, nezn,
original filename: Captain Corellis Mandolin - 2001 - 1CD - Czech - cz - 3f7e555c734e1d1ae1384b6e5238263c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,360 --> 00:01:18,432 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Jak dlouho u? na to ucho
nesly????
2
00:01:18,520 --> 00:01:20,875 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Tak dlouho jak si jen pamatuju.
3
00:01:22,200 --> 00:01:23,474 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Zmlkni!
4
00:01:23,560 --> 00:01:26,074 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Z?sta? v klidu, kdy? t?
doktor prohl???.
5
00:01:26,160 --> 00:01:27,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Pot?ebuji h??ek na ryby...
6
00:01:27,960 --> 00:01:29,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
st?edn? velikosti
na parmice...
7
00:01:29,840 --> 00:01:32,832 X1:000 X2:719 Y1:002
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,776 --> 00:01:06,952
CÃPITAN DEL CIELO Y EL MUNDO DE MAÃANA
2
00:01:16,753 --> 00:01:20,757
Hindenburg III
3
00:02:13,977 --> 00:02:16,104
Preparados para el aterrizaje.
4
00:02:58,272 --> 00:03:02,423
Este paquete debe ser entregado en
el momento que lleguemos al puerto.
5
00:03:02,756 --> 00:03:03,495
SÃ, Doctor Vargas.
6
00:03:04,054 --> 00:03:05,697
Al Doctor Walter Jennings.
7
00:03:05,990 --> 00:03:08,207
Enseguida Doctor.
Me permite su maletin
8
00:03:18,612 --> 00:03:21,844
Doctor Jennings, me están siguiendo, usted
debe protegerlos, adiós amigo...Vargas.
9
Ondertitels voor Captain
keywords: mash, 4x0, 4, the, late, captain, pierce,
original filename: e8e3ee5d51cc96964e9aeaee11c6f5ef.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,253 --> 00:01:03,416
[Shivering]
2
00:01:03,489 --> 00:01:05,423
Wow.
3
00:01:09,629 --> 00:01:13,121
[Whispering]
Sir. Captain Hunnicutt, sir?
4
00:01:13,199 --> 00:01:15,997
- Sir!
- Hmm? Hmm?
5
00:01:16,068 --> 00:01:18,229
- Klinger?
- Yes, sir.
6
00:01:18,304 --> 00:01:20,238
Wish you'd shave your arms.
7
00:01:20,306 --> 00:01:23,002
You got a phone call, sir,
from the States.
8
00:01:23,075 --> 00:01:25,009
Huh? Oh.
9
00:01:28,147 --> 00:01:30,445
- My wife?
- No, sir.
10
00:01:30,516 --> 00:01:33,280
Captain Pierce's father.
11
00:01:33,352 --> 00:01
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, lightfoot, 1955, 1, cd, spanish, es, orgullo, de, raza, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: Captain Lightfoot - 1955 - 1CD - Spanish - es - 3ef620025b57fb00a1fb94e281285526.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,327 --> 00:00:38,285
ORGULLO DE RAZA
2
00:01:45,127 --> 00:01:48,278
IRLANDA, 1815. ?STA ES LA
HISTORIA DE MIKE MARTIN...
3
00:01:48,447 --> 00:01:52,440
...M?S CONOCIDO EN LA LEYENDA
COMO CAPIT?N LIGHTFOOT...
4
00:01:52,607 --> 00:01:56,600
...Y DE UN GRAN H?ROE LLAMADO
CAPIT?N THUNDERBOLT.
5
00:01:56,767 --> 00:02:00,680
?STA ES LA HISTORIA DE IRLANDA.
6
00:02:00,847 --> 00:02:04,840
LA IRLANDA DE LOS R?OS PROFUNDOS Y
DE LOS SOLDADOS DE CASACAS ROJAS...
7
00:02:05,007 --> 00:02:09,000
...QUE RECORREN UNA TIERRA
PRE?ADA DE REBELD?A.
8
00:02:09,167 --> 00:02:13,160
LA IRL
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, corellis, mandolin, hr,
original filename: 845c1065126630dde679d166ce48c31b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1689}{1809}CEPHALLONIA, GRÃKA, 1940.
{1895}{1958}Koliko si dugo gluh|na to uho?
{1978}{2021}Otkako znam za sebe.
{2057}{2134}Šuti! Miruj dok te|pregledava lijeènik!
{2165}{2294}Trebam udicu za cipla,|s dugim vratom.
{2308}{2388}I èekiæ.|-Udicu i èekiæ?
{2393}{2455}Evo udice... i èekiæ.
{2524}{2744}MANDOLINA KAPETANA CORELLIJA
{2747}{2781}Sad mirno...
{2898}{2936}Grašak...
{2978}{3054}Vrlo graškolik, ha?
{3073}{3143}Valjda si ga je gurnuo|u uho kao dijete.
{3153}{3198}Zaboga, al´ je glasno!
{3203}{3268}Sve je glasno,|moj vlastiti glas!
{3272}{3378}Gluhoæa ti je izlijeèena.|Zadovoljavajuæa operacija.
