Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Camp is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Camp op relevantie:
Ondertitels voor Camp
keywords: daddy, day, camp, 2007, 2, 3, 9, fps,
original filename: 43474-Daddy_Day_Camp_(2007)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,071 --> 00:00:31,871
<i>Felicitãri! Promotia 2007.
" Grãdinita lui Tãticu' "</i>
2
00:01:10,572 --> 00:01:13,872
TABÃRA LUI TÃTICU'
3
00:01:16,273 --> 00:01:19,273
<i>" Grãdinita lui Tãticu' " e cea mai tare!</i>
4
00:01:20,274 --> 00:01:25,274
Traducerea si adaptarea: By darke
5
00:01:26,275 --> 00:01:30,275
Vizionare Placuta
6
00:01:45,372 --> 00:01:48,067
Tatã, te-ai udat!
7
00:01:48,108 --> 00:01:51,201
Obisnuieste-te fiule. Când o sã ajungi mare,
o sã-mi schimbi scutecul!
8
00:01:56,816 --> 00:02:00,252
A mai trecut un an, nu-mi vine sã cred.
9
00:02:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,750 --> 00:00:37,917
UNA PRODUCCIÃN DE STIFFMEISTER
2
00:00:53,333 --> 00:00:56,917
Oye, Stifler, ¿por qué a Steve le ha tocado
todo el talento de la familia?
3
00:00:57,000 --> 00:01:00,500
- Vete a la mierda, idiota.
- Vamos, amigo, te la estás perdiendo.
4
00:01:00,750 --> 00:01:04,000
La he visto un millón de veces,
cara de sorete.
5
00:01:04,083 --> 00:01:07,875
- Matt, Steve es un genio del cine.
- Un héroe americano auténtico.
6
00:01:08,000 --> 00:01:09,583
El Tarantino de las tetas.
7
00:01:09,667 --> 00:01:12,000
SÃ, de ninguna forma
podrÃas ser tan bueno.
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, eng, 2, 5, fps, 2005, 73, 4, 55, 8, 20,
original filename: American Pie - Band Camp - Eng - 25fps - 2005.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,067 --> 00:00:54,457
Hey, Stifler, how come Steve
got all the talent in your family?
2
00:00:54,587 --> 00:00:57,943
Bite me, Fuck Face.
Come on, man, you're missing it.
3
00:00:58,147 --> 00:01:01,298
I've seen it a million times,
you fucking ass-booger.
4
00:01:01,387 --> 00:01:05,062
Steve is like a filmmaking genius.
A true American hero.
5
00:01:05,147 --> 00:01:06,626
The Tarantino of titties.
6
00:01:06,707 --> 00:01:08,982
Yeah, there's just no way
you could ever be this good.
7
00:01:09,067 --> 00:01:10,546
Hey, look, I'm going to prove to Steve...
8
00:01:10,627
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, 2005, 6,
original filename: 4449-sub_American-Pie-Band-Camp-2005_6.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,420 --> 00:00:06,896
T
2
00:00:06,896 --> 00:00:07,372
Tr
3
00:00:07,372 --> 00:00:07,848
Tra
4
00:00:07,848 --> 00:00:08,324
Trad
5
00:00:08,324 --> 00:00:08,800
Tradu
6
00:00:08,800 --> 00:00:09,276
Traduc
7
00:00:09,276 --> 00:00:09,752
Traduce
8
00:00:09,752 --> 00:00:10,228
Traducer
9
00:00:10,228 --> 00:00:10,704
Traducere
10
00:00:10,704 --> 00:00:11,180
Traducerea
11
00:00:11,180 --> 00:00:11,656
Traducerea º
12
00:00:11,656 --> 00:00:12,132
Traducerea ºi
13
00:00:12,132 --> 00:00:12,608
Traducerea ºi a
14
00:00:12,608 --> 00:00:13,084
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:25,887 --> 00:00:45,880
Prevod: C E R A
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifleru,kako to da je Steve
uzo sve najbolje u porodici?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
-Popuši mi ga, drkadžijo.
-Hajde, stari,to ti fali.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Vidio sam to milion puta,
glupi šupce.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
Matte,Steve je ko filmski genij.
