Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Brothers Of The Head is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Brothers Of The Head op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,400 --> 00:02:12,071
Cut it.
2
00:02:12,440 --> 00:02:13,668
I got it back on.
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,593
It's really about
the innocence and loss of innocence.
4
00:02:16,680 --> 00:02:22,198
And the exploitation of innocence,
always appeals to me because again
5
00:02:22,280 --> 00:02:25,795
that happened in 'Tommy',
and I, and it certainly
6
00:02:25,880 --> 00:02:29,589
began to happen with Tom and Barry,
the way they were bought.
7
00:02:29,680 --> 00:02:32,194
Conjoined twins
8
00:02:32,520 --> 00:02:35,557
desolate location,
cut off from everything, where they
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,400 --> 00:02:12,071
Cut it.
2
00:02:12,440 --> 00:02:13,668
I got it back on.
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,593
It's really about
the innocence and loss of innocence.
4
00:02:16,680 --> 00:02:22,198
And the exploitation of innocence,
always appeals to me because again
5
00:02:22,280 --> 00:02:25,795
that happened in 'Tommy',
and I, and it certainly
6
00:02:25,880 --> 00:02:29,589
began to happen with Tom and Barry,
the way they were bought.
7
00:02:29,680 --> 00:02:32,194
Conjoined twins
8
00:02:32,520 --> 00:02:35,557
desolate location,
cut off from everything, where they
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la pérdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotación de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PELÃCULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
y definitivamente comenzó a ocurrirles
a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
por cómo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,753
viviendo en un lugar desolado,
aisl
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, saphire,
original filename: Brothers of the Head (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
<i>- Cut it.
- Got it back on.</i>
2
00:02:47,600 --> 00:02:49,591
<i>It's really about the innocence...</i>
3
00:02:49,669 --> 00:02:51,603
<i>and loss of innocence.</i>
4
00:02:51,671 --> 00:02:55,402
And, um, the exploitation of innocence,
um, always appeals to me...
5
00:02:55,475 --> 00:02:58,171
<i>because, again,
that happened in Tommy.</i>
6
00:02:58,244 --> 00:03:02,271
And it certainly began to happen
with Tom and Barry...
7
00:03:02,348 --> 00:03:04,316
the way they were bought.
8
00:03:04,384 --> 00:03:08,548
Conjoined twins. Desolate locat
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, limited, saphire, english,
original filename: 31235-Brothers_of_the_Head_(2005)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,096
<i>[ Traffic Passing ]</i>
2
00:01:30,290 --> 00:01:32,349
<i>[ Radio Interference ]</i>
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,260
[ Motor Churning ]
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,994
<i>[ Seabirds Cawing ]</i>
5
00:01:54,581 --> 00:01:57,015
[ Sighs ]
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,018
[ Rattling ]
7
00:02:01,855 --> 00:02:04,585
<i>[ Bird Screeches ]</i>
8
00:02:32,785 --> 00:02:35,549
<i>[ Screeching ]</i>
9
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[ Laughter]
10
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
- <i>[ Man ] Cut it.</i>
- Got it back on.
11
00:02:47,600 --> 00:02:49,
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 1, cd, spanish, es, limited, saphire,
original filename: Brothers of the Head - 2005 - 1CD - Spanish - es - 880fc4ebc7c05048c0133b35fd5f5a28.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la p?rdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotaci?n de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PEL?CULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
y definitivamente comenz? a ocurrirles
a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
por c?mo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,753
viviendo en un lugar desolado,
aislados
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la pérdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotación de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PELÃCULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
y definitivamente comenzó a ocurrirles
a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
por cómo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,753
viviendo en un lugar desolado,
aisl
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la pérdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotación de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PELÃCULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
...y definitivamente comenzó
a ocurrirles a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
...por cómo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:08,336
...viviendo en un lugar desola
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, limited, saphire, english,
original filename: 31235-Brothers_of_the_Head_(2005)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,096
<i>[ Traffic Passing ]</i>
2
00:01:30,290 --> 00:01:32,349
<i>[ Radio Interference ]</i>
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,260
[ Motor Churning ]
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,994
<i>[ Seabirds Cawing ]</i>
5
00:01:54,581 --> 00:01:57,015
[ Sighs ]
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,018
[ Rattling ]
7
00:02:01,855 --> 00:02:04,585
<i>[ Bird Screeches ]</i>
8
00:02:32,785 --> 00:02:35,549
<i>[ Screeching ]</i>
9
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[ Laughter]
10
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
- <i>[ Man ] Cut it.</i>
- Got it back on.
