Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Buddy Goes West is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Buddy Goes West op relevantie:
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: occhio, alla, penna, buddy, goes, west, 1981, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 26214-Occhio_alla_penna_[Buddy_Goes_West_]_(1981)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,722 --> 00:00:50,722
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:02:06,723 --> 00:02:10,343
Ce facem, dle?
Dau ordin sa atacam?
3
00:02:10,344 --> 00:02:14,675
Nu, asteapta.
4
00:02:14,676 --> 00:02:21,676
E seful lor.
Vine sa discutam.
5
00:02:23,037 --> 00:02:26,314
Mai sa fie, e urias.
6
00:02:26,315 --> 00:02:34,315
Daca si restul tribului e ca el,
suntem în belea, dle maior.
7
00:02:43,215 --> 00:02:49,215
- Tradu.
-E un simplu salut indian.
8
00:02:55,505 --> 00:02:59,091
A zis ca Manitu vrea
sa eliberam prizonierul.
9
00:02:59,092 --> 00:03:04,011
Nu, nicio
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: occhio, alla, penna, 1981, cd, romanian, ro, buddy, goes, west,
original filename: Occhio alla penna - 1981 - 1CD - Romanian - ro - a60f93cea2df722d5f513f7a093c66b8.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:00:20,722 --> 00:00:50,722
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constanta
2
00:02:06,723 --> 00:02:10,343
Ce facem, dle?
Dau ordin sa atacam?
3
00:02:10,344 --> 00:02:14,675
Nu, asteapta.
4
00:02:14,676 --> 00:02:21,676
E seful lor.
Vine sa discutam.
5
00:02:23,037 --> 00:02:26,314
Mai sa fie, e urias.
6
00:02:26,315 --> 00:02:34,315
Daca si restul tribului e ca el,
suntem ?n belea, dle maior.
7
00:02:43,215 --> 00:02:49,215
- Tradu.
-E un simplu salut indian.
8
00:02:55,505 --> 00:02:59,091
A zis ca Manitu vrea
sa eliberam prizonierul.
9
00:02:59,092 --> 00:03:04,011
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: occhio, alla, penna, 1981, cd, finnish, fi, buddy, goes, west, dvd,
original filename: Occhio alla penna - 1981 - 1CD - Finnish - fi - 252eb1246bc33dee00c0d4fa3046b32b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:02:24,160 --> 00:02:26,196
Miskaleroja!
1
00:02:30,320 --> 00:02:32,709
Pulassa ollaan.
llmoitan hy?kk?yksen.
2
00:02:32,840 --> 00:02:37,356
Ei, tuo n?ytt?? p??llik?lt?.
-Mist? tied?t?
3
00:02:37,480 --> 00:02:41,189
H?nell? on paljon
sulkia ja nuo sarvet.
4
00:02:45,800 --> 00:02:50,635
Luoja, h?n on valtava.
N?ytt?? biisonilaumalta, sir.
5
00:03:06,560 --> 00:03:10,075
Mit? h?n sanoi?
-Se oli heid?n tapansa tervehti?.
6
00:03:10,200 --> 00:03:12,031
Hauska tutustua.
7
00:03:18,040 --> 00:03:21,589
Vapaasti k??nnettyn?
h?n haluaa vangin.
8
00:03:21,720 --> 00:03:23,950
Ei onnistu.
9
00:03:26,880 --> 00:03:29,997
Joko h?n saa vangin
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: occhio, alla, penna, buddy, goes, west, 1981, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 26214-Occhio_alla_penna_[Buddy_Goes_West_]_(1981)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:20,722 --> 00:00:50,722
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constanta
2
00:02:06,723 --> 00:02:10,343
Ce facem, dle?
Dau ordin sa atacam?
3
00:02:10,344 --> 00:02:14,675
Nu, asteapta.
4
00:02:14,676 --> 00:02:21,676
E seful lor.
Vine sa discutam.
5
00:02:23,037 --> 00:02:26,314
Mai sa fie, e urias.
6
00:02:26,315 --> 00:02:34,315
Daca si restul tribului e ca el,
suntem ?n belea, dle maior.
7
00:02:43,215 --> 00:02:49,215
- Tradu.
-E un simplu salut indian.
8
00:02:55,505 --> 00:02:59,091
A zis ca Manitu vrea
sa eliberam prizonierul.
