Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Camelot is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Camelot op relevantie:
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
KAYLEY: Come on!
2
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
Father!
3
00:01:26,320 --> 00:01:29,960
- Father, do you really have to go?
- I'm afraid I must, Kayley.
4
00:01:30,760 --> 00:01:33,320
You know the king's knights
will be here soon.
5
00:01:33,760 --> 00:01:36,040
Tell me again why you became a knight.
6
00:01:36,360 --> 00:01:39,080
Kayley, you've heard it a thousand times.
7
00:01:39,840 --> 00:01:41,480
But it's fine, dear.
8
00:01:42,080 --> 00:01:44,800
Well, my daughter, before you were born...
9
00:01:45,000 --> 00:01:47,560
...the land was d
Ondertitels voor Camelot
keywords: the, magic, sword, quest, of, camelot,
original filename: The-Magic-sword---Quest-of-Camelot.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniþi!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tatã!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tatã, chiar trebuie sã pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
Cavalerii regelui sosesc curând.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o datã
de ce ai devenit cavaler?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
10
00
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, the, magic, sword, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: Quest For Camelot - The Magic Sword - Eng - 25fps - 1998.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{972}[Chorale music]
{1690}{1745}[Cheerful instrumental music]
{1822}{1859}[Kayley gasps]
{1959}{1999}KAYLEY: Come on!
{2257}{2287}[Kayley giggles]
{2289}{2317}Father!
{2478}{2569}- Father, do you really have to go?|- I'm afraid I must, Kayley.
{2589}{2653}You know the king's knights|will be here soon.
{2664}{2721}Tell me again why you became a knight.
{2729}{2797}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2816}{2857}But it's fine, dear.
{2872}{2940}Well, my daughter, before you were born...
{2945}{3009}...the land was dark and treacherous.
{3049}{3093}The people stood divided...
{3097}{3143}...brother fighting brother.
{3153}{319
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 1, cd, romanian, ro, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot - 1998 - 1CD - Romanian - ro - 63eaf7337a3df0dda859128253595bd9.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,847 --> 00:01:33,997
Tat?!
2
00:01:39,487 --> 00:01:43,685
- Tat?, chiar trebuie s? pIeci? - Da, KayIey.
3
00:01:43,767 --> 00:01:46,600
CavaIerii regeIui sosesc cur?nd.
4
00:01:46,687 --> 00:01:50,202
Mai spune-mi o dat? de ce ai devenit cavaIer?
5
00:01:50,367 --> 00:01:52,562
KayIey, ?i-a povestit de o mie de ori.
6
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
Nu-i nimic, draga mea.
7
00:01:55,327 --> 00:01:57,682
Ei bine, fata mea, ?nainte de na?terea ta,
8
00:01:57,847 --> 00:02:01,044
?ara era s?Ibatic? ?i nesigur?.
9
00:02:01,687 --> 00:02:04,440
Oamenii erau dezbina?i,
fra?ii s
Ondertitels voor Camelot
keywords: 1325, magic, sword, 1993, 2, fps, the, quest, of, camelot,
original filename: 13258-Magic_Sword_(1993)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniti!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tata!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tata, chiar trebuie sa pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
CaValerii regelui sosesc curand.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o data
de ce ai deVenit caValer?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, ti-a poVestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, inainte de nasterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
tara era salbatica si nesigura.
10
00:02:01,052 -->
Ondertitels voor Camelot
keywords: third, watch, s06e2, goodbye, to, camelot, part, tcm, avi, itasa, s06e22,
original filename: Third.Watch.S06E22.Goodbye.To.Camelot.Part.2.HDTV.XviD-TCM.avi.sub.itasa.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,902 --> 00:00:04,471
Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,772 --> 00:00:06,706
Perche' non hai la divisa?
3
00:00:06,873 --> 00:00:09,142
Kim, oggi non usciro'
in ambulanza, scusami...
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
Ascolta, Doc...
