Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ca is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Ca op relevantie:
Ondertitels voor Ca
keywords: comment, ca, va, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jean, luc, godard,
original filename: Comment ca va (1978) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,984 --> 00:00:24,114
What we don't see
is what directs.
2
00:00:24,817 --> 00:00:26,301
What is this?
3
00:00:26,726 --> 00:00:28,853
Well, it's the look.
4
00:00:29,529 --> 00:00:31,429
That's obvious!
5
00:00:31,664 --> 00:00:35,327
Yes, but there is something
that's not obvious about that.
6
00:00:50,950 --> 00:00:54,943
I don't know, we have
to imagine something.
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,186
It'll be the story of a guy.
8
00:01:07,133 --> 00:01:08,327
Should i turn right?
9
00:01:09,436 --> 00:01:10,095
No...
10
00:01:11,438 --> 00:01:12,700
Oh yes, right.
Ondertitels voor Ca
keywords: ca, tica, ana, chaotic, 2007, es,
original filename: Ca_tica_Ana_Chaotic_Ana__2007_es.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,680 --> 00:01:26,116
El halc?n es un cazador
?nico en su especie.
2
00:01:26,200 --> 00:01:28,998
Cuando pasa volando
delante de tus ojos...
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,199
Eso.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,511
No lo ves, pero lo oyes.
5
00:01:34,400 --> 00:01:38,313
Este hijo de puta... est?
dise?ado como un proyectil.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,756
Tiene la cabeza redonda, ?no?
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,718
Y tiene las fosas nasales
modificadas...
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,712
...porque con la velocidad
que coge, cuando el aire...
9
00:01:46,800 --> 00:01:49,792
Ondertitels voor Ca
keywords: godard, 1978, comment, ca, va, en, jean, luc,
original filename: godard.1978.comment.ca.va.en.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,984 --> 00:00:24,114
What we don't see
is what directs.
2
00:00:24,817 --> 00:00:26,301
What is this?
3
00:00:26,726 --> 00:00:28,853
Well, it's the look.
4
00:00:29,529 --> 00:00:31,429
That's obvious!
5
00:00:31,664 --> 00:00:35,327
Yes, but there is something
that's not obvious about that.
6
00:00:50,950 --> 00:00:54,943
I don't know, we have
to imagine something.
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,186
It'll be the story of a guy.
8
00:01:07,133 --> 00:01:08,327
Should i turn right?
9
00:01:09,436 --> 00:01:10,095
No...
10
00:01:11,438 --> 00:01:12,700
Oh yes, right.
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Ca
keywords: 2, filhos, de, francisco, a, historia, zeze, di, ca, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: 2 Filhos de Francisco - A Historia de Zeze di Ca... - 2005 - 1CD - English - en - 32a95a87b45da78dffcdda7e394894af.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,020 --> 00:01:31,183
THIS IS THE STORY OF MY LIFE.
2
00:01:33,225 --> 00:01:36,160
My father, back then,
his friends...
3
00:01:36,762 --> 00:01:38,457
and mainly his family...
4
00:01:39,197 --> 00:01:42,496
they thought he was
just imagining things.
5
00:01:42,701 --> 00:01:44,760
They said he was a dreamer.
6
00:01:45,170 --> 00:01:46,603
They used to call
my father crazy.
7
00:01:47,205 --> 00:01:49,969
But we were the crazy ones.
8
00:01:51,209 --> 00:01:52,642
He was the one who was right.
9
00:01:53,111 --> 00:01:57,138
BASED ON A TRUE STORY
10
00:02:10,562
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,119 --> 00:00:08,713
ça
2
00:01:17,557 --> 00:01:20,549
I WAS A TEENAGE WEREWOLF
19 h 21 h 30
3
00:01:23,363 --> 00:01:25,854
LOCAL COMMERCIAL A LOUER
4
00:01:50,023 --> 00:01:53,356
"C'est l'araignée Gipsy"
5
00:01:53,693 --> 00:01:56,719
"Qui monte à la fenêtre"
6
00:01:57,063 --> 00:01:59,793
"Tiens, voilà la pluie"
7
00:01:59,866 --> 00:02:02,835
"Et Gipsy tombe par terre"
8
00:02:03,370 --> 00:02:05,930
"Mais le soleil"
9
00:02:06,006 --> 00:02:08,839
"A chassé la pluie"
10
00:02:09,242 --> 00:02:12,609
"Et l'araignée Gipsy"
11
00:02:12,679 --> 00:02
Ondertitels voor Ca
keywords: corporate, affairs, 2007, 1, cd, polish, pl, ca, dvf,
original filename: Corporate Affairs - 2007 - 1CD - Polish - pl - 079b13032a203d84c95c1ed08ffa78b8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{525}FIRMA
{672}{778}Oto Harrisburg,|stolica Pensylwanii.
