Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Brigades Du Tigre, Les is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Brigades Du Tigre, Les op relevantie:
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, by, shaka, pfe,
original filename: Brigades du Tigre Les (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,797 --> 00:00:19,786
1907.
2
00:00:19,998 --> 00:00:21,659
AN UNPRECEDENTED CRIMEWAVE
BLOODIES THE BELLE ÃPOQUE.
3
00:00:21,867 --> 00:00:23,926
TO FIGHT THIS NEW EVIL,
THE MINISTER OF THE INTERIOR...
4
00:00:24,136 --> 00:00:26,161
GEORGES CLEMENCEAU,
NICKNAMED "THE TIGER"...
5
00:00:26,371 --> 00:00:28,396
CREATES AN EQUALLY NEW POLICE
THE MOBILE BRIGADES.
6
00:00:28,607 --> 00:00:29,835
1912.
7
00:00:30,042 --> 00:00:35,139
ALL OF FRANCE KNOWS THEM
BY ANOTHER NAME...
8
00:00:37,649 --> 00:00:41,244
I am Chief Commissioner Faivre,
your superior.
9
00:00:41,453 -->
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: Brigades du Tigre, Les - 2006 - 1CD - English - en - 001117e79f31000eac2186eafd453e14.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:19,775
<i>1907.
A bloody crime wave hits France.</i>
2
00:00:19,980 --> 00:00:23,529
<i>The Interior Minister,
Georges Cl?menceau, "The Tiger",</i>
3
00:00:23,740 --> 00:00:27,369
<i>founds the "mobile brigades"
to counter the new villains.</i>
4
00:00:27,580 --> 00:00:31,016
<i>1912. All of France knows them</i>
5
00:00:31,220 --> 00:00:32,414
<i>by another name.</i>
6
00:00:35,860 --> 00:00:39,091
I'm Chief Superintendent Faivre,
your superior.
7
00:00:39,660 --> 00:00:43,255
I'm your father, your mother,
your judge
8
00:00:43,460 --> 00:00:46,452
and, if
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
<i>1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.</i>
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
<i>Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",</i>
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
<i>a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
<i>1912. Toatã Franþa o ºtia</i>
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
<i>sub alt nume.</i>
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 -
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
1912. Toatã Franþa o ºtia
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
sub alt nume.
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 --> 00:00:46,160
ªi dacã va trebu
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, by, shaka, pfe,
original filename: Brigades du Tigre, Les - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d5de0bf813ee2834bd9c94708078a811.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,797 --> 00:00:19,786
1 907.
UMA ONDA DE CRlMES
2
00:00:19,998 --> 00:00:21,659
SEM PRECEDENTES ENSANG?ENTA
A ''BELLE ?POQUE''.
3
00:00:21,867 --> 00:00:23,926
EM FACE DA BANDlDAGEM DO NOVO
S?CULO, O MlNlSTRO DO lNTERlOR,
4
00:00:24,136 --> 00:00:26,161
GEORGES CLEMENCEAU,
CONHEClDO COMO ''O TlGRE'',
5
00:00:26,371 --> 00:00:28,396
CRlA UMA FOR?A POLlClAL ? ALTURA:
AS BRlGADAS M?VElS.
6
00:00:28,607 --> 00:00:29,835
1 91 2.
7
00:00:30,042 --> 00:00:35,139
A FRAN?A lNTElRA OS CONHECE
POR OUTRO NOME...
8
00:00:37,649 --> 00:00:41,244
Sou o comiss?rio principal Faivre,
seu
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: les, brigades, du, tigre, pt, br, by, shaka, pfevolution, 2006, pfe,
original filename: Les.Brigades.Du.Tigre.SUB.PT.BR.By.Shaka.PFEvolution.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,797 --> 00:00:19,786
1 907.
UMA ONDA DE CRlMES
2
00:00:19,998 --> 00:00:21,659
SEM PRECEDENTES ENSANG?ENTA
A ''BELLE ?POQUE''.