5
00:00:15,281 --> 00:00:17,450
La visita di un caro e' un
simbolo molto potente.
6
00:00:17,851 --> 00:00:18,785
Ho la leucemia.
7
00:00:20,086 --> 00:00:20,754
Lo prendo.
8
00:00:26,593 --> 00:00:28,495
Chiama tua madre o
ti taglio la gola.
9
00:00:28,828 --> 00:00:29,796
Lasciami stare!
10
00:00:31,197 --> 00:00:31,865
Bosco!
1
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 2, 9, 97, fps, 1998, 73, 1, 09, 13, 6,
original filename: Quest For Camelot - Est - 29,970fps - 1998.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Tõlkis: Andres66
{2449}{2489}Tulge nüüd!
{2861}{2889}Isa!
{3097}{3198}Isa, kas sa tõesti pead minema?|Ma kardan, et ma pean, Kayley.
{3236}{3310}Sa tead, et kuninga rüütlid|jõuavad varsti siia.
{3330}{3397}Jutusta mulle uuesti, miks sa hakkasid rüütliks.
{3411}{3489}Kayley, sa oled seda ju |kuulnud juba tuhat korda.
{3520}{3571}Aga sellest pole midagi, kallis.
{3590}{3678}Nii, mu tütar, enne sinu sündimist...
{3681}{3755}...maa oli tume ja ohtlik.
{3811}{3865}Inimesed olid omaette...
{3871}{3927}...vend võitles venna vastu.
{3941}{3984}{y:i}Ainus rahulootus...
{3997}{4081}{y:i}...oli legend mõõgast, Excaliburist.
{
Ondertitels voor Camelot
keywords: a, knight, in, camelot, 1998, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: A.Knight.in.Camelot.1998.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u er
Ondertitels voor Camelot
keywords: 1146, quest, for, camelot, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11460-Quest For Camelot ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:31,847 --> 00:01:33,997
Tatã!
2
00:01:39,487 --> 00:01:43,685
- Tatã, chiar trebuie sã pIeci? - Da, KayIey.
3
00:01:43,767 --> 00:01:46,600
CavaIerii regeIui sosesc curînd.
4
00:01:46,687 --> 00:01:50,202
Mai spune-mi o datã de ce ai devenit cavaIer?
5
00:01:50,367 --> 00:01:52,562
KayIey, þi-a povestit de o mie de ori.
6
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
Nu-i nimic, draga mea.
7
00:01:55,327 --> 00:01:57,682
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
8
00:01:57,847 --> 00:02:01,044
þara era sãIbaticã ºi nesigurã.
9
00:02:01,687 --> 00:02:04,440
Oamenii erau dez
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,475 --> 00:02:50,114
Don't tell me we fight. I try to get along.
2
00:02:50,155 --> 00:02:52,430
You can't just say
whatever comes to mind.
3
00:02:52,475 --> 00:02:55,273
You were horrible.
That shit about the roadies...
4
00:02:55,315 --> 00:02:58,990
You hit below the belt yourself, Jan,
and you started it.
5
00:02:59,035 --> 00:03:01,026
No cheese for Sophia.
6
00:03:02,555 --> 00:03:04,786
Those kids seem to like you, sort of.
7
00:03:04,836 --> 00:03:08,112
I leave them completely free to do
whatever they want.
8
00:03:08,156 --> 00:03:11,068
How else are they gonna
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{192}{261}Mnogo tjedana i mjeseci
{265}{417}živjeli smo s... | S užasima toga dogaðaja.
{448}{579}Svake noæi... Svake sam noæi | sanjao užasne snove
{586}{636}u kojima su na mene pucali.
{640}{734}U raznim okolnostima. | Bio sam vojnik u bici,
{739}{882}ili sam bježao od razbojnika, | ili su na mene pucali lopovi,
{883}{990}ili sam bio u pucnjavi izmeðu | kauboja i Indijanaca...
{1062}{1164}Te noæne more | ponavljale su se noæima.
