Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cadet Kelly is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Cadet Kelly op relevantie:
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, 2002, tv, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24056-Cadet_Kelly_(2002)_(TV)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,402
( ''One Girl Revolution'')
2
00:00:13,146 --> 00:00:15,671
I wear a disguise,
I'm just your average Jane
3
00:00:15,749 --> 00:00:19,776
The super doesn't stand for model
but that doesn't mean I'm plain
4
00:00:19,853 --> 00:00:23,345
If all you see is how I look,
you miss the super chick within
5
00:00:23,423 --> 00:00:27,325
And I christen you ''Titanic, ''
underestimate and swim
6
00:00:29,195 --> 00:00:34,792
And I'm a one-girl revolution
I'm a one-girl revolution
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
(girl) Hey, I have always known there are
some stories t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by PaºcaAdrian (AdiMicu)
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
Ãntotdeauna am ºtiut cã sunt
niºte poveºti care trebuie spuse,
8
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodatã nu mi-am dat seama
cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
14
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bunã.
15
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L-am numit ''Dansul Familiei,''
16
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
ºi nu-l puteam realiza
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, 2002, stv, promise, romanian, motechnet, com, pme, ck,
original filename: 7444-Cadet.Kelly.2002.STV.DVDRip.XviD-PROMiSE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{51}{245}Translated by PaºcaAdrian (AdiMicu)
{267}{314}Cadet Kelly
{367}{561}Traducerea ºi adaptarea:|PaºcaAdrian (AdiMicu)|(harrypotterg0f@yahoo.com)
{836}{949}Hey, eu întotdeauna ºtiu cã acolo|sunt niºte poveºti care trebuie spuse.
{951}{1034}Dar eu niciodatã nu mi-am dat seama|cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
{1454}{1497}Hey.
{1550}{1625}L-am numit ''Dansul Familiei,''
{1627}{1731}ºi nu-l puteam realiza fãrã prietena|mea cea mai bunã, Kelly.
{1733}{1846}Da! Oh!|Oh, Amanda, aia a fost... a fost extraordinar.
{1848}{1896}Tu ºtii. Eu. aaa...
{1925}{2093}Am fost în stare sã înþeleg lupta|eternalã d
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,880
???????
2
00:00:33,400 --> 00:00:37,960
???????????????ý????????
3
00:00:38,040 --> 00:00:41,360
????????????????????????
4
00:00:53,880 --> 00:00:56,440
?????????????
5
00:00:56,480 --> 00:00:58,040
???????
6
00:00:58,120 --> 00:00:59,880
??
7
00:01:01,960 --> 00:01:05,000
???????????????
8
00:01:05,080 --> 00:01:09,240
û?????õ?????kelly?????
????????????????
9
00:01:09,280 --> 00:01:13,840
??????Amanda
??...????????????
10
00:01:13,880 --> 00:01:15,800
??...
11
00:01:16,960 --> 00:01:23,720
???????????????????
???????????????????
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1202}{151922}Jestem tak zm?czona, ?e mog?abym le?ec tu ca?y dzie?.
{1350}{151922}Ka?da moja kom?rka domaga si? odpoczynku.
{1437}{151922}Dobrze. Zacznij od ?uchwy.
{1535}{151922}W porz?dku, ju? si? zamykam.
{1608}{151922}Dzi?kuj?. S?odkich sn?w.
{1786}{151922}Wstawajcie! Sp??nicie si?!
{2456}{151922}Rzym!
{3396}{151922}A? trudno uwierzyc, ?e sp?dzimy tu ca?e lato.?wietnie prawda?
{3505}{151922}Lepiej ni? ?wietnie!
{3577}{151922}Tyle do zrobienia, tyle do zobaczenia.
{3648}{151922}Kultura, historia, pyszne jedzenie.
{3746}{151922}Przystojni W?osi.
{3816}{151922}Wszystko takie cudowne
{3878}{151922}A? trudno uwierzyc, ?e to miasto ma 2700
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by PaºcaAdrian
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian harrypotterg0f@yahoo. com
4
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
Ãntotdeauna am ºtiut cã sunt
niºte poveºti care trebuie spuse,
5
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodatã nu mi-am dat seama
cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
6
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bunã.
7
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L- am numit "Dansul Familiei,"
8
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
ºi nu-I puteam realiza fãrã prietena
mea cea
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by PaºcaAdrian (AdiMicu)
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
Ãntotdeauna am ºtiut cã sunt
niºte poveºti care trebuie spuse,
8
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodatã nu mi-am dat seama
cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
14
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bunã.
