Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Broken Blossoms is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Broken Blossoms op relevantie:
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, 1919, 2, 7, fps, silent, dw, griffith,
original filename: 35223-Broken_Blossoms_(1919)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{101}{280}CRINUL STRIVIT|sau CHINEZUL ªI FATA
{538}{658}Adaptare dupã o poveste|de Thomas Burke
{1961}{2081}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe înserat,
{2087}{2174}în faþa statuii lui Buddha.
{2176}{2296}E o poveste despre dragoste|ºi îndrãgostiþi,
{2302}{2381}o poveste despre lacrimi.
{2430}{2550}Am putea crede|cã nu existã Bãtãuºi,
{2556}{2672}care îi lovesc cu biciul|pe cei neajutoraþi.
{2678}{2819}Dar nu folosim ºi noi "biciul"|cuvintelor ºi al faptelor urâte ?
{2825}{3018}Poate cã Bãtãuºul|reprezintã un avertisment.
{3326}{3566}Ãn inima Orientului...|într-un mare port chinezesc, pe
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, or, the, yellow, man, and, girl, 1919, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Broken Blossoms or The Yellow Man and the Girl (1919) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{325}KIRIK ÃÃÃEKLER|ya da SARI BENÃZLI ADAM VE KIZ
{889}{1000}Karakterlerin isimleri,|'Yellow Man:Sarý Benizli Adam,
{1050}{1200}Battling Burrows: Dövüþçü.|Evil Eye: Kem Göz|olarak Türkçe'ye çevrildi.
{1640}{1815}Bu, Buddha imgesinin arkasýnda gün batarken|çýnlayan tapýnak çanlarýnýn öyküsü;
{1816}{1975}aþkýn ve aþýklarýn öyküsü; |gözyaþlarýnýn öyküsü.
{2035}{2250}Battling Burrows isminde -yardýma ihtiyacý olanlarý acýmasýzca kamçýlayan-|biri olmadýðýna inanabiliriz,
{2251}{2500}ama bizler de kelimelerimiz ve edimlerimizin zalim|kýrbacýný kullanmýyor muyuz? Yani, belki de,|Dövüþçü
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,700 --> 00:00:13,000
LIRIOS ROTOS
El Hombre Amarillo y la Chica
1
00:01:05,600 --> 00:01:12,600
Esta historia habla del sonido de
las campanas al atardecer ante la
imagen de Buda; es una historia
1
00:01:12,625 --> 00:01:19,000
de amor y amantes; es una historia
de lágrimas.
2
00:01:21,400 --> 00:01:30,000
Creemos que no existen hombres como
Battling Burrows, siempre dispuestos
a golpear al indefenso.
2
00:01:30,050 --> 00:01:40,000
¿Pero no usamos nosotros el látigo
de las palabras? Quizá los actos
de Battling sean un aviso.
3
00:01:51,200 --> 00:01:58,500
En las puertas de
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,892 --> 00:00:15,281
Uveli Pupoljci ili Kinez i Devojka
2
00:00:17,456 --> 00:00:33,304
Adaptirana verzija romana Thomas Burkea
pod nadzorom i režijom D.W.Griffith
3
00:00:35,702 --> 00:01:05,518
Uloge
4
00:01:07,129 --> 00:01:11,547
To je prièa o zvonjavi crkvenih zvona,
kako u suton osvetljavaju Budin lik,
5
00:01:11,548 --> 00:01:20,183
to je prièa o Ijubavi i Ijubavnicima
to je prièa o suzama.
6
00:01:23,290 --> 00:01:25,422
Mi možda verujemo da ne postoje
Ijudi kao što je Battling Burrows,
koji bièuje nemoæne i slabije biæa
7
00:01:25,423 --> 00:01:28,651
ali za
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,700 --> 00:00:13,000
LIRIOS ROTOS
El Hombre Amarillo y la Chica
1
00:01:05,600 --> 00:01:12,600
Esta historia habla del sonido de
las campanas al atardecer ante la
imagen de Buda; es una historia
1
00:01:12,625 --> 00:01:19,000
de amor y amantes; es una historia
de lágrimas.
2
00:01:21,400 --> 00:01:30,000
Creemos que no existen hombres como
Battling Burrows, siempre dispuestos
a golpear al indefenso.