{1373}{1444}U cijeloj našoj | zabilježenoj povijesti
{1448}{1528}ništa nije ostavilo | takav utisak na naciju
{1544}{1620}kao ubojstvo | Johna F. Kennedyja.
{1669}{1814}Svima nam je za
Ondertitels voor Camelot
keywords: knight, in, camelot, a, dutch, hollands,
original filename: 8410-Knight In Camelot A ( Dutch - Hollands ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,720 --> 00:01:04,314
Dr. Morgan,
U bent dringend nodig.
2
00:01:04,440 --> 00:01:08,399
De variabelen in uw
zwaartekrachtvergelijkingen zijn klaar.
3
00:01:08,520 --> 00:01:10,158
U bent dringend nodig.
4
00:01:10,280 --> 00:01:13,192
Alle 16 miljard
uitkomsten zijn berekend.
5
00:01:13,320 --> 00:01:17,836
Gravitatiepartikels isoleren kan
bij verdubbeling van de energie.
6
00:01:17,960 --> 00:01:21,032
Ik weet dat u er bent, Dr. Morgan.
7
00:01:21,160 --> 00:01:24,072
Ik heb deze berekeningen
niet voor niets gedaan.
8
00:01:24,200 --> 00:01:27,510
Dr. Morgan,
kunt u
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{972}[Chorale music]
{1690}{1745}[Cheerful instrumental music]
{1822}{1859}[Kayley gasps]
{1959}{1999}KAYLEY: Come on!
{2257}{2287}[Kayley giggles]
{2289}{2317}Father!
{2478}{2569}- Father, do you really have to go?|- I'm afraid I must, Kayley.
{2589}{2653}You know the king's knights|will be here soon.
{2664}{2721}Tell me again why you became a knight.
{2729}{2797}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2816}{2857}But it's fine, dear.
{2872}{2940}Well, my daughter, before you were born...
{2945}{3009}...the land was dark and treacherous.
{3049}{3093}The people stood divided...
{3097}{3143}...brother fighting brother.
{3153}{319
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 2, 9, 7, fps, the, sharereactor,
original filename: 36668-Quest_for_Camelot_(1998)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,956 --> 00:00:40,541
2
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
3
00:01:15,993 --> 00:01:17,536
4
00:01:21,707 --> 00:01:23,375
5
00:01:34,136 --> 00:01:35,387
6
00:01:35,470 --> 00:01:36,638
Tatã!
7
00:01:43,353 --> 00:01:47,149
- Tatã, chiar trebuie sã pIeci?
- Da, KayIey.
8
00:01:47,983 --> 00:01:50,652
CavaIerii regeIui sosesc curînd.
9
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
Mai spune-mi o datã de ce ai devenit cavaIer?
10
00:01:53,822 --> 00:01:56,658
KayIey, þi-a povestit de o mie de ori.
11
00:01:57,451 --> 00:01:59,161
Nu-i nimic, draga mea.
12
00:01:59,786
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,400
Din episoadele anterioare
în Stargate SG-1.
2
00:00:02,401 --> 00:00:05,801
Bine aþi venit, Cavaleri
ai Mesei Rotunde.
3
00:00:05,802 --> 00:00:10,802
Dovediþi-vã vrednici ºi
totul vi se va dezvãlui.
4
00:00:11,003 --> 00:00:13,603
- Deci te afli în Galaxia Ori.
- Da.
5
00:00:13,604 --> 00:00:17,104
Faptul cã port acest copil e
o problemã, chiar foarte mare dar...
6
00:00:17,105 --> 00:00:19,505
... credeþi-mã existã una
care e cu mult mai gravã.
7
00:00:20,006 --> 00:00:24,206
Navele se pregãtesc sã plece. Undeva
acolo, Ori au o Super-Poa
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:01:00:Autor T?umaczenia nie znany Synchro by Szyszon ]:-> do wersji | the sopranos - 05x07 - in camelot 354 748
00:02:41:Rodzina Soprano
00:02:47:-Staram si? by? mi?y.| -M?wisz co ?lina na j?zyk przyniesie.