15
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L-am numit ''Dansul Familiei,''
16
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
ºi nu-l puteam realiza
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by Pa?caAdrian (AdiMicu)
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ?i adaptarea:
Pa?caAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
?ntotdeauna am ?tiut c? sunt
ni?te pove?ti care trebuie spuse,
8
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodat? nu mi-am dat seama
c? memoriile mele s? fie una dintre ele.
14
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bun?.
15
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L-am numit ''Dansul Familiei,''
16
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
?i nu-l puteam realiza f?r? prietena
mea cea mai bun?, Kelly.
17
00:01:12,272 --> 00:01:17,005
Da!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by Pa?caAdrian
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ?i adaptarea:
Pa?caAdrian harrypotterg0f@yahoo. com
4
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
?ntotdeauna am ?tiut c? sunt
ni?te pove?ti care trebuie spuse,
5
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodat? nu mi-am dat seama
c? memoriile mele s? fie una dintre ele.
6
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bun?.
7
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L- am numit "Dansul Familiei,"
8
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
?i nu-I puteam realiza f?r? prietena
mea cea mai bun?, Kelly.
9
00:01:12,272 --> 00:01:17,005
Da!
Amanda, aia a fost... a
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i synchronizowane|pod MPG4/DVD-R na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{3660}{3725}AUSTRALIA 1871
{3741}{3807}Zosta³em bohaterem w Hughes Creek.
{3959}{4027}Wci¹¿ widzê b³ysk|w oczach mego taty...
{4031}{4139}gdy patrzy³ na mnie z góry,|trzymaj¹c rêkê na mym ramieniu.
{4553}{4606}lak mnie wtedy nazwa³?
{4634}{4689}lak mnie tata nazwa³?
{4829}{4871}A, tak.
{4908}{4966}Nazwa³ mnie promykiem s³oñca.
{5551}{5599}£adna jesteÅ.
{5667}{5738}Nale¿ysz do Wilda Wrighta, prawda?
{5742}{5807}Wiem, czyja jesteÅ.|Ju¿ dobrze.
{5830}{5880}Zajmê siê tob¹.
{6569}{6631}Masz piêknego konia, Ned.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,613 --> 00:04:37,012
Come on, Colonel.
2
00:04:38,416 --> 00:04:40,816
-Get that jeep out of here.
-Right, Kelly.
3
00:04:43,588 --> 00:04:45,886
We've been here for two hours.
4
00:04:46,257 --> 00:04:48,851
No, that's Map Section 3, not 4.
5
00:04:50,161 --> 00:04:53,688
I don't give a damn what Command says
about anything!
6
00:04:55,500 --> 00:04:58,162
Mulligan, I don't think
I'm getting through to you!
7
00:04:58,236 --> 00:05:00,761
You're dropping your damn barrage
on our position!
8
00:05:01,072 --> 00:05:02,266
Sit and see.
9
00:05:02,340 --> 00:05:04,934
Yo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,407 --> 00:02:29,001
????????? 1871
2
00:02:29,647 --> 00:02:32,286
'????? ? ????? ??? ?????? ????.
3
00:02:38,367 --> 00:02:41,165
????? ????? ??? ???????
?? ????? ??? ?????? ???...
4
00:02:41,247 --> 00:02:45,559
????? ?? ????????,
?? ?? ???? ??? ???? ??? ???.
5
00:03:02,127 --> 00:03:04,243
??? ?? ???? ?????? ?? ????,
6
00:03:05,367 --> 00:03:07,562
??? ?? ???? ? ???????,
7
00:03:13,167 --> 00:03:14,839
?, ???.
8
00:03:16,327 --> 00:03:18,636
?? ???? ?????????.
9
00:03:42,047 --> 00:03:43,958
?? ?????? ???' ???;
10
00:03:46,687 --> 00:03:49,599
??? ??????? ????
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,013 --> 00:04:15,366
Vamos l?, Coronel.
2
00:04:16,693 --> 00:04:19,002
- Tire esse Jeep daqui.
- Certo, Kelly.
3
00:04:21,533 --> 00:04:23,763
N?s estaremos fora por duas horas.
4
00:04:24,213 --> 00:04:26,727
N?o, este ? o mapa da se??o 3, n?o 4.