9
00:02:59,092 --> 00:03:04,011
Nu, niciodata!
10
00:03:04,012 --> 00:03:12,325
Dle Maior, daca nu-l eliber
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: 1246, american, tail, fievel, goes, west, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12465-American_Tail__Fievel_Goes_West,_An_(1991)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,565 --> 00:01:40,829
<i>[Fievel]
And then the hero, Wylie Burp,</i>
2
00:01:40,900 --> 00:01:43,664
<i>squinted across
the dusty street.</i>
3
00:01:43,736 --> 00:01:48,105
<i>Hopelessly surrounded by the Cactus Cat
gang, he stood his ground,</i>
4
00:01:48,174 --> 00:01:50,574
<i>refusing to back down.</i>
5
00:01:52,645 --> 00:01:55,341
<i>[Laughing]</i>
6
00:02:05,792 --> 00:02:09,284
Have no fear,
Billy the Kid is here.
7
00:02:09,362 --> 00:02:12,456
It's too tough, kid.
Get out while you can.
8
00:02:12,532 --> 00:02:16,195
If you're biting the dust,
I'm going down
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducere si adaptare:|MAD KITZORANU
{2140}{2187}O POVESTE AMERICANA|{y:i} | {y:i}
{2187}{2280}O POVESTE AMERICANA|FIEVEL IN VESTUL SALBATIC
{2363}{2417}{y:i}Si atunci eroul,Wylie Burp,
{2419}{2485}{y:i}privi printre gene|{y:i}de-a lungul strazii prafuite
{2487}{2592}{y:i}Fara speranta,inconjurat de gasca|{y:i}Pisicilor de Cactus, era ferm pe pozitie
{2594}{2651}{y:i}refuzand sa dea inapoi.
{3016}{3100}Nu te teme,|Billy the Kid e aici.
{3102}{3176}E prea dur pustiule.|Pleaca pana mai poti.
{3178}{3265}Daca e sa pieri,|cad si eu odata cu tine.
{3748}{3839}Mi-ai salvat viata.|N-o sa uit asta niciodata,pustiule.
{3841}{3917}Uite,f
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: american, tail, fievel, goes, west, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22471-American_Tail__Fievel_Goes_West,_An_(1991)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducere si adaptare:|MAD KITZORANU
{2140}{2187}O POVESTE AMERICANA|{y:i} | {y:i}
{2187}{2280}O POVESTE AMERICANA|FIEVEL IN VESTUL SALBATIC
{2363}{2417}{y:i}Si atunci eroul,Wylie Burp,
{2419}{2485}{y:i}privi printre gene|{y:i}de-a lungul strazii prafuite
{2487}{2592}{y:i}Fara speranta,inconjurat de gasca|{y:i}Pisicilor de Cactus, era ferm pe pozitie
{2594}{2651}{y:i}refuzand sa dea inapoi.
{3016}{3100}Nu te teme,|Billy the Kid e aici.
{3102}{3176}E prea dur pustiule.|Pleaca pana mai poti.
{3178}{3265}Daca e sa pieri,|cad si eu odata cu tine.
{3748}{3839}Mi-ai salvat viata.|N-o sa uit asta niciodata,pustiule.
{3841}{3917}Uite,f
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,063 --> 00:03:19,760
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,833 --> 00:03:23,360
hou je nu eens rustig.
3
00:03:23,437 --> 00:03:25,963
Nu is het genoeg.
Ik meen het.
4
00:03:26,041 --> 00:03:28,134
Maar mama,
het is Hannukah!
5
00:03:28,210 --> 00:03:31,146
Voor jou is het
elke nacht Hannukah.
6
00:03:31,214 --> 00:03:32,647
Papa, nu is het wel genoeg.
7
00:03:32,715 --> 00:03:35,013
Anders gaan ze nooit slapen.
8
00:03:35,084 --> 00:03:37,679
Oké, oké.
9
00:03:37,754 --> 00:03:39,051
Cadeautjes.
10
00:03:39,122 --> 00:03:40,852
En de cadeautjes dan?