00:02:53:-Ten kawa?ek o muzykach.| -Te? stosujesz chwyty poni?ej pasa.
00:02:58:Dla Sophii bez sera.
00:03:02:Dzieci ci? polubi?y.
00:03:05:Pozwalam im na wszystko.|Niech ucz? si? na w?asnych b??dach.
00:03:11:Dzi?ki za zaproszenie.
00:03:21:-Co ogl?dacie?| -Beethovena.
00:03:33:Chcia?bym mie? psa.
00:03:35:B?d? sprz?ta? kupy i siki.
00:03:37:Najpierw zapanuj nad swoj? fizjologi?.
00:03:43:Pami?tasz Tippy'ego?
00:03:48:Nabawi? si? robak?w i trafi? na wie?.
00:03:51:U?pili
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,883 --> 00:00:01,676
<i>Previously</i>
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,209
<i>on Stargate SG-1...</i>
3
00:00:03,219 --> 00:00:04,262
<i>Welcome</i>
4
00:00:04,554 --> 00:00:06,514
<i>you knights of the round table.</i>
5
00:00:06,539 --> 00:00:07,832
<i>Prove ye worthy...</i>
6
00:00:08,525 --> 00:00:11,444
<i>and all shall be revealed.</i>
7
00:00:11,469 --> 00:00:12,929
<i>So you're in the Ori galaxy?</i>
8
00:00:13,071 --> 00:00:13,780
<i>Yes.</i>
9
00:00:13,863 --> 00:00:17,349
<i>Me carrying this child right now
is a problem, a big problem, but</i>
10
00:00:17,359
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{17}{53}{C:{preview}FF00}Ãîñåãà â Stargate SG-1:
{55}{127}Ãîáðå äîøëè, |ðèöà ðè Ãà êðúãëà òà ìà ñà .
{141}{185}Ãîêà æåòå, |֌ ñòå äîñòîéÃè.
{187}{254}à âñè÷êî ùå áúäå èçÿñÃÃ¥Ãî.
{259}{295}ÃÃà ÷è ñè áèëà â| ãà ëà êòèêà òà Ãà Ãðà é?
{297}{316}ÃÃ .
{319}{403}Ãîâà , ֌ Ãîñÿ äåòå â ìîìåÃòà | Ã¥ îãðîìåà ïðîáëåì, Ãîâ¦
{405}{472}Ãîâÿðâà éòå ìè èìà ïðîáëåì, |êîéòî Ã¥ äà ëå÷ ïî-îãðîìåÃ.
{475}{511}Ãîðà áèòå ñêîðî ùå îòïúòóâà ò.
{513}{578}Ãÿêúäå Ã
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, limbo, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the,
original filename: Quest for Camelot (1998) - limbo - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2459}{2527}Hadi ...
{2871}{2950}Baba
{3113}{3195}Baba gitmelimisin?
{3200}{3339}Gitmeliim Kayley.|Ãövalyeler yakýnda toplanacak.
{3344}{3434}Tekrar þovalye niye olduðunu anltýrmýsýn
{3439}{3599}Ama bunu yüz defa dinledin.|- Olsun tatlým.
{3601}{3688}Bircik evladým sen doðmadan önce,
{3693}{3787}... ülkemiz vahþi ve tehlikeli idi
{3816}{3962}Halk bölünmüþtü,|kardeþ kardeþi öldürüryodu
{3965}{4146}Tek barýþ umudumuz|Excalibur efsanesiidi
{4149}{4271}Efsaneye göre|sadece gerçek kral
{4278}{4446}... taþtan kýlýcý çýkarabilirdi|ve halký birleþtirebilirdi
{4493}{4607}Bir çoðu denedi.|Hiçbir
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{17}{53}Anteriormente en Stargate SG1...