{821}{869}To raczej smutne miasto.
{887}{983}Rzadko kto je odwiedza,|bo le?y na uboczu.
{1068}{1132}Ale ?yje si? tu ca?kiem nie?le.
{1230}{1285}Przeprowadzili?my si?|tu z mam? po ?mierci ojca.
{1299}{1354}Byli?my biedni,|ale mi to nie przeszkadza?o.
{1428}{1496}Dorasta?em kopi?c w pi?k?|z dzieciakami s?siad?w,
{1526}{1571}robi?c psikusy|ma?ym dziewczynkom,
{1652}{1706}i kradn?c cukierki|z miejscowego sklepu.
{1768}{1829}Oto ja, przy?apany|na gor?cym uczynku.
{1849}{1915}Poszed?em do liceum Harrisburg High.|Nie by?em ?wietnym uczniem.
{1925}{1972}Ale nie|opu?ci?em ani jednego d
Ondertitels voor Ca
keywords: lila, says, dit, ca, 2004, ned, ??a, dvd,
original filename: Lila.Says.(Lila.dit.ca).2004.Ned.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:37,233
Hier ben ik dan en tracht te schrijven
over gisteren voor ik het vergeet.
2
00:00:37,437 --> 00:00:39,997
Maar ik weet niet of ik er
ooit toe zal komen.
3
00:00:43,910 --> 00:00:48,142
Ik heb overal nota's liggen,
en nu tracht ik ze uit te sorteren.
4
00:00:49,049 --> 00:00:52,416
Ik startte met het notitieboekje achterstevoren,
zodat de regels rechts beginnen...
5
00:00:52,619 --> 00:00:54,052
zoals in het Arabisch.
6
00:00:55,755 --> 00:00:57,620
Mijn notitieboekje is een Clairefontaine.
7
00:00:57,857 --> 00:01:00,018
Ik heb het net in de supermarkt gest
Ondertitels voor Ca
keywords: tiresia, 2003, oberst, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, fr, ca,
original filename: Tiresia (2003) - oberst - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:02:54,315
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
1
00:03:10,640 --> 00:03:14,315
<i>Yakýnda gül bahçemde olacaðým.
Yakýnda. Bekliyorum...</i>
2
00:03:14,520 --> 00:03:16,192
<i>Dikenlerle dolu güller.</i>
3
00:03:16,400 --> 00:03:19,392
<i>Sahte kokular.
Gerçeklerinden daha iyi.</i>
4
00:03:28,520 --> 00:03:31,557
<i>Orijinali kaba.
Geçmiþinden dolayý.</i>
5
00:03:31,760 --> 00:03:34,274
<i>Sadece bir denemeydi, bir teþebbüs.</i>
6
00:03:34,480 --> 00:03:38,519
<i>Ãllüzyon orijinali deðil.
Kopya mükemmel.</i>
7
00:03:50,240 --> 00:03:52,117
<i>Kopyasý
Ondertitels voor Ca
keywords: monster, in, law, 2005, 1, cd, ca, flushed, away, 2006, eng, axxo,
original filename: Monster-in-Law - 2005 - 1CD - - ca - 3e835e06c3287447e523789aeece166c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,623 --> 00:00:43,466
POR ?GUA ABAIXO
2
00:00:47,781 --> 00:00:49,371
O carro chegou!
3
00:00:49,372 --> 00:00:51,876
J? s?o 9:00 horas!
Vamos perder o avi?o!
4
00:00:51,951 --> 00:00:54,748
- Cart?es de embarque...
- Tens as passagens, querida?
5
00:00:54,821 --> 00:00:56,845
Tabitha, deste a comida ao Roddy?
6
00:00:56,923 --> 00:00:59,413
Eu sabia que me tinha esquecido
de alguma coisa.
7
00:00:59,492 --> 00:01:01,721
Roddy, onde est?s?
8
00:01:02,062 --> 00:01:05,161
Voltaremos em alguns dias,
ent?o aqui tens comida suficiente.
9
00:01:05,287 --> 00:01:06,290
Mais
Ondertitels voor Ca
keywords: tiresia, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fr, ca, imdb, 7, 9,
original filename: Tiresia (2003) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,640 --> 00:03:14,315
<i>Soon I'll be In my garden of roses.
Soon. I am waiting...</i>
2
00:03:14,520 --> 00:03:16,192
<i>Roses full of thorns.</i>
3
00:03:16,400 --> 00:03:19,392
<i>Fake scents.
Better than real ones.</i>
4
00:03:28,520 --> 00:03:31,557
<i>The original is vulgar.
Because of its past.</i>
5
00:03:31,760 --> 00:03:34,274
<i>It was only a try, an attempt.</i>
6
00:03:34,480 --> 00:03:38,519
<i>The Illusion is not the real thing.