3
00:00:21,867 --> 00:00:23,926
EM FACE DA BANDlDAGEM DO NOVO
S?CULO, O MlNlSTRO DO lNTERlOR,
4
00:00:24,136 --> 00:00:26,161
GEORGES CLEMENCEAU,
CONHEClDO COMO ''O TlGRE'',
5
00:00:26,371 --> 00:00:28,396
CRlA UMA FOR?A POLlClAL ? ALTURA:
AS BRlGADAS M?VElS.
6
00:00:28,607 --> 00:00:29,835
1 91 2.
7
00:00:30,042 --> 00:00:35,139
A FRAN?A lNTElRA OS CONHECE
POR OUTRO NOME...
8
00:00:37,649 --> 00:00:41,244
Sou o comiss?rio principal Faivre,
seu
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Brigades du Tigre Les (2006) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,195
1907.
Kanlý bir suç dalgasý Fransa'yý vurur..
2
00:00:20,400 --> 00:00:23,995
Ãçiþleri Bakaný "Kaplan"
Georges Clemenceau,
3
00:00:24,200 --> 00:00:27,795
yeni kötülerle hesaplaþmak için mobil
tugaylarý kurar..
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,390
1912. Tüm Fransa onlarý
5
00:00:31,720 --> 00:00:32,789
baþka bir isimle tanýr..
6
00:00:36,320 --> 00:00:39,517
Ben Ãef müdür Faivre'yim, sizin üstünüzüm..
7
00:00:40,120 --> 00:00:43,715
Sizin babanýz, anneniz, yargýcýnýzým,
8
00:00:43,920 --> 00:00:46,912
ve eðer gerekirse, celladý
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30739-Brigades_du_Tigre,_Les_(2006)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
<i>1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.</i>
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
<i>Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",</i>
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
<i>a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
<i>1912. Toatã Franþa o ºtia</i>
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
<i>sub alt nume.</i>
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 -
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 1, cd, slovak, sk, sts, lbdt0,
original filename: Brigades du Tigre, Les - 2006 - 1CD - Slovak - sk - 5fd359531a7ed9001deab6607bde2a4a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{493}<i>1907.|Vlna zlo?innsti zasiahla cel? Franc?zsko.</i>
{499}{587}<i>Minister vn?tra,|Georges Cl?menceau, prez?van? "Tiger",</i>
{593}{683}<i>zalo?il "mobiln? brig?dy"|na obranu pred nov?mi zlo?inmi.</i>
{689}{774}<i>1912. Cel? Franc?zsko ich poznalo</i>
{780}{809}<i>pod in?m menom.</i>
{896}{976}Som ??fin?pektor Faivre,|v?? nadriaden?.
{990}{1080}Som v?? otec, va?a matka,|v?? sudca
{1086}{1160}a, ak to bude potebn?,|budem aj va??m katom.
{1394}{1459}Stali ste sa ?lenmi prvej mobilnej brig?dy.
{1473}{1520}Je to va?a ?ivotn? ?anca.
{1792}{1834}Teraz ste ?lenmi brig?dy,
{1840}{1882}m?te rovnak? adresu, rovnak? povinnos?
{1888}{1940
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: les, brigades, du, tigre, ing, by, shaka, pfe, 2006,
original filename: Les.Brigades.Du.Tigre.Sub.ING.By.Shaka.PFE.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,797 --> 00:00:19,786
1 907.
2
00:00:19,998 --> 00:00:21,659
AN UNPRECEDENTED CRlMEWAVE
BLOODlES THE BELLE ?POQUE.
3
00:00:21,867 --> 00:00:23,926
TO FlGHT THlS NEW EVlL,
THE MlNlSTER OF THE lNTERlOR...
4
00:00:24,136 --> 00:00:26,161
GEORGES CLEMENCEAU,
NlCKNAMED ''THE TlGER''...