11
00:03:40,925 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,557 --> 00:01:40,809
<i>In nato je junak, Wylie Burp, </i>
2
00:01:40,893 --> 00:01:43,645
<i>poškilil na drugo stran</i>
<i>prašne ulice.</i>
3
00:01:43,729 --> 00:01:48,108
<i>Brezupno obkoljen z maèkami iz
Cactus gang-a, je obdržal svoja preprièanja</i>
4
00:01:48,192 --> 00:01:50,569
<i>in se ni spušèal v kompromise.</i>
5
00:02:05,792 --> 00:02:09,296
Niè se ne bojte,
Billy the Kid je tukaj.
6
00:02:09,379 --> 00:02:12,466
Ne boš se izvlekel, deèko.
Zbeži dokler lahko.
7
00:02:12,549 --> 00:02:16,178
Ãe boÅ¡ padel ti,
bom padel tudi jaz.
8
00:02:36,323 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Cortados y transcritos a partir del audio español
por Bupy y Zitor para
www.cine-clasico.tk
2
00:03:04,650 --> 00:03:06,968
<i>La investigación del escandaloso fraude
de 50 millones de dólares</i>
3
00:03:06,969 --> 00:03:10,969
<i>en terrenos de Palm Spring, sufrió un
contratiempo hoy, cuando uno de los testigos,</i>
4
00:03:11,205 --> 00:03:14,634
<i>Leopold Schuster de 59 años, murió
a causa de la explosión de una bomba</i>
5
00:03:14,650 --> 00:03:15,873
<i>en su casa de Valley.</i>
6
00:03:15,925 --> 00:03:19,245
<i>Los otros dos testigos:
Barney P
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1264}{1383}Ã ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1543}{1617}Ãéêñà ïÃåéñåõüìïõà ðùò|æïýóá ó'ÃÃá äÃóïò.
{1622}{1675}'Ãìïõà âáóÃëéóóá ôùà æþùÃ.
{1694}{1770}ÃÃôñåõá áõôüà ôïà êüóìï.|Ãá æþá Ãôñå÷áà åëåýèåñá.
{1775}{1818}ÃüÃï åãþ ìðïñïýóá|Ãá ôá äáìÃóù.
{1826}{1937}Ãïõ äÃäáîáà ôç ìõóôéêà ôïõò ãëþóóá.|ÃüÃï åãþ ôçà Ãêïõãá.
{1999}{2052}Ãåà åÃ֌ óçìáóÃá ðïõ ìåãÃëùóá.
{2069}{2137}ÃñÃéüìïõà Ãá ðáñáäþóù ôï óôÃìì
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: blackadder, goes, forth, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, captain, cook,
original filename: 34169-Blackadder_Goes_Forth_(1989)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:56,000
Vipera Neagrã la rãzboi
2
00:00:56,000 --> 00:01:16,000
Cãpitanul bucãtar
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Baldrick, ce faci acolo?
4
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Sculptez ceva pe glonþul acesta, dle.
5
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
- Ce sculptezi?
- Sculptez "Baldrick", dle.
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
- De ce?
- Am un plan foarte viclean.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Sunt sigur.
8
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
ªtiþi cã se spune cã existã
un glonþ cu numele tãu pe el?
9
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Da.
10
00:01:38,000 --> 0
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: buddy, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Buddy (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{153}{237}March 5, 1:30 a.m.
{306}{380}Elisabeth claims that I snore.
{383}{451}Ridiculous.|I'll show her!
{754}{900}Saturday, January 7. Geir and I just|moved in with a guy called Stig Inge.
{903}{979}And this place is incredibly tidy.
{984}{1091}It's like moving in|to some old lady's place.
{1362}{1466}February 2. Geir and I just found|a perfect new roommate.
{1469}{1589}- Welcome, John Goodman!|- He looks just like Stig Inge.
{1595}{1714}- This other bakery is better.|- No one's there!
{1822}{1896}Here's the subway entrance.
{2104}{2173}Look out for the baby carriage!
{2280}{2332}One more time.
{2483}{2538}Don't do that!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,917 --> 00:00:17,704
No. That's it, you're done.
2
00:00:17,799 --> 00:00:18,917
I told you,
3
00:00:19,013 --> 00:00:21,087
One drink per customer,
no exceptions.
4
00:00:21,183 --> 00:00:23,066
You already had
your one.
5
00:00:23,162 --> 00:00:24,726
Harper is going to get lynched
6
00:00:24,822 --> 00:00:26,417
If he keeps serving up
saliva martinis.