5
00:04:27,973 --> 00:04:31,363
Eu n?o dou a m?nima para o
que o comandante diz sobre nada!
6
00:04:33,093 --> 00:04:35,653
Mulligan, eu acho que n?o.
Eu posso ver atrav?s de voc?!
7
00:04:35,733 --> 00:04:38,122
Voc? est? despejando a droga
da barragem na nossa posi??o!
8
00:04:38,453 --> 00:04:39,568
Espere aqui.
9
00:04:3
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,146 --> 00:00:28,023
UN DÃA EN NUEVA YORK
2
00:02:21,345 --> 00:02:28,413
<i>Es como si aún
No me hubiera levantado de la cama</i>
3
00:02:41,473 --> 00:02:45,347
<i>Cómo calienta el sol</i>
4
00:02:45,597 --> 00:02:51,373
<i>Pero mi manta da más calor</i>
5
00:02:52,175 --> 00:02:54,075
<i>Duerme, duerme
En los brazos de tu dama</i>
6
00:03:03,626 --> 00:03:05,176
<i>Duerme en los brazos de tu dama</i>
7
00:03:26,510 --> 00:03:28,674
- Venga. Daos prisa.
- Venga.
8
00:03:37,081 --> 00:03:40,484
<i>- Nueva York, Nueva York
- Nueva York, Nueva York</i>
9
00:03:40,73
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: from, justin, to, kelly, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7043-From_Justin_to_Kelly_(2003)-NA_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1445}Thank you.
{1484}{1596}Thank you. Really, you're too kind.
{1599}{1675}- Kel, you were on fire tonight.|- Thanks, Luke.
{1678}{1774}Look, why don't we go out and celebrate?|Get some steaks, maybe a couple of beers.
{1781}{1846}Luke, I appreciate that|you come to every show...
{1848}{1910}and sometimes don't pass out|till I'm offstage...
{1913}{1997}but I'm just not interested|in you romantically.
{2001}{2076}- I'm sorry.|- Well, not yet.
{2078}{2124}But just wait.|I'm like Hurricane Luke.
{2126}{2205}- Pretty soon I'm gonna blow you over.|- Okay.
{2325}{2404}Hey, guys, what are you doing here?|I thought you were flying to Florid
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,399 --> 00:00:06,799
Kelly Clarkson - Detrás de estos ojos avellana
2
00:00:12,300 --> 00:00:16,800
Parece que fue ayer cuando, eras una parte de mÃ
3
00:00:17,401 --> 00:00:21,680
Estaba tan orgullosa, SolÃa ser tan fuerte
4
00:00:22,681 --> 00:00:27,881
Tus brazos a mi alrededor apretándome, todo, se sentÃa tan bien
5
00:00:28,960 --> 00:00:32,682
Irrompible, como si nada pudiera salir mal
6
00:00:33,283 --> 00:00:41,883
Ahora no puedo respirar. No, no puedo dormir. Apenas puedo resistir
7
00:00:43,184 --> 00:00:51,084
Aquà estoy, una vez más. Estoy hecha pedazos, n
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Z?OTO DLA ZUCHWA?YCH
2
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Idziemy, Pu?kowniku.
3
00:04:27,000 --> 00:04:29,900
- Zabieraj tego jeepa st?d.
- Dobra, Kelly.
4
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Jeste?my tu ju? od 2 godzin.
5
00:04:35,000 --> 00:04:37,500
Nie, na mapie to odcinek nr 3, nie 4.
6
00:04:39,000 --> 00:04:41,600
Guzik mnie obchodzi, co m?wi dow?dztwo!
7
00:04:44,000 --> 00:04:46,900
Mulligan, zdaje mi si?, ?e to, co m?wi?
do ciebie nie dociera!
8
00:04:47,000 --> 00:04:49,400
Twoje pociski spadaj? prosto na nas!
9
00:04:50,000 --> 00:04:50,900
Siadaj
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Ned Kelly (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,960 --> 00:02:29,325
Australia 1871
2
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
I was the hero of Hughes Creek.
Australia 1871
3
00:02:31,995 --> 00:02:33,837
I was the hero of Hughes Creek.
4
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
I can still see the glint in me da's eye
as he looked down at me...
5
00:02:43,280 --> 00:02:46,431
his hand on me shoulder.
6
00:03:01,840 --> 00:03:07,198
What did he call me that day?
Ah, what did Da call me?