5
00:00:26,371 --> 00:00:28,396
CREATES AN EQUALLY NEW POLlCE
FORCE: THE MOBlLE BRlGADES.
6
00:00:28,607 --> 00:00:29,835
1 91 2.
7
00:00:30,042 --> 00:00:35,139
ALL OF FRANCE KNOWS THEM
BY ANOTHER NAME...
8
00:00:37,649 --> 00:00:41,244
l am Chief Commissioner Faivre,
your superior.
9
00:00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
1912. Toatã Franþa o ºtia
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
sub alt nume.
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 --> 00:00:46,160
ªi dacã va trebu
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, ssf, english, 1,
original filename: Brigades du Tigre Les (2006) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,760 --> 00:00:57,797
Pull yourself together.
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,753
If you break down now,
Bonnot will have died in vain.
3
00:01:15,320 --> 00:01:17,072
I can take care of Cagne.
4
00:01:17,880 --> 00:01:20,030
Do that and Jaurès will find out.
5
00:01:20,480 --> 00:01:23,916
He'll know how I got the code
and will refuse to publish.
6
00:01:24,240 --> 00:01:25,275
So?
7
00:01:25,720 --> 00:01:28,518
We have to act now.
8
00:01:29,240 --> 00:01:31,993
I've had more than enough
of your schemes.
9
00:01:32,320 --> 00:01:35,756
My husband's wary since the embass
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, cd, finnish, fi, 1, ssf,
original filename: Brigades du Tigre, Les - 2006 - 2CD - Finnish - fi - b98cc57630d54bcb2b9ec0b1b10944d0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,599
1907
Rikollisuus riivaa Ranskaa.
2
00:00:19,800 --> 00:00:23,270
Sis?ministeri Clemenceau,
lempinimelt??n Tiikeri, -
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,233
perustaa "liikkuvat prikaatit".
4
00:00:26,440 --> 00:00:33,994
1912... Koko Ranska tuntee
joukot eri nimell?...
5
00:00:35,480 --> 00:00:39,439
Olen poliisikomentaja Faivre,
p??llikk?nne.
6
00:00:39,640 --> 00:00:46,478
Olen is?nne, ?itinne, tuomarinne,
ja py?velinne, jos tarvitaan.
7
00:00:55,160 --> 00:00:58,470
Olette 1. liikkuvassa prikaatissa.
8
00:00:58,680 --> 00:01:02,719
T?m? on el?m?nne tilaisu
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 30790-Brigades_du_Tigre,_Les_(2006)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,680
<i>1907. Un val de crime
sângeroase au lovit Franþa.</i>
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,440
<i>Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",</i>
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,280
<i>a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,920
<i>1912. Toatã Franþa o ºtia</i>
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
<i>sub alt nume.</i>
6
00:00:35,560 --> 00:00:39,360
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:43,160
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, brigadas, do, dual, ptbr, fr, brazilinjapan, by, cinefila, 1,
original filename: Brigades du Tigre, Les - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 96db3b2d6d786191b6928f4c38f93435.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,797 --> 00:00:19,786
1907.
UMA ONDA DE CRIMES
2
00:00:19,998 --> 00:00:21,659
SEM PRECEDENTES ENSANG?ENTA
A "BELLE ?POQUE".
3
00:00:21,867 --> 00:00:23,926
EM FACE DA BANDIDAGEM DO NOVO
S?CULO, O MINISTRO DO INTERIOR,
4
00:00:24,136 --> 00:00:26,161
GEORGES CLEMENCEAU,
CONHECIDO COMO "O TIGRE",
5
00:00:26,371 --> 00:00:28,396
CRIA UMA FOR?A POLICIAL ? ALTURA:
AS BRIGADAS M?VEIS.
6
00:00:28,607 --> 00:00:29,835
1912.
7
00:00:30,042 --> 00:00:35,139
A FRAN?A INTEIRA OS CONHECE
POR OUTRO NOME...