-Pravi americki heroj.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tarantino za sisiæe.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Nema šanse da æeš ti ikada
biti tako dobar.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Dokazaæu Steveu...
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
da sam dorastao standardima
Stiffmeisterove produ
Ondertitels voor Camp
keywords: ss, experiment, camp, napisy, ns,
original filename: SS_Experiment_Camp_(NAPiSY-50535).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:00:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:02:Eksperyment numer 732.
00:00:04:Akta numer 621425.
00:00:12:Puls silny i sta?y.
00:00:14:?adnie i czysto.|Mo?emy kontynuowa?.
00:00:18:Kontynuuj.
00:00:31:Powtarzaj zdanie za pani? doktor.
00:00:36:Powtarzaj.
00:00:38:Przysi?gam moj? wierno?? najwy?szemu przyw?dcy,
00:00:40:naszemu Fuhrer'owi.
00:00:45:Przeczytaj raz jeszcze.
00:00:47:Masz powiedzie?...
00:00:49:Przysi?gam moj? wierno?? najwy?szemu przyw?dcy,
00:00:51:naszemu Fuhrer'owi.|Powt?rz.
00:00:53:Nie...
00:00:57:Przeczytaj jeszcze raz.
00:01:00:Przysi?gam moj? wierno?? najwy?szemu przyw?dcy,
00:01:02:naszemu Fuhrer'owi.
00:01:04:Powiedz to.|Nie...
Ondertitels voor Camp
keywords: sleepaway, camp, 1983, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Sleepaway Camp - 1983 - 1CD - Dutch - nl - a4a5f880c7711bac1262516c1911a261.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,048 --> 00:02:56,048
KAMP ARAWAK
-TE KOOP-
2
00:03:16,130 --> 00:03:19,330
Hou op!
Pap, zeg dat ze me met rust laat!
3
00:03:19,818 --> 00:03:22,818
Hij is begonnen!
-Niet waar, leugenaar.
4
00:03:22,931 --> 00:03:24,631
Welles!
-Nietes!
5
00:03:24,835 --> 00:03:28,785
Rustig maar. Geen ruzie maken.
-Hij is begonnen!
6
00:03:31,128 --> 00:03:34,128
Dat lijkt me leuk.
-Mag ik dat ook proberen, pap?
7
00:03:34,458 --> 00:03:37,458
Over een paar jaar,
als we zelf een motorboot hebben.
8
00:03:37,678 --> 00:03:41,778
Mogen wij op kamp gaan?
Dan kunnen we het leren.
9
0
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, 2005, stv, keg, heb,
original filename: 9932_American.Pie.Band.Camp.2005.Stv.Dvdrip.Xvid-Keg.HEB.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:25,400
úåøâà ò"é -=Be][][eL=-
2
00:00:34,401 --> 00:00:36,401
"ñèéôîééñèø äô÷åú"
3
00:00:37,401 --> 00:00:38,401
"îà ìéáå ñèéôé"
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
äéé ñèéôìø, ìîä ñèéá
ìà ùà à åúê áòñ÷ äîùôçúé?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
-úðùê ìé, ôøöåó úçú!
-áåà , à çé, à úä îôñôñ à ú æä!
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
øà éúé à ú æä îìà ôòîéÃ, çúéëú úçú!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
-áçéé, ñèéá äåà îîù âà åï éåöø ñøèéÃ
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, czech, cs, stv, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Czech - cs - 757ee44f41c7c4a62e0fd73820888666.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{852}Sub by spawn war4z.net|for|www.protection-forum.net
{1294}{1368}Hej Stiflere! Jak je to mo?n?, |?e v tv? rodin? m? talent pouze tv?j br?cha a ty ne?
{1368}{1408}Vypadni!
{1408}{1448}Poj? nebo p?ijde? o to nejlep??!
{1448}{1532}Vid?l jsem to u? milionkr?t, |blbe?ku!
{1532}{1628}Sakra, Stev je filmov? genius. |Skute?n? americk? hrdina.
{1628}{1671}Tarantino kozi?ek!
{1671}{1725}Popravd? ?e?eno, |nikdo nem? ?anci, se mu vyrovnat.
{1725}{1860}Poslouchej! Dok??u Stevovi, ?e se vyrovn?m|kvalitou Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}A? uvid? jak? m?m talent, |zapoj? sv?ho mlad??ho br?chu do rodinn?ho podniku!
