Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Captain Blood is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Captain Blood op relevantie:
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, promise, eng,
original filename: Captain Blood (1935) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Who is it?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
That we'll know better
when you've opened the door.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Me?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
My mistake. After I've opened the door.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Open it, quick!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Why, Jeremy Pitt, isn't it?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
It's your friend, Lord Gildoy, wounded
at Andrew Baynes' farm by the river.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
-The rash fool.
-He sent me for you. No time to lose.
10
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23565-Captain_Blood_(1935)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Cine este?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Asta vom ºti mai bine dupã ce vom deschide uºa.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Eu?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Greºeala mea. Dupã ce voi deschide uºa.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Deschideþi, repede!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Ãi, Jeremy Pitt, nu-i aºa?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
Este prietenul tãu, Lord Gildoy, rãnit la
ferma lui Andrew Baynes lângã râu.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
- Nebunul pripit.
- M-a trimis dupã tine. Nu e
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, 2, 3, 97, 6, fps, promise,
original filename: 22883-Captain_Blood_(1935)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,350 --> 00:00:19,923
** CÃPITANUL BLOOD **
2
00:00:27,300 --> 00:00:32,500
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:01:41,600 --> 00:01:45,838
ANGLIA - 1685
4
00:01:47,090 --> 00:01:56,180
FII LOIALI AI ANGLIEI !
JOS CU UZURPATORUL !
LA ARME !
5
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Doctor Blood !
6
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Cine este ?
7
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Asta vom ºtii mai bine
când vom deschide uºa.
8
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Eu ?
9
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Greºeala mea.
Dupã ce eu voi deschide uºa.
10
00:02:54,090 --> 00:02:
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,350 --> 00:00:19,923
** CÃPITANUL BLOOD **
2
00:00:27,300 --> 00:00:32,500
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:01:41,600 --> 00:01:45,838
ANGLIA - 1685
4
00:01:47,090 --> 00:01:56,180
FII LOIALI AI ANGLIEI !
JOS CU UZURPATORUL !
LA ARME !
5
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Doctor Blood !
6
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Cine este ?
7
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Asta vom ºtii mai bine
când vom deschide uºa.
8
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Eu ?
9
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Greºeala mea.
Dupã ce eu voi deschide uºa.
10
00:02:54,090 --> 00:02:
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, 1, cd, portuguese, br, pb, promise,
original filename: Captain Blood - 1935 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3eb05d13c295f079b6f2e51627317cb9.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,503 --> 00:00:19,735
CAPIT?O BLOOD
2
00:01:41,865 --> 00:01:45,371
Inglaterra, 1685
3
00:01:46,978 --> 00:01:49,655
Filhos leais da Inglaterra!
4
00:01:50,822 --> 00:01:52,960
Abaixo o usurpador
5
00:01:54,019 --> 00:01:55,723
?s armas!
6
00:02:36,985 --> 00:02:39,523
Dr. Blood!Dr. Blood!
7
00:02:42,574 --> 00:02:43,903
Quem? Quem ??
8
00:02:44,326 --> 00:02:47,078
Saberemos quando a
senhora abrir a porta.
9
00:02:47,162 --> 00:02:48,491
Eu?
10
00:02:49,415 --> 00:02:52,618
Engano meu. Quando eu abrir a porta.
11
00:02:54,086 --> 00:02:55,794
Abra, depressa!
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: 1773, captain, blood, 1935, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17734-Captain_Blood_(1935)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Who is it?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
That we'll know better
when you've opened the door.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Me?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
My mistake. After I've opened the door.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Open it, quick!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Why, Jeremy Pitt, isn't it?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
It's your friend, Lord Gildoy, wounded
at Andrew Baynes' farm by the river.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
- The rash fool.
- He sent me for you. No time to lose.
1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,594 --> 00:00:16,531
CÃPITANUL BLOOD
2
00:01:42,519 --> 00:01:45,113
ANGLIA - 1685
3
00:01:47,090 --> 00:01:52,050
JOS UZURPATORUL ! LA ARME !
4
00:02:36,940 --> 00:02:39,636
Doctore Blood !
