Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Broadway Melody Of 1940 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Broadway Melody Of 1940 op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29 FPS
{595}{798}MELODIILE DE PE BROADWAY DIN 1940
{967}{1461}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{2877}{2982}Aici pentru, Chinatown. Plecaþi spre|Chinatown ºi spre Bowery.
{2983}{3139}- Acum se pleacã. O excursie prin Chinatown.|Un loc minunat pentru luna de miere.|- Hai, lasã-ne. Lasã-ne.
{3140}{3231}Aici! Aici! Asta-i noaptea nopþilor|Noaptea nopþilor !
{3232}{3280}E noaptea cãsãtoriilor la Dawnland.
{3281}{3472}Nu numai cã vã dãm o mireasã ci ºi |patru camere mobilate ºi 50 $ cash!
{3473}{3547}Pe-aici spre noaptea nupþialã|la Dawnland.
{4305}{4399}D-ºoarã Martin, þi-l prezint pe dl. Jones.
{4409}{4480}Ei, hai !
{44
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,781 --> 00:01:42,239
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,418 --> 00:01:47,617
- Just leaving. A trip through Chinatown.
- Go away. Go away.
3
00:01:47,891 --> 00:01:50,883
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,550
It's wedding night at Dawnland.
5
00:01:52,729 --> 00:01:59,134
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,369 --> 00:02:01,599
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,531 --> 00:02:31,056
Miss Martin, meet up with Mr. Jone
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: broadway, melody, of, a, 1940, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Broadway Melody of A0 (1940) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
- Just leaving. A trip through Chinatown.
- Go away. Go away.
3
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
It's wedding night at Dawnland.
5
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Miss Martin, meet up with Mr. Jone
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,804 --> 00:00:26,640
LA NUEVA MELODÃA DE BROADWAY
2
00:01:38,681 --> 00:01:42,139
Bien, Chinatown. Vamos a
Chinatown y al Bowery.
3
00:01:42,318 --> 00:01:47,517
Nos vamos a Chinatown.
Ideal para una luna de miel.
4
00:01:47,791 --> 00:01:50,783
¡AquÃ! ¡Esta noche es
la noche!
5
00:01:50,960 --> 00:01:52,450
Noche de bodas
en Dawnland.
6
00:01:52,629 --> 00:01:59,034
¡No sólo regalamos una bonita novia, sino 4
salas de muebles y en efectivo!
7
00:01:59,269 --> 00:02:01,499
Por aquà a la noche de
bodas en Dawnland.
8
00:02:28,431 --> 00:02:30,956
Srta. Martin,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2475}{2550}All right, Chinatown. Let's go to|Chinatown and the Bowery.
{2550}{2700}-Just leaving. A trip through Chinatown.|-Go away. Go away.
{2700}{2775}Here, here! Tonight's the night, folks.|Tonight's the night!
{2775}{2800}lt's wedding night at Dawnland.
{2825}{2975}We're not only giving away the bride but|four rooms of furniture and cash!
{2975}{3025}This way to the bridal night|at Dawnland.
{3700}{3775}Miss Martin, meet up with Mr. Jones.
{3800}{3850}Go on.
{3850}{3950}Ladies and gentlemen,|it is my privilege to officiate...
{3950}{4025}...at another one of Dawnland's|weekly happy events.
{4025}{4100}Through the courtesy|of the
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: broadway, melody, of, 1940, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Broadway Melody Of 1940 - Eng - 23,976fps - 1940.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
-Just leaving. A trip through Chinatown.
-Go away. Go away.
3
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
lt's wedding night at Dawnland.
5
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Miss Martin, meet up with Mr. Jones.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{0}{0}29 FPS
{595}{798}MELODIILE DE PE BROADWAY DIN 1940
{967}{1461}Subtitrare|Ovidiu - Timi?oara
{2877}{2982}Aici pentru, Chinatown. Pleca?i spre|Chinatown ?i spre Bowery.