{1966}{2039}Tohle ?ek
Ondertitels voor Camp
keywords: daddy, day, camp, 2007, vomit,
original filename: 7656-Daddy.Day.Camp.2007.DVDRip.XviD-VoMiT.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,168 --> 00:01:13,455
???????????? ?????????
?? ??????, ???? 2007
2
00:01:33,827 --> 00:01:34,942
???? ????.
3
00:02:24,947 --> 00:02:28,383
- ??????, ???????????.
- ???????? ??, ??? ???.
4
00:02:28,547 --> 00:02:30,617
???? ??????, ?? ?????? ?? ?? ????????.
5
00:02:36,227 --> 00:02:38,946
??? ????? ?????? ????????.
??? ?? ???????.
6
00:02:39,107 --> 00:02:40,859
??? ??????? ??? ?? ???? ???
?????? 7 ??????.
7
00:02:41,027 --> 00:02:43,416
?? ???? ??????, ??
???????? ??????????...
8
00:02:43,587 --> 00:02:45,020
?? ??????? ?? ?????? ????
?? ?????????...
9
00:02:45,187
Ondertitels voor Camp
keywords: daddy, day, camp, 2007, vomit,
original filename: Daddy.Day.Camp.2007-.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,956 --> 00:01:12,829
<i>Parab?ns INFANT?RIO DOS PAP?S
Turma de 2007</i>
2
00:01:50,321 --> 00:01:53,632
<b>O Guarda-Fraldas em Apuros</b>
3
00:01:54,394 --> 00:01:58,905
<i>INFANT?RIO DOS PAP?S
? O M?XIMO!</i>
4
00:02:25,023 --> 00:02:28,459
- O pai fez xixi nas cal?as.
- Habitua-te.
5
00:02:28,623 --> 00:02:30,693
Quando for velhote,
vais ter de me mudar a fralda.
6
00:02:36,303 --> 00:02:39,022
Mais um ano que acabou.
Nem acredito.
7
00:02:39,183 --> 00:02:40,935
Nem acredito que os nossos filhos
t?m sete anos.
8
00:02:41,103 --> 00:02:43,492
Daqui a poucos anos
v?o f
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, esensoy, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unrated, incite,
original filename: American Pie Presents Band Camp (2005) - esensoy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,043 --> 00:00:52,135
Ãeviren: esensoy
sensoyerol@hotmail. Com
2
00:00:53,345 --> 00:00:57,015
Hey, Stifler, nasýl oluyor da ailenizdeki
tüm yetenek Steve'de toplanýyor?
3
00:00:57,050 --> 00:01:00,519
- Isýr þunu, göt kafa.
- Haydi dostum, kaçýrýyorsun.
4
00:01:00,727 --> 00:01:04,022
Onu kaç kez seyrettim,
seni lanet, kurumuþ göt pisliði.
5
00:01:04,106 --> 00:01:07,943
Steve dahi bir yönetmene benziyor.
Gerçek bir Amerikan kahramaný.
6
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
Memelerin Tarantino'su.
7
00:01:09,653 --> 00:01:12,030
Evet, senin bu kadar iyi
olabilmene i
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, czech, cz, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Czech - cz - 1eb94ee820cc30cdac4ac55d357628ac.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,520 --> 00:00:08,600
Translated by Mrkvani
mullDie & SilenceDragon
2
00:00:13,400 --> 00:00:18,600
Kontaktujte n?s na mailu
---- mullder@zliv.net ----
3
00:00:51,760 --> 00:00:54,720
- Stiflere! <i>Jakto, ?e jedinej, kdo m? ve va??
rodin? talent, je Steve?</i>
4
00:00:54,720 --> 00:00:56,320
Polib si, sr??i!
5
00:00:56,320 --> 00:00:57,920
<i>Chv?tni chlape, zme?k?? to nejlep??!</i>
6
00:00:57,920 --> 00:01:01,280
Vid?l jsem to milionkr?t ty zasranej prdeloburgre.
7
00:01:01,280 --> 00:01:05,120
- <i>Vole, Steve je filmovej g?nius.</i>
- Je to pravej americkej hrdina.