7
00:00:26,513 --> 00:00:27,981
Saliva?
8
00:00:28,077 --> 00:00:29,960
This drought's got to end
sometime.
9
00:00:31,172 --> 00:00:32,769
Unless we can shift
the planetary orbit
10
00:00:32,864 --> 00:00:34,588
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: family, guy, 03x0, 3, napisy, ns, 30, mr, griffin, goes, to, washington,
original filename: Family_Guy_03x03_(NAPiSY-74298).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:"Mog?oby si? zdawa?, ?e wszystko co dzi? widzisz
00:00:04:"To przemoc w filmach i sex w telewizji
00:00:09:"A co si? sta?o z tymi staro?wieckimi warto?ciami
00:00:12:"Na kt?rych polegali?my?
00:00:15:"Na szcz??cie jest g?owa rodziny
00:00:18:"Na szcz??cie jest ten kto pozytywnie potrafi|zrobi? te rzeczy, kt?re spowoduj? u nas
00:00:23:"?miech i ?zy
00:00:25:"Oto G?owa Rodziny
00:00:39:To zabawne. nie przypominam sobie|?ebym kupowa?a Stewie'mu te zabawki.
00:00:46:O m?j bo?e. Teraz to wszysko ma sens.
00:00:49:Moje dziecko to diaboliczny geniusz|pragn?cy dominacji nad ?wiatem!
00:00:58:Brawo, Lois. Ostatni ko?|nareszcie przekroczy? lini? mety.
00:01:01:Przez te wszystkie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:08,300
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
<font color="#ffff00">sync:FRM@¾ÃÃ÷¹´ü</font>
3
00:00:21,600 --> 00:00:22,734
Hey, Billy.
4
00:00:22,767 --> 00:00:24,400
You seen Kris Kedder?
5
00:00:24,433 --> 00:00:26,067
Check his trailer.
6
00:00:48,634 --> 00:00:52,600
Hey, man,
what's going on?
7
00:00:54,400 --> 00:00:56,333
Where'd you get that?
8
00:00:56,367 --> 00:00:57,467
Disc jockey I know.
9
00:00:57,500 --> 00:00:58,634
They sent him
an advance copy.
10
00:00:58,667 --> 00:01:00,001
D
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:05,516
Otkako je ostala bez stana,
Elliot spava kod mene.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,909
Kako se ovo dogodilo?
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,676
JD, ja sam beskuænica. Nemam novca
i sve što imam je vani u kombiju.
4
00:00:12,760 --> 00:00:18,437
Život mi je u neredu, a i ti
prolaziš kroz krizu.
5
00:00:18,520 --> 00:00:21,990
Moj mali me izdaje.
Sad je bolje, hvala na pitanju.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,594
Bili smo ranjivi i
napravili smo pogrešku.
7
00:00:24,680 --> 00:00:28,116
Ãetiri puta. I pola,
ako raèunaš ovo zadnje.
8
00:00:28,200 --> 00:00:
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, 9, jason, goes, to, hell, final, est, 2, 97, 6, fps, 1993,
original filename: 18cbef74ab81285afbafe723af38ec51.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,300 --> 00:01:47,800
Kurat!
2
00:02:13,200 --> 00:02:15,100
Bingo.
3
00:04:25,900 --> 00:04:27,100
Kurat!
4
00:06:22,200 --> 00:06:24,100
Avage tuli!
5
00:06:53,700 --> 00:06:55,400
Pomm teele!
6
00:07:30,400 --> 00:07:32,900
Ma ei arva nii.
7
00:07:33,700 --> 00:07:37,300
- Tubli töö, agent Marcus.
- Tänan.
8
00:07:37,600 --> 00:07:41,200
Hästi sihitud, Mahoney.
Koristage nüüd see jama ära.
9
00:08:14,200 --> 00:08:16,600
Osariigi surnukuur.
10
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Palun dokumenti.
11
00:08:37,400 --> 00:08:39,300
Korras.
12
00:09:16,700 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[AUTHOR]Extracted by SubRip
[SOURCE]DVD Zone ?
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:46.35,00:00:47.70
He's a madman!
00:00:50.55,00:00:52.30
I must warn the President!
00:00:55.19,00:00:56.94
Giant spider!
00:01:07.83,00:01:11.51
And they say you scientists[br]are supposed to be smart.