2
00:01:30,050 --> 00:01:40,000
¿Pero no usamos nosotros el látigo
de las palabras? Quizá los actos
de Battling sean un aviso.
3
00:01:51,200 --> 00:01:58,500
En las puertas de
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{235}MUGURI ZDROBIÃI|sau CHINEZUL ªI FATA
{450}{550}Adaptare dupã o poveste|de Thomas Burke
{1637}{1737}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe înserat,
{1742}{1814}în faþa statuii lui Buddha.
{1816}{1916}E o poveste despre dragoste|ºi îndrãgostiþi,
{1921}{1987}o poveste despre lacrimi.
{2028}{2128}Am putea crede|cã nu existã Bãtãuºi,
{2133}{2230}care îi lovesc cu biciul|pe cei neajutoraþi.
{2235}{2352}Dar nu folosim ºi noi "biciul"|cuvintelor ºi al faptelor urâte?
{2357}{2518}Poate cã Bãtãuºul|reprezintã un avertisment.
{2775}{2975}Ãn inima Orientului...|într-un mare port chinezesc, pe chei...
{441
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: 1671, broken, blossoms, 1919, d, w, griffith, ser,
original filename: 16712-broken_blossoms1919_d.w._griffith__ser.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,892 --> 00:00:15,281
Uveli Pupoljci ili Kinez i Devojka
2
00:00:17,456 --> 00:00:33,304
Adaptirana verzija romana Thomas Burkea
pod nadzorom i režijom D.W.Griffith
3
00:00:35,702 --> 00:01:05,518
Uloge
4
00:01:07,129 --> 00:01:11,547
To je prièa o zvonjavi crkvenih zvona,
kako u suton osvetljavaju Budin lik,
5
00:01:11,548 --> 00:01:20,183
to je prièa o Ijubavi i Ijubavnicima
to je prièa o suzama.
6
00:01:23,290 --> 00:01:25,422
Mi možda verujemo da ne postoje
Ijudi kao što je Battling Burrows,
koji bièuje nemoæne i slabije biæa
7
00:01:25,423 --> 00:01:28,651
ali za
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{85}{235}MUGURI ZDROBI?I|sau CHINEZUL ?I FATA
{450}{550}Adaptare dup? o poveste|de Thomas Burke
{1637}{1737}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe ?nserat,
{1742}{1814}?n fa?a statuii lui Buddha.
{1816}{1916}E o poveste despre dragoste|?i ?ndr?gosti?i,
{1921}{1987}o poveste despre lacrimi.
{2028}{2128}Am putea crede|c? nu exist? B?t?u?i,
{2133}{2230}care ?i lovesc cu biciul|pe cei neajutora?i.
{2235}{2352}Dar nu folosim ?i noi "biciul"|cuvintelor ?i al faptelor ur?te ?
{2357}{2518}Poate c? B?t?u?ul|reprezint? un avertisment.
{2775}{2975}?n inima Orientului...|?ntr-un mare port chinezesc, pe chei...
{4410}{4508}Marinari americani|care se distreaz?.
{5366}{5602}Chinezul,
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, 1919, 2, 7, fps, silent, dw, griffith,
original filename: 35223-Broken_Blossoms_(1919)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{1}{1}29.970
{101}{280}CRINUL STRIVIT|sau CHINEZUL ?I FATA
{538}{658}Adaptare dup? o poveste|de Thomas Burke
{1961}{2081}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe ?nserat,
{2087}{2174}?n fa?a statuii lui Buddha.
{2176}{2296}E o poveste despre dragoste|?i ?ndr?gosti?i,
{2302}{2381}o poveste despre lacrimi.
{2430}{2550}Am putea crede|c? nu exist? B?t?u?i,
{2556}{2672}care ?i lovesc cu biciul|pe cei neajutora?i.
{2678}{2819}Dar nu folosim ?i noi "biciul"|cuvintelor ?i al faptelor ur?te ?
{2825}{3018}Poate c? B?t?u?ul|reprezint? un avertisment.
{3326}{3566}?n inima Orientului...|?ntr-un mare port chinezesc, pe chei...
{5286}{5404}Marinari americani|care se distreaz?.
{6433}{
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{235}MUGURI ZDROBIÃI|sau CHINEZUL ªI FATA
{450}{550}Adaptare dupã o poveste|de Thomas Burke
{1637}{1737}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe înserat,
{1742}{1814}în faþa statuii lui Buddha.