8
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifleru, kako to da je Steve
pokupio sve najbolje u vašoj obitelji?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
-Popuši mi, drkadžijo.
-Daj, stari, to ti nedostaje.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Vidio sam to milijun puta, glupavi šupèino.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
-Matte, Steve je poput filmskog genija.
-Pravi amerièki heroj.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tarantino za sisice.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Nema šanse da æeš ti ikada biti tako dobar.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Dokazat æu Steveu...
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
da sam dor
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Hei Stifler,
miksi Steve sai kaikki lahjat perheessänne?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Haista paska.
- Tule nyt katsomaan.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Olen nähnyt sen miljoona kertaa,
helvetin perseräkä.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Steve on elokuvanero.
- Aitoamerikkalainen sankari.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tissien Tarantino.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Sinä et ikinä voisi olla noin hyvä.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Näytän Stevelle -
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
että olen
Stiffmeister Productionsin arvoinen.
Ondertitels voor Camp
keywords: daddy, day, camp, 2007, en,
original filename: Daddy_Day_Camp_2007_en.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,827 --> 00:01:34,942
Got some.
2
00:02:24,947 --> 00:02:28,383
- Dad peed in his pants.
- Get used to it, son.
3
00:02:28,547 --> 00:02:30,617
When I'm old,
you'll have to change my diaper.
4
00:02:36,227 --> 00:02:38,946
Another year over. I can't believe it.
5
00:02:39,107 --> 00:02:40,859
I can't believe our sons are 7.
6
00:02:41,027 --> 00:02:43,416
In a couple years,
they'll be starting a band...
7
00:02:43,587 --> 00:02:45,020
...growing their hair long...
8
00:02:45,187 --> 00:02:47,064
...stealing your Suburban
to go on tour.
9
00:02:49,027 --> 00:02:52,178
C
Ondertitels voor Camp
keywords: daddy, day, camp, 2007, tur, tr,
original filename: Daddy_Day_Camp_2007_tur.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,200 --> 00:01:12,300
Tebrikler
BABALAR YUVASI 2007 S?n?f?
2
00:01:57,500 --> 00:02:03,500
YA?ASIN BABALAR YUVASI!
3
00:02:24,800 --> 00:02:26,800
Babam alt?na i?edi.
4
00:02:26,900 --> 00:02:30,400
Al??. Ben ihtiyarlay?nca
alt?m? sen de?i?tireceksin.
5
00:02:36,200 --> 00:02:38,700
Bir y?l daha bitti. ?nanam?yorum.
6
00:02:38,900 --> 00:02:40,600
O?lanlar bir anda 7 ya??nda!
7
00:02:41,000 --> 00:02:44,900
Birka? seneye kalmaz
bir gruba girer, sa? uzat?r...
8
00:02:45,000 --> 00:02:46,800
...senin minib?sle
turneye ??karlar.
9
00:02:48,800 --> 00:02:51,900
Charlie, bi
Ondertitels voor Camp
keywords: south, park, 6x1, 4, the, death, camp, of, tolerance,
original filename: 07a67169e57786fab263d589fac0d26b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,300
..:: SOUTH PARK 614 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Pøeklad a èasovánÃ: MND
3
00:00:35,305 --> 00:00:38,500
- Chtìla jste mì vidìt, øeditelko?
- Ano, pane Garrisone. Posaïte se.
4
00:00:39,581 --> 00:00:44,500
Nedávno jste žádal, abyste
mohl zase uèit ve tøetà tøÃdì.
5
00:00:44,600 --> 00:00:45,500
Jsem si vìdom.
6
00:00:45,602 --> 00:00:50,800
Narovinu vám øÃkám, že nìkterým
z nás se nelÃbily vaÅ¡e sexuálnà zájmy.
7
00:00:50,900 --> 00:00:53,200
Nebylo to od nás hezké
a chci vám to vynahradit
Ondertitels voor Camp
keywords: jesus, camp, 2006, 1, cd, french, fr, 9,
original filename: Jesus Camp - 2006 - 1CD - French - fr - 45fe299f871f812549ce4a25e71ce668.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,776 --> 00:00:16,913
Ce que vous voulez, quand vous le voulez.