11
00:02:47,600 --> 00:02:49,591
- <i>[ Laughter ]</i>
- <i>[ Man ] It's really about the innoce
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,096
<i>[Traffic Passing]</i>
2
00:01:30,290 --> 00:01:32,349
<i>[Radio Interference]</i>
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,260
[Motor Churning]
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,994
<i>[Seabirds Cawing]</i>
5
00:01:54,581 --> 00:01:57,015
[Sighs]
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,018
[Rattling]
7
00:02:01,855 --> 00:02:04,585
<i>[Bird Screeches]</i>
8
00:02:32,785 --> 00:02:35,549
<i>[Screeching]</i>
9
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[Laughter]
10
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
<i>- [Man] Cut it.
- Got it back on.</i>
11
00:02:47,600 --> 00:02:49,591
<i>- [Laughter
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: 1206, seven, brides, for, brothers, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12062-Seven Brides For Seven Brothers ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{301}{380}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{401}{560}ªAPTE NEVESTE|PENTRU ªAPTE FRAÃI
{2215}{2345}ÃINUTUL OREGON|1850
{2885}{2970}MAGAZIN UNIVERSAL|FRED BIXBY
{2988}{3022}Are patru kilograme|ºi jumãtate.
{3028}{3118}- Cât mai e castorul anul ãsta?|- ªase dolari o jumãtate de kilogram.
{3124}{3178}Vreau un plug nou...
{3184}{3247}...douã gãleþi de grãsime,|un butoi de melasã...
{3253}{3307}...ºi 11 kg de tutun|de mestecat.
{3313}{3407}Aveþi cumva vreo femeie|sub tejghea? Ãmi caut o soþie.
{3413}{3475}- O femeie deose
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:26:dla Johna Belushi, Caba Callowaya|i Johna Candy'ego
00:00:39:18 lat p??niej
00:01:09:CONVlCT TECHNOLOGlES, lNC.|Zak?ad penitencjarny w Illinois
00:03:49:-Dzie? dobry.|-Tom.
00:04:09:To Elwood Blues?
00:04:11:Tak, zosta? zwolniony wczoraj.
00:04:15:Powiedzia?e? mu o Jake'u?
00:04:17:Nie, my?la?em, ?e pan to zrobi?.
00:04:45:Przykro mi.
00:05:19:S?uchaj,
00:05:21:pracuj? dla twojego przyjaciela.
00:05:23:To znaczy?
00:05:24:Twojego dawnego perkusisty, Williego.
00:05:27:Ta?cz? w jego klubie.
00:05:29:S?ysza?, ?e ci? wypu?cili|i dlatego tu jestem.
00:05:32:Powiedzia?, ?e ma dla ciebie prac?.
00:05:37:Mataro, mog? tu wysi????
00:05:41:MALVERN GASPERON|U?YWANE POJAZDY RZ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:01:32:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:37:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:49:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:52:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:54:Dobra. Do roboty.
00:01:57:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:01:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:03:54:To to.
00:04:06:7474505B.
00:04:10:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:13:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:14:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:18:Chwileczk?.
00:04:47:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:04:52:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:00:Jeden zu?yty.
00:05:19:Buty, czarne.|Pasek, czarny.