{3386}{3425}Operacija
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,694
ïåðåâîä ÃâãåÃèé aka "Aaz"
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,694
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:10,082 --> 00:00:12,476
ÃÃÃ
4
00:00:20,058 --> 00:00:27,143
Ãçäåëèå ÃÃÃà ïî ñà ìûì ïåðåäîâûì òåõÃîëîãèÿì,
áîåâîé êðåéñåð, Ãñî.
5
00:00:27,143 --> 00:00:27,940
à ...
6
00:00:29,737 --> 00:00:31,631
Ãîéîêà çå
7
00:00:32,231 --> 00:00:38,816
à äðóãîé ñòîðîÃû, áîåâîé ýñìèÃåö,
ïîáûâà âøèé âî ìÃîãèõ áîÿõ è ðåøèâ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:10,174
-Que estas haciendo?
-Vaciando el lavador de platos.
2
00:00:10,243 --> 00:00:13,440
Tengo ese juego esta noche.
No quiero dejarte todo el trabajo solo a ti.
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,346
Querido eso es dulce. Todos esos estan sucios.
4
00:00:18,051 --> 00:00:20,178
-Gracias por tratar.
-muy bien.
5
00:00:20,253 --> 00:00:22,016
Ve, pasalo bien.
6
00:00:22,555 --> 00:00:24,819
Porque tuviste que decir eso?
7
00:00:26,092 --> 00:00:28,583
-Todo lo que dije fue ¡Que la pases bien.¡
-si.
8
00:00:28,661 --> 00:00:30,993
Crees que no se que significa
e
Ondertitels voor Captain
keywords: swedish, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, kjs,
original filename: SkyCaptainandtheWorldofTomorrow2004-Swedish.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3046}{3118}{y:i}Lystring. Förbered för dockning.
{3196}{3234}Klart!
{4173}{4231}Unge man...
{4256}{4357}Kan ni ordna så att|detta paket levereras?
{4366}{4433}-Ja, dr Vargas.|-Till dr Walter Jennings.
{4441}{4520}Ja, jag ombesörjer det direkt.
{4738}{4817}"Dr Jennings, jag är förföljd.|Ni måste skydda dem. Farväl, Vargas."
{5550}{5675}HINDENBURG III SVÃVAR ÃVER|NEW YORK, DOCKAR VID EMPIRE
{5738}{5846}Polisen söker försvunnen|vetenskapsman. Av Polly Perkins.
{6416}{6492}{y:i}Det har kommit ett paket till er,|{y:i}miss Perkins.
{6581}{6675}De lämnade inget namn,|men sa att det var viktigt.
{6865}{6964}"Jag vet vem som står i
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, nemo, and, the, underwater, city, 1969, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Captain Nemo and the Underwater City - 1969 - 1CD - Swedish - sv - a3dd6d8024ce3c8920cb1e7ee6977316.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,240 --> 00:01:55,160
Alleman till pumparna!
2
00:02:03,120 --> 00:02:05,360
Mr Ford!
3
00:02:05,920 --> 00:02:08,640
Mrs Fritchie!
4
00:02:11,480 --> 00:02:13,600
Senator Fraser.
5
00:02:14,000 --> 00:02:17,440
- Hur illa ?r det?
- Pumparna r?cker inte.
6
00:02:17,840 --> 00:02:21,880
- Har ni firat livb?tarna?
- Det finns plats ?t alla.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,040
Jag t?nker p? kvinnor och barn.
8
00:02:26,440 --> 00:02:31,280
- Kom upp p? d?ck.
- Och v?ra saker?
9
00:02:34,280 --> 00:02:37,480
Vi m?ste upp p? d?ck.
10
00:02:39,200 --> 00:02:42,960
- Vi m?ste
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, l'incroyable, ??1, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049169.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{104}{140}Gra zostaje wznowiona
{159}{191}Wygl?da jakby Tsubasy tu nie by?o
{212}{305}Jak nie ma Tsubasy,|Japonia wci?? jest zerem
{318}{376}Co? Dra?!
{514}{557}To nie w porz?dku, ale przegramy
{560}{674}Tsubasa...|Jeste? jednak potrzebny w zespole...
{677}{718}Mecz si? jeszcze nie sko?czy?!
{722}{809}B?dziemy walczy? do ostatniej sekundy
{812}{878}To jest wytrzyma?o?? graczy Japonii
{943}{993}Id?, Hyuga
{996}{1026}Ruszam!
{1054}{1112}Jest w sytuacji sam na sam!
{1115}{1147}Obro? to!
{1283}{1389}Zawiod?e? mnie|My?la?em ?e wykonasz strza? z dystansu
{1392}{1418}Dra?
{1421}{1458}Usp
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, horatio, hornblower, 1951, ned, dual, english, espa?ol, espanol,
original filename: Captain.Horatio.Hornblower.R.N.1951.Ned.DVDRip.AC3.Dual.English-Espa?ol.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,375 --> 00:01:17,286
In 1807...
2
00:01:17,455 --> 00:01:22,973
verliet een klein marineschip Engeland
met een geheime bestemming.
3
00:01:24,735 --> 00:01:29,092
Vijf miljoen Franse en Spaanse troepen
stonden klaar op het continent.