{2983}{3139}- Acum se pleac?. O excursie prin Chinatown.|Un loc minunat pentru luna de miere.|- Hai, las?-ne. Las?-ne.
{3140}{3231}Aici! Aici! Asta-i noaptea nop?ilor|Noaptea nop?ilor !
{3232}{3280}E noaptea c?s?toriilor la Dawnland.
{3281}{3472}Nu numai c? v? d?m o mireas? ci ?i |patru camere mobilate ?i 50 $ cash!
{3473}{3547}Pe-aici spre noaptea nup?ial?|la Dawnland.
{4305}{4399}D-?oar? Martin, ?i-l prezint pe dl. Jones.
{4409}{4480}Ei, hai !
{4481}{4586}Doamnelor ?i domnilor,|e onoarea mea de a oficia
{458
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:38,781 --> 00:01:42,239
O.K. , ÃÃnská ètvrÂ. Pojïte do
ÃÃnské ètvrÂi a Bowery.
2
00:01:42,418 --> 00:01:47,617
VysÃláme živì- právì procházÃme ÃÃnskou ètvrÂà .
- Správné mÃsto pro lÃbánky. -- Padej!
3
00:01:47,891 --> 00:01:50,883
Sem, sem, sem! Dnes veèer, lidi.
Dnes veèer!
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,550
Svatebnà noc v Dawnlandu.
5
00:01:52,729 --> 00:01:59,134
Nejen oddáme nevìstu ale dáme
ètyøi zaøÃzené mÃstnosti a hotovosti!
6
00:01:59,369 --> 00:02:01,599
Tudy ke svatebnà noci
v Dawnlandu.
7
00:02:28,531 --> 00:02:31,056
P
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: the, broadway, melody, 1929, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Broadway.Melody.1929.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
There it is, Herb.
One verse and two choruses.
2
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- Is this a good song, Eddie?
- It's a good song, Herb.
3
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- It's as good as the doll-dance number.
- All right.
4
00:01:53,663 --> 00:01:56,131
Skip the verse, do the chorus, tempo.
5
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Hot, eh?
6
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Good morning.
- Hello, Jimmy.
7
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
I've got the hottest song
you ever heard in your life.
8
00:02:20,456 --> 00:02:22,720
- Is that so?
- Yes, that's so.
9
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:21,269
LA MELODÃA DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ahà está, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- ¿Es una buena canción, Eddie?
- Es una buena canción, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- Tan buena como el baile.
- Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ¿no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Buenos dÃas.
- Hola, jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: the, broadway, melody, 1929, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3990-The.Broadway.Melody.1929.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
There it is, Herb.
One verse and two choruses.
2
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- Is this a good song, Eddie?
- It's a good song, Herb.
3
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- It's as good as the doll-dance number.
- All right.
4
00:01:53,663 --> 00:01:56,131
Skip the verse, do the chorus, tempo.
5
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Hot, eh?
6
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Good morning.
- Hello, Jimmy.
7
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
I've got the hottest song
you ever heard in your life.
8
00:02:20,456 --> 00:02:22,720
- Is that so?
- Yes, that's so.
9
00:
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: the, broadway, melody, 1929, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Broadway Melody (1929) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
There it is, Herb.
One verse and two choruses.
2
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- Is this a good song, Eddie?
- It's a good song, Herb.
3
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- It's as good as the doll-dance number.
- All right.
4
00:01:53,663 --> 00:01:56,131
Skip the verse, do the chorus, tempo.
5
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Hot, eh?
6
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Good morning.
- Hello, Jimmy.
7
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
I've got the hottest song
you ever heard in your life.
8
00:02:20,456 --> 00:02:22,720
- Is that so?
- Yes, that's so.
9
00:
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, french, fr,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - French - fr - 5d02ff17e507fada3e1e072e5db69474.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,717
Trempe-les jusqu"aux os !
2
00:00:53,194 --> 00:00:54,752
D?gringole-leur dessus...