00:05:27:Jedn
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,806 --> 00:00:10,410
Danske tekster af TRUST dec. 2002.
2
00:00:10,410 --> 00:00:15,006
Lavet til SR rel'en: Band of Brothers 05 - Crossroads-DEiTY.ShareReactor.avi
3
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
Hvis du er en leder,
s? leder du vejen.
4
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
Ikke bare, ?h,
p? de nemme nogle.
5
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
Du tager ogs?
the h?rde.
6
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
En god leder m? forst?
7
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
De folk der er,
under ham,
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
forst?r deres behov,
9
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
deres ?nsker el
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Napisy przygotowane do relase|Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY
{157}{274}T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)
{275}{382}Ripper : _cuba_|Synchro i konwersja : Creep SDTV Team
{383}{460}Korekta: Yang|yang@op.pl
{3370}{3435}KOMPANIA BRACI
{3574}{3640}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3641}{3733}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3780}{3894}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3950}{4000}Zna? ich potrzeby,
{4001}{4063}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4064}{4155}Zawsze podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4156}{4211}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4212}{4288}Za niekt?rymi oficerami
{4321}{4397
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: todake, no, kyodai, the, brothers, and, sisters, of, toda, family, napisy, ns, 1941, imbt,
original filename: Todake_no_kyodai_The_Brothers_and_Sisters_of_the_Toda_Family_(NAPiSY-72887).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3006}{3037}1871 then?
{3042}{3113}No, Father was born in 1872.
{3123}{3166}How much older than Mom?
{3171}{3201}Eight years.
{3210}{3252}Then he is 69.
{3277}{3332}So, Mom was born in...?
{3357}{3390}The year of Dragon.
{3396}{3481}Eight years since we last gathered.|For Father's 61st Birthday.
{3505}{3606}You were small then.
{3615}{3657}You wore a sky-blue hair ribbon.
{3661}{3689}You still remember it?
{3698}{3752}You looked nice wearing it.
{3772}{3917}I wished I'd been old enough|to wear one.
{3921}{4002}You're old enough to get married now.
{4016}{4057}And Mom's 61 now.
{4061}{4086}Right.
{4091}{4169}I never thought you would|m
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: 592x256 25.0fps 633.6 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)
00:00:15:Synchronizacja Amicus
00:00:20:Poprawki: proszek_
00:01:37:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:42:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:54:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:57:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:59:Dobra. Do roboty.
00:02:02:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:06:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:04:05:Jeste?my na miejscu.
00:04:15:7474505B.
00:04:19:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:22:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:24:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: MP4 640x336 25.0fps 240.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:03:40:/ To m?j m?odszy brat.
00:03:42:/ Przyrzek?em mamie,|/ ?e zawsze b?d? si? nim opiekowa?,
00:03:46:/ ale czuj?, ?e tym razem|/ b?dzie inaczej.
00:03:51:/ Mam przeczucie,|/ ?e tym razem,
00:03:55:/ jeden z nas,|/ nie wr?ci do domu.
00:04:06:/ Dwa dni wcze?niej...
00:04:09:- D?ugo tu b?dziemy stercze??|- Tyle ile trzeba, braciszku.
00:04:14:A? b?dziemy znali to miejsce,|jak w?asn? kiesze?.
00:04:18:Nienawidz? tej cz??ci.
00:04:22:Stary, nic si? nie dzieje.
00:04:24:Niebawem b?dzie si? dzia?o.
00:04:28:Co z reszt??
00:04:32:Spokojnie, zjawi? si?.
00:04:38:/ Wielebny, m?j przyjaciel.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{170}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{176}{321}Widzia?em ?mier?.|Gin?li moi przyjaciele. Moi ludzie.
{348}{498}Wystarczy kilka takich dni. . .
{507}{585}by zmieni? cz?owieka.
{591}{681}Brakowa?o ?ywno?ci, amunicji.|By?o zimno.