The copy Is perfect.</i>
7
00:03:50,240 --> 00:03:52,117
<i>The copy is perfect...</i>
8
00:03:52,320 --> 00:03:54,788
<i>As I see i
Ondertitels voor Ca
keywords: ren, rou, ca, shao, bao, ii, tian, zhu, di, mie, 1998, the, untold, story, 2, sp,
original filename: 1766ade7ecee0ea10f7e7391bcb6d7ba.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,582 --> 00:02:34,879
!Mierda!
2
00:02:37,353 --> 00:02:38,342
Durmamos.
3
00:02:53,402 --> 00:02:55,097
?Qué haces?
Hagamos el amor.
4
00:02:55,738 --> 00:02:58,639
Mi amor, !no!
Tengo sueno, estoy cansado...
5
00:02:58,741 --> 00:03:00,732
Hagamoslo esta noche. ?Por qué no?
6
00:03:31,173 --> 00:03:32,162
?Qué pasa contigo?
7
00:03:32,308 --> 00:03:33,297
Haciendo el amor.
8
00:03:33,475 --> 00:03:34,669
!Basura! ?Como lo puedes hacer?
9
00:03:34,777 --> 00:03:37,769
Pero... Le he dado todo mi esfuerzo.
10
00:03:38,080 --> 00:03:39,672
!He dado todo mi esfuerzo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 720x400 25.0fps 695.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{75}{250}T?umaczenie:|kamil_ziomek( kamil997_15@o2.pl )
{250}{400}Synchro:|kamil_ziomek ( kamil997_15@o2.pl )
{1400}{1488}Ladder 49|P?on?ca pu?apka
{4725}{4791}Jack! Jack!
{4800}{4871}S?uchajcie wszyscy!|Szef powiedzia?, ?e mamy wydosta? ludzi
{4875}{4946}uwi?zionych na 12 pi?trze.
{4950}{5021}To miejsce mo?e wybuchn?? lada chwila.
{5025}{5153}Wi?c trzyma? si? razem i|utrzymywa? kontakt radiowy.
{5250}{5321}Dlaczego to zawsze musi|by? jakie? 12 pi?tro?
{5325}{5453}- Nie mog?o by by? 4-te?|- Dziadek, ruchy. No dawaj!
{5500}{5596}Dru?yna 49, do dow?dzt
Ondertitels voor Ca
keywords: lila, dit, ca, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, says,
original filename: Lila dit ca (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:19,070
<i>Aquà estoy, intentando escribir
lo que me pasó ayer.</i>
2
00:00:19,600 --> 00:00:21,875
<i>Pero no sé si lo conseguiré.</i>
3
00:00:25,640 --> 00:00:27,119
<i>Tengo un montón de notas</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:29,510
<i>y se trata de pasarlas
a limpio.</i>
5
00:00:30,760 --> 00:00:34,196
<i>He empezado al revés,
con el margen a la derecha,</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:35,759
<i>como en árabe.</i>
7
00:00:36,760 --> 00:00:38,637
<i>Es un cuaderno caro.</i>
8
00:00:38,920 --> 00:00:40,911
<i>Lo robé esta mañana
en el súper.</i>
9
00:
Ondertitels voor Ca
keywords: dil, se, 1998, 1, cd, polish, pl, z, ca, eego, serca,
original filename: Dil Se.. - 1998 - 1CD - Polish - pl - 4d437b52652c9d2be48439cbb5ccbe55.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 704x576 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{3425}{3521} Zatrzymaj si?... Otw?rz. | - Chwileczk?, sir
{3525}{3596} Ten cz?owiek si? spieszy.
{3600}{3646} Kim on jest? Gdzie on jedzie?
{3650}{3796} Chc? z?apa? Express Valley. | Jestem ju? sp??niony. Je?li si? po?pieszymy...
{3800}{3911} Otw?rz baga?nik. | - Nie jest zamkni?ty.
{3925}{3996} Mam nadziej?, ?e nie ma | bomby w baga?niku.
{4000}{4096} Bomby znajdziesz 30 kilometr?w dalej.
{4100}{4162} Rusza?!
{4175}{4271} Czy dotrzemy do stacji? | - Je?li sobie ?yczysz.
{4275}{4341} Jed?, jed?
{4775}{4846} Czy ju? odjecha? | Barrack Express?
{4850}{4
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,841 --> 00:01:35,527
CARNIVALE TEMPORAD2
CAPITULO 12
- Nuevo Canaan, CA. -
2
00:02:33,905 --> 00:02:35,782
No.
3
00:03:11,866 --> 00:03:13,966
Yo lo siento, yo pensé que yo vi a alguien entrar aquÃ.
4
00:03:14,280 --> 00:03:16,312
No. No, sólo usted y yo.