3
00:00:55,296 --> 00:00:57,264
? tous ces fauch?s !
4
00:00:57,398 --> 00:00:59,798
Des corniauds qui trainent sous la pluie !
5
00:01:02,804 --> 00:01:05,671
J"ai m?me pas de parapluie !
6
00:01:08,910 --> 00:01:12,505
Sept dollars<i>... Le Dernier des Mohicans.</i>
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,775
Faut que je trouve une combine.
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,215
Tombe, ma jolie.
9
00:01:17,318 --> 00:01:18,546
Fais-moi rouler tout <i>?</i>a.
10
00:01:18,686 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:22,169
LA MELODÃA DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ahà está, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
-¿Es una buena canción, Eddie?
-Es una buena canción, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
-Tan buena como el baile.
-Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ¿no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
-Buenos dÃas.
-Hola, Jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la canciÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:22,169
LA MELODÃA DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ahà está, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
-¿Es una buena canción, Eddie?
-Es una buena canción, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
-Tan buena como el baile.
-Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ¿no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
-Buenos dÃas.
-Hola, Jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la canciÃ
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, portuguese, pt, portugues,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - Portuguese - pt - 11cd1e4b6c149212f7de14d872ce391b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NJOS D? BRO?DW?Y
2
00:00:51,125 --> 00:00:53,059
/<i>sso, molhe.</i>
3
00:00:53,227 --> 00:00:55,593
<i>Quanto mais molhados, mais eu gosto.</i>
4
00:00:55,763 --> 00:00:57,856
<i>N?o h? dinheiro sob esses guarda-chuvas.</i>
5
00:00:57,932 --> 00:01:00,298
<i>Todos se arrastando na chuva.</i>
6
00:01:03,171 --> 00:01:06,038
<i>Que piada, nem tenho guarda-chuva.</i>
7
00:01:08,943 --> 00:01:12,379
<i>Sete d?lares,</i> ""O ?ltimo dos Moicanos"".
8
00:01:12,814 --> 00:01:15,112
<i>Vou ter que me mexer.</i>
9
00:01:15,750 --> 00:01:18,810
<i>Olhe s? para
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:21,269
LA MELOD?A DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ah? est?, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- ?Es una buena canci?n, Eddie?
- Es una buena canci?n, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- Tan buena como el baile.
- Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ?no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Buenos d?as.
- Hola, jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la canci?n
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, english, en,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - English - en - fabe300d1f7983a5bfbe1ad81223ed82.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Go on, soak them.</i>
2
00:00:53,094 --> 00:00:55,562
<i>The wetter they get, the better I like it.</i>
3
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>Theres no money under those umbrellas.
Lot of goops crawling around in the rain.</i>
4
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>Thats a laugh. I aintt even got an umbrella.</i>
5
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Seven bucks...</i>
6
00:01:10,812 --> 00:01:12,370
...The Last of the Mohicans.
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,878
<i>Looks like I gotta promote something.</i>
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,147
<i>Look at her gol</i>
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, english, en,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - English - en - ae4b90029c389f22941eaf5db1654f2f.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Go on, soak them.</i>
2
00:00:53,094 --> 00:00:55,562
<i>The wetter they get, the better I like it.</i>
3
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>There?s no money under those umbrellas.</i>
<i>Lot of goops crawling around in the rain.</i>
4
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>That?s a laugh.</i>
<i>I ain?t even got an umbrella.</i>
5
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Seven bucks...</i>
6
00:01:10,812 --> 00:01:12,370
...The Last of the Mohicans.
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,878
<i>Looks like I gotta promote something.</i>
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,147
<i>Look a
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, spanish, es,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - Spanish - es - ce673fc43c759ed42ae2108c4e46d76c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NGELES EN BROADWAY
2
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Vamos, emp?palos.</i>
3
00:00:53,094 --> 00:00:55,392
<i>Cuanto m?s mojados, m?s me gusta.</i>
4
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>No hay dinero bajo esos paraguas. Son
unos imb?ciles reptando bajo la lluvia.</i>
5
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>Es gracioso. Yo ni
siquiera tengo un paraguas.</i>
6
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Siete d?lares...</i>
7
00:01:10,812 --> 00:01:12,541
...El ?ltimo de los mohicanos.