{55}{127}Bienvenidos caballeros|de la mesa redonda
{141}{185}Demuestra que eres un caballero
{187}{254}Y todo será revelado
{259}{295}¿Entonces estás en la galaxia Ori?
{297}{316}SÃ
{319}{403}Llevar este bebé ahora es un|problema, un gran problema, pero...
{405}{472}Créeme, hay uno mucho, mucho más grande
{475}{511}Las naves van a partir
{513}{578}En alguna parte ahà fuera, los Ori|tienen una Superpuerta funcionando
{580}{635}Merlin estaba realizando una investigación|sobre un nuevo tipo de invento
{638}{707}Un arma capaz de destruir|a un ser ascendido
{710}{758}No necesito e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4004}{4067}Don't tell me we fight. I try to get along.
{4068}{4123}You can't just say|whatever comes to mind.
{4124}{4191}You were horrible.|That shit about the roadies...
{4192}{4280}You hit below the belt yourself, Jan,|and you started it.
{4281}{4329}No cheese for Sophia.
{4366}{4419}Those kids seem to like you, sort of.
{4420}{4499}I leave them completely free to do|whatever they want.
{4500}{4570}How else are they gonna learn|from their mistakes?
{4571}{4634}Anyway, thank you for having us over.
{4808}{4861}What's this you're watching?
{4862}{4910}Beethoven.
{5098}{5153}- Can we get a dog?|- Please?
{5154}{5214}I'll wa
Ondertitels voor Camelot
keywords: 1089, the, sopranos, 5x0, 7, in, camelot, fov, argenteam,
original filename: 10890.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,626 --> 00:01:37,274
In Camelot
2
00:01:40,014 --> 00:01:43,075
No digas que reñimos todo el rato,
intento hacer un esfuerzo.
3
00:01:43,121 --> 00:01:45,673
No puedes soltar todo lo que
se te pasa por la cabeza, Tony.
4
00:01:45,684 --> 00:01:48,299
Ha sido muy horrible, esa mierda
sobre las fans de los músicos.
5
00:01:48,315 --> 00:01:51,388
Tú tampoco te has molestado mucho,
sin olvidar que empezaste tú.
6
00:01:51,913 --> 00:01:53,771
No pongas queso para Sophia.
7
00:01:55,305 --> 00:01:57,348
Parece que los chicos se
llevan bien contigo.
8
00:01:57,968 --> 00:02
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,000 --> 00:02:49,700
Vi bråkar ju inte alls hela tiden.
2
00:02:49,500 --> 00:02:51,800
Du kan inte vräka ur dig vad som helst.
3
00:02:51,800 --> 00:02:54,600
Du var hemsk.
Det där du sa om roddarna...
4
00:02:54,700 --> 00:02:58,300
Du slår själv under bältet,
och det var du som började.
5
00:02:58,400 --> 00:03:00,400
Ingen ost för Sophia.
6
00:03:01,900 --> 00:03:04,100
Ungarna verkar gilla dig.
7
00:03:04,200 --> 00:03:07,500
Jag låter dem göra precis vad de vill.
8
00:03:07,500 --> 00:03:10,400
Hur ska de annars kunna lära sig
av sina misstag?
9
00:03:1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
Az elõzõ részek tartalmából:
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Ãdvözöllek a Kerekasztal lovagjai között.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,900
BizonyÃtsd, hogy méltó vagy...
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
és mindenre fény derül.
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,500
Szóval az Ori galaxisban vagy?
6
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Igen.
7
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
Gyereket várok, ami probléma,
egy elég nagy probléma de
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,900
Higgyenek nekem, van egy sokkal sokkal nagyobb is.
9
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
A hajók induláshoz készülõdnek.