5
00:03:17,907 --> 00:03:19,627
Yo me pregunto, mi estimado,
6
00:03:20,020 --> 00:03:22,952
si le importara terriblemente
¿haciéndome un favor?
7
00:03:26,356 --> 00:03:27,251
eso que?
8
00:03:30,212 --> 00:03:31,763
hay un hilo suelto
9
00:03:31,871 --> 00:03:33,193
en la parte de atrás de mi cuello.
10
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{947}{999}P??nocna Mongolia
{2397}{2485}Zejd? z niani.|Tatu? wr?ci? do domu.
{3375}{3468}Czego anio?ek szuka|tak daleko od nieba?
{3654}{3698}Nie jestem anio?kiem.
{4425}{4467}To schronisko, tak?
{5515}{5587}Jestem dobra na byku, nie?
{6766}{6804}Ray Carter|Szeryf naczelny
{6807}{6904}Szeryf Carter? Alex Munday,|dzisiejsza wybawicielka.
{6908}{6984}Jak mnie znalaz?a??|Ilu masz ludzi?
{6988}{7039}Dwie kole?anki w barze.
{7044}{7082}Na 50 facet?w z broni??
{7086}{7166}Wiem, to zupe?nie|nie fair. Chod?my.
{7240}{7298}- Co si? sta?o?|- Moje ?ebra.
{7302}{7359}Dylan, spadamy st?d.
{7364}{7399}Ju? si? robi!
{7657}{7756}- Zabrali mi o
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{947}{999}P??nocna Mongolia
{2397}{2485}Zejd? z niani.|Tatu? wr?ci? do domu.
{3375}{3468}Czego anio?ek szuka|tak daleko od nieba?
{3654}{3698}Nie jestem anio?kiem.
{4425}{4467}To schronisko, tak?
{5515}{5587}Jestem dobra na byku, nie?
{6766}{6804}Ray Carter|Szeryf naczelny
{6807}{6904}Szeryf Carter? Alex Munday,|dzisiejsza wybawicielka.
{6908}{6984}Jak mnie znalaz?a??|Ilu masz ludzi?
{6988}{7039}Dwie kole?anki w barze.
{7044}{7082}Na 50 facet?w z broni??
{7086}{7166}Wiem, to zupe?nie|nie fair. Chod?my.
{7240}{7298}- Co si? sta?o?|- Moje ?ebra.
{7302}{7359}Dylan, spadamy st?d.
{7364}{7399}Ju? si? robi!
{7657}{7756}- Zabrali mi o
Ondertitels voor Ca
keywords: lila, dit, ca, 2004, unx, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, says, french, ntk, maryjanne,
original filename: Lila dit ca (2004) - UNX - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,850 --> 00:00:19,490
<i>Ãþte buradayým, unutmadan önce
dün gece hakkýnda yazmak için.</i>
2
00:00:19,690 --> 00:00:22,129
<i>Fakat baþarabileceðimden emin deðilim.</i>
3
00:00:25,890 --> 00:00:29,929
<i>Her yerde notlar var,
ve þimdi onlarý düzenlemeye çalýþýyorum.</i>
4
00:00:30,809 --> 00:00:34,049
<i>Deftere tersten baþladým,
o yüzden satýrlar saðdan sola gidiyor...</i>
5
00:00:34,249 --> 00:00:35,609
<i>Arapça gibi.</i>
6
00:00:37,249 --> 00:00:39,009
<i>Defterim Clairefontaine marka.</i>
7
00:00:39,250 --> 00:00:41,329
<i>Marketten yeni çaldým.</i>
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,210 --> 00:00:47,714
I ONDA JE NAIÅ LA POLLY
2
00:00:47,814 --> 00:00:50,684
Ja Reuben, uzimam tebe, Lisa...
3
00:00:53,187 --> 00:00:58,091
Ja Reuben uzimam tebe Lisu za
zakonitu ženu
4
00:00:58,592 --> 00:01:00,794
Pristajem. Pristajem.
5
00:01:03,897 --> 00:01:09,102
Hej Lois, soba izgleda divno. -Hvala. I svi
svecnjaci su zamenjeni ovim mini-lampama...
6
00:01:09,102 --> 00:01:12,706
...pa ne može doci do požara. -Tako je.
Da li je prostorija sanitetski ispravna?
7
00:01:12,706 --> 00:01:15,909
Reubene! Kum, je stigao.
8
00:01:17,611 --> 00:01:21,715
O Bože. -Sandy,
Ondertitels voor Ca
keywords: speaking, parts, 1989, 1, cd, ca, atom, egoyan, catal,
original filename: Speaking Parts - 1989 - 1CD - - ca - f25fa783cad2fa47cdc895f9dd106104.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:22,271 --> 00:07:24,569
- Hola.
2
00:07:24,673 --> 00:07:26,800
T'he fet por? ?