2
00:00:16,955 --> 00:00:19,816
- Quand vous le voulez.
- KMBZ ? votre disposition,
3
00:00:19,886 --> 00:00:22,878
La voix de Kansas City,
la radio de l'actualit?.
4
00:00:26,426 --> 00:00:29,813
Sandra Day O'Connor, la premi?re femme
? avoir int?gr? la Cour Supr?me
5
00:00:29,832 --> 00:00:34,361
a pr?sent? sa lettre de d?mission
mettant fin ? sa carri?re dans ce tribunal.
6
00:00:34,447 --> 00:00:35,700
Allons maintenant ? la Maison Blanche.
7
00:00:35,769 --> 00:00:36,843
Bonjour.
8
00:00:36,957 --> 00:00:41
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, 1, cd, czech, cz, stv, keg,
original filename: American Pie Presents Band Camp - 2005 - 1CD - Czech - cz - e812f093f2b4926abb8e3df8f7f941ab.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Stiflere, jak to, ?e Steve je
jedinej z rodiny, kdo m? talent?
1
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Trhni si, debile.
- Poj? se d?vat, ute?e ti to.
2
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Vid?l jsem to milionkr?t,
ty pod?lanej prudile.
3
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Matte, Steve je fakt filmovej g?nius.
- Opravdovej americkej hrdina.
4
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tarantino kozi?ek.
5
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
V ?ivot? nem??e? b?t
takovej machr.
6
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Tak hele, dok??u Steveovi,
7
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
?e dosahuju ?rovn?
Stiffmeister Productions.
8
00:01:14,287 --> 00:01:16,403
A? St
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:00:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:02:Eksperyment numer 732.
00:00:04:Akta numer 621425.
00:00:12:Puls silny i sta?y.
00:00:14:?adnie i czysto.|Mo?emy kontynuowa?.
00:00:18:Kontynuuj.
00:00:31:Powtarzaj zdanie za pani? doktor.
00:00:36:Powtarzaj.
00:00:38:Przysi?gam moj? wierno?? najwy?szemu przyw?dcy,
00:00:40:naszemu Fuhrer'owi.
00:00:45:Przeczytaj raz jeszcze.
00:00:47:Masz powiedzie?...
00:00:49:Przysi?gam moj? wierno?? najwy?szemu przyw?dcy,
00:00:51:naszemu Fuhrer'owi.|Powt?rz.
00:00:53:Nie...
00:00:57:Przeczytaj jeszcze raz.
00:01:00:Przysi?gam moj? wierno?? najwy?szemu przyw?dcy,
00:01:02:naszemu Fuhrer'owi.
00:01:04:Powiedz to.|Nie...
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, 2005, 6,
original filename: sub_American-Pie-Band-Camp-2005_6.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,420 --> 00:00:06,896
T
2
00:00:06,896 --> 00:00:07,372
Tr
3
00:00:07,372 --> 00:00:07,848
Tra
4
00:00:07,848 --> 00:00:08,324
Trad
5
00:00:08,324 --> 00:00:08,800
Tradu
6
00:00:08,800 --> 00:00:09,276
Traduc
7
00:00:09,276 --> 00:00:09,752
Traduce
8
00:00:09,752 --> 00:00:10,228
Traducer
9
00:00:10,228 --> 00:00:10,704
Traducere
10
00:00:10,704 --> 00:00:11,180
Traducerea
11
00:00:11,180 --> 00:00:11,656
Traducerea º
12
00:00:11,656 --> 00:00:12,132
Traducerea ºi
13
00:00:12,132 --> 00:00:12,608
Traducerea ºi a
14
00:00:12,608 --> 00:00:13,084
Ondertitels voor Camp
keywords: girl, camp, 2003, chained, vengeance, final, victim,
original filename: 88004.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{539}{577}Idemo, djevojke.
{624}{684}Ãini se da je sve | u redu. - Dobro.
{749}{820}Isplata na tvoj raèun | kao i obièno? - Da.
{826}{864}Smatraj to uèinjenim.
{867}{925}Javit æu ti kada | obrada bude gotova.
{1105}{1230}Od sada æete zaboraviti | vaša imena i identitete.
{1280}{1387}Prošlost za vas više | ne postoji. Samo buduænost.