8
00:00:37,649 --> 00:00:41,244
Sou o comiss?rio principal Faivre,
seu superio
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: brigades, du, tigre, les, 2006, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 30790-Brigades_du_Tigre,_Les_(2006)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,680
<i>1907. Un val de crime
s?ngeroase au lovit Fran?a.</i>
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,440
<i>Ministrul de Interne,
Georges Cl?menceau, "Tigrul",</i>
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,280
<i>a infintat "Brigada Mobil?"
pentru a contracara infractorii.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,920
<i>1912. Toat? Fran?a o ?tia</i>
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
<i>sub alt nume.</i>
6
00:00:35,560 --> 00:00:39,360
Sunt inspectorul ?ef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:43,160
Sunt tat?l vostru, mama voastr?,
judec?torul vostru.
8
00:00:43,160 --> 00:00:47,160
?i dac? va trebui,
voi fi c?l?ul vostru.
9
00:00:56,520
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: tous, les, matins, du, monde, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Tous les matins du monde (1991) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
don t hurry
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All no
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
00:01:36.81,00:01:38.30
Prazer.
00:01:45.23,00:01:46.43
Que elegância!
00:01:46.38,00:01:48.55
O Sr. Wong é muito generoso...
00:01:48.46,00:01:51.13
e, sobret
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: maitre, du, temps, le, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, les, maitres,
original filename: 29886-Maitre_du_temps,_Le_(1970)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,786 --> 00:00:34,543
THE TIME MASTERS
2
00:00:35,460 --> 00:00:37,671
Why are you going so fast?
3
00:00:37,796 --> 00:00:39,674
It's just for fun.
4
00:00:39,799 --> 00:00:41,217
Jaffar.
5
00:00:48,685 --> 00:00:52,774
Calling Jaffar. Claude here.
6
00:00:52,857 --> 00:00:54,943
Answer!
7
00:00:55,026 --> 00:00:56,445
Come in!
8
00:00:57,279 --> 00:01:01,701
- Who are you talking to?
-Jaffar, this is Claude.
9
00:01:01,827 --> 00:01:05,665
Where are you? Answer me!
This is on tape.
10
00:01:06,290 --> 00:01:08,168
Jaffar, this is Claude.
11
00:01:08,710 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
ÃçâèÃåòå ãîñïîäèÃÃ¥,
áèõòå ëè ìè êà çà ëè êúäå Ã¥ âëà êà çà ÃåéÃò-Ãà óðèñ? ÃÃ¥ Ã¥ ïîêà çà Ãî òà ì !
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Ãîâà ÃÃ¥ ìå ó÷óäâà , òóê Ã¥ ÃåéÃò-Ãà çà ð.
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,500
Ãèæòå, ÃÃ¥ ñúì ëóä. Ãà ìîÿ áèëåò ïèøå ÃåéÃò-Ãà çà ð...
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
-Ãîèòå î÷è ëè ìå ëúæà ò èëè ?
-Ãèñëÿ, ֌ âà øèòå î÷è...
5
00:00:51,500 --> 00:00:53,000
Ãõ, äà , ïðîáëåìúò Ã¥ â ìîèÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: couloirs, du, temps, les, visiteurs, 2, 1998, 5, fps, by, skiuc,
original filename: 23997-Couloirs_du_temps__Les_visiteurs_2,_Les_(1998)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,548 --> 00:00:53,760
In anul de gratie 1123,
barbatii erau cu adevarat curajosi.
2
00:00:54,010 --> 00:00:56,680
Iar vrajitorii stapaneau peste paduri
3
00:00:56,931 --> 00:01:00,852
cu formule, licori si leacuri magice.
4
00:01:01,102 --> 00:01:04,481
Godefroy, conte de Montmirail,
se reintoarce din batalie
5
00:01:04,731 --> 00:01:07,193
insotit de aghiotantul sau,
Jacquasse Canalia.
6
00:01:07,610 --> 00:01:10,989
El se grabeste catre logodnica sa,
dulcea Frenegonde.