3
00:07:29,912 --> 00:07:31,812
Te duc ses tovalloles.
4
00:07:35,851 --> 00:07:37,751
Eren ses darreres.
5
00:07:39,588 --> 00:07:41,488
Les he guardat per a tu.
6
00:12:25,374 --> 00:12:27,399
- T'han agradat ?
7
00:12:30,946 --> 00:12:34,643
- No han estat malament.
8
00:12:34,783 --> 00:12:37,752
- Normalment se les queden tota sa nit.
9
00:12:46,462 --> 00:12:48,362
Rebobinades a mitges.
10
00:12:50,466 --> 00:12:52,366
T'avorreixen ?
11
00:12:54,470 --> 00:12:55,869
- No.
12
0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,927 --> 00:00:10,079
<i>Salut, je suis Ron Howard,</i>
<i>Le réalisateur de A Beautiful Mind,</i>
2
00:00:10,767 --> 00:00:13,565
<i>je vais commenter le film,</i>
3
00:00:15,167 --> 00:00:19,160
<i>je suis content de faire les commentaires</i>
<i>tant que le film est frais dans ma mémoire,</i>
4
00:00:19,247 --> 00:00:22,398
<i>Parfois, il faut les faire des années plus tard,</i>
<i>mais cette fois,</i>
5
00:00:22,487 --> 00:00:25,797
<i>le film est sorti il y a huit ou dix semaines,</i>
6
00:00:25,887 --> 00:00:27,400
<i>Eh bien, allons-y,</i>
7
00:00:29,167 --> 00:00:31,237
Ondertitels voor Ca
keywords: salvador, allende, 2004, 1, cd, ca, cat,
original filename: Salvador Allende - 2004 - 1CD - - ca - d75d442ae40912eb4567fb1e80218282.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:33,990
Gaireb? nom?s queda aix?
de Salvador Allende,
2
00:00:34,360 --> 00:00:37,113
president de Xile I'any 1970.
3
00:00:43,760 --> 00:00:46,513
L'onze de setembre del 1973,
4
00:00:46,920 --> 00:00:49,480
fou derrocat per un cop militar.
5
00:00:50,280 --> 00:00:53,795
Al seu cos sense vida,
es van trobar aquests objectes...
6
00:00:54,120 --> 00:00:55,917
hist?ria escampada.
7
00:01:02,400 --> 00:01:05,358
La dictadura de Pinotxet
destross? la democr?cia,
8
00:01:05,560 --> 00:01:08,757
aquella que durant 2 segles
s'havia perfeccionat
9
00:01:08,960 -
Ondertitels voor Ca
keywords: the, first, wives, club, 1996, ca, ct,
original filename: The First Wives Club - 1996 - - - ca - d51ce21453e75e065458f6761b0b1035.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,200 --> 00:02:16,663
Middlebury College, 1969.
L'any de l'arribada a la lluna,
2
00:02:16,871 --> 00:02:19,791
de Yellow Submarine
i de Woodstock.
3
00:02:19,999 --> 00:02:24,711
Tamb?, l'any que el Papa Pau VI
va eliminar 200 sants. Amen.
4
00:02:24,920 --> 00:02:29,925
I jo, amb les meves tres millors amigues,
ens vam graduar.
5
00:02:30,135 --> 00:02:34,304
On ?s la Cynthia? Haur?em d'anar marxant, no?
6
00:02:34,513 --> 00:02:37,723
Tranquil?la, Annie.
Ha dit que tenia una sorpresa.
7
00:02:38,057 --> 00:02:40,143
Qu? tal? No ?s div??
8
00:02:40,351 --> 00:02:46,189
E
Ondertitels voor Ca
keywords: the, prestige, 2006, 1, cd, ca, mvs, 2,
original filename: The Prestige - 2006 - 1CD - - ca - c7c082811f69619fcaea608105561c58.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,189 --> 00:00:03,488
Al menos la vio. En la ovaci?n
yo estaba bajo el escenario.
2
00:00:03,559 --> 00:00:05,754
A nadie le importa el que desaparece.
3
00:00:05,828 --> 00:00:07,955
Les importa el hombre que aparece.
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,089
A m? me importa el hombre de la caja.
5
00:00:10,165 --> 00:00:11,189
Gracias.
6
00:00:11,266 --> 00:00:14,463
Quiz? podr?amos cambiar de lugar
antes del truco.
7
00:00:14,536 --> 00:00:16,697
Yo soy la prestidigitaci?n.
Root cae.
8
00:00:16,772 --> 00:00:19,707
No, la anticipaci?n del truco
es lo principal.