5
00:02:42,645 --> 00:02:44,078
Cine este ?
6
00:02:44,280 --> 00:02:46,612
Vom afla dupã ce deschizi !
7
00:02:47,083 --> 00:02:48,015
Eu ?
8
00:02:49,385 --> 00:02:53,116
Am greºit :
Dupã ce voi deschide eu !
9
00:02:54,057 --> 00:02:55,456
Deschide, repede !
10
00:02:59,062 --> 00:03:00,324
Eºti Jeremy Pitt, nu-i aºa ?
11
00:03:00,630 --> 00:03:04,122
Prietenul d-t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,594 --> 00:00:16,531
CÃPITANUL BLOOD
2
00:01:42,519 --> 00:01:45,113
ANGLIA - 1685
3
00:01:47,090 --> 00:01:52,050
JOS UZURPATORUL ! LA ARME !
4
00:02:36,940 --> 00:02:39,636
Doctore Blood !
5
00:02:42,645 --> 00:02:44,078
Cine este ?
6
00:02:44,280 --> 00:02:46,612
Vom afla dupã ce deschizi !
7
00:02:47,083 --> 00:02:48,015
Eu ?
8
00:02:49,385 --> 00:02:53,116
Am greºit :
Dupã ce voi deschide eu !
9
00:02:54,057 --> 00:02:55,456
Deschide, repede !
10
00:02:59,062 --> 00:03:00,324
Eºti Jeremy Pitt, nu-i aºa ?
11
00:03:00,630 --> 00:03:04,122
Prietenul d-t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,607 --> 00:00:15,362
EL CAPITÃN BLOOD
2
00:01:37,807 --> 00:01:41,004
INGLATERRA - 1685
3
00:01:41,087 --> 00:01:44,238
¡Leales vástagos de Inglaterra,
acabad con el usurpador!
4
00:01:44,327 --> 00:01:48,798
A las armas
5
00:02:29,967 --> 00:02:32,401
¡Dr. Blood!
6
00:02:35,327 --> 00:02:36,601
¿Quién es?
7
00:02:37,007 --> 00:02:39,646
Eso lo sabremos cuando abráis la puerta.
8
00:02:39,727 --> 00:02:41,001
¿Yo?
9
00:02:41,887 --> 00:02:44,959
Perdón. Cuando yo abra la puerta.
10
00:02:46,367 --> 00:02:48,005
¡Abrid, deprisa!
11
00:02:51,247 --> 00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.7 MB
{110}{190}Napisy: bbszj@o2.pl
{262}{452}{y:b}KAPITAN BLOOD
{2430}{2494}Anglia - 1685
{2534}{2638}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{3758}{3870}Doktorze Blood!
{3902}{3925}Kto tam?
{3938}{4009}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{3998}{4045}Ja?
{4046}{4150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{4166}{4236}Otwiera?, szybko!
{4298}{4332}To Jeremiasz Pitt.
{4334}{4428}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{4430}{4488}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. Nie ma czasu do stracenia.
{4489}{4560}Z pewno?ci? nie strac? czasu... ani g
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,594 --> 00:00:16,531
El Capitán Blood
2
00:01:42,519 --> 00:01:45,920
INGLATERRA... 1685
3
00:01:45,989 --> 00:01:49,322
Hijos fieles de Inglaterra
¡Abajo el usurpador!
4
00:01:49,392 --> 00:01:54,056
A las armas
5
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
¡Dr. Blood!
6
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
¿Quién es?
7
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Eso lo sabremos
cuando haya abierto la puerta.
8
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
¿ Yo?
9
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Me equivoqué. Después de que yo
abra la puerta.
10
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
¡Abra, rápido!
11
00:02:59
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, 1, cd, polish, pl, errol, flynn, olivia, de, havilland,
original filename: Captain Blood - 1935 - 1CD - Polish - pl - 01628fbc2574f8cfa988fc28fc2006c9.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{238}{400}KAPITAN BLOOD|wg Rafaela Sabatiniego
{538}{650}Synchro: nawineczko@interia.pl
{2405}{2469}Anglia - 1685
{2509}{2613}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{3732}{3844}Doktorze Blood!