7
00:01:12,532 --> 00:01:15,035
Cu mintile tulburate de
vrajitoria unei cotoroante,
8
00:01:15,286 --> 0
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 1, cd, english, en, sky, fighters, flint,
original filename: Chevaliers du ciel, Les - 2005 - 1CD - English - en - ea1b5c28517e50d8be94a6a065b80fe1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,400 --> 00:01:44,320
SKY FIGHTERS
2
00:01:59,040 --> 00:02:02,840
Our fighter plane can make
a sudden turn within one second.
3
00:02:03,000 --> 00:02:05,080
And beat the crap of the enemy.
4
00:02:05,200 --> 00:02:07,960
It's the most competitive model
in the market.
5
00:02:08,080 --> 00:02:10,760
The differences with other models
are slight.
6
00:02:10,880 --> 00:02:15,400
But the differences
can determine life and death.
7
00:02:20,680 --> 00:02:24,440
You can decide it by yourself.
8
00:02:24,560 --> 00:02:25,560
Miss.
9
00:02:25,720 --> 00:02:27,080
Champagne fo
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, 2003, 1, cd, french, fr,
original filename: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran - 2003 - 1CD - French - fr - 5c39365f8bdb26257b502a1dc8077017.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,880 --> 00:00:42,480
Des roses?
- Combien?
2
00:00:42,920 --> 00:00:44,720
25 francs.
3
00:00:46,880 --> 00:00:48,680
D'accord.
4
00:00:54,840 --> 00:00:56,840
Merci.
5
00:02:13,200 --> 00:02:16,200
Il fait chaud. On va faire un tour?
6
00:02:17,120 --> 00:02:20,000
On cr?ve de chaud. On y va?
7
00:02:22,280 --> 00:02:25,160
Bonjour! Quelle chaleur!
8
00:02:26,280 --> 00:02:28,080
Combien?
9
00:02:43,720 --> 00:02:46,600
Bonjour, combien la passe?
10
00:02:48,200 --> 00:02:50,800
Combien? 30? 35?
11
00:02:53,280 --> 00:02:55,080
D'accord.
12
00:03:09,000 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,400 --> 00:01:46,200
Os Cavaleiros Do Céu
2
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
O nosso avião pode rodar a 270º graus
3
00:02:02,700 --> 00:02:04,800
por segundo e pode inverter a
força dos motores
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
mais depressa que o
dos nossos inimigos.
5
00:02:06,900 --> 00:02:08,700
E temos a melhor cotação do mercado.
6
00:02:09,100 --> 00:02:12,400
Existe apenas,
uma pequena diferença com F 16.
7
00:02:12,700 --> 00:02:16,400
Mas essa pequena diferença
pode ser entre a vida e a morte.
8
00:02:22,300 --> 00:02:26,000
Mas vão poder julgar por vós prÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{697}{745}KORYTARZE CZASU|GO?CIE GO?CIE 2
{1636}{1728}W roku pa?skim 1103|ludzie Willa byli dzielni i dumni,
{1730}{1798}gdy nasta? czas wied?m,|czarownic i si? nieczystych,
{1800}{1881}i trwa?a bitwa z kl?twami,|magicznymi wywarami i truciznami.
{1908}{1996}Godefroy, Hrabia Montmirail, kt?ry pozostaj?c|na s?u?bie u kr?la Ludwika VI,
{1998}{2086}wygra? niejedn? bitw? i brat Lou|ze swoj? sk?onno?ci? do kwiecisto?ci
{2088}{2171}ruszyli na pomoc przepi?knej Frenegond.
{2196}{2291}Zakl?ta przez paskudn? wied?m? Inez|wysz?a za hrabiego Lou,
{2293}{2392}kt?ry wzi?? swego ojca za nied?wiedzia|i powali? go strza?? w g?ow?.