9
00:00:19,775
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,680 --> 00:00:32,194
Planification : S. Nakajima, M. Fukazawa
2
00:00:33,160 --> 00:00:35,549
Oeuvre originale : Hiroya Oku
3
00:00:42,920 --> 00:00:45,992
Production : T. Nishimura, T. Namiki
4
00:00:48,360 --> 00:00:51,352
Adaptation : Seiji Togawa
5
00:00:53,400 --> 00:00:55,675
Character design : N. Onda
Design technique : T. Nakajima
6
00:00:58,800 --> 00:01:02,588
Direction artistique : S. lkeda
Coloriste : Y. lijima
7
00:01:03,800 --> 00:01:07,554
Photographie : K. Hayashi
Montage : K. Hirose
8
00:01:10,840 --> 00:01:14,071
Musiques : Natsuki Togawa
9
00:01:26,72
Ondertitels voor Ca
keywords: 2001, :, a, space, odyssey, 1968, cd, ca, una, odissea, l'espai, catal, subt, ??tol,
original filename: 2001: A Space Odyssey - 1968 - 1CD - - ca - 0395da59f83544dd3a0a3f240f796825.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{36864}{36924}?s aqu?, senyor. Nivell principal.
{36949}{37011}Ok. La veur? quan torni.
{37062}{37093}-Bon dia, senyor. | -Bon dia.
{37098}{37175}-No el veia des de feia temps. | -?s tot un plaer veure-la un altre cop.
{37180}{37238}-Ha tingut un bon vol? | -Molt.
{37243}{37318}-Se suposa que el Sr. Miller |de l'estaci? de seguretat em vol veure.
{37323}{37383}-Puc trucar-lo per vost?? | - Ho faria? ?s aqu?!
{37388}{37420}-Hola, Dr. Floyd. | -Hola, Miller.
{37425}{37472}-Perdoni, faig tard. | -Cap problema.
{37477}{37523}M'agrada trobar-lo de nou.
{37529}{37583}-Ha tingut un bon vol? | - I tant.
{37588}{37655}-Marxem? | -Podr
Ondertitels voor Ca
keywords: merry, christmas, mr, lawrence, 1983, 1, cd, ca, shoo, cat,
original filename: Merry Christmas Mr. Lawrence - 1983 - 1CD - - ca - 302c7adb8c105c6dfab7f3dd66803631.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,520 --> 00:00:40,593
- Qu? vol?
- Ho descobrir?.
2
00:00:42,400 --> 00:00:44,277
No cal que l'obeeixi,
Lawrence.
3
00:00:44,440 --> 00:00:47,273
S?c l'oficial d'enlla?,
m'hi acostar?.
4
00:00:48,880 --> 00:00:51,872
- Segur que sap qu? es fa?
- S?, i sigui el que sigui...
5
00:00:52,040 --> 00:00:55,555
?s important per a ell
que jo ho vegi.
6
00:00:57,320 --> 00:01:00,790
- Jo els vigilar?, Sr.
- D'acord.
7
00:01:04,360 --> 00:01:05,793
Malparits!
8
00:01:21,520 --> 00:01:24,830
BON NADAL, SR. LAWRENCE
9
00:03:06,040 --> 00:03:11,433
Hi ha hagut
un malaurat incide
Ondertitels voor Ca
keywords: the, dish, 2000, 1, cd, ca, la, luna, en, directo, rob, sitch, australia, english, spanish, catala,
original filename: The Dish - 2000 - 1CD - - ca - 8bf23c8da46ada85222212f7dff57be0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:38,871
BASADA EN FETS REALS
2
00:02:04,680 --> 00:02:07,592
Disculpi, senyor.
S'equivoca d'entrada.
3
00:02:08,880 --> 00:02:09,869
Perdoni.
4
00:02:10,040 --> 00:02:11,393
Aquesta ?s I'entrada antiga.
5
00:02:11,560 --> 00:02:13,198
Per visitar-ho ha d'anar enrere,
i a I'esquerra.
6
00:02:13,440 --> 00:02:16,238
D'acord. M'hi acostar?.
7
00:02:16,520 --> 00:02:19,557
Val la pena.
T? una hist?ria apassionant.
8
00:02:35,280 --> 00:02:37,840
<i>Aquesta naci? s'ha de comprometre</i>
9
00:02:38,080 --> 00:02:41,914
<i>a assolir I'objectiu,</i>
<i>abans que
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}
{301}{500}
{501}{700}
{701}{900}
{1369}{1393}Dobrze Darnell...
{1397}{1479}wi?c cukierek po prostu sam|wskoczy? ci do kieszeni, co?
{1483}{1536}Jako? mi si? nie wydaje.|Samir zadzwoni na policj?.
{1540}{1628}Zadzwo? na policj?, Samir.
{1632}{1713}- Policja?|- Prosz? nie dzwoni?.
{1717}{1772}{y:i}Momencik.
{1776}{1849}Trzeba ponosi? konsekwencje,|je?li si? kradnie.