{1816}{1916}E o poveste despre dragoste|ºi îndrãgostiþi,
{1921}{1987}o poveste despre lacrimi.
{2028}{2128}Am putea crede|cã nu existã Bãtãuºi,
{2133}{2230}care îi lovesc cu biciul|pe cei neajutoraþi.
{2235}{2352}Dar nu folosim ºi noi "biciul"|cuvintelor ºi al faptelor urâte ?
{2357}{2518}Poate cã Bãtãuºul|reprezintã un avertisment.
{2775}{2975}Ãn inima Orientului...|într-un mare port chinezesc, pe chei...
{44
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{235}MUGURI ZDROBIÃI|sau CHINEZUL ªI FATA
{450}{550}Adaptare dupã o poveste|de Thomas Burke
{1637}{1737}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe înserat,
{1742}{1814}în faþa statuii lui Buddha.
{1816}{1916}E o poveste despre dragoste|ºi îndrãgostiþi,
{1921}{1987}o poveste despre lacrimi.
{2028}{2128}Am putea crede|cã nu existã Bãtãuºi,
{2133}{2230}care îi lovesc cu biciul|pe cei neajutoraþi.
{2235}{2352}Dar nu folosim ºi noi "biciul"|cuvintelor ºi al faptelor urâte?
{2357}{2518}Poate cã Bãtãuºul|reprezintã un avertisment.
{2775}{2975}Ãn inima Orientului...|într-un mare port chinezesc, pe chei...
{441
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, 1919, dvf, romanian, motechnet, com, bb,
original filename: 7440-Broken.Blossoms.1919.DVDRiP.XViD-DvF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{132}{275}MUGURI ZDROBIÃI|sau CHINEZUL ªI FATA
{482}{577}Adaptare dupã o poveste|de Thomas Burke
{1620}{1716}E povestea clopotelor unui|templu, care se aud pe înserat,
{1721}{1790}în faþa statuii lui Buddha.
{1792}{1888}E o poveste despre dragoste|ºi îndrãgostiþi,
{1892}{1956}o poveste despre lacrimi.
{1995}{2091}Am putea crede|cã nu existã Bãtãuºi,
{2096}{2189}care îi lovesc cu biciul|pe cei neajutoraþi.
{2193}{2306}Dar nu folosim ºi noi "biciul"|cuvintelor ºi al faptelor urâte ?
{2310}{2465}Poate cã Bãtãuºul|reprezintã un avertisment.
{2711}{2903}Ãn inima Orientului...|într-un mare port chinezesc,
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, or, the, yellow, man, and, girl, lirios, rotos, 1919, david, wark, griffith, spanish, subtitle, mav, 3, rik,
original filename: Broken_Blossoms_or_The_Yellow_Man_and_the_Girl.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{62}{155}LIRIOS ROTOS
{155}{286}LIRIOS ROTOS|El Hombre Amarillo|y la muchacha.
{411}{496}Adaptado de una historia|de Thomas Burke
{496}{587}Bajo la dirección personal|de D. W. GRIFFITH
{1640}{1710}Es una historia de|campanas de templos...
{1710}{1794}...repicando en el ocaso|ante la imagen de Buda;
{1794}{1880}es una historia de amor|y de amantes;
{1881}{1972}es una historia de lágrimas.
{2036}{2123}Podemos creer que no existen|personas como Battling Burrows,
{2123}{2207}azotando a los indefensos|con brutal látigo.
{2207}{2332}¿Pero no usamos nosotros el látigo|de hechos y palabras crueles?
{2332}{2415}De manera que, qui
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, lirios, rotos, 1919, david, wark, griffith, spanish, subtitle, mav, 3, rik,
original filename: 66264.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{62}{155}LIRIOS ROTOS
{155}{286}LIRIOS ROTOS|El Hombre Amarillo|y la muchacha.
{411}{496}Adaptado de una historia|de Thomas Burke
{496}{587}Bajo la dirección personal|de D. W. GRIFFITH
{1640}{1710}Es una historia de|campanas de templos...
{1710}{1794}...repicando en el ocaso|ante la imagen de Buda;
{1794}{1880}es una historia de amor|y de amantes;
{1881}{1972}es una historia de lágrimas.
{2036}{2123}Podemos creer que no existen|personas como Battling Burrows,
{2123}{2207}azotando a los indefensos|con brutal látigo.