{3876}{3899}Kto tam?
{3912}{3983}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{3972}{4019}Ja?
{4020}{4124}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{4140}{4209}Otwiera?, szybko!
{4272}{4306}To Jeremiasz Pitt.
{4308}{4402}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{4404}{4462}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. Nie ma
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.7 MB
{110}{190}Napisy: bbszj@o2.pl
{262}{452}{y:b}KAPITAN BLOOD
{2430}{2494}Anglia - 1685
{2534}{2638}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{3758}{3870}Doktorze Blood!
{3902}{3925}Kto tam?
{3938}{4009}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{3998}{4045}Ja?
{4046}{4150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{4166}{4236}Otwiera?, szybko!
{4298}{4332}To Jeremiasz Pitt.
{4334}{4428}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{4430}{4488}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. Nie ma czasu do stracenia.
{4489}{4560}Z pewno?ci? nie strac? czasu... ani g
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:11,594 --> 00:00:16,531
C?PITANUL BLOOD
2
00:01:42,519 --> 00:01:45,113
ANGLIA - 1685
3
00:01:47,090 --> 00:01:52,050
JOS UZURPATORUL ! LA ARME !
4
00:02:36,940 --> 00:02:39,636
Doctore Blood !
5
00:02:42,645 --> 00:02:44,078
Cine este ?
6
00:02:44,280 --> 00:02:46,612
Vom afla dup? ce deschizi !
7
00:02:47,083 --> 00:02:48,015
Eu ?
8
00:02:49,385 --> 00:02:53,116
Am gre?it :
Dup? ce voi deschide eu !
9
00:02:54,057 --> 00:02:55,456
Deschide, repede !
10
00:02:59,062 --> 00:03:00,324
E?ti Jeremy Pitt, nu-i a?a ?
11
00:03:00,630 --> 00:03:04,122
Prietenul d-tale, Lord Gildoy, e r?nit.
La ferma Andrew Baynes, l?ng? fluviu.
12
00
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, 2, 3, 97, 6, fps, promise,
original filename: 22883-Captain_Blood_(1935)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:12,350 --> 00:00:19,923
** C?PITANUL BLOOD **
2
00:00:27,300 --> 00:00:32,500
Traducerea ?i adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:01:41,600 --> 00:01:45,838
ANGLIA - 1685
4
00:01:47,090 --> 00:01:56,180
FII LOIALI AI ANGLIEI !
JOS CU UZURPATORUL !
LA ARME !
5
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Doctor Blood !
6
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Cine este ?
7
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Asta vom ?tii mai bine
c?nd vom deschide u?a.
8
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Eu ?
9
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Gre?eala mea.
Dup? ce eu voi deschide u?a.
10
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Deschide?i, repede !
11
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Jeremy Pit
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.970fps 692.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{200}Napisy: bbszj@o2.pl
{290}{527}KAPITAN BLOOD|wg Rafaela Sabatiniego
{3000}{3080}Anglia - 1685
{3130}{3260}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{4660}{4800}Doktorze Blood!
{4840}{4869}Kto tam?
{4885}{4974}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{4960}{5019}Ja?
{5020}{5150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{5170}{5257}Otwiera?, szybko!
{5335}{5378}To Jeremiasz Pitt.
{5380}{5498}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{5500}{5573}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. N
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.7 MB
{110}{190}Napisy: bbszj@o2.pl
{262}{452}{y:b}KAPITAN BLOOD
{2430}{2494}Anglia - 1685
{2534}{2638}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{3758}{3870}Doktorze Blood!
{3902}{3925}Kto tam?
{3938}{4009}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{3998}{4045}Ja?
{4046}{4150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{4166}{4236}Otwiera?, szybko!
{4298}{4332}To Jeremiasz Pitt.
{4334}{4428}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{4430}{4488}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. Nie ma czasu do stracenia.
{4489}{4560}Z pewno?ci? nie strac? czasu... ani g
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.970fps 692.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{200}Napisy: bbszj@o2.pl
{290}{527}KAPITAN BLOOD|wg Rafaela Sabatiniego
{3000}{3080}Anglia - 1685
{3130}{3260}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{4660}{4800}Doktorze Blood!