{2435}{2497}Przera?ony, ?e
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: amants, du, pontneuf, les, 1991, banquo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, pont, leos, carax,
original filename: Amants du PontNeuf Les (1991) - Banquo - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,019 --> 00:00:17,019
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý, þiddet, bozuk dil, cinsellik/çýplaklýk
ve uyuþturucu madde kullanýmý içermektedir (R).</u></u>
2
00:01:08,020 --> 00:01:13,460
DOKUZUNCU KÃPRÃ ÃÃIKLARI
3
00:01:16,461 --> 00:01:26,461
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
4
00:04:39,600 --> 00:04:41,680
Yine Alex bu!
5
00:04:42,560 --> 00:04:44,840
Hadi, Alex! Hadi!
6
00:05:09,800 --> 00:05:13,240
Benimle öyle konuþma sakýn!
7
00:05:15,440 --> 00:05:17,000
Benimle uðraþma!
8
00:05:17,160 --> 00:05:19,200
Adým Marie deðil, gerizekalý!
9
00
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, french,
original filename: 31903-Chevaliers_du_ciel,_Les_(2005)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{182}/SubEdit b.4043
{2602}{2623}CAVALERII CERULUI
{3053}{3139}Avionul nostru poate vira|cu 270 de grade pe secundã,
{3145}{3196}vireazã mai rapid decât adversarul sãu.
{3202}{3262}Avem cel mai bun viraj|instantaneu de pe piaþã.
{3268}{3325}Doar puþin diferit de F-16.
{3336}{3388}Ãn lupta aerianã, domnule,|acea micã diferenþã
{3387}{3431}înseamnã diferenþa dintre|viaþã ºi moarte.
{3569}{3610}Veþi putea judeca singur,
{3614}{3659}imediat ce pilotul nostru|va urca în avion.
{3664}{3684}Domniºoarã...
{3734}{3776}Mã bucur sã vã revãd aici,
{3779}{3838}dar aþi venit aici pentru a vedea|sau pentru a fi vãzutã
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: couloirs, du, temps, les, visiteurs, 2, corridors, of, time, the, visitors, napisy, ns,
original filename: Couloirs_du_temps_Les_visiteurs_2_Les_Corridors_of_Time_The_Visitors_2_The_(NAPiSY-53179).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{306}{374}KORYTARZE CZASU
{1267}{1347}W roku 1123, ludzie byli pe?ni odwagi.
{1353}{1420}Czarodzieje rz?dzili lasami
{1426}{1524}za pomoc? r??nych czar?w i eliksir?w.
{1530}{1615}Godefroy, Hrabia Montmirail, powr?ci? z wojny
{1621}{1683}wraz ze swym giermkiem, Jacquasse The Crass.
{1693}{1777}I pop?dzi? prosto do swej ukochanej, s?odkiej Frenegondy.
{1816}{1879}Omamiony przez okrutn? wied?m?,
{1885}{1970}pomyli? ojca Frenegondy z nied?wiedziem
{1976}{2029}i ugodzi? go ?miertelnie strza??.