{2207}{2332}¿Pero no usamos nosotros el látigo|de hechos y palabras crueles?
{2332}{2415}De manera que, qui
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, blossoms, lirios, rotos, 1919, david, wark, griffith, spanish, subtitle, mav, 3, rik,
original filename: 51232.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{62}{155}LIRIOS ROTOS
{155}{286}LIRIOS ROTOS|El Hombre Amarillo|y la muchacha.
{411}{496}Adaptado de una historia|de Thomas Burke
{496}{587}Bajo la dirección personal|de D. W. GRIFFITH
{1640}{1710}Es una historia de|campanas de templos...
{1710}{1794}...repicando en el ocaso|ante la imagen de Buda;
{1794}{1880}es una historia de amor|y de amantes;
{1881}{1972}es una historia de lágrimas.
{2036}{2123}Podemos creer que no existen|personas como Battling Burrows,
{2123}{2207}azotando a los indefensos|con brutal látigo.
{2207}{2332}¿Pero no usamos nosotros el látigo|de hechos y palabras crueles?
{2332}{2415}De manera que, qui
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,100 --> 00:03:13,100
Traducerea: danf
2
00:03:33,646 --> 00:03:36,599
Oameni buni...Scuze.
Vroiam doar sã ne oprim o clipã
3
00:03:36,599 --> 00:03:40,103
spre a le mulþumi tuturor pentru
prezenþa lor aici
4
00:03:40,603 --> 00:03:44,603
petru a ne ajuta sã sãrbatorim cea
de-a cincea aniversare a cãsãtoriei.
5
00:03:45,108 --> 00:03:51,200
Nu se întâmplã prea des
sã îþi gãseºti fata visurilor,
6
00:03:51,400 --> 00:03:53,100
Cu atât mai puþin,
sã te cãsãtoreºti cu ea.
7
00:03:53,116 --> 00:03:57,116
Cãsãtoria în zilele noastre,
este...
8
00:03:57,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:09,039
=== Traducere ºi adaptare: Mytusin ===
mytusin@yahoo.com
2
00:00:09,040 --> 00:00:10,440
Pune-þi o dorinþã
3
00:00:13,440 --> 00:00:15,040
Mami, vezi?
Vezi?
4
00:00:15,040 --> 00:00:17,040
Mda, Te-am vãzut
Te-am vãzut
5
00:00:20,360 --> 00:00:21,520
Mami, M-am încãlzit
6
00:00:21,520 --> 00:00:23,800
Bine,
Te distrezi?
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,000
Da
8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Ãn regulã
Du-te înapoi
9
00:00:32,800 --> 00:00:34,640
Ruthie, stai undeva sã te pot vedea
10
00:00:34,640 --> 00:00:35,640
Bine
11
00:00:57,16
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,087 --> 00:02:08,999
Zij parkeren hier.
Wij staan hier.
2
00:02:09,887 --> 00:02:12,765
We pakken die klootzakken.
3
00:02:13,167 --> 00:02:16,079
Chug. Jij staat hier.
4
00:02:16,287 --> 00:02:19,245
Bobby, jij staat hier
met je mannetjes.
5
00:02:20,447 --> 00:02:25,362
En Nig Heke,
jij staat bij het hek.
6
00:02:26,847 --> 00:02:29,202
Dan kan jij ze opvangen.
7
00:02:39,887 --> 00:02:42,003
Nig...
8
00:02:43,407 --> 00:02:45,523
Wat is er?
9
00:02:47,007 --> 00:02:50,795
Grunt behandelt me
alsof ik een sukkel ben.
10
00:02:51,847 --> 00:02:54,042
Voorzichtig,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,892 --> 00:01:51,884
- Vês o que aconteceu ali?
- Já percebi. Acertaste-me.
2
00:01:51,972 --> 00:01:54,850
Dei-te com a esquerda, esquerda.
Achas que será outra esquerda
3
00:01:54,932 --> 00:01:56,888
e dei-te uma direita.
4
00:01:59,412 --> 00:02:02,404
Estou a dizer-te
o boxe é assim mesmo. Ok?
5
00:02:02,492 --> 00:02:04,483
Mostras ao teu oponente uma coisa.
6
00:02:04,572 --> 00:02:06,483
Fazes algo diferente.