8
00:01:12,614 --> 00:01:15,208
<i>Deber?a hallar el modo de ganar unos d?lares.</i>
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 1, cd, spanish, es,
original filename: Angels Over Broadway - 1940 - 1CD - Spanish - es - 1af58c3397f7ea742d7d57a5c0898aee.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NGELES EN BRO?DW?Y
2
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Vamos, emp?palos.</i>
3
00:00:53,094 --> 00:00:55,392
<i>Cuanto m?s mojados, m?s me gusta.</i>
4
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>No hay dinero bajo esos paraguas.</i>
<i>Son unos imb?ciles reptando bajo la lluvia.</i>
5
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>Es gracioso.</i>
<i>Yo ni siquiera tengo un paraguas.</i>
6
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Siete d?lares...</i>
7
00:01:10,812 --> 00:01:12,541
...El ?ltimo de los moicanos.
8
00:01:12,614 --> 00:01:15,208
<i>Deber?a hallar el modo</i>
<i>de ganar
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: angels, over, broadway, 1940, 2, 3, 9, 7, fps, english,
original filename: 56107-Angels_Over_Broadway_(1940)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Go on, soak them.</i>
2
00:00:53,094 --> 00:00:55,562
<i>The wetter they get, the better I like it.</i>
3
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>There?s no money under those umbrellas.
Lot of goops crawling around in the rain.</i>
4
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>That?s a laugh.
I ain?t even got an umbrella.</i>
5
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Seven bucks...</i>
6
00:01:10,812 --> 00:01:12,370
...The Last of the Mohicans.
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,878
<i>Looks like I gotta promote something.</i>
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,147
<i>Look at her gol</i>
9
00:01:17,218 --> 00:01:20,153
<i>Come on, baby, roll them outl
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,998 --> 00:02:13,761
Either the shell-pink gauze
of muslin
2
00:02:13,900 --> 00:02:15,162
or the thick gaberdine
3
00:02:15,268 --> 00:02:18,362
would be most becoming
to your daughter, Mrs. Bennet.
4
00:02:18,471 --> 00:02:20,439
Now, let me see.
5
00:02:21,241 --> 00:02:24,142
Yes. Yes.
The pink suits you, Jane.
6
00:02:24,611 --> 00:02:25,543
And, now, we'll see whether
7
00:02:25,645 --> 00:02:27,340
the blue is becoming to you,
Lizzie.
8
00:02:27,447 --> 00:02:28,573
Stand up dear.
9
00:02:28,681 --> 00:02:32,139
Several young ladies have bought
new gowns for t
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: the, philadelphia, story, 1940, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ngsub,
original filename: The Philadelphia Story (1940) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4110}{4152}Tracy!
{4154}{4204}Tracy!
{4332}{4380}Tracy!
{4484}{4532}Tracy!
{4546}{4602}-Tracy!|-How do you spell ''omelet''?
{4609}{4663}-Oh, you.|-Ninety-four for the ceremony...
{4670}{4778}...and 506 for the reception. I don't know|where we'll put them all if it should rain.
{4786}{4839}Oh, it won't rain.|Tracy won't stand for it.
{4846}{4935}-Mother, how do you spell ''omelet''?|-O-M-M-E-L-E-T.
{4943}{5026}-I thought there was another L.|-Funny wedding present, an omelet.
{5032}{5078}It was a dish, dear, a silver dish.
{5084}{5161}Bring some of that junk off the table.|Mother, be an angel...
{5169}{5236}-...and get these out of the w
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2815}{2850}Bunã ziua!
{2852}{2912}Numele meu este Deems Taylor
{2914}{2978}ºi am deosebita plãcere,|de a vã ura bun venit aici...