{1853}{1920}Ale to tylko g?upi cukierek.|Nie chc? i?? do wi?zienia.
{1924}{2056}Czasem pewnie uda ci si? co? ukra??.|Ale pr?dzej czy p??niej ci? z?api?.
{2060}{2145}Takie chcesz wie?? ?ycie?
{2149}{2242}Wiem, ?e jeste? wart wi?cej.
{2246}{2294}Ale to ty sam musisz
Ondertitels voor Ca
keywords: carnivale, s02e12, new, canaan, ca, lol,
original filename: 20001851.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,005 --> 00:02:35,882
No.
2
00:03:09,971 --> 00:03:11,219
Sofie.
3
00:03:11,866 --> 00:03:13,966
Lo siento,
creà ver a alguien entrar aquÃ.
4
00:03:14,280 --> 00:03:16,312
No.
Sólo estamos tú y yo.
5
00:03:18,307 --> 00:03:19,749
Pregunto, mi querida...
6
00:03:20,320 --> 00:03:23,252
...si te importarÃa mucho
hacerme un favor.
7
00:03:26,556 --> 00:03:27,760
¿Qué?
8
00:03:30,612 --> 00:03:31,612
Hay un hilo suelto...
9
00:03:31,613 --> 00:03:33,188
...detrás de mi cuello.
10
00:03:35,410 --> 00:03:37,000
Me está volviendo loco.
11
00:03:49,620 --> 00:
Ondertitels voor Ca
keywords: allegro, 2005, ca, cat,
original filename: Allegro - 2005 - - - ca - fda3a5f385956cfa0367ac2a7f923590.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Tenim aquest home, i ell ha de,
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
Mossegal la pols per a
que entengui...
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
...que ?s estimat per aquesta dona.
?s tan simple com aix?.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
B?, quasi tan simple.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Comencem pel principi.
Anem a dibuixar una l?nia...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom nasqu?... aqu?.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
En els seg?ents anys es va fer m?s vell,
m?s gran i m?s experimentat,
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
com ho fan tots.
9
00:02:26
Ondertitels voor Ca
keywords: carniv22, 4, le, 21, 2003, carnivale, s02e12, new, canaan, ca, lol,
original filename: Carniv224le(212)(2003).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,005 --> 00:02:35,882
No.
2
00:03:09,971 --> 00:03:11,219
Sofie.
3
00:03:11,866 --> 00:03:13,966
Lo siento,
creà ver a alguien entrar aquÃ.
4
00:03:14,280 --> 00:03:16,312
No.
Sólo estamos tú y yo.
5
00:03:18,307 --> 00:03:19,749
Pregunto, mi querida...
6
00:03:20,320 --> 00:03:23,252
...si te importarÃa mucho
hacerme un favor.
7
00:03:26,556 --> 00:03:27,760
¿Qué?
8
00:03:30,612 --> 00:03:31,612
Hay un hilo suelto...
9
00:03:31,613 --> 00:03:33,188
...detrás de mi cuello.
10
00:03:35,410 --> 00:03:37,000
Me está volviendo loco.
11
00:03:49,620 --> 00:
Ondertitels voor Ca
keywords: 2, 1, grams, 2003, cd, ca, catal, subt, ??tol,
original filename: 21 Grams - 2003 - 1CD - - ca - a00ba9cc92674fe74c2584e784a65043.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,520 --> 00:00:52,213
El compte si us plau.
2
00:00:53,011 --> 00:00:58,586
- Mira pap?...
- Anem nena , pren-te el refresc i ens n'anem.
3
00:00:59,427 --> 00:01:01,265
Pap? si us plau nom?s un minut m?s.
4
00:01:01,779 --> 00:01:04,406
- No, ens n'anem.
- No. -S?.
5
00:01:09,705 --> 00:01:12,954
Vaig arribar a ingressar pr?cticament morta
a l'hospital.
6
00:01:14,266 --> 00:01:18,025
Per? vaig aconseguir sobreviure i en lloc
d'espantar-me em vaig entossudir en continuar.
7
00:01:20,323 --> 00:01:23,862
Fins que... La meva primera filla va venir
al m?n.
8
00:01:25,469 -->
Ondertitels voor Ca
keywords: charlies, angels:, full, throttle, 2003, 1, cd, czech, cz, dmd, ca, 2,
original filename: Charlies Angels: Full Throttle - 2003 - 1CD - Czech - cz - e3cc7c16b52f4c81c413370885015bd7.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{360}{y:i}Subtitles by|{y:i}Mystic (solitary@post.cz)
{384}{503}{y:i}P?vodn? ?prava|{y:i}jancikm@seznam.cz
{551}{671}{y:i}P?vodn? ?asov?n?|{y:i}Simca - jborovy@seznam.cz
{695}{815}{y:i}Pro Charlies.Angels.Full.Throttle.DVDRip.DivX-DiAMOND|{y:i}upravil BadTom12@zoznam.sk
{839}{892}{y:i}To je zase den!