7
00:02:06,772 --> 00:02:09,081
Foi assim que Ali tirou
o tÃtulo ao Foreman.
8
00:02:09,172 --> 00:02:11,402
Ele venceu-o com 'rope-a-dope'.
Lembras-te?
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, hearts, club, a, romantic, comedy, the, napisy, ns, pl,
original filename: Broken_Hearts_Club_A_Romantic_Comedy_The_(NAPiSY-74561).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:04:T?umaczenie:Scudder (scudder@wp.pl)
00:00:13:'tymczasem' rzecz. Alarm czerwony w?r?d przyjaci??
00:00:17:daj?cy sygna?, ?eby natychmiast zwr?ci? uwag?|na przechodz?cego nieznajomego (zwykle atrakcyjnego)
00:00:22:Ta Cameron Diaz jest zajebista.|Widzia?e? ju? nowe F-150?
00:00:26:Ch?opie, wielki jest.
00:00:28:My?l?, ?e po meczu Lakers'?w, wpadn? do "Dublina",|wychyl? par? browc?w.
00:00:32:Odpada stary.|W poniedzia?ki wog?le nie bior? tam cipki.
00:00:34:Wieczory w tygodniu s? tam o dup? rozbi?.|A wiecie ludzie, ?e przehandlowali Saxona?
00:00:38:Do dupy!|No to b?dzie teraz g?wno nie obrona.
00:00:40:Amen, kochana.
00:00:42:Co, co? Co ja takiego powiedzia?em?|O co chodzi?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Wersja:|Color.Blossoms.2004.DVDRip.XViD-WRD
{100}{150}Udostêpni³:|DRWAL
{150}{200}Dziêki uprzejmoÅci:|CrimSon66
{222}{319}You've lost your balance and confused
{422}{488}You can never have the love you want
{565}{610}Look at this card,
{615}{662}it shows everything
{861}{990}On the house. This deck is for you to keep
{1217}{1333}I'm Umeki Satoko
{1398}{1509}He's my boyfriend Kim
{1569}{1650}I was so much in love
{1698}{1910}It happened 30 years ago
{2700}{2794}Starring: Mutsuzaka Keiko
{2842}{2932}Teresa Cheung
{2965}{3066}Harisu
{3148}{3233}Music by Surender Sodhi
{3263}{3334}Cinematographer: Wang Yu
{3350}{3394}Executive
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,700 --> 00:04:34,500
<i>- ¿Conociste alguna vez a Don Juan?
- Nunca. ¡Ni una sola vez.!</i>
2
00:04:34,400 --> 00:04:37,400
<i>- Entonces, ¿por qué estás de luto?
- Porque nunca lo conocÃ.</i>
3
00:04:38,500 --> 00:04:42,900
<i>¡Es asombroso.! Nunca imaginé
que mi propio funeral serÃa tan delicioso.</i>
4
00:04:42,900 --> 00:04:46,600
<i>- Y sin duda, ha puesto fin a tu carrera.
- ¿Fin?</i>
5
00:04:46,400 --> 00:04:49,100
<i>Vete mientras aún te recuerden
tal y como eras antes.</i>
6
00:04:49,100 --> 00:04:51,500
<i>Antes de todas estas arrugas,
estas lÃneas, estas can
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2712}{2787}Jesi li video šta se dogodilo?|Prilièno sam siguran da si me udario.
{2789}{2861}Udario sam te dva puta levom.|Mislio si da æu opet levom...
{2863}{2912}...a ja sam te udario desnom.
{2975}{3050}Samo ti govorim koji je|smisao boksa. U redu?
{3052}{3102}Pokažeš protivniku jednu stvar.
{3104}{3152}Uradiš nešto drugo.
{3159}{3217}Tako je Ali uzeo titulu Formanu.
{3219}{3275}Pobedio ga je lažnjakom.|Seæaš se?
{3277}{3329}Ne seæam se koji je dan!
{3402}{3457}Svi su mislili da su|Alijeve ruke oslabile.
{3459}{3527}Ali on je samo|smeštao Formanu.
{3529}{3576}Pustio ga je da sagori.