{2978}{3043}|în numele lui Walt Disney,|Leopold Stokowski
{3048}{3123}ºi al tuturor artiºtilor ºi muzicienilor|care, cu talentele lor combinate,
{3128}{3260}au creat aceastã nouã|formã de divertisment: Fantasia.
{3305}{3349}Ceea ce veþi vedea
{3353}{3423}sunt desenele ºi imaginile|ºi poveºtile
{3425}{3485}pe care muzica le-a inspirat|în minþile ºi imaginaþiile
{3497}{3537}unui grup de artiºti.
{3552}{3592}Cu alte cuvinte,|acestea nu vor fi
{3605}{3640}interpretãrile unor muzic
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: the, thief, of, bagdad, 1940, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, shareconnector,
original filename: The Thief of Bagdad - 1940 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 10ff71746239c98641cda44e3aaaacad.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:22,694
"O LADR?O DE BAGD?"
2
00:02:08,577 --> 00:02:10,238
"Eu nunca entendi
3
00:02:10,346 --> 00:02:14,009
"Porque os homens voltam do mar
4
00:02:14,283 --> 00:02:15,910
"O mar ? cruel, cruel
5
00:02:15,985 --> 00:02:19,751
"Mas o mar ? limpo
6
00:02:20,556 --> 00:02:21,989
"A causa de
7
00:02:22,057 --> 00:02:26,323
"Tamanha pureza deve ser
8
00:02:27,029 --> 00:02:28,621
"Que os homens no mar
9
00:02:28,697 --> 00:02:33,134
"S?o poucos e espalhados
10
00:02:39,541 --> 00:02:44,478
"Tudo o que ela me deu
foram dificuldades
11
00:02:44,914 --> 0
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: they, drive, by, night, 1940, 1, cd, english, en, la, pasi, ??n, ciega, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: They Drive by Night - 1940 - 1CD - English - en - c7a805915a5ed16615c18ecc2fbc9df1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,390 --> 00:01:44,109
- How's it going, Joe?
- Okay. Fill her up.
2
00:01:44,270 --> 00:01:46,386
- What are you hauling?
- Apples.
3
00:01:46,550 --> 00:01:49,269
- How's your brother, Paul?
- Asleep.
4
00:01:49,750 --> 00:01:52,469
Every time you come here,
he's asleep and you're driving.
5
00:01:52,630 --> 00:01:55,508
- What is he, a growing boy?
- He drives as much as I do.
6
00:01:55,670 --> 00:01:58,230
You run your station,
we'll take care of our rig.
7
00:01:58,390 --> 00:01:59,584
I was just wondering.
8
00:01:59,990 --> 00:02:02,379
This is the nearest I've had
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,569 --> 00:03:05,434
Tracy!
2
00:03:05,505 --> 00:03:07,063
Tracy!
3
00:03:21,854 --> 00:03:22,980
Tracy!
4
00:03:23,056 --> 00:03:25,422
-How do you spell "'omelet"'?
-Oh, you.
5
00:03:25,491 --> 00:03:29,587
Ninety-four for the ceremony
and 506 for the reception.
6
00:03:29,662 --> 00:03:31,721
l don<i>'</i>t know where
we<i>'</i>ll put them if it rains.
7
00:03:31,798 --> 00:03:34,198
lt won<i>'</i>t rain.
Tracy won<i>'</i>t stand for it.
8
00:03:34,267 --> 00:03:38,499
-Mother, how do you spell "'omelet"'?
-O-M-M-E-L-E-T.
9
00:03:38,571 --> 00:03:42,007
-l though
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: his, girl, friday, 1940, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: His Girl Friday (1940) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:33,000 --> 00:00:40,000
Ãeviri: TV-rip
Altyazý: Burak ÃAHÃN
1
00:00:46,346 --> 00:00:49,213
Her þey gazetelerin
karanlýk çaðlarýnda oldu.