{4840}{4869}Kto tam?
{4885}{4974}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{4960}{5019}Ja?
{5020}{5150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{5170}{5257}Otwiera?, szybko!
{5335}{5378}To Jeremiasz Pitt.
{5380}{5498}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{5500}{5573}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. N
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captain, blood, 1935, french, fr, cd, 1, vf, 2,
original filename: Captain Blood - 1935 - - French - fr - 4fda3f28f868f063be82fdb17749d77c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,394 --> 00:00:15,130
CAPITAINE BLOOD
2
00:01:37,596 --> 00:01:40,082
ANGLETERRE - 1685
3
00:01:41,979 --> 00:01:46,736
A bas l'usurpateur ! AUX ARMES !
4
00:02:29,787 --> 00:02:32,373
Docteur Blood !
5
00:02:35,259 --> 00:02:36,633
Qui est l? ?
6
00:02:36,825 --> 00:02:39,063
Vous le saurez en allant ouvrir !
7
00:02:39,514 --> 00:02:40,408
Moi ?
8
00:02:41,722 --> 00:02:45,300
Rectification : je le saurai en allant ouvrir !
9
00:02:46,202 --> 00:02:47,545
Ouvre, vite !
10
00:02:51,002 --> 00:02:52,213
Jeremy Pitt...
11
00:02:52,507 --> 00:02:55,855
Ton ami Lord
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: captainblood, 1935, english, captain, promise, eng, my, super, ex, girlfriend,
original filename: CaptainBlood1935-English.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Who is it?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
That we'll know better
when you've opened the door.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Me?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
My mistake. After I've opened the door.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Open it, quick!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Why, Jeremy Pitt, isn't it?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
It's your friend, Lord Gildoy, wounded
at Andrew Baynes' farm by the river.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
-The rash fool.
-He sent me for you. No time to lose.
10
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,569 --> 00:00:12,279
Subtitles Provided by:
G-Plavi100@June 2003
2
00:01:25,569 --> 00:01:30,279
Unit 77, hostage situation
at 314 Elm Street. Shots fired.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detectives Pruitt and Biggs are trying
a side entrance.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Ready?
- Yeah.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Clear?
- Clear.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
So, what do you think?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
I think with all that noise
we lost the element of surprise.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Not exactly stealth, are we?
- I'm talking about yo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,218 --> 00:00:31,257
De laatste keer was dit nog woestijn.
- Cactussen veranderen in winkels.
2
00:00:33,936 --> 00:00:37,056
Waarvoor bent u hier?
- Werk.
3
00:00:37,231 --> 00:00:38,809
Stop.
4
00:00:44,071 --> 00:00:45,732
Wat was dat?
5
00:00:45,907 --> 00:00:47,983
Is alles goed met u?
6
00:00:48,159 --> 00:00:49,618
Blijf zitten.
7
00:01:04,885 --> 00:01:06,677
Hij smeert 'm.
8
00:01:06,846 --> 00:01:09,633
Hij gaat ervandoor.
- Hou 'm tegen.
9
00:01:48,891 --> 00:01:53,767
Waar is je team?
- Geen idee. Ik had een afspraakje.
10
00:01:57,650 --> 00:01:59,976
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: dusk, till, dawn, 2, texas, blood, money, from,
original filename: 352742003From Dusk Till Dawn 2 - Texas Blood Money.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,061 --> 00:00:39,089
ABERTO ATÃ DE MADRUGADA II
2
00:00:50,301 --> 00:00:52,656
Meu Deus, já é quase meia noite.
3
00:00:52,741 --> 00:00:55,972
Nada como fazer horas extra para saIvar
um miseráveI assassino em série.
4
00:00:56,061 --> 00:00:58,894
PossÃveI assassino em série.
- Pois.
5
00:01:14,981 --> 00:01:18,940
TaIvez um dia possamos defender aIguém
que esteja mesmo inocente.
6
00:01:19,021 --> 00:01:21,819
Um homem é inocente
até se provar que é cuIpado.