00:03:24.35,00:03:27.23
The Iegendary Captain James West.
00:03:27.99,00:03:30.35
And I finaIIy got him aII to myseIf.
00:03:30.55,00:03:33.78
And sureIy you shouId feeI free[br]to treat him just...
00:03:34.51,00:03:35.78
...bad.
00:03:47.35,00:03:48.58
DarIing...
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,356 --> 00:00:06,705
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:56,787 --> 00:01:00,577
Mom, check it out.
It glows in the dark.
3
00:01:00,994 --> 00:01:03,141
Stop playing with the lights.
4
00:01:03,141 --> 00:01:06,018
Hello. Will you stop
playing with the lights?
5
00:01:06,018 --> 00:01:07,468
Hi. It's me.
6
00:01:07,468 --> 00:01:11,429
Where do I keep the large casserole dish?
I can't find it anywhere.
7
00:01:11,429 --> 00:01:13,475
Right of the sink,
upper middle cabinet.
8
00:01:13,475 --> 00:01:17,021
Right of the sink?
Upper
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: buddy, 2003, 1, cd, english, en, dvdscr, tos,
original filename: Buddy - 2003 - 1CD - English - en - 1d9aa2ffb29a9116f6b86b9a0f301e73.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{173}{257}March 5, 1:30 a.m.
{326}{400}Elisabeth claims that I snore.
{403}{471}Ridiculous.|I'll show her!
{774}{920}Saturday, January 7. Geir and I just|moved in with a guy called Stig Inge.
{923}{999}And this place is incredibly tidy.
{1004}{1111}It's like moving in|to some old lady's place.
{1382}{1486}February 2. Geir and I just found|a perfect new roommate.
{1489}{1609}- Welcome, John Goodman!|- He looks just like Stig Inge.
{1615}{1734}- This other bakery is better.|- No one's there!
{1842}{1916}Here's the subway entrance.
{2124}{2193}Look out for the baby carriage!
{2300}{2352}One more time.
{2503}{2558}Don't do that!
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: 1170, monk, 1x0, 5, mr, goes, to, the, carnival, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11701-Monk.1x05.Mr_Monk_Goes_To_The_Carnival.AC3.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,056 --> 00:00:09,694
I don't like it.
2
00:00:09,729 --> 00:00:11,241
You oughta be wearing a wire.
3
00:00:11,276 --> 00:00:13,051
Oh. Listen, Leland,
4
00:00:13,086 --> 00:00:15,019
we don't even know what he's got.
5
00:00:15,054 --> 00:00:17,593
Well, look, maybe I should
hang and watch your back.
6
00:00:17,628 --> 00:00:18,746
Oh, come on.
7
00:00:18,781 --> 00:00:20,612
You worry too much. You always did.
8
00:00:20,647 --> 00:00:23,422
Leland, go home. Get some sleep.
9
00:00:23,457 --> 00:00:24,572
Past your bedtime.
10
00:00:24,607 --> 00:00:26,067
Look, A
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,407 --> 00:00:07,920
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,087 --> 00:00:09,440
Demain, c'est le grand jour.
3
00:00:09,607 --> 00:00:11,086
- Quoi ?
- Le mystérieux Ben.
4
00:00:11,247 --> 00:00:12,965
- Et alors ?
- Il va venir.
5
00:00:13,127 --> 00:00:14,924
- Non.
- Il a appelé. Il est en ville.
6
00:00:15,087 --> 00:00:17,157
- Vous lui avez donné rendez-vous ?
- Il semblait gentil.
7
00:00:17,327 --> 00:00:19,966
- Très gentil. Et aussi très marié.
- Plus maintenant.
8
00:00:20,127 --> 00:00:21,640
Je voulais vous prévenir...
9
00:00:21,847 --> 00:00:23,75
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,929 --> 00:01:25,763
LOS NOMBRES, PERSONAJES E INCIDENTES
QUE APARECEN SON FICTICIOS.
2
00:01:27,329 --> 00:01:31,242
El senador Samuel Foley ha muerto
hace un minuto aquà en San Vincente.
3
00:01:31,409 --> 00:01:35,197
Junto a la cama estaba su compañero,
el senador Joseph Paine.