2
00:00:49,415 --> 00:00:51,883
Bir gazetecinin iyi bir hikaye için...
3
00:00:52,085 --> 00:00:54,144
..cinayet dýþýnda her þeyi mübah gördüðü
dönemdi. Bu filmde günümüz basýnýndan...
4
00:00:54,354 --> 00:00:59,090
..hiçbir kadýn veya erkeði
göremeyeceksiniz. Hazýr mýsýnýz?
6
00:00:59,292 --> 00:01:01,157
Bir varmýþ bir yokmuþ...
7
00:01:06,824 --> 00:01:07,825
Evlat!
8
00:01:09,494 --> 00:01:12,872
- Canlý ol.
- Bu hikayenin dayanaðý ne?
9
00:01:13,081 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2572}{2618}-Dobro jutro, g. Piroviæ.| -Dobro jutro.
{2619}{2686}-Uvek prvi.|-To nije tvoja briga.
{2687}{2747}Da ti kažem nešto, nije loše biti prvi.
{2749}{2849}Zbog èega i kako? Ko to vidi? Ja.|A ko vidi mene? Ti.
{2859}{2940}Šta imamo od toga?|Možemo li jedan drugom da damo povišicu? Ne.
{2944}{3009}Šta to radiš s tim biciklom?|Ne možeš ga uzeti.
{3011}{3047}Bolje da g Matušek to ne vidi.
{3049}{3099}Zašto mu ne kažeš?|Ja nemam ništa protiv.
{3101}{3181}Znaš li gde sam bio sinoæ|dok si ti prao noge?
{3183}{3234}Trèao unaokolo za gðu Matušek.
{3236}{3293}"Pepi, idi do krojaèa."|A kad sam se vratio:
{3295}{3361}"Pe
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,280 --> 00:00:11,918
(aplaus)
2
00:00:12,040 --> 00:00:16,033
Dìkuji, dìkuji, dÃky.
A jestli jste se dneska
poøádnì nacpali,...
3
00:00:16,160 --> 00:00:19,914
mám pro vás prima song, kterému musÃ
rozumìt každý buran. Jmenuje se "Mlsná huba".
4
00:00:20,040 --> 00:00:21,871
Raz, dva!
5
00:00:22,000 --> 00:00:26,755
Agita, my gumba, in the banzone
6
00:00:26,880 --> 00:00:30,555
When I eat,
he gets a treat like a canzone
7
00:00:30,680 --> 00:00:34,229
he enjoys every meal,
every bite that I steal
8
00:00:34,360 --> 00:00:37,830
Agita, my gumba, in the banzon
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,146 --> 00:00:49,013
EN LOS "AÃOS OSCUROS"
DEL PERIODISMO...
2
00:00:49,215 --> 00:00:51,683
...UN REPORTERO,
"BUSCANDO LA GRAN NOTICIA"
3
00:00:51,885 --> 00:00:53,944
JUSTIFICABA
HASTA EL CRIMEN.
4
00:00:54,154 --> 00:00:56,782
EN ESTA HISTORIA NO VERÃ
EL PARECIDO...
5
00:00:56,990 --> 00:00:58,890
...CON LA PRENSA DE HO Y.
6
00:00:59,092 --> 00:01:00,957
HABÃA UNA VEZ...
7
00:01:06,599 --> 00:01:07,497
¡Se copia!
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,504
- Date prisa.
- ¿Y el resto de la historia?
9
00:01:12,705 --> 00:01:13,933
<i>Morning Post.</i>
10
00:01:14,140
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2204}{2247}Ca o boltã deasupra cerului..
{2340}{2373}Soarta cade în pãcat..
{2399}{2431}ªi-þi vede sufletul..
{2499}{2529}Când pui o dorinþã..
{2599}{2623}Unei stele..
{2683}{2707}Visele tale..
{2764}{2789}Devin.. realitate.
{2976}{3000}Drãguþ, hm?
{3026}{3082}Pun pariu cã voi|nu veþi crede asta.