7
00:01:21,901 --> 00:01:25,337
Ambos sabemos que aqueIe sacana
matou 14 pessoas a sangue frio.
8
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,817 --> 00:00:18,717
Frumoasa si Bestia
2
00:00:25,333 --> 00:00:26,773
Agnar, vino!
3
00:00:31,301 --> 00:00:32,021
Freya!
4
00:00:38,230 --> 00:00:39,230
Agnar! Agnar! Agnar!
5
00:00:55,254 --> 00:00:56,094
Haide !
6
00:01:03,285 --> 00:01:04,605
Taci Eric !
7
00:01:29,403 --> 00:01:30,403
Trei ani mai tarziu.
8
00:02:09,963 --> 00:02:11,163
Esti mort.
9
00:02:12,976 --> 00:02:13,816
Freya !
10
00:02:13,816 --> 00:02:16,180
Ai fost norocos, Sven.
Eric te-a facut inainte sa se impiedice.
11
00:02:17,196 --> 00:02:18,696
Poate, dar in lupta adevarata,
12
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,377
Prethodno u "Stargate SG-1"
2
00:00:03,378 --> 00:00:05,922
U ime bogova brodovi æe biti sagraðeni...
3
00:00:05,923 --> 00:00:09,091
...i odneæe ratnike meðu zvezde.
4
00:00:09,092 --> 00:00:12,846
Sve u šta sledbenici
Porekla veruju je laž.
5
00:00:12,888 --> 00:00:13,971
Ãije je dete?
6
00:00:13,972 --> 00:00:14,972
Ne znam.
7
00:00:14,973 --> 00:00:16,390
Dete...
8
00:00:16,391 --> 00:00:18,559
...je volja Orija.
9
00:00:18,560 --> 00:00:20,144
Brodovi planiraju odlazak.
10
00:00:20,145 --> 00:00:22,438
Negde tamo napolju, Ori imaju
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
ASEDIUL EXTRATERESTRILOR
2
00:01:17,979 --> 00:01:18,804
- Suntem in emisie?
-Da.
3
00:01:19,739 --> 00:01:21,312
O sa incercam sa mergem
cat se poate de aproape.
4
00:01:21,636 --> 00:01:22,762
Nu o sa fie usor.
5
00:01:23,473 --> 00:01:24,408
Da, te aud.
6
00:01:24,895 --> 00:01:27,244
Tot ce stim in acest moment
ca este vorba de Kulku.
7
00:01:27,764 --> 00:01:30,245
Extraterestrii numiti
Kulku.
8
00:01:32,768 --> 00:01:34,851
Kulku sunt humanoizi.
9
00:01:34,923 --> 00:01:37,130
Tehnologic vorbind,
o rasa foarte avansata.
10
00:01:37,131
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,461 --> 00:00:26,253
Traduccion original:Christian Vergara
2
00:00:26,462 --> 00:00:29,590
Productor Ejecutivo: Ryuzo Shirakawa,
Akira Sato, Mitsuhisa Ishikawa
3
00:00:31,967 --> 00:00:35,179
Planeación y concepto original:
Production I.G
4
00:00:37,264 --> 00:00:40,643
Planeado en cooperación con
Mamoru Oshii (Team Oshii)
5
00:00:43,854 --> 00:00:47,066
Diseño de Personajes: Katsuya Terada
6
00:00:51,278 --> 00:00:54,657
Libreto: Kenji Kamiyama
7
00:00:58,869 --> 00:01:02,164
Director Técnico: Shinji Takagi
8
00:01:04,458 --> 00:01:06,377
Por favor lleven consigo todas
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:29,000
ANNOUNCER: Let's get ready to rumble!
2
00:00:31,600 --> 00:00:35,700
>From the jewel at the heart
of the fabulous Las Vegas Strip...
3
00:00:36,300 --> 00:00:40,300
the Montecito Resort and Casino
is proud to present...
4
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
12 rounds of World Championship Boxing!
5
00:00:44,700 --> 00:00:47,500
Introducing first, in the blue corner...
6
00:00:47,600 --> 00:00:50,900
wearing red and weighing 154 pounds...