4
00:01:35,369 --> 00:01:39,521
Soy el senador Joseph Paine. Póngame con
la residencia del gobernador, Jackson City.
5
00:01:39,689 --> 00:01:41,805
¿DÃgame?
6
00:01:41,969 --> 00:01:45,006
¡Oh, Joe! ¡Oh, no!
7
00:01:45,169 --> 00:01:49,447
No podrÃa haber ocurrido en peor momento.
Dile a Ji
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: 03x1, 7, what, goes, around, comes, satc, s03e1, 4, us, s03e17,
original filename: 19752004SexandtheCity_03x17_What Goes Around Comes Around.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,120 --> 00:01:01,792
Good luck, Charles.
2
00:01:01,960 --> 00:01:03,837
Two months into her marriage,
3
00:01:04,000 --> 00:01:06,468
Charlotte's life seemed to be a bed of roses.
4
00:01:06,640 --> 00:01:09,552
That's what it looked like to an onlooker.
5
00:01:09,720 --> 00:01:12,075
My boys have been playing each other
6
00:01:12,240 --> 00:01:13,878
since prep school.
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,996
They're still not tired of it.
8
00:01:16,160 --> 00:01:17,991
Let the girls play.
9
00:01:18,160 --> 00:01:21,789
She's wearing pastels. It's whites only.
10
00:01:2
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: herbie, goes, bananas, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Herbie Goes Bananas (1980) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,884 --> 00:00:18,421
HERBIE
keçileri Kaçýrýyor
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Düzeltme ve Düzenleme:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
3
00:02:02,360 --> 00:02:05,520
Hey, Pete,
burasý olduðundan emin misin?
4
00:02:05,600 --> 00:02:07,880
Kaðýdý gördün burasý.
5
00:02:08,680 --> 00:02:12,600
Dinle, dostum. Amcanýn sana bu yarýþ arabasýný
vermesinin garip olduðunu düþünmüyor musun?
6
00:02:12,680 --> 00:02:14,280
Duygusal sebeplerden dolayý.
7
00:02:14,360 --> 00:02:16,640
Bozuk motor bloðu
duygusal bir sebep olabilir mi?
8
00:02:16,720 --> 00:02:19,800
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2012}{2066}Neden sýradan bir tiryaki|olamadý ki?
{2068}{2159}Böyle harika bir durumda|olmasýnýn onunla bir alakasý yok.
{2167}{2245}Sorunumuzun sebebi haplara karþý|yetersizliðimize çare bulamamýzdý...
{2247}{2338}...tinerden baþka, bu en azýndan bünyesi|için yeni bir þey olurdu.
{2355}{2403}Herþeye dayanýyor.
{2415}{2481}Dayanýyor mu?|Her günkü akþam uykusunu alýyor.
{2486}{2513}Kapa çeneni, Igby!
{2532}{2556}Biz iyiyiz.
{2946}{2982}Kahrolasý tenis yüzünden oldu.
{3268}{3306}6:00 olmak üzere.
{3608}{3634}Igby.
{5144}{5218}Bunu yapacaklar. Ne olduðunu bilmiyorum,|ama yapacaklarýna eminim.
{5220}{5311}-Eyale
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2122}{2176}De ce n-a fost ºi ea fumãtoare?
{2179}{2283}Asta n-are nici o legãturã cu|forma superbã în care se aflã.
{2286}{2371}Problema e cã nu mai existã|substanþã, cu excepþia tinerului,
{2374}{2448}cu care, sã nu se fi|obiºnuit sistemul ei.
{2450}{2507}A dezvoltat rezistenþã la orice.
{2509}{2580}Rezistenþã? Ea acum|trage un pui de somn.
{2582}{2662}Taci, Igby. Are sã fie bine.
{3027}{3060}Tenisul e de vinã.
{3330}{3377}E aproape ºase.
{3659}{3706}Igby.
{5196}{5286}- Sã bem pentru Bay State.|- Nu. Pentru Julia. Aþi cunoscut-o?
{5289}{5349}Dacã e ca sora ei...
{5351}{5480}Sã bem pentru Johnny ºi Julia|ºi Bay
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1681}{1735}Porque é que não é|uma maldita fumadora?
{1737}{1828}Não tem nada a ver com o seu|estado fÃsico maravilhoso.
{1836}{1914}A raiz do nosso problema foi a incapacidade|de criar uma droga...