{687}{808}A ognia nie mogli?my pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
{814}{898}Wsz?dzie le?a?y trupy.
{903}{978}?o?nierzy - naszych, niemieckich.
{983}{1105}Trupy cywil?w le?a?y obok. . .|zwierz?t.
{1111}{1166}Wsz?dzie by?a ?mier?.
{1172}{1299}Kiedy kolega zosta
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,897 --> 00:00:35,896
<i>SUBRIP-??????????
A.P.S.U. TEAM-www.apsubs.com</i></i>
2
00:00:35,897 --> 00:00:38,388
???????. ?? ??????? ?????;
3
00:00:38,566 --> 00:00:39,729
????????? ??????????
4
00:00:39,901 --> 00:00:41,810
- ???? ???? ? ??????????.
- ?????.
5
00:00:42,946 --> 00:00:45,401
?? ??????? ???
??? ??????????.
6
00:00:46,408 --> 00:00:47,950
?????.
7
00:00:48,451 --> 00:00:50,490
"??? ???????, ??????.. ".
8
00:00:50,661 --> 00:00:52,950
??????;
????????? ?? ?? ???? "???????".
9
00:00:53,122 --> 00:00:55,827
?? ????,
????? ???? ?? ??????? ??????.
10
00:00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}<<T?umaczenie: odzio>>|odzio@kinomania.org
{301}{500}<<Poprawki: Jabaar>>
{501}{700}<<Kolejne poprawki: Thorek19>>
{701}{900}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
{1369}{1393}Dobrze Darnell...
{1397}{1479}wi?c cukierek po prostu sam|wskoczy? ci do kieszeni, co?
{1483}{1536}Jako? mi si? nie wydaje.|Samir zadzwoni na policj?.
{1540}{1628}Zadzwo? na policj?, Samir.
{1632}{1713}- Policja?|- Prosz? nie dzwoni?.
{1717}{1772}{y:i}Momencik.
{1776}{1849}Trzeba ponosi? konsekwencje,|je?li si? kradnie.
{1853}{1920}Ale to tylko g?upi cukierek.|Nie chc? i?? do wi?zienia.
{1924}{2056}Czasem pewnie uda ci si? co? ukra??.|Ale pr?dzej czy p??niej
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,465
...comen esta comida cada d?a.
2
00:00:03,500 --> 00:00:04,500
?No crees que sabr?a mejor
3
00:00:04,535 --> 00:00:05,665
viniendo de vuestras huertas?
4
00:00:05,700 --> 00:00:07,800
Desde luego...
5
00:00:07,835 --> 00:00:09,900
<i>Tengo una gran cena familiar.</i>
6
00:00:09,935 --> 00:00:11,017
?Por qu? no te unes a nosotros?
7
00:00:11,052 --> 00:00:12,065
Suena bien.
8
00:00:12,100 --> 00:00:13,765
A mam? le gusta Isaac.
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,600
Pero si quiere que
vayamos a la casa y cenar,
10
00:00:15,635 --> 00:00:17,167
eso es lo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:26,520
Dit is Grinnell, Iowa, mijn geboorteplaats...
2
00:00:26,600 --> 00:00:29,400
waar mijn familie
en al mijn vrienden wonen.
3
00:00:29,480 --> 00:00:30,880
Maar daar ben ik nu niet.
4
00:00:30,960 --> 00:00:32,120
Ik ben hier.
5
00:00:32,240 --> 00:00:33,640
New York City...
6
00:00:33,760 --> 00:00:37,240
waar 8 miljoen mensen wonen,
waarvan ongeveer de helft mannen...
7
00:00:37,440 --> 00:00:41,400
en wegens genetische aanleg
zal die helft tegen de andere liegen.