{2057}{2186}Opuszczony przez Frenegond?, Godefroy uda? si? do czarodzieja Eusabiusa,
{2192}{2275}kt?ry stara? si? wys?a? Godefroy'a Korytarzami Czasu
{2
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,241 --> 00:00:15,117
Los Visitantes II
Los pasadizos del Tiempo
2
00:00:50,081 --> 00:00:53,881
<i>En el año de gracia de 1123
los hombres eran osados y valientes</i>
3
00:00:54,121 --> 00:00:56,901
<i>Los hechiceros y las brujas dominaban
en lo profundo del bosque.</i>
4
00:00:57,041 --> 00:01:01,161
<i>Peleaban entre sà usando sortilegios,
fórmulas mágicas y antÃdotos.</i>
5
00:01:01,201 --> 00:01:02,701
<i>Godofredo Conde de Montmirail...</i>
6
00:01:02,861 --> 00:01:06,296
<i>que volvÃa de combatir al servicio
de el rey Luis VI, el gordo.</i>
7
00:01:06,341 --> 00:01:
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: les, fils, du, vent, french, mystikx, prdx, yamakasi, 2,
original filename: 15532005YAMAKASI2 Les.Fils.Du.Vent.FRENCH.DVDRip.XViD-MySTiKx-PRDX.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: les, trois, couronnes, du, matelot, raoul, ruiz, fr, soustitr, sp, en,
original filename: 51422.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:17,100
<i>De nuestras aventuras</i>
<i>no importunaremos con detalles.</i>
2
00:00:17,300 --> 00:00:19,600
<i>Nos echó una violenta tempestad.</i>
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,300
<i>Estábamos en el centro...</i>
4
00:00:27,400 --> 00:00:30,400
<i>Las tres coronas del marinero</i>
5
00:00:57,400 --> 00:00:59,700
<i>El 25 de julio de 1958,</i>
6
00:01:00,200 --> 00:01:03,000
<i>tuve que matar</i>
<i>al anticuario Ladislav,</i>
7
00:01:03,100 --> 00:01:05,300
<i>mi protector desde niño.</i>
8
00:01:06,000 --> 00:01:08,500
<i>El me enseñó a pulir los diamantes
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,840 --> 00:00:47,469
DECA IZ MAREA
2
00:01:57,680 --> 00:01:59,716
Ne valja mi to što radim.
3
00:02:17,320 --> 00:02:19,754
Ãuvao sam koliko sam mogao,
ali mislio sam da ti neæeš.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,070
Da sam znao da hoæeš...
5
00:02:36,400 --> 00:02:39,836
Znam, nemam mnogo,
ali ovde nema ðurðevka.
6
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Bedno od bednika.
7
00:02:44,360 --> 00:02:46,157
Garis, saèekaj!
8
00:02:48,040 --> 00:02:50,634
Pravi si gad.
-Nisam hteo, kunem ti se.
9
00:02:50,920 --> 00:02:53,275
Naravno. Mogao si
i da ostaneš u krevetu.
10
0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,960 --> 00:04:48,474
Oh, es Alex.
2
00:04:49,960 --> 00:04:52,190
¡Vuelve, Alex! ¡Vuelve!
3
00:05:16,440 --> 00:05:20,638
A mà no se me habla asÃ.
4
00:05:21,360 --> 00:05:22,873
No estoy jugando, yo.
5
00:05:23,120 --> 00:05:25,918
No me llamo
Marie-Andouille.
6
00:05:26,320 --> 00:05:28,834
Me llamo señora Flonce, yo.
7
00:05:29,080 --> 00:05:30,195
SÃ, sÃ.
8
00:05:36,760 --> 00:05:39,797
Oé, cacahuete.
9
00:05:40,040 --> 00:05:43,555
Eso, eso, no sé.
10
00:05:43,960 --> 00:05:48,272
Oh... oé, cacahuete.
11
00:05:48,680 --> 00:05:51,433
Eso, eso, no
Ondertitels voor Brigades Du Tigre, Les
keywords: tous, les, matins, du, monde, 1991, cd, czech, cz, sk,
original filename: Tous les matins du monde - 1991 - 1CD - Czech - cz - b486771a6bbb3a7aa18d5def763469de.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:28,028
- Otvorte zvuk ako ?sta.
2
00:00:35,994 --> 00:00:39,414
- M?te dreven? prsty!
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,752
- Nepo??vate ?o hovor?m a zr?ch?ujete!
4
00:00:44,002 --> 00:00:48,215
- Za?neme od za?iatku. Pr?zvuk na prv? dobu.
5
00:00:54,012 --> 00:00:56,849
- Dos?! Dos?! Majster nie?o nazna?il.
6
00:00:57,015 --> 00:01:00,310
- Majster chce nie?o poveda?.
7
00:01:01,019 --> 00:01:03,981
- Pros?m, majstre.
8
00:01:04,982 --&g