7
00:03:12,880 --> 00:03:17,396
That's right.
He called me Sunshine.
8
00:03:41,760 --> 00:03:44,752
You're a pretty girl.
9
00:03:46,400 --> 00:03:49,3
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,590 --> 00:01:00,252
- Gracias!!.
- Whoo-hoo!
2
00:01:01,895 --> 00:01:06,559
Gracias. De verdad, eres demasiado
simpático.
3
00:01:06,666 --> 00:01:09,931
- Kel, arrasastes esta noche.
- Gracias, Luke.
4
00:01:10,036 --> 00:01:14,200
Uhmm, porque no salimos para celebrar?
Comer unos bisteaks, y talvez unas cervezas.
5
00:01:14,307 --> 00:01:17,037
Luke, yo te agradezco que
vengas a todos los espectáculos...
6
00:01:17,143 --> 00:01:19,703
y algumas veces no salir hasta
yo estar afuera del escenario...
7
00:01:19,813 --> 00:01:23,340
pero de verdad no estoy interesada
en t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,960 --> 00:02:29,360
????????? 1871
2
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
????? ? ????? ??? ????? ????.
3
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
????? ????? ?? ?? ?? ??????????? ???
???? ??? ?????? ???, ???? ?? ???????,
4
00:02:43,280 --> 00:02:46,440
?? ???? ??? ???? ??? ???.
5
00:03:01,840 --> 00:03:07,200
??? ?? ????????? ?????? ?? ????;
??, ??? ?? ????????? ? ??????? ???;
6
00:03:12,880 --> 00:03:17,400
???????.
?? ?????? ?????????.
7
00:03:41,760 --> 00:03:44,760
????? ?????? ???????.
8
00:03:46,400 --> 00:03:49,320
????? ????? ????,
???? ??? ?????;
9
00:03:49,400 --> 00:03:52,8
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,981 --> 00:04:15,334
Come on, Colonel.
2
00:04:16,541 --> 00:04:18,850
- Get that jeep out of here.
- Right, Kelly.
3
00:04:21,541 --> 00:04:23,771
We've been here for two hours.
4
00:04:23,981 --> 00:04:26,495
No, that's Map Section 3, not 4.
5
00:04:27,781 --> 00:04:30,659
I don't give a damn what Command says
about anything!
6
00:04:32,901 --> 00:04:35,540
Mulligan, I don't think
I'm getting through to you!
7
00:04:35,621 --> 00:04:38,010
You're dropping your damn barrage
on our position!
8
00:04:38,421 --> 00:04:39,456
Sit and see.
9
00:04:39,541 --> 00:04:42,009
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Raabhimself, SolidSnake, Jallu77,|Dracu, Homer101, Slammer, suokkari, alphonso.
{610}{670}Oikolu
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: 1045, married, with, children, 5x0, 6, kelly, bounces, back, fov, romanian, motechnet, com, s05e0, s05e06,
original filename: 10458-Married_With_Children.5x06.Kelly_Bounces_Back.DVDRip_XviD-FoV.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,799 --> 00:00:13,799
Traducere realizatã de
-=TIGRUTZU=-
2
00:01:09,800 --> 00:01:14,800
Episodul 6, seria a 5-a
KELLY BOUNCES BACK
3
00:01:16,801 --> 00:01:18,066
<i>Cãsãtoreºte-te cu mine, Cherise.</i>
4
00:01:18,100 --> 00:01:19,999
<i>Eºti singura femeie pentru mine.</i>
5
00:01:20,033 --> 00:01:22,333
<i>Dar, Blair, ai spus asta ºi gemenelor,</i>
6
00:01:22,367 --> 00:01:23,834
<i>care sunt în secret, fiicele tale,</i>
7
00:01:23,868 --> 00:01:27,733
<i>pe care le-ai conceput când erai în comã.</i>
8
00:01:27,767 --> 00:01:31,534
E adevãrat cã poþi sã
fac
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: 1047, married, with, children, 5x0, 2, al, kelly, fov, english, motechnet, com, s05e0, s05e02,
original filename: 10479-Married_With_Children.5x02.Al_With_Kelly.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,100 --> 00:01:23,333
So are you really sick?
2
00:01:23,367 --> 00:01:26,800
You're not just trying to get
out of going to see my mother?
3
00:01:28,367 --> 00:01:30,567
Now, Peg, that hurts.