8
00:00:41,960 --> 00:00:46,320
Ik ben de vrouw met 't slechtste inzicht
waar het mannen
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:01,919
<i>Previamente en Prison Break:</i>
2
00:00:02,044 --> 00:00:04,183
Estoy buscando a alguien,
un tipo llamado Lincoln Burrows.
3
00:00:04,213 --> 00:00:05,767
<i>El tipo mató al hermano
del vice-presidente.</i>
4
00:00:05,797 --> 00:00:07,519
¿Por qué quieres ver a
Burrows tan urgentemente?
5
00:00:07,549 --> 00:00:09,605
Porque es mi hermano.
Voy a sacarte de aquÃ.
6
00:00:09,635 --> 00:00:10,761
Eso es imposible.
7
00:00:10,886 --> 00:00:12,886
No si diseñaste el lugar.
8
00:00:13,013 --> 00:00:15,599
- Viste los planos.
- Mejor que eso.
9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:08:Widzia?em ?mier?.
00:00:11:Gin?li moi przyjaciele.
00:00:20:?eby zmieni? cz?owieka,|wystarczy kilka dni.
00:00:26:Bylismy g?odni, brakowa?o amunicji,| by?o zimno.
00:00:31:A ognia nie moglismy pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
00:00:35:Wsz?dzie leza?y trupy ?o?nierzy| naszych, niemieckich, cywil?w, zwierz?t.
00:00:48:Wsz?dzie by?a ?mier?.
00:00:50:Nie by?o mo?liwo?ci,|kiedy kolego zosta? ranny,| by mu pom?c.
00:01:01:Szczeg?lnie w czasie atak?w, przemarsz?w.
00:01:08:Wtedy trzyma?em si?.| Po wojnie by?o gorzej.
00:01:22:Ja ... tamtych wydarze? nigdy nie zapomn?.
00:03:45:Kompania Braci
00:03:55:Cz??? si?dma|Bracia
00:04:03:2 stycznia 1945|Lasy w Ardenach, Belgia
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:07:W sklepie jaki? facet powiedzia?, ?e powinni?my i?c do wojska
00:00:14:Co takiego
00:00:18:Odpar? Stany Zjednoczone walcz? z Japoni? nie mogli?my uwierzy?
00:00:24:Zaatkowano nasz kraj by?o inaczej ni? z Kore? czy Wietnamem
00:00:34:Mo?e byli?my tylko g?upimi wie?nakami ale z moich stron wielu posz?o na ochotnika
00:00:41:Kto do wojsk pancernych, do lotnictwa do marynarki wojenej a kto do wojsk spadochronowych
00:00:52:Kto? spyta? A co to jest?
00:00:56:Pochodz? z male?kiego miasteczka Trzech facet?w u nas pope?ni?o samob?jstwo bo nie mogli walczy?
00:01:07:Inne czasy
00:01:11:Poszed?em nie dla wygranej czy chwa?y poszed?em bo by?o trzeba
00:01:17:Facet skacze si? z samolo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:02:10:Synchronizacja - m4a1
00:02:14:KOMPANIA BRACI
00:02:22:Nie s?dzi?em, ?e prze?yj? l?dowanie.|Nast?pne dni.
00:02:29:By?em pewien, ?e zgin?.
00:02:31:By?em przekonany,|?e albo mnie zabij?,
00:02:35:albo wr?c? do domu|nawet nie dra?ni?ty.
00:02:38:Wszyscy si? bali. Niekt?rzy|umieli opanowa? strach.
00:02:45:My?l?, ?e nale?a?em do takich.
00:02:48:Wydaje mi si?, ?e ba?em si?|tak samo jak wszyscy...
00:02:53:...ale trze?wo my?la?em.
00:02:54:Wiedzieli?my, ?e nie mo?emy|zawie?? samych siebie.
00:02:58:Siebie i koleg?w.
00:03:03:Bali?my si?, ale nauczono nas
00:03:09:pokonywa? strach.
00:03:12:Mimo strachu wykonywa? zadania.