4
00:01:29,255 --> 00:01:34,204
Engeland kon een invasie alleen
tegenhouden door haar 300 schepen.
5
00:01:35,335 --> 00:01:39,328
De Lydia was al snel ver verwijderd
van het Europese strijdtoneel.
6
00:01:39,495 --> 00:01:40,814
ATLANTISCHE OCEAAN
7
00:01:41,935 --> 00:01:47,089
Met een ultrageheime, verzegelde
opdracht voer ze zuidwaarts.
8
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tommorow, 2004, nederlands, kjs,
original filename: 76082.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,811 --> 00:03:01,496
Kun je dit pakje bezorgen als we
gearriveerd zijn?
2
00:03:01,937 --> 00:03:03,179
Ja, Dr. Vargas.
3
00:03:03,459 --> 00:03:04,941
bij Dr. Walter Jennings.
4
00:03:05,142 --> 00:03:08,066
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:17,440 --> 00:03:20,724
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:52,531 --> 00:03:55,736
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:04:00,262 --> 00:04:03,146
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:27,662 --> 00:04:29,705
Er is een pakje
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:42:T?umaczenie: motylek |<<KinoMania SubGroup>>
00:00:46:synchro: ZIMATOM
00:00:56:do wersji: Sky.Captain.and.The.World.of.Tomorrow.DVDRiP.XViD-KJS
00:02:08:/Prosz? si? przygotowa? do dokowania.
00:02:13:Wszystko gotowe.
00:02:54:Przepraszam.
00:02:57:Prosz? dostarczy? t? wiadomo??,|jak b?dziemy na miejscu.
00:03:01:Oczywi?cie, doktorze Vargas.
00:03:02:Doktorowi Walterowi Jennings'owi.
00:03:04:Oczywi?cie doktorze.
00:03:06:Dostarcz? najszybciej, jak si? da.
00:03:17:DOKTORZE JENNINGS, JESTEM ?LEDZONY.|MUSISZ JE CHRONI?.|?EGNAJ PRZYJACIELU - VARGAS.
00:03:51:HINDENBURG III SZYBUJE PONAD NOWYM JORKIEM
00:03:54:DZIEWICZA PODR? STATKU POWIETRZNEGO
00:03:59:POLICJA SZUKA ZAG
Ondertitels voor Captain
keywords: 1605, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004,
original filename: 16056.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al Ilegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADlÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, berlin, retter, der, welt, 1982, 1, cd, english, en, divx, nks,
original filename: Captain Berlin - Retter der Welt - 1982 - 1CD - English - en - 721a498baa7afaf0464b78ff99872251.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,933 --> 00:01:12,963
"Rescuer of the world"
2
00:02:31,351 --> 00:02:33,785
This is the story of Captain Berlin...
3
00:02:33,853 --> 00:02:37,186
the only real superhero
of the city of Berlin.
4
00:02:37,257 --> 00:02:40,454
Here's some proof
of his superhuman powers.
5
00:02:40,527 --> 00:02:44,190
A gangster has just robbed
the Sparkasse.
6
00:04:04,210 --> 00:04:07,373
This is Mr. Sint.
7
00:04:07,447 --> 00:04:11,941
I am about to conquer the world.
8
00:04:12,018 --> 00:04:16,011
Only Captain Berlin
is still in myway.
9
00:04:16,089 --> 00:04:22,426
To destroy y
Ondertitels voor Captain
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, une, finale, tr??s, disputue, ar, f, osloskop, net, tr??s,
original filename: Id041624.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.1 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{82}T?umaczenie i synchro - SPAKE
{83}{195}Fina? Narodowych Mistrzostw|trwa w pal?cym s?o?cu
{198}{260}Druga po?owa spotkania|prawie dobieg?a ko?ca
{271}{396}Nankatsu i Meiwa|remisuj? 0:0
{510}{554}Zosta?o 10 min|Meiwa FC atakuje
{557}{579}No chod?!
{588}{659}Jest na dobrej pozycji!|B?dzie strzela?!
{687}{716}Niesamowity strza?!
{719}{768}GOL!
{791}{887}9 minut przed ko?cem|Hyuga nareszcie strzeli? bramk?!
{906}{987}Tsubasa! Ruszaj!|Do boju!
{999}{1062}Nie ma du?o czasu.|Ju? prawie koniec meczu.
{1076}{1128}Czy Nankatsu da rad? zaatakowa? pora
Ondertitels voor Captain
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, dut, 1, cd, 21,
original filename: sky.captain.and.the.world.of.tomorrow.(2004).dut.1cd.(210).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,700 --> 00:02:53,234
Kunt u me verzekeren dat dit pakketje
bezorgd word?
2
00:02:53,657 --> 00:02:54,848
Ja, Dr. Vargas.
3
00:02:55,117 --> 00:02:56,538
Dr. Walter Jennings.
4
00:02:56,730 --> 00:02:59,535
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:08,524 --> 00:03:11,674
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:42,177 --> 00:03:45,251
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:49,592 --> 00:03:52,358
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:15,869 --> 00:04:17,828
Er is een pakje voo