10
00:
Ondertitels voor Camelot
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, czech, cs, 9x2, camelot, cz, dvdr, rebelian, translators, v,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Czech - cs - cda2d24819f6c40138d19f822fc24b55.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,080
V p?edchoz?ch d?lech
jste vid?li:
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,360
<i>V?tejte, ryt??i kulat?ho stolu.</i>
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,280
<i>Proka?te, ?e jste toho hodni,...</i>
4
00:00:08,360 --> 00:00:09,520
<i>...a v?e...</i>
5
00:00:09,840 --> 00:00:11,280
<i>...v?m bude odhaleno.</i>
6
00:00:11,320 --> 00:00:13,440
- Tak?e jsi v galaxii Ori??
- Ano.
7
00:00:13,480 --> 00:00:17,200
Moje d?t? je pro m? probl?m,
velk? probl?m, ale...
8
00:00:17,280 --> 00:00:19,760
...v??te mi, je tu je?t? dal??,
mnohem v?t??.
9
00:00:19,920 --> 00:00:21,440
Lod?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,032 --> 00:00:03,006
<i>Anteriormente en Stargate SG-1...</i>
2
00:00:03,085 --> 00:00:05,975
<i>Bienvenidos, caballeros
de la mesa redonda.</i>
3
00:00:06,537 --> 00:00:08,303
<i>Demuestra que eres un caballero.</i>
4
00:00:08,383 --> 00:00:11,072
<i>Y todo será revelado.</i>
5
00:00:11,272 --> 00:00:12,718
¿Entonces estás en la galaxia Ori?
6
00:00:12,798 --> 00:00:13,561
SÃ.
7
00:00:13,681 --> 00:00:17,052
Llevar este bebé ahora es un
problema, un gran problema, pero...
8
00:00:17,133 --> 00:00:19,821
...créeme, hay uno mucho,
mucho más grande.
9
00:00:19,941
Ondertitels voor Camelot
keywords: charmed, 6x0, 8, in, camelot, cz,
original filename: 60c0ed444bbdf6579cc5701db8c88562.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,770
Vypadá to, že vÅ¡ichni jeÅ¡tì spÃ.
2
00:00:05,800 --> 00:00:07,440
Možná bych mìl potichu zmizet.
3
00:00:07,600 --> 00:00:08,140
To ne.
4
00:00:08,700 --> 00:00:10,410
Co kdybys zùstal na snÃdani?
5
00:00:11,770 --> 00:00:13,280
Jak máš rád vajÃèka?
6
00:00:13,510 --> 00:00:14,980
A co tvoje sestry?
7
00:00:15,113 --> 00:00:16,443
Co s nimi?
8
00:00:19,383 --> 00:00:21,583
Promiò. Jsi poøádku?
9
00:00:22,923 --> 00:00:24,083
Co tady dìláš?
10
00:00:24,283 --> 00:00:25,723
SnažÃm se opravit odpadovou trubku.
11
00:00:26,
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 1, cd, estonian, et, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot - 1998 - 1CD - Estonian - et - fce31210e7a1133b76a2434ddcbd89bf.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}T?lkis: Andres66
{2449}{2489}Tulge n??d!
{2861}{2889}Isa!
{3097}{3198}Isa, kas sa t?esti pead minema?|Ma kardan, et ma pean, Kayley.
{3236}{3310}Sa tead, et kuninga r??tlid|j?uavad varsti siia.
{3330}{3397}Jutusta mulle uuesti, miks sa hakkasid r??tliks.
{3411}{3489}Kayley, sa oled seda ju |kuulnud juba tuhat korda.
{3520}{3571}Aga sellest pole midagi, kallis.
{3590}{3678}Nii, mu t?tar, enne sinu s?ndimist...
{3681}{3755}...maa oli tume ja ohtlik.
{3811}{3865}Inimesed olid omaette...
{3871}{3927}...vend v?itles venna vastu.
{3941}{3984}{y:i}Ainus rahulootus...
{3997}{4081}{y:i}...oli legend m??gast, Excaliburist.
{4139}{4217}{y:
Ondertitels voor Camelot
keywords: 1325, magic, sword, 1993, 2, fps, the, quest, of, camelot,
original filename: 13258-Magic_Sword_(1993)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniti!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tata!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tata, chiar trebuie sa pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
CaValerii regelui sosesc curand.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o data
de ce ai deVenit caValer?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, ti-a poVestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, inainte de nasterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
tara era salbatica si nesigura.