{1464}{1563}Svaka od vas dobit æe | novo ime. Upamtite ga.
{1749}{1804}Neke æe mi se opirati.
{1905}{1952}No ubrzo æete požaliti.
{1992}{2102}Na putu prema Kenifri jedan | je iznimno neugodan bordel.
{2105}{2183}KONAÃNA ŽRTVA
{2762}{2799}Ti se zoveš Eva.
{2873}{2963}Od sada æeÅ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,421 --> 00:00:11,349
2
00:00:01,421 --> 00:00:20,517
3
00:00:21,421 --> 00:00:31,073
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
Ei Stiffler, porque Stevie não
te coloca no negócio dele?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
- Chega mais, cara de mané.
- Venha cara, você está perdendo.
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
Eu já assisti um milhão de vezes, otário!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
- Stevie é um diretor genial.
- Um verdadeiro herói americano.
8
00:01:05,127 --> 00:01:09,102
- O Tarantino dos peitos.
- Nada se compara a isso.
9
00:01:09,303 --> 00:01:13,716
Olha, vou pro
Ondertitels voor Camp
keywords: incite, american, pie, band, camp, unrated,
original filename: a3e5e5a60c9e3ec064db485c6a6b635b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
www.podnapisi.net
2
00:00:05,214 --> 00:00:10,427
Ãversatt av: Beorn och SiggeMcKvack
Redigerad av: matsi
3
00:00:10,844 --> 00:00:15,015
www.podnapisi.net
4
00:00:53,262 --> 00:00:56,932
Stifler, hur kommer det sig att Steve
är den enda i familjen med talang?
5
00:00:56,974 --> 00:01:00,435
Sug mig, knullansikte.
Kom igen du missar allt.
6
00:01:00,644 --> 00:01:03,981
Jag har sett den miljontals
gånger, din rövkråka.
7
00:01:04,022 --> 00:01:07,860
Matt, Steve är ett filmgeni,
en sann amerikansk hjälte.
8
00:01:07,943 --> 00:01:11,947
- Han Ã
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
UNA PRODUCCIÃN DE STIFFMEISTER
2
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Oye, Stifler, ¿por qué a Steve le ha tocado
todo el talento de la familia?
3
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Vete a la mierda, idiota.
- Vamos, amigo, te la estás perdiendo.
4
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
La he visto un millón de veces,
cara de sorete.
5
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Matt, Steve es un genio del cine.
- Un héroe americano auténtico.
6
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
El Tarantino de las tetas.
7
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
SÃ, de ninguna forma
podrÃas ser tan bueno.
Ondertitels voor Camp
keywords: deadwood, 1x0, 7, bullock, returns, to, the, camp,
original filename: Deadwood - 1x07 - Bullock returns to the camp.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,316 --> 00:01:25,250
TABERNA
2
00:02:05,391 --> 00:02:07,359
Es el que montaba McCall.
3
00:02:07,393 --> 00:02:08,985
Muy bien.
4
00:02:12,699 --> 00:02:14,997
SE PROHIBE LLEVAR ARMAS
ADENTRO
5
00:02:16,402 --> 00:02:18,029
Buenas noches.
6
00:02:18,071 --> 00:02:19,595
A Ud.
7
00:02:19,639 --> 00:02:22,130
Mira ese pinto, Charlie.
8
00:02:22,175 --> 00:02:23,904
Ya Io vi.
9
00:02:23,943 --> 00:02:26,104
Yo tenÃa uno igual.
10
00:02:27,380 --> 00:02:29,143
Lo habÃa hallado.
11
00:02:29,182 --> 00:02:33,414
- Me pone triste recordarlo.
- ¿ Conoces al dueño
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, unrated, nlondertitels, com, incite,
original filename: american.pie.band.camp.unrated.NLOndertitels.com.xvid.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,710 --> 00:00:37,868
EEN STIFFMEISTER PRODUCTIE
2
00:00:53,352 --> 00:00:56,935
Stifler, hoe komt het dat Steve
al het talent in jullie familie heeft?
3
00:00:57,023 --> 00:01:00,522
Lik m'n reet, Klootkop.
- Kom op joh, je mist alles.
4
00:01:00,735 --> 00:01:04,020
Ik heb 'm al een miljoen keer gezien,
stom stuk kontsnot.