{2402}{2498}Po?lete pry? ch?vu, t?ta je doma.
{3357}{3457}{y:i}A te? se uka? ty.|{y:i}Sr??i jeden.
{3652}{3702}{y:i}S t?m nem?m probl?m.
{4440}{4536}Tochle je hostel, ja?
{5023}{5059}{y:i}Jdem na to.
{5543}{5639}Jsem v tom dobr?, ne?
{5642}{5694}{y:i}Tady ho m?me.
{5802}{5874}{y:i}Vid?? to, m? ten prsten.|{y:i}Vem ho, rychle.
{6428}{652
Ondertitels voor Ca
keywords: carnivale, s02e12, new, canaan, ca, lol,
original filename: 23130.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,005 --> 00:02:35,882
No.
2
00:03:09,971 --> 00:03:11,219
Sofie.
3
00:03:11,866 --> 00:03:13,966
Lo siento,
creà ver a alguien entrar aquÃ.
4
00:03:14,280 --> 00:03:16,312
No.
Sólo estamos tú y yo.
5
00:03:18,307 --> 00:03:19,749
Pregunto, mi querida...
6
00:03:20,320 --> 00:03:23,252
...si te importarÃa mucho
hacerme un favor.
7
00:03:26,556 --> 00:03:27,760
¿Qué?
8
00:03:30,612 --> 00:03:31,612
Hay un hilo suelto...
9
00:03:31,613 --> 00:03:33,188
...detrás de mi cuello.
10
00:03:35,410 --> 00:03:37,000
Me está volviendo loco.
11
00:03:49,620 --> 00:
Ondertitels voor Ca
keywords: the, history, boys, ca, cd, 2,
original filename: The_history_boys_[ca][cd_2].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,017 --> 00:00:04,757
Tomarlo, tentarlo y circularlo.
2
00:00:05,840 --> 00:00:08,960
No para m? ni para ustedes.
3
00:00:09,040 --> 00:00:11,520
Pero s? para alguien...
4
00:00:11,600 --> 00:00:14,280
...alg?n d?a.
5
00:00:15,400 --> 00:00:18,760
Circ?lenlo, muchachos.
Quiero que aprendan ese juego.
6
00:00:18,880 --> 00:00:20,720
Circ?lenlo.
7
00:00:30,400 --> 00:00:32,240
DIRECTOR
8
00:00:35,360 --> 00:00:36,760
Hablemos.
9
00:00:45,800 --> 00:00:48,880
Aparentemente,
?sta no es la primera vez.
10
00:00:48,960 --> 00:00:51,640
Pero en esta ocasi?n,
s? pudo anota
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:25:SUbrip by KOBI@S
00:00:30:Poprawki oraz synchro do wersji|Charlies.Angels.Full.Throttle.DVDRip.DivX-DiAMOND
00:00:40:-=PrEzEs=-|prez345@o2.pl
00:00:47:P.S. T?umaczenie nadal nie jest idealne|ale nie mia?em si?y
00:00:53:ogl?da? i t?umaczy? tego ponownie ;)
00:01:40:Zabierzcie niani?, tatu? przyszed?...
00:03:05:To Boston, tak?
00:03:42:Dawaj, ma?a!
00:03:51:Uje?d?am byka!
00:04:44:Marsza?ek MxCarter, nazywam si?|Alex Mandy. Dzi? pana uratuj?.
00:04:48:Jak mnie znalaz?a??
00:04:51:Ilu was jest?
00:04:52:W barze s? jeszcze dwie moje przyjaci??ki.
00:04:54:l ?adnego faceta?
00:04:56:Nie, wszyscy si? boj?.
00:04:58:Chod?my!
00:05:03:Co jest?
00:05:03:Moje ?ebra...
00:0
Ondertitels voor Ca
keywords: 1474, snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 2, alba, ca, zapada, cd, 1, ro,
original filename: 1474-sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{735}Walt Disney Pictures,|prezinta
{1070}{1220}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2945}{2985}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{3115}{3210}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{3210}{3310}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{3310}{3410}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{3410}{3485}numai in zdrente si a obligat-o |sa lucreze ca servitoare.
{3563}{3612}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3613}{3712}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3713}{3838}Cat timp oglinda raspundea:|
Ondertitels voor Ca
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 2, alba, ca, zapada, cd, 1, ro,
original filename: sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{735}Walt Disney Pictures,|prezinta
{1070}{1220}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2945}{2985}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{3115}{3210}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{3210}{3310}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{3310}{3410}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{3410}{3485}numai in zdrente si a obligat-o |sa lucreze ca servitoare.
{3563}{3612}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3613}{3712}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3713}{3838}Cat timp oglinda raspundea:|