{1916}{2007}...que fosse capaz de afectar|o seu sistema.
{2024}{2072}Ganhou tolerância a tudo.
{2084}{2150}Tolerância?|Está a dormir!
{2155}{2186}Cala-te, Igby!
{2201}{2228}Estamos bem..
{2615}{2651}à a merda do ténis.
{2937}{2975}São quase 6:00.
{4813}{4887}Vão fazê-lo. Não sei o quê,|mas sei que vão fazê-lo.
{4889}{4980}-Brindemos a Bay State...|-Brindemos à Julia. Já a conhecem?
{4981}{5028}Parece a sua irmã...
{5041}{5
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: monk, 2002, 1, cd, english, en, 2x0, mr, goes, back, to, school,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - English - en - de9a7cf2b664a58328c31ef8a323c761.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{565}{617}[Soft instrumentaI music]
{671}{713}PHILBY: [Whispering] What's your probIem?
{723}{775}BETH: Derek, you're avoiding the subject.
{790}{870}What's wrong with the subject?|Your neck is my favourite subject.
{873}{921}PHILBY: Let's go inside.|BETH: You can't.
{923}{981}You have to get up earIy tomorrow.|The SATs, remember?
{984}{1017}PHILBY: I'm not taking the test.
{1019}{1091}I'm just making sure|the IittIe bastards don't cheat.
{1093}{1128}What about Laurie?
{1148}{1226}My wife? She took the SATs.|I think she got about a 1680.
{1228}{1331}I'm serious. If you don't teII her,|I mean soon, I mean tonight...
{1343}{1439}BETH: I'II d
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:21:PAN FASOLA JEDZIE DO MIASTA
00:09:53:Przepraszam...
00:09:54:...czy m?g?by pan...?
00:09:57:Samemu troch? trudno...
00:09:59:- Wystarczy...tylko ten czerwony guzik...|- OK
00:10:04:- Troch? dalej.|- W porz?dku.
00:10:07:Jeszcze dalej.
00:10:11:Mi?dzy tulipany...
00:10:18:OK
00:10:23:A teraz spr?bujmy jeszcze jedno.|Niech si? pan odwr?ci.
00:10:28:Nie ch pan odwr?ci twarz..|Tak jak teraz. Twarz w ich kierunku...
00:11:57:Ma pan czas. Prosz? si? nie ?pieszy?.
00:14:13:Tak? Wczym mog? panu pom?c?
00:14:16:Poprosz? ten but.
00:14:18:Oczywi?cie, prosz? pana.
00:14:21:- Do us?ug. Dziewi?tka dla pana.|- Ten b?dzie w sam raz.
00:14:25:Ale mo?e by? tylko para.
00:14:27:Sprze
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2043}{2139}LES FAITS ET LES PERSONNAGES|DE CE FILM SONT TOUS FICTIFS.
{2178}{2276}Le s?nateur Samuel Foley est d?c?d?|il y a une minute ? St. Vincent.
{2280}{2375}Aupr?s de lui il y avait son partenaire,|le S?nateur Joseph Paine.
{2379}{2483}Ici, le S?nator Joseph Paine. Passez-moi|le palais du gouverneur, ? Jackson City.
{2487}{2540}Allo?
{2544}{2620}Oh, Joe! Oh non!
{2624}{2731}Cela ne pouvait arriver ? un pire moment.|Dites ? Jim Taylor que je rentre.
{2735}{2797}- D'accord Joe. Tout de suite.|- Que se passe-t-il?
{2801}{2936}Sam Foley est mort. De tous les|instants...il devait choisir celui-ci.
{2940}{3017}- Qui appelles-tu si tard?|- T
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: 1873, friday, the, 1, th, ix, jason, goes, to, hell,
original filename: 18735.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:48,514
Mierda!
2
00:02:13,945 --> 00:02:15,821
Bingo.
3
00:04:26,706 --> 00:04:27,855
Demonios!
4
00:06:22,952 --> 00:06:24,863
Fuego!
5
00:06:54,443 --> 00:06:56,115
Vienen!
6
00:06:58,072 --> 00:06:59,743
- Golpee la plataforma!
7
00:07:06,080 --> 00:07:06,956
Si!
8
00:07:14,172 --> 00:07:15,002
Si!