5
00:01:04,113 --> 00:01:07,945
Matt, Steve is een filmgenie.
- Een echte Amerikaanse held.
6
00:01:08,034 --> 00:01:09,576
De Tieten-Tarantino.
7
00:01:09,660 --> 00:01:12,032
Jij kunt nooit half zo goed zijn als hij.
8
00:01:12,121 --> 00:01:13,663
H?
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, 2005, stv, keg, heb,
original filename: 6673_American.Pie.Band.Camp.2005.Stv.Dvdrip.Xvid-Keg.HEB.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:25,400
úåøâà ò"é -=Be][][eL=-
2
00:00:34,401 --> 00:00:36,401
"ñèéôîééñèø äô÷åú"
3
00:00:37,401 --> 00:00:38,401
"îà ìéáå ñèéôé"
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
äéé ñèéôìø, ìîä ñèéá
ìà ùà à åúê áòñ÷ äîùôçúé?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
-úðùê ìé, ôøöåó úçú!
-áåà , à çé, à úä îôñôñ à ú æä!
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
øà éúé à ú æä îìà ôòîéÃ, çúéëú úçú!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
-áçéé, ñèéá äåà îîù âà åï éåöø ñøèéÃ
Ondertitels voor Camp
keywords: daddy, day, camp, polish, polski, napisy,
original filename: 24973-Daddy Day Camp ( Polish - Polski napisy ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1770}{1879}Gratulacje|MA£OLATY U TATY rocznik 2007
{2945}{3057}PRZEDSZKOLE 'MA£OLATY U TATY'|JEST SUPER!
{3619}{3665}Tata zla³ siê w spodnie.
{3669}{3822}Przyzwyczajaj siê. Jak siê zestarzejê,|bêdziesz zmienia³ mi pieluchy.
{3894}{3965}Up³yn¹³ nam kolejny rok.|Nie do wiary.
{3969}{4015}A nasi synowie maj¹ ju¿ 7 lat.
{4019}{4115}Za parê lat za³o¿¹ zespó³,|zapuszcz¹ w³osy
{4119}{4215}i rusz¹ w trasê naszymi autami.
{4219}{4290}Charlie, mamy problem.
{4294}{4340}Za chwilê przyjdê.
{4344}{4390}Phil. Phil.
{4394}{4481}Krwisty. Dobry. Widzisz?
{4519}{4614}Zostaw sobie miejsce na tort.
{4769}{4847}Zapomnij o torci
Ondertitels voor Camp
keywords: american, pie, band, camp, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: American.Pie.Band.Camp.2005.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
EEN STIFFMEISTER PRODUCTIE
2
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifler, hoe komt het dat Steve
al het talent in jullie familie heeft?
3
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
Lik m'n reet, Klootkop.
- Kom op joh, je mist alles.
4
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Ik heb 'm al een miljoen keer gezien,
stom stuk kontsnot.
5
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
Matt, Steve is een filmgenie.
- Een echte Amerikaanse held.
6
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
De Tieten-Tarantino.
7
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Jij kunt nooit half zo goed zijn als hij.
8
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
HÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,702 --> 00:00:37,871
UNA PRODUCCIÃN DE STIFFMEISTER
2
00:00:53,345 --> 00:00:56,932
Oye, Stifler, ¿por qué a Steve le ha tocado
todo el talento de la familia?
3
00:00:57,015 --> 00:01:00,519
- Vete a la mierda, idiota.
- Vamos, amigo, te la estás perdiendo.
4
00:01:00,727 --> 00:01:04,022
La he visto un millón de veces,
cara de sorete.
5
00:01:04,106 --> 00:01:07,943
- Matt, Steve es un genio del cine.
- Un héroe americano auténtico.
6
00:01:08,026 --> 00:01:09,570
El Tarantino de las tetas.
7
00:01:09,653 --> 00:01:12,030
SÃ, de ninguna forma
podrÃas ser tan bueno.
Ondertitels voor Camp
keywords: south, park, 4x1, 5, fat, camp,
original filename: b1bdd6d42a2cc0b20d63344edfa187c4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
..:: SOUTH PARK 415 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Pøeklad: gruntyy
Korekce: MND
3
00:00:35,945 --> 00:00:42,243
Posaïte se, dìti. Dnes v biologii
provedeme pitvu organismu.