10
00:02:01,052 --> 00:02:03,805
Oamenii erau dezbinati,
fratii se luptau cu fratii.
Ondertitels voor Camelot
keywords: stargate, sg, 1, saison, 9, episode, 2, camelot, vo,
original filename: c5b597755da2d957e4308f15460b3f2b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:00,876
<i>Previously</i>
2
00:00:00,918 --> 00:00:02,377
<i>on Stargate SG-1...</i>
3
00:00:02,419 --> 00:00:03,462
<i>Welcome</i>
4
00:00:03,754 --> 00:00:05,714
<i>you knights of the round table.</i>
5
00:00:05,839 --> 00:00:07,132
<i>Prove ye worthy...</i>
6
00:00:07,925 --> 00:00:10,844
<i>and all shall be revealed.</i>
7
00:00:10,969 --> 00:00:12,429
<i>So you're in the Ori galaxy?</i>
8
00:00:12,471 --> 00:00:13,180
<i>Yes.</i>
9
00:00:13,263 --> 00:00:16,892
<i>Me carrying this child right now</i>
<i>is a problem, a big problem, but</i>
10
00:00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
Az elõzõ részek tartalmából:
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Ãdvözöllek a Kerekasztal lovagjai között.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,900
BizonyÃtsd, hogy méltó vagy...
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
és mindenre fény derül.
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,500
Szóval az Ori galaxisban vagy?
6
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Igen.
7
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
Gyereket várok, ami probléma,
egy elég nagy probléma deâ¦
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,900
Higgyenek nekem, van egy sokkal sokkal nagyobb is.
9
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
A hajÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
Az elõzõ részek tartalmából:
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Ãdvözöllek a Kerekasztal lovagjai között.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,900
BizonyÃtsd, hogy méltó vagy...
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
és mindenre fény derül.
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,500
Szóval az Ori galaxisban vagy?
6
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Igen.
7
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
Gyereket várok, ami probléma,
egy elég nagy probléma deâ¦
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,900
Higgyenek nekem, van egy sokkal sokkal nagyobb is.
9
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
A hajÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2202}{2226}Tatã!
{2385}{2457}- Tatã, chiar trebuie sã pleci?|- Da, Kayley.
{2488}{2537}Cavalerii regelui sosesc curînd.
{2558}{2633}Mai spune-mi o datã de|ce ai devenit cavaler?
{2646}{2702}Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
{2703}{2739}Nu-i nimic, draga mea.
{2765}{2825}Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
{2826}{2874}þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
{2918}{2998}Oamenii erau dezbinaþi,|fraþii se luptau cu fraþii.
{3047}{3138}Singura speranþã de pace o|dãdea legenda sãbiei Excalibur.
{3169}{3222}Se zicea cã numai adevãratul
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:06:Wyst?puj?
00:01:03:Zdj?cia
00:01:29:Scenariusz
00:01:32:Re?yseria
00:01:34:Rodzina Soprano
00:01:42:-Staram si? by? mi?y.| -M?wisz co ?lina na j?zyk przyniesie.
00:01:47:-Ten kawa?ek o muzykach.| -Te? stosujesz chwyty poni?ej pasa.
00:01:52:Dla Sophii bez sera.
00:01:55:Dzieci ci? polubi?y.
00:01:58:Pozwalam im na wszystko.|Niech ucz? si? na w?asnych b??dach.
00:02:05:Dzi?ki za zaproszenie.
00:02:15:-Co ogl?dacie?| -Beethovena.
00:02:26:Chcia?bym mie? psa.
00:02:29:B?d? sprz?ta? kupy i siki.
00:02:32:Najpierw zapanuj nad swoj? fizjologi?.
00:02:36:Pami?tasz Tippy'ego?
00:02:42:Nabawi? si? robak?w i trafi? na wie?.