{3614}{3675}I onda u osmoj rundi, vratio
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: the, broken, hearts, club:, a, romantic, comedy, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, club,
original filename: The Broken Hearts Club: A Romantic Comedy - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b6cf4ae91f407052ca1f61597a4c56ce.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,254 --> 00:00:17,350
"P?ra Tudo!'': Express?o</b>
<b>usada entre amigos...</b></b>
2
00:00:17,559 --> 00:00:20,323
<b>para observar algu?m</b>
<b>de Passagem...</b></b>
3
00:00:20,528 --> 00:00:22,655
<b>geralmenTe atraente.</b></b>
4
00:00:22,864 --> 00:00:27,028
<b>-A Cameron Diaz ? um tes?o!</b>
<b>-J? viram a nova F-1 50?</b>
5
00:00:27,235 --> 00:00:28,293
<b>? gigante!</b>
6
00:00:28,503 --> 00:00:32,098
<b>Depois do jogo dos Lakers,</b>
<b>vou ao dublin's tomar uma.</b>
7
00:00:32,307 --> 00:00:34,832
<b>Ah, n?o. ? segunda,</b>
<b>n?o pega nada!</b>
8
00:00:35,043 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,950 --> 00:01:31,050
EL DESENGAÃO
2
00:01:32,450 --> 00:01:36,010
Proyectiles enemigos en estado de rastreo.
Impacto en 23 segundos.
3
00:01:36,210 --> 00:01:38,250
Siguen detrás de su grupo,
Cap. Hunter.
4
00:01:38,450 --> 00:01:40,470
Emisión de calor repentina.
5
00:01:42,980 --> 00:01:45,640
Los proyectiles activaron los protoimpulsores.
Rápido, Rick.
6
00:01:45,840 --> 00:01:49,070
â Sal de ahÃ.
â Maniobras evasivas.
7
00:01:49,680 --> 00:01:53,080
Bien. Los misiles perdieron la posición,
pero dieron la vuelta y los persiguen.
8
00:01:53,280 --> 00:01:55,620
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,569 --> 00:00:16,118
intussen zn Een alarmsignaal
onder vrienden om ze een teken te geven
2
00:00:16,209 --> 00:00:19,804
direct aandacht te besteden
aan een voorbijganger (meestal knap).
3
00:00:21,889 --> 00:00:25,598
Die Cameron Diaz is flitsend.
Heb je de nieuwe Ford al gezien ?
4
00:00:25,969 --> 00:00:27,288
Man, die is enorm.
5
00:00:27,369 --> 00:00:30,964
Na de Lakerswedstrijd ga ik naar Dublins.
Een paar biertjes pakken.
6
00:00:31,049 --> 00:00:33,517
Ach nee, man,
er zijn geen poesjes op maandag.
7
00:00:33,609 --> 00:00:37,045
- Alleen katers door de week.
- Gezi
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,240 --> 00:00:22,750
FLECHA ROTA
2
00:01:24,720 --> 00:01:26,630
Ãsta es la historia
de una tierra...
3
00:01:27,040 --> 00:01:29,950
...de la gente que la
habitaba en 1870...
4
00:01:30,120 --> 00:01:31,110
...y de un hombre...
5
00:01:31,280 --> 00:01:32,950
...llamado Cochise.
6
00:01:33,120 --> 00:01:34,240
Era indio...
7
00:01:34,400 --> 00:01:36,790
...jefe de la tribu apache
de los chiricahuas.
8
00:01:37,360 --> 00:01:39,350
Me vi mezclado en esta historia.
9
00:01:39,560 --> 00:01:42,550
Lo que les voy a contar pasó
exactamente como lo van a ver.
10
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,490 --> 00:00:20,520
SENDEROS DE LIBERTAD
2
00:00:46,560 --> 00:00:50,460
La pobreza agobiante
Y las costumbres de China del siglo XIX
3
00:00:50,530 --> 00:00:53,980
Ocasionaron que innumerables niñas chinas
Fueran vendidas como esclavas.
4
00:00:54,060 --> 00:00:56,590
Miles fueron Llevadas
Al oeste de Estados Unidos
5
00:00:56,670 --> 00:00:59,790
Donde vivieron
Una vida de prostitución breve y violenta.
6
00:01:15,920 --> 00:01:17,510
Tengo muchas muchachas.
7
00:01:18,520 --> 00:01:20,320
Venga. Venga. Le mostraré.
8
00:01:24,860 --> 00:01:25,990
Mire.