9
00:07:31,021 --> 00:07:33,490
No lo creo.
10
00:07:34,317 --> 00:07:37,945
- Buen trabajo, Agente Marcus.
- Gracias.
11
00:07:38,195 --> 00:07:41,870
Gran disparo, Mahoney.
Ahora limpien toda esta mierda, huh?
12
00:08:17,654 --> 00:08:19,690
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:16,309
RIEMUKUPLA MEKSIKOSSA
2
00:01:59,880 --> 00:02:02,838
Pete, oletko varma,
että tämä on se paikka?
3
00:02:02,920 --> 00:02:06,196
Näithän kirjeen.
Tämä se on.
4
00:02:06,280 --> 00:02:10,114
Eikö olekin omituista, että saat
sedältäsi kilpa-auton noin vain?
5
00:02:10,200 --> 00:02:11,792
Tunnesyistä.
6
00:02:11,880 --> 00:02:14,155
Ovatko kolhitut pellit tunnesyitä?
7
00:02:14,240 --> 00:02:17,312
Pitää vain maksaa varastomaksu.
Sinulla on rahat.
8
00:02:17,400 --> 00:02:18,992
Minulla on rahat.
9
00:02:20,640 --> 00:02:21,834
SelvÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:07,533
Family Guy/Les Griffins
"Brian Goes To College"
2
00:00:07,583 --> 00:00:10,300
www.forom.com
3
00:00:29,072 --> 00:00:32,488
Traduction-synchronisation : Kemar
Correction : Fogia
Transcript : Raceman
4
00:00:32,993 --> 00:00:35,552
(Salon de la télévision des années 80,
à la mémoire de Ubu.)
5
00:00:35,602 --> 00:00:38,597
- Agences tout risques au rapport! Futé?
- Ici et beau gosse.
6
00:00:38,638 --> 00:00:39,787
- Murdoch?
- Ici.
7
00:00:39,829 --> 00:00:41,373
Et Cinglé!
8
00:00:41,402 --> 00:00:43,334
- B.A. ?
- Je plains les abrutis,
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: monk, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 2x0, mr, goes, to, mexico, ws, medieval,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b41eabf5f8cc73b2eee8504b9d118d90.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,818 --> 00:00:30,655
L? est? ele. Chiiiiip.
2
00:00:32,890 --> 00:00:34,692
Estamos vendo voc?, cara.
Como se sente?
3
00:00:34,792 --> 00:00:37,161
- Grande. Como essas rochas.
- Ele disse como as rochas.
4
00:00:37,262 --> 00:00:39,430
Diga a ele para saltar. Salte!
5
00:00:39,497 --> 00:00:42,000
O piloto ? um nazista total.
Me fez jogar minha cerveja.
6
00:00:42,066 --> 00:00:45,203
N?o se preocupe. N?s temos
um par gelado aqui para voc?.
7
00:00:45,303 --> 00:00:48,206
N?o beba todas. Queria
que voc?s estivessem aqui.
8
00:00:48,306 --> 00:00:50,575
N?s n?o ganhamos
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{575}PAN FASOLA JEDZIE DO MIASTA
{14800}{14825}Przepraszam...
{14825}{14900}...czy m?g?by pan...?
{14900}{14950}Samemu troch? trudno...
{14950}{15025}- Wystarczy...tylko ten czerwony guzik...|- OK
{15075}{15150}- Troch? dalej.|- W porz?dku.
{15150}{15225}Jeszcze dalej.
{15250}{15325}Mi?dzy tulipany...
{15425}{15500}OK
{15550}{15625}A teraz spr?bujmy jeszcze jedno.|Niech si? pan odwr?ci.
{15675}{15750}Nie ch pan odwr?ci twarz..|Tak jak teraz. Twarz w ich kierunku...
{17900}{17975}Ma pan czas. Prosz? si? nie ?pieszy?.
{21375}{21400}Tak? Wczym mog? panu pom?c?
{21400}{21450}Poprosz? ten but.
{21450}{21525}Oczywi?cie, prosz? pana.
{21
Ondertitels voor Buddy Goes West
keywords: hamlet, liikemaailmassa, goes, business, 1987, 2, 5, fps, aki, kaurismaki,
original filename: 45399-Hamlet_liikemaailmassa_(Hamlet_Goes_Business)_(1987)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,832
HAM