4
00:01:31,868 --> 00:01:35,368
You know how much I love
that huge, fat woman.
5
00:01:37,300 --> 00:01:39,533
Yeah, we're
really sick, Mom.
6
00:01:39,567 --> 00:01:42,401
I think we have
Monte Cristo's revenge.
7
00:01:43,133 --> 00:01:45,001
Well...
8
00:01:46,033 --> 00:01:48,133
Mom is gonna be
really disappointed.
9
00:01:48,167 --> 00:01:50,133
You know, ever since her do
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,592 --> 00:00:27,958
[ Woman Singing ]
2
00:00:36,803 --> 00:00:39,101
[ Country ]
3
00:00:39,205 --> 00:00:42,606
[ Singing Continues ]
4
00:00:55,588 --> 00:00:57,488
[ Ends ]
5
00:00:57,590 --> 00:01:00,252
- Thank you.
- Whoo-hoo!
6
00:01:01,895 --> 00:01:06,559
Thank you. Really, you're too kind.
[ Sighs ]
7
00:01:06,666 --> 00:01:09,931
- Kel, you were on fire tonight.
- Thanks, Luke.
8
00:01:10,036 --> 00:01:14,200
Look, why don't we go out and celebrate?
Get some steaks, maybe a couple of beers.
9
00:01:14,307 --> 00:01:17,037
Luke, I appreciate that
you come
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Raabhimself, SolidSnake, Jallu77,|Dracu, Homer101, Slammer, suokkari, alphonso.
{610}{670}Oikolu
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: 1048, married, with, children, 5x0, 6, kelly, bounces, back, fov, english, motechnet, com, s05e0, s05e06,
original filename: 10483-Married_With_Children.5x06.Kelly_Bounces_Back.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,801 --> 00:01:18,066
<i>Marry me, Cherise.</i>
2
00:01:18,100 --> 00:01:19,999
<i>You're the only one
for me.</i>
3
00:01:20,033 --> 00:01:22,333
<i>But, Blair, you said that
to the twins,</i>
4
00:01:22,367 --> 00:01:23,834
<i>who are secretly
your daughters,</i>
5
00:01:23,868 --> 00:01:27,733
<i>who you fathered
when you were in that coma.</i>
6
00:01:27,767 --> 00:01:29,834
You can't really have children
with a man in a coma,
7
00:01:29,868 --> 00:01:31,667
can you, Mom?
8
00:01:35,133 --> 00:01:38,733
I think there have been
two recorded cases.
9
00:01:38,767 --
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: ned, kelly, 2, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin,
original filename: Ned Kelly - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Raabhimself, SolidSnake, Jallu77,|Dracu, Homer101, Slammer, suokkari, alphonso.
{610}{670}Oikolu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,358 --> 00:02:31,944
<i>Yo fui el héroe de Hughes Creek.
2
00:02:38,075 --> 00:02:43,205
<i>TodavÃa puedo ver el destello en
el ojo de mi padre cuando me miraba...
3
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
<i>su mano en mi hombro.
4
00:03:01,849 --> 00:03:07,187
<i>¿Cómo me llamó ese dÃa?
¿Cómo me llamó papá?
5
00:03:12,860 --> 00:03:17,406
<i>Eso es. Me llamó Rayo de sol.
6
00:03:41,763 --> 00:03:44,766
Eres una linda chica.
7
00:03:46,393 --> 00:03:49,313
Tú eres un caballo
de Wild Wright, ¿no?
8
00:03:49,396 --> 00:03:52,816
Yo sé quién eres. Está bien.
9
00:03
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,358 --> 00:02:31,944
<i>Yo fui el héroe de Hughes Creek.</i>
2
00:02:38,075 --> 00:02:43,205
<i>TodavÃa puedo ver el destello en
el ojo de mi padre cuando me miraba...</i>
3
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
<i>su mano en mi hombro.</i>
4
00:03:01,849 --> 00:03:07,187
<i>¿Cómo me llamó ese dÃa?
¿Cómo me llamó papá?</i>
5
00:03:12,860 --> 00:03:17,406
<i>Eso es. Me llamó Rayo de sol.</i>
6
00:03:41,763 --> 00:03:44,766
Eres una linda chica.
7
00:03:46,393 --> 00:03:49,313
Tú eres un caballo
de Wild Wright, ¿no?