7
00:00:51,000 --> 00:00:55,400
he has 32 victories,
including 28 knockouts without a loss.
8
00:00:55,500 --> 00:00:59,200
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: blood, alley, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Blood Alley (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,652 --> 00:02:02,746
"A sampan loaded
with bean-cake fertilizer...
2
00:02:02,822 --> 00:02:06,223
"will be waiting for you at Beggars Point.
3
00:02:06,926 --> 00:02:11,124
"Good luck, Capt. Wilder. Your friends."
4
00:02:12,131 --> 00:02:15,589
My friends. That's a laugh, hey, Baby?
5
00:02:15,668 --> 00:02:18,637
Escape, my aching fantail.
6
00:02:18,971 --> 00:02:21,963
They think I'm nuts because I talk to you.
7
00:02:22,041 --> 00:02:24,703
I'm not sap enough to fall for that.
8
00:02:26,345 --> 00:02:29,746
What have I got to lose? A lousy mattress.
9
00:02:35,888
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: blood, the, last, vampire, 2000, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2001, dual, grt,
original filename: Blood The Last Vampire (2000) - Punisher999 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:41,600
Lütfen bütün kiþisel eþyalarýnýzý yanýnýza alýnýz.
2
00:00:41,680 --> 00:00:45,040
Bu Asakusa'ya giden son tren olacak.
3
00:02:31,120 --> 00:02:39,120
BLOOD - Son Vampir Türkçe Altyazý © -2002 : Punisher999 mektup@iname.com - ICQ : 10807734
4
00:03:06,400 --> 00:03:11,800
Asakusa'da kýsa bir süre duracaðýz. Bu son duraklama olacak.
5
00:03:49,840 --> 00:03:50,920
Saya!
6
00:03:54,160 --> 00:03:55,920
Teropteret nerde?
7
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
[teropteret : canavar, deðiþebilen kelimelerinden türetme bir isim]
8
00:03:56,360 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,569 --> 00:01:28,641
Patrola 7 7, situacija s taocima
u U lici Brijestova 31 4.
2
00:01:28,729 --> 00:01:30,287
Upotrebljeno
vatreno oružje.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detektivi Pruitt i Biggs
kreæu na boèni ulaz.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Spreman?
- Da.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Ãisto?
- Ãisto.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
I, što misIiš?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
MisIim da smo uz svu tu buku
izgubiIi eIement iznenaðenja.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Da, nismo baš neèujni.
- Govorim o tebi.
9
00:02:08,929 --> 00:02:12,126
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: blood, feast, 1963, konor, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Blood Feast (1963) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,017 --> 00:00:12,373
çeviri:konor
2
00:00:27,047 --> 00:00:29,607
<i>Sýrada trajik
bir yerel haber var:</i>
3
00:00:29,767 --> 00:00:32,122
<i>Bu gece bir cinayet
haberi daha aldýk.</i>
4
00:00:32,287 --> 00:00:34,517
<i>Genç bir kýz, Rogers
Parký'nda ölü bulundu.</i>
5
00:00:35,487 --> 00:00:37,478
<i>Cesedi hunharca parçalanmýþtý.</i>
6
00:00:37,767 --> 00:00:39,644
<i>Cinayetler nedeniyle polis...</i>
7
00:00:39,807 --> 00:00:43,436
<i>...tüm kadýnlardan hava karardýktan
sonra evlerinde kalmalarýný istedi.</i>
8
00:00:43,607 --> 00:00:46,246
<i>DýþarÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,446 --> 00:00:24,725
Van producent Wolfgang Petersen,
regisseur van The Perfect Storm...
2
00:00:24,886 --> 00:00:28,083
Vastgestelde doodsoorzaak:
longmiltvuur.
3
00:00:28,246 --> 00:00:30,635
Een onzichtbare vijand...
4
00:00:30,806 --> 00:00:34,515
De man rechts is de onbekende.
5
00:00:34,686 --> 00:00:36,039
...is klaar om toe te slaan.
6
00:00:36,206 --> 00:00:41,360
De meeste slachtoffers bevinden zich
onder de burgerbevolking.