00:03:27:8 czerwca 1944 roku
00:03:29:Normandia
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3528}K O M P A N I A B R A C I
{3624}{3714}Zgin??o kilku fajnych ch?opak?w.
{3718}{3796}Toye straci? nog?,|Guarnere te?.
{3800}{3923}Gordon by? ci??ko ranny.|Wielu z nas zgin??o.
{3927}{4011}By?o naprawd? ci??ko.
{4015}{4136}Nie wiem,|ilu ludzi tam stracili?my,
{4140}{4279}ale sze?ciu, siedmiu z nich|by?o moimi przyjaci??mi.
{4289}{4387}Zgin?? Skip Muck.|Eugene Roe przyszed? do mnie
{4391}{4474}10 minut po jego ?mierci.
{4478}{4556}Spyta?, czy chc? go zobaczy?.
{4560}{4663}Odm?wi?em.|Nie by?bym w stanie.
{4667}{4730}Po Bastogne by?o Haguenau.
{4734}{4843}Trzeba by?o sprawdzi?,|jakie si?y stoj? za rzek?.
{4847}{4912}Zacz??em wie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,767 --> 00:00:57,325
Ok?, Darnell...
2
00:00:57,527 --> 00:01:00,360
dus dat snoep is gewoon
in je zak geklommen?
3
00:01:00,567 --> 00:01:02,523
Ik dacht het niet.
Samir belt de politie.
4
00:01:02,727 --> 00:01:04,843
Maar ik...
- Samir, politie.
5
00:01:06,807 --> 00:01:09,241
Politie?
- Bel ze alsjeblieft niet.
6
00:01:10,167 --> 00:01:11,646
Ik wacht wel even.
7
00:01:12,487 --> 00:01:15,285
Dat krijg je als je steelt,
dan zit je met de gevolgen.
8
00:01:15,487 --> 00:01:18,160
Maar het is maar een snoepje.
Ik wil de bak niet in.
9
00:01:18,367 --> 00:01:21,086
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
<i>The Freelancer's
Kaleknikker and Braver</i>
2
00:00:07,001 --> 00:00:10,000
<i>Presenteren
The brothers Solomon.</i>
3
00:00:34,920 --> 00:00:36,296
Goed...
4
00:00:37,160 --> 00:00:38,397
Hoe beginnen we?
5
00:00:39,165 --> 00:00:41,390
Een foto zou goed zijn.
- Juist.
6
00:00:42,395 --> 00:00:44,825
Maar we moeten er ??n
nemen waarop we lachen.
7
00:00:45,520 --> 00:00:46,826
Mooi.
8
00:00:47,835 --> 00:00:49,670
Twee mannelijke broers...
9
00:00:50,100 --> 00:00:52,410
Mannelijk? Dat wordt al
aangehaald in het woord 'broers'.
10
00:00:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guineas.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
Now Ladies and Gentlemen,
who would start with 300 Guineas -
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
for this magnificent pair of tusks?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
Oh, please! Ladies
and gentlemen, 300 Guineas!
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
This ivory is exceptional!
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
As you know, offer for sale
by Mr Aidan McRory himself
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
It must guaranty
it's museum quality.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Very well. Should we say 200 Guineas?
Do I hear 200 Guineas?
9
00:03:42,740 --> 00:03:46,086
Isn't that McRory overthere
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:40,767 --> 00:01:43,668
-64. 89
- Puedo darle un cheque?
2
00:01:43,703 --> 00:01:45,102
Ya se hicieron cargo.
3
00:01:45,171 --> 00:01:47,002
Por qui?n?
4
00:02:01,621 --> 00:02:06,888
Te vi en el trabajo hoy y d?jame
decirte que estoy impresionado, John.
5
00:02:06,926 --> 00:02:09,895
Muchas gracias pero no puedo aceptarlo.
6
00:02:10,230 --> 00:02:14,633
Tus propias compras?
Son tuyas, no son m?as.