8
00:03:49,396 --> 00:03:52,816
Yo sé quién eres. Est
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: ned, kelly, 2003, limited, divxcz, english, motechnet, com,
original filename: 8304-Ned.Kelly.2003.LiMiTED.DVDrip.XviD-DiVXCZ.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,360 --> 00:02:31,960
<i>I was the hero of Hughes Creek.</i>
2
00:02:38,080 --> 00:02:43,200
<i>I can still see the glint in me da's eye
as he looked down at me...</i>
3
00:02:43,280 --> 00:02:46,440
<i>his hand on me shoulder.</i>
4
00:03:01,840 --> 00:03:07,200
<i>What did he call me that day?
Ah, what did Da call me?</i>
5
00:03:12,880 --> 00:03:17,400
<i>That's right.
He called me Sunshine.</i>
6
00:03:41,760 --> 00:03:44,760
You're a pretty girl.
7
00:03:46,400 --> 00:03:49,320
You're Wild Wright's horse,
aren't ya?
8
00:03:49,400 --> 00:03:52,840
I know whose ya are.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{3699}{3734}Australia 1871
{3734}{3799}By?em bohaterem Hughes Creek.
{3799}{3846}By?em bohaterem Hughes Creek.
{3952}{4080}Ci?gle pami?tam spojrzenie mojego ojca,|kiedy wpatrywa? si? we mnie...
{4082}{4161}Jego r?k? na moim ramieniu.
{4546}{4680}Jak na mnie wtedy wo?a??|Ah, jak tata wo?a? na mnie?
{4822}{4935}W?a?nie.|Wo?a? na mnie S?oneczko.
{5544}{5619}?adniutka jeste?.
{5660}{5733}Jeste? klacz? Wilda Wright'a,|czy? nie?
{5735}{5821}Wiem czyja jeste?.|Ju? w porz?dku.
{5823}{5903}Zaopiekuj? si? tob?.
{6562}{6694}Niez?ego masz konika Ned.|Zaiste pi?kny widok.
{6823}{6892}No to pi?knie.
{6894}{6991}Ned Kelly, nieprawda??|Syn Red
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,360 --> 00:02:32,580
Ik was de held van Hughes Creek.
2
00:02:38,081 --> 00:02:43,280
Ik zie nog steeds de schittering
in mijn vaders ogen toen hij naar me keek.
3
00:02:43,281 --> 00:02:46,076
Zijn hand op mijn schouder.
4
00:03:01,843 --> 00:03:06,423
Hoe noemde hij me die dag ?
Hoe noemde pap me ?
5
00:03:12,884 --> 00:03:16,359
Inderdaad.
Hij noemde me Zonnetje.
6
00:03:41,766 --> 00:03:44,221
Je bent een mooie meid.
7
00:03:46,407 --> 00:03:49,406
Jij bent het paard van
Wilde Wright, niet ?
8
00:03:49,407 --> 00:03:52,926
Ik weet van wie je bent.
Het is ok?.
9
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,600 --> 00:02:29,200
AUSTRALIA 1871
2
00:02:29,840 --> 00:02:32,480
<i>Fui el héroe de Hughes Creek.</i>
3
00:02:38,240 --> 00:02:41,120
<i>TodavÃa puedo ver el brillo</i>
<i>de los ojos de mi papá...</i>
4
00:02:41,200 --> 00:02:45,760
<i>cuando me miró</i>
<i>y apoyó su mano sobre mi hombro.</i>
5
00:03:02,320 --> 00:03:04,440
<i>¿Cómo me llamó ese dÃa?</i>
6
00:03:05,560 --> 00:03:07,760
<i>¿Cómo me llamó papá?</i>
7
00:03:13,360 --> 00:03:15,040
<i>Eso es.</i>
8
00:03:16,520 --> 00:03:18,840
<i>Me llamó "hijito".</i>
9
00:03:41,960 --> 00:03:43,880
Ere
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: los, violentos, de, kelly, 1970, dual, www, divxclasico, com, by, gromero,
original filename: 34021.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,240 --> 00:01:24,189
Los violentos de Kelly
2
00:04:13,840 --> 00:04:15,193
Vamos, coronel.
3
00:04:16,400 --> 00:04:18,709
-Aparta el jeep de aquÃ.
-Vale, Kelly.
4
00:04:21,400 --> 00:04:23,630
Llevamos dos horas aquÃ.
5
00:04:23,840 --> 00:04:26,354
No, es la sección del mapa 3, no la 4.