00:02:45:U?pili go.
00:02:49:Szorowa? ty?kiem po dy
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 1,
original filename: 2030-sub_Quest-for-Camelot-1998_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2202}{2226}Tatã!
{2385}{2457}- Tatã, chiar trebuie sã pleci?|- Da, Kayley.
{2488}{2537}Cavalerii regelui sosesc curînd.
{2558}{2633}Mai spune-mi o datã de|ce ai devenit cavaler?
{2646}{2702}Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
{2703}{2739}Nu-i nimic, draga mea.
{2765}{2825}Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
{2826}{2874}þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
{2918}{2998}Oamenii erau dezbinaþi,|fraþii se luptau cu fraþii.
{3047}{3138}Singura speranþã de pace o|dãdea legenda sãbiei Excalibur.
{3169}{3222}Se zicea cã numai adevãratul
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:06:Wyst?puj?
00:01:03:Zdj?cia
00:01:29:Scenariusz
00:01:32:Re?yseria
00:01:34:Rodzina Soprano
00:01:42:-Staram si? by? mi?y.| -M?wisz co ?lina na j?zyk przyniesie.
00:01:47:-Ten kawa?ek o muzykach.| -Te? stosujesz chwyty poni?ej pasa.
00:01:52:Dla Sophii bez sera.
00:01:55:Dzieci ci? polubi?y.
00:01:58:Pozwalam im na wszystko.|Niech ucz? si? na w?asnych b??dach.
00:02:05:Dzi?ki za zaproszenie.
00:02:15:-Co ogl?dacie?| -Beethovena.
00:02:26:Chcia?bym mie? psa.
00:02:29:B?d? sprz?ta? kupy i siki.
00:02:32:Najpierw zapanuj nad swoj? fizjologi?.
00:02:36:Pami?tasz Tippy'ego?
00:02:42:Nabawi? si? robak?w i trafi? na wie?.
00:02:45:U?pili go.
00:02:49:Szorowa? ty?kiem po dy
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{17}{53}Anteriormente en Stargate SG1...
{55}{127}Bienvenidos caballeros|de la mesa redonda
{141}{185}Demuestra que eres un caballero
{187}{254}Y todo será revelado
{259}{295}¿Entonces estás en la galaxia Ori?
{297}{316}SÃ
{319}{403}Llevar este bebé ahora es un|problema, un gran problema, pero...
{405}{472}Créeme, hay uno mucho, mucho más grande
{475}{511}Las naves van a partir
{513}{578}En alguna parte ahà fuera, los Ori|tienen una Superpuerta funcionando
{580}{635}Merlin estaba realizando una investigación|sobre un nuevo tipo de invento
{638}{707}Un arma capaz de destruir|a un ser ascendido
{710}{758}No necesito e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2309}{2343}Les Soprano
{2347}{2377}Pris ? la gorge
{2410}{2438}Tiens, bois un coup.
{2444}{2483}Et ne recrache pas !
{2489}{2528}- Merde !|- La l?che pas.
{2534}{2577}Les bonnes soeurs|vont arriver !
{2582}{2655}Aucun Quatri?me n'a jamais vol?|du vin de messe !
{2661}{2702}ll a pas ?t? b?ni,|andouille.
{2707}{2767}La voie est libre.|Tu vas te confesser ?
{2773}{2837}Je dirai que j'ai vol?,|mais pas quoi.
{2866}{2938}En piste !|Allez les gars !
{2943}{2990}Activez-vous !
{2996}{3067}C'est ?a.|Prenez vos marques.
{3108}{3158}Soprano et DiCarlucci,|du nerf !
{3164}{3232}On saute, bras lev?s !|Une s?rie de dix !
{3544}{3618}DiCarlucci, Ba
Ondertitels voor Camelot
keywords: quest, for, camelot, 1998, 2, 9, 7, fps, the, sharereactor,
original filename: 36668-Quest_for_Camelot_(1998)-29_97_FPS.zip