{3096}{3168}"Cã o dorinþã poate deveni realitate",|nu-i aºa?
{3174}{3217}Ei bine, nici eu nu credeam.
{3224}{3294}Bineînþeles, sunt doar un greier care|cântã în drumul lui, de la casã la casã..
{3295}{3377}Dar... lasã-mã sã-þi spun|ce
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2935}{2972}Bunã ziua!
{2974}{3036}Numele meu este Deems Taylor
{3038}{3105}ºi am deosebita plãcere,|de a vã ura bun venit aici...
{3106}{3173}în numele lui Walt Disney,|Leopold Stokowski
{3178}{3256}ºi al tuturor artiºtilor ºi muzicienilor|care, cu talentele lor combinate,
{3262}{3399}au creat aceastã nouã|formã de divertisment: Fantasia.
{3446}{3492}Ceea ce veþi vedea
{3496}{3569}sunt desenele ºi imaginile|ºi poveºtile
{3571}{3634}pe care muzica le-a inspirat|în minþile ºi imaginaþiile
{3646}{3688}unui grup de artiºti.
{3704}{3745}Cu alte cuvinte,|acestea nu vor fi
{3759}{3795}interpretãrile unor muzicieni profesioni
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:19,149
? ??????????
2
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
???? ??????? ??? ?????????
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,310
?? ??? ?????? ??????
????? ??????? ????????????
4
00:01:28,840 --> 00:01:31,559
???? ? ??????? ???????????????
??????? ????? 2 ??????????? ????????
5
00:01:31,840 --> 00:01:34,559
???? ? ?????
???? ???? ????????? ???,
6
00:01:34,840 --> 00:01:37,035
? ????????? ???????
7
00:01:37,320 --> 00:01:39,788
?? ? ??????????? ????????
??? ?????? ?????????.
8
00:01:41,200 --> 00:01:43,509
? ?????????? ??????? 1918
9
00:02:33,200 --> 00:02:35,839
??? ?????
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,007 --> 00:01:22,920
LOS ANGELES
TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA
2
00:01:27,247 --> 00:01:31,320
Muy bien. Se suspende la sesión
hasta el próximo jueves.
3
00:01:31,647 --> 00:01:33,524
El jueves 26.
4
00:01:33,687 --> 00:01:36,121
- Gracias.
- Vengan puntuales.
5
00:01:36,927 --> 00:01:39,646
¿Están listas las partes del caso
de Ellen Wagstaff Arden?
6
00:01:39,807 --> 00:01:40,876
SÃ, aquÃ.
7
00:01:48,287 --> 00:01:49,800
- Buenos dÃas, SeñorÃa.
- Buenos dÃas.
8
00:01:49,967 --> 00:01:52,003
- SerÃa usted muy amable si...
- Un momento.
9
00:01:52,967 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:17,439
PINOKIO
2
00:00:26,320 --> 00:00:30,438
Kada zvijezda pada
l zaželite želju
3
00:00:30,560 --> 00:00:35,475
Bez obzira tko ste
4
00:00:35,600 --> 00:00:39,593
Sve što vam srce želi
5
00:00:39,720 --> 00:00:43,315
Ostvarit æe se
6
00:00:45,240 --> 00:00:49,597
Ako želite srcem svim
7
00:00:49,720 --> 00:00:54,316
Sve ostvarivo je
8
00:00:54,440 --> 00:00:59,878
Kada zvijezda pada
i poželite želju
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,913
Kao što to i treba
10
00:01:05,720 --> 00:01:08,598
Sudbina je blaga
11
00:01:08,720 --> 00:01:13,555
Oni
Ondertitels voor Broadway Melody Of 1940
keywords: city, for, conquest, 1940, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: 2954-City.For.Conquest.1940.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,911 --> 00:01:37,641
- Hey, you. Keep moving.
- Which way, officer?
2
00:01:37,814 --> 00:01:40,544
- I should worry which way, keep moving.