6
00:04:27,640 --> 00:04:30,518
¡Me importa un pito
lo que diga el comandante!
7
00:04:32,760 --> 00:04:35,399
¡Mulligan, creo que no te estás enterando!
8
00:04:35,480 --> 00:04:38,199
¡Estás tirando la cortina de fuego
en nuestra posición!
9
00:04:38,280 --> 00:04:39,315
S
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: from, justin, to, kelly, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 7102-From_Justin_to_Kelly_(2003)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1445}Mulþumesc.
{1484}{1596}Mulþumesc.|Serios, eºti prea bun.
{1599}{1675}- Kel, ai fost tare astã-searã.|- Merci, Luke.
{1678}{1774}De ce nu mergem sã sãrbãtorim?|Luam niºte fripturi, poate câteva beri.
{1781}{1846}Luke, apreciez ca ai venit|la fiecare show...
{1848}{1910}ºi câteodatã nu leºini|pânã când cobor de pe scena...
{1913}{1997}dar eu nu sunt interesatã|în tine romantic.
{2001}{2076}- Ãmi pare rãu.|- Pãi, nu încã.
{2078}{2124}Dar aºteaptã.|Sunt ca Hurricane Luke.
{2126}{2205}- Curând te voi da peste cap.|- Bine.
{2325}{2404}Hei, ce faceþi aici?|Credeam ca plecaþi în Florida disearã.
{2407}{24
Ondertitels voor Cadet Kelly
keywords: alvarez, kelly, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: Alvarez Kelly - 1966 - 1CD - Czech - cz - c2702571cddac4d6d7fc7a3f6007d266.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{538}{653}V ka?d? v?lce...
{659}{823}V ka?d? dob?...
{829}{947}Opomenut? zbra?
{973}{1088}je j?dlo. Aby mohli voj?ci|zab?jet, mus? ??t.
{1128}{1243}Aby ?ili, mus? j?st.
{1268}{1395}A st?do dobytka je stejn? d?le?it?
{1402}{1491}jako kan?ny.
{1649}{1785}Spojen? st?ty, 1864.
{5028}{5067}Dok?zali jsme to, amigos!
{5490}{5576}Kelly, a? budete p?ipraven si|promluvit, budu v hotelu.
{5582}{5634}- Vy jste Steadman.|- Major Steadman.
{5678}{5709}Major Steadman.
{5715}{5744}Promi?te.
{5750}{5859}Majore, m?m pro v?s|to nejlep?? hov?z? na sv?t?.
{5865}{5948}Nejlep?? hov?z? z cel?ho Mexika.|?e, Sanchezi?
{5974}{6049}T
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,247 --> 00:02:29,647
????????? 1 8 7 1
2
00:02:29,647 --> 00:02:32,247
????????? 1 8 7 1
3
00:02:32,247 --> 00:02:34,124
????? ? ????? ??? ?????
4
00:02:38,367 --> 00:02:43,487
????? ????? ?? ?? ?? ???? ??? ?????? ??? ????? ?? ???????...
5
00:02:43,567 --> 00:02:46,718
?? ???? ??? ???? ??? ???
6
00:03:02,127 --> 00:03:07,485
??? ?? ???? ?????? ?? ????;
?,??? ?? ?????????;
7
00:03:13,167 --> 00:03:17,683
?? ???? ?????????
8
00:03:42,047 --> 00:03:45,039
????? ??????
9
00:03:46,687 --> 00:03:49,599
??? ??? ????? ?? ????? ??? ?????? ????;
10
00:03:49,687 --> 00:03:53,12
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,529 --> 00:00:26,125
In elke oorlog...
2
00:00:26,369 --> 00:00:32,922
in elk tijdperk...
3
00:00:33,169 --> 00:00:37,879
is het wapen
dat totaal vergeten wordt...
4
00:00:38,049 --> 00:00:43,282
voedsel. Om te kunnen doden,
moeten soldaten leven...
5
00:00:43,449 --> 00:00:49,524
en om te leven, moeten ze eten.
6
00:00:49,689 --> 00:00:52,920
En een kudde vee...
7
00:00:53,089 --> 00:00:59,642
is net zo belangrijk
als kanonnen.
8
00:01:05,969 --> 00:01:11,407
de Verenigde Staten in 1864
9
00:03:16,129 --> 00:03:18,927
Het is aan de andere kant
van de heuvels.
10