9
00:02:
Ondertitels voor Broken Blossoms
keywords: broken, trail, 2006, 1, cd, italian, it, brohen,
original filename: Broken Trail - 2006 - 1CD - Italian - it - 2f8ccdbee98e2158d4439346b53d3f62.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,399 --> 00:00:48,154
Nella Cina del XlX secolo,
una povert? opprimente e i costumi locali
2
00:00:48,240 --> 00:00:51,516
fecero s? che innumerevoli ragazze
fossero vendute come schiave.
3
00:00:51,600 --> 00:00:54,034
Migliaia di loro vennero portate
nel West americano,
4
00:00:54,119 --> 00:00:57,032
dove ebbero
una breve violenta vita di prostituzione.
5
00:01:12,560 --> 00:01:14,073
Ho molte ragazze.
6
00:01:15,040 --> 00:01:16,871
Venite. Venite. Ve le mostro.
7
00:01:21,120 --> 00:01:22,235
Guardate.
8
00:02:11,800 --> 00:02:12,869
Vi piace?
9
00:02:14,919 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,313 --> 00:04:47,074
- Conheceste o D. Juan?
- Nunca. Nem uma só vez!
2
00:04:47,109 --> 00:04:50,237
- Então, porque estás de luto?
- Porque nunca o conheci.
3
00:04:51,405 --> 00:04:55,993
à assombroso! Nunca imaginei que o
meu próprio funeral seria tão delicioso.
4
00:04:56,028 --> 00:04:59,871
- E sem dúvida, pôs fim à tua carreira.
- Fim?
5
00:04:59,906 --> 00:05:02,422
Ficarão a recordar-te como eras antes.
6
00:05:02,457 --> 00:05:04,960
Antes de todas estas rugas,
destas linhas, destes cabelos brancos.
7
00:05:04,995 --> 00:05:07,671
Ãs um estraga festas,
m
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,367 --> 00:04:44,701
<i>L-ai întâlnit vreodatã pe Don Juan?</i>
2
00:04:44,785 --> 00:04:46,954
<i>Niciodatã!</i>
3
00:04:47,204 --> 00:04:50,207
<i>- Atunci de ce eºti tristã?
- Pentru cã nu l-am întâlnit niciodatã.</i>
4
00:04:51,458 --> 00:04:55,754
<i>Este uimitor. Nu credeam cã
înmormântarea mea va fi aºa de plãcutã.</i>
5
00:04:55,838 --> 00:04:58,006
<i>Asta sigur aduce cariera
ta la un sfârºit fericit.</i>
6
00:04:58,632 --> 00:04:59,842
<i>Sfârºit?</i>
7
00:04:59,884 --> 00:05:02,219
<i>Las-o aºa cât timp se
gândesc la tine aºa cum erai.</i>
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,100
<i>My name is Michael Westen.</i>
2
00:00:02,200 --> 00:00:04,100
<i>I used to be a spy until...</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,700
We got a burn notice.
you're blacklisted.
4
00:00:07,800 --> 00:00:10,000
<i>when you're burned,
you've got nothing...</i>
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,500
<i>no cash, no credit,
no job history.</i>
6
00:00:12,600 --> 00:00:14,700
<i>you're stuck in whatever city
they decide to dump you in.</i>
7
00:00:14,800 --> 00:00:17,100
- Where am I?
- Miami.
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,000
<i>you do whatever work
Comes your way.</
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,393 --> 00:00:17,101
<i>Ce film est basé sur des faits réels</i>
2
00:02:03,213 --> 00:02:04,239
Réveille-toi.
3
00:03:08,544 --> 00:03:13,786
<i>Une enfant esclave
est toujours élevée dans la peur.</i>
4
00:04:36,351 --> 00:04:38,719
- Tu veux continuer ?
- Non !
5
00:04:49,751 --> 00:04:51,493
Tu veux continuer ?
6
00:04:53,479 --> 00:04:54,867
J'en peux plus !
7
00:05:23,504 --> 00:05:26,797
<i>Deux semaines plus tard</i>
8
00:05:43,456 --> 00:05:45,799
Vous êtes combien d'enfants,
dans ta famille ?
9
00:05:45,959 --> 00:05:47,537
On est quatre.
10
00:05:4
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{57}rip by JEJEK dla kolekcji|www.jejekdivx.prv.pl
{67}{124}?ycze mi?ego ogl?dania i |zapraszam na moj? stronk? :)
{2719}{2793}- Kapujesz, o co tu biega?|- Wygl?da na to, ?e mi dowali?e?.