7
00:02:15,335 --> 00:02:19,203
Lo ?nico que es m?o es la oportunidad
de entrar en contacto con una persona
8
00:02:19,239 --> 00:02:21,730
tan buena como tu, obviamente
9
00:02:23,776 --> 00:02:26,244
- Vamos a tu auto?
- No, gracias.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{726}{885}?APTE NEVESTE|PENTRU ?APTE FRA?I
{2540}{2670}?INUTUL OREGON|1850
{3210}{3295}MAGAZIN UNIVERSAL|FRED BIXBY
{3313}{3347}Are patru kilograme|?i jum?tate.
{3353}{3443}- C?t mai e castorul anul ?sta?|- ?ase dolari o jum?tate de kilogram.
{3449}{3503}Vreau un plug nou...
{3509}{3572}...dou? g?le?i de gr?sime,|un butoi de melas?...
{3578}{3632}...?i 11 kg de tutun|de mestecat.
{3638}{3732}Ave?i cumva vreo femeie|sub tejghea? ?mi caut o so?ie.
{3738}{3800}- O femeie deosebit??|- Da.
{3806}{3870}A? vrea o v?duv?|c?reia s?-i plac? s? munceasc?.
{3876}{3925}Eu stau|cu cei ?ase fra?i ai mei.
{3931}{3998}Locuin?a e ca o cocin?,|iar m?ncarea e oribil?.
{4004}{4103}A?a c? m-am hot?r?
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: brothers+%2, 6, +sisters+, +second+season, brothers, and, sisters, s02e0, 7, notv, s02e07,
original filename: 135716_Brothers%2B%2526%2BSisters%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,793
. . "?????? ?? "?????? ? ???????
2
00:00:01,835 --> 00:00:04,588
??? ???? , ?? ???? ?? ????
?? ???? ?????? ???
3
00:00:04,630 --> 00:00:05,506
??? ??? ?????
4
00:00:05,589 --> 00:00:07,382
??? ??????? ?????? ???? ?? ?????
?? ??? ???????
5
00:00:07,466 --> 00:00:09,051
???? ???? ??? ?????
6
00:00:09,134 --> 00:00:10,260
???? ?? ???? ??????? ????
7
00:00:10,344 --> 00:00:11,470
?????
8
00:00:11,512 --> 00:00:12,971
??? ?????
9
00:00:13,889 --> 00:00:15,140
??? ?? ???? ?????
10
00:00:15,891 --> 00:00:18,185
??? ?? ???? ?????
11
00:00:18,310 --
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, deity, pt, br, djj, home, sapo, e0, 6, bastogne, ws, 7, the, breaking, point,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - DVDRip - DEiTY (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{3574}{3657}Quando partimos para Bastogne...
{3662}{3759}faltava equipamento,|t?nhamos pouca muni??o...
{3764}{3814}t?nhamos poucas roupas quentes.
{3819}{3933}Mas est?vamos confiantes de que...
{3937}{4032}as autoridades militares|nos enviariam o que precis?vamos.
{4037}{4140}Havia uma fileira de ?rvores.|Est?vamos escondidos ali.
{4145}{4246}Os alem?es sabiam onde est?vamos,|e nos derrotaram.
{4251}{4352}Como em Bastogne, chegamos a fazer|a ronda com um homem por vez.
{4373}{4459}Havia a neblina. Eles n?o podiam|nos jogar suprimentos.
{4464}{4554}Toda vez que tentavam|nos jogar supr
Ondertitels voor Brothers Of The Head
keywords: brothers+%2, 6, +sisters+, +third+season, nowsubtitles, com, url, brothers+%2, +sisters+, +third+season, readme, html, brothers+%2, +sisters+, +third+season, brothers, sisters, third,
original filename: 179752_Brothers%2B%2526%2BSisters%2B-%2BThird%2BSeason.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
------------
Sponsored links:
------------