4
00:00:43,900 --> 00:00:47,623
Budem pitvat
západoindického kapustòáka.
5
00:00:47,831 --> 00:00:52,378
Kapustòáci jsou moøštà savci
a øÃká se jim vzneÅ¡enà klauni moøÃ.
6
00:00:52,545 --> 00:00:55,172
Panà Choksondiková,
nejsou kapustòáci ohrožen�
7
00:00:55,422 --> 00:00:59,760
Ano, Wendy. A proto se
musÃme nauèit, co je uv
Ondertitels voor Camp
keywords: camp, limited, dmt, bg,
original filename: camp.limited.dvdrip.xvid-dmt.bg(subs.unacs.bg).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,085 --> 00:00:45,671
Ãà òêî
2
00:00:45,796 --> 00:00:50,300
Ãåñòðî
3
00:01:02,896 --> 00:01:05,399
Ãà òêî, ñåñòðî
4
00:01:05,482 --> 00:01:08,569
Ãà é-ìèëèòå ìè ãëà ñîâå
5
00:01:08,694 --> 00:01:10,988
Ãòêðèõ âè
6
00:01:11,071 --> 00:01:14,074
ÃÃ¥ çÃà ÿ êà ê
7
00:01:15,367 --> 00:01:17,369
Ãà òêî, ñåñòðî
8
00:01:17,494 --> 00:01:20,497
Ãóâà ì ãëà ñîâåòå âè
9
00:01:20,581 --> 00:01:23,000
Ãî ñúÃóâà ì ëè?
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,669
Ãóê ëè ñòå?
11
00:01:25,794 --> 00:01
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,513 --> 00:02:29,107
Znam mnogi æe me kritikovati,
jer æu uraditi sledeæe,
2
00:02:29,182 --> 00:02:31,275
i znam da æe me probati
obrukati
3
00:02:31,351 --> 00:02:33,717
ali to je u redu i zato æu
ovo reæi pred kamerama, Amber?
4
00:02:33,786 --> 00:02:36,346
Ja sam to što jesam,zato što
sam roðen takav.
5
00:02:36,422 --> 00:02:41,587
Imam dara i ne želim biti sebièan
što se toga tièe.Koristiæu ga.
6
00:02:41,661 --> 00:02:44,687
Ako æe me neko izbegavati zbog
toga neka mu bude.
7
00:02:44,764 --> 00:02:48,291
Ljubomora ne dovodi nigde.
A ja æu se držati
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,142 --> 00:00:44,736
Padre
2
00:00:44,811 --> 00:00:50,306
Hermana
3
00:01:01,995 --> 00:01:04,463
Padre, hermana
4
00:01:04,531 --> 00:01:07,625
Queridisimas voces
5
00:01:07,700 --> 00:01:10,032
Los encontre
6
00:01:10,103 --> 00:01:13,197
Y no se como
7
00:01:14,441 --> 00:01:16,466
Padre, hermana
8
00:01:16,543 --> 00:01:19,569
Oigo sus voces
9
00:01:19,646 --> 00:01:22,046
Pero estoy soñando
10
00:01:22,115 --> 00:01:24,777
Estan aqui ahora?
11
00:01:24,851 --> 00:01:26,580
Pueden decirmelo?
12
00:01:26,653 --> 00:01:30,521
Como podre verlos
a traves
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,020 --> 00:00:53,980
Oye Stifler, mira esto.
2
00:00:54,020 --> 00:00:55,980
¿Que cosa? cara de culo.
3
00:00:56,020 --> 00:00:59,980
- Vamos, te lo estas perdiendo.
- Lo he visto un millón de veces pendejo.
4
00:01:00,460 --> 00:01:04,460
Tu hermano es un genio cinematográfico.
Un verdadero héroe americano.
5
00:01:04,940 --> 00:01:08,900
El Tarantino de las tetas.
Nunca podrás ser tan bueno.
6
00:01:08,980 --> 00:01:12,940
Voy a probar que estoy a la altura
de la mejor producción de el.
7
00:01:13,980 --> 00:01:17,940
DespuÃ