{2796}{2867}Trafi?em ci? lewym.|My?lisz, ?e b?dzie nast?pny lewy,
{2870}{2918}a ja wychodz? prawym.
{2982}{3056}M?wi? ci, w?a?nie na tym|polega boks. Kapujesz?
{3059}{3108}Pokazujesz przeciwnikowi jedno,
{3111}{3158}a robisz drugie.
{3166}{3223}Tak w?a?nie Ali odebra? tytu? Foremanowi.
{3226}{3281}Za?atwi? go metod? "rope-a-dope".|Pami?tasz?
{3284}{3335}Nie pami?tam nawet dzisiejszej daty!
{3409}{3463}Wszyscy my?leli, ?e Alemu opad?y r?ce.
{3466}{3533
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
INGLÃS CHAPURREADO
2
00:03:33,580 --> 00:03:36,640
Chicos, lo siento.
Eh, permÃtanme un minuto...
3
00:03:36,683 --> 00:03:40,483
para agradecerles a todos
el haber venido esta noche...
4
00:03:40,520 --> 00:03:44,957
a ayudarnos a celebrar el quinto
aniversario de nuestra boda.
5
00:03:44,991 --> 00:03:50,054
No es muy común, eh,
encontrar a la chica de tus sueños...
6
00:03:50,096 --> 00:03:52,030
mucho menos tener la oportunidad
de casarte con ella.
7
00:03:52,065 --> 00:03:53,032
Oh.
8
00:03:53,066 --> 00:03:57,230
El matrimonio hoy en dÃa, e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,915 --> 00:04:44,712
<i>Avez-vous déjà rencontré Don Juan?</i>
2
00:04:44,784 --> 00:04:46,945
<i>Non. Jamais!</i>
3
00:04:47,020 --> 00:04:50,012
<i>- Alors, pourquoi êtes-vous en deuil?
- Parce queje ne l'ai jamais rencontré.</i>
4
00:04:51,324 --> 00:04:55,761
<i>C'est stupéfiant. Je n'aurais jamais cru
que mes funérailles seraient si bien.</i>
5
00:04:55,828 --> 00:04:58,296
<i>Et ceci met fin à votre carrière
d'une bonne façon.</i>
6
00:04:58,364 --> 00:04:59,524
<i>La fin?</i>
7
00:04:59,599 --> 00:05:02,261
<i>Partez tandis qu'ils se souviennent
encore de vous
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2732}{2808}- Nägid, mis juhtus?|- Olen üsna kindel, et sa lõid mind.
{2810}{2882}Kaks vasakut.|Sa arvasid et löön jälle vasakuga...
{2884}{2932}...aga lõin hoopis paremaga.
{2996}{3070}Saa aru, poks ongi selline. Ok?
{3072}{3122}Vastasele näitad üht...
{3124}{3172}...aga samas teed midagi muud.
{3180}{3238}Just nii võitis Ali|Foremani.
{3240}{3296}Ta võitis Foremani rope-a-dope-ga. Mäletad?
{3298}{3350}Ma ei mäleta, mis päevgi täna on!
{3422}{3478}Kõik arvasid, et Ali käed on väsinud.
{3480}{3548}Aga tema valmistas Foremani niimoodi ette.
{3550}{3596}Ta väsitas Foremani.
{3634}{3696}Ja kaheksandas raundis!
{3834}{3894
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2727}{2802}- ÃÃà åø ëè êà êâî ñòà Ãà ?|- Ãà é ìå óäà ðè.
{2804}{2876}Ãäà ðèõ òè äâà ëåâè.|Ã÷à êâà øå, ֌ ïà ê ùå Ã¥ ëÿâ,
{2878}{2927}Ãî à ç òè óäà ðèõ äåñåÃ.
{2990}{3065}Ãà ìî òè ïîêà çâà ì,|êà êâî Ãåùî Ã¥ áîêñà , Ãà ëè?
{3067}{3117}Ãà ëúãâà ø ñúïåðÃèêà ñ åäÃî.
{3119}{3167}Ãîñëå ïðà âèø äðóãî.
{3174}{3232}Ãà êà Ãëè âçå òèòëà òà Ãà Ãîðìà Ã.
{3234}{3290}Ãè ãî ñ "ëúæëèâà õâà òêà &