7
00:00:41,526 --> 00:00:45,758
Waar dan ook...
- Probeert hij miltvuur te dumpen?
8
00:00:45,926 --> 00:00:48,042
...wanneer dan ook...
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,590 --> 00:00:11,410
¡Que duele tÃo!
2
00:00:11,430 --> 00:00:12,480
- Lo sé, lo sé.
- ¡Duele!
3
00:00:12,490 --> 00:00:14,500
Lo sé. Ya casi estamos tÃo.
No te preocupes, ¡estarás bien!
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,430
Y el otro tÃo, ¿le alcancé?
5
00:00:16,880 --> 00:00:17,880
¿Le di a ese idiota?
6
00:00:17,890 --> 00:00:19,100
TÃo, los polis ya te lo dirán.
7
00:00:19,150 --> 00:00:22,720
Duane Harris, 16 años. Herida de disparo en la pierna izquierda,
Presión sanguÃnea de 120 sobre 70.
8
00:00:23,051 --> 00:00:24,916
Ritmo cardÃaco en 160.
9
00:00
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: anacondas, the, hunt, for, blood, orchid, bg, kjs,
original filename: anacondas_-_the_hunt_for_the_blood_orchid.bg.kjs(subs.unacs.bg).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,575 --> 00:03:42,419
Ãà çî÷à ðîâà à ñúì îò òåá, ÃîðäúÃ.
Ãà êâî ñòà Ãà ñ Ãîâîòî ëåêà ðñòâî ïðîòèâ ðà ê?
2
00:03:43,382 --> 00:03:44,452
ÃÃ¥ èìà òå âñè÷êî,êîåòî ñúì îáåùà ë...
3
00:03:44,984 --> 00:03:47,262
-Ãúæà ëÿâà ì ÃîðäúÃ, Ãî âñè÷êî
ñâúðøè.
4
00:03:49,749 --> 00:03:52,789
Ãìÿòà ìå äà ïðåêðà òèì ïðîåêòà .
5
00:03:55,154 --> 00:03:58,230
Ãæà ê, îáÿñÃè Ãà òåçè õîðà êîëêî áîãà òè ùå ãè Ãà ïðà âèì.
6
00:03:59,359 --> 00:04:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,200
Prethodno u Prison Break:
2
00:00:01,260 --> 00:00:02,600
Ja odlazim,
3
00:00:02,660 --> 00:00:04,500
i ti æeš se postarati
da moj brat ide sa mnom.
4
00:00:04,560 --> 00:00:06,630
Žao mi je, Henri.
5
00:00:06,700 --> 00:00:08,100
Ova poruka je za Marikruz.
6
00:00:08,160 --> 00:00:13,160
Biæu tamo na aerodromu
u Ikstapi i èekaæu te.
7
00:00:13,230 --> 00:00:14,860
Sucre,
ako usput,
8
00:00:14,930 --> 00:00:15,860
naletiš na nevolju,
9
00:00:15,930 --> 00:00:17,200
ostavi poruku
na forumu.
10
00:00:17,260 --> 00:00:18,660
Kako se zove?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,800 --> 00:02:49,600
MlÃRCOLES, 15 DE MARZO DE 1972
2
00:02:53,800 --> 00:02:56,300
El condenado editor
ha descuartizado mi CrÃtica.
3
00:02:56,400 --> 00:02:59,600
Ya me he dado cuenta, cariño.
DeberÃas hablar con él.
4
00:03:01,600 --> 00:03:03,800
Ha eliminado el comentario más provocador,
5
00:03:03,900 --> 00:03:07,200
donde decÃa que la actriz principal
acomete su papel con pasión
6
00:03:07,300 --> 00:03:08,900
y lo estrangula.
7
00:03:13,000 --> 00:03:15,100
Maxwell al habla.
8
00:03:15,200 --> 00:03:20,100
Si, soy el presidente del Comité de
Vivienda y Ur
Ondertitels voor Captain Blood
keywords: www, behindthewalls, net, 2x1, 7, bad, blood, spanish, espanol, 72, p, x26, 4, saints,
original filename: 63644.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn pe