Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Borstal Boy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Borstal Boy op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:30,700 --> 00:02:33,600
Form an orderly line, and have
your papers and identification ready.
2
00:02:35,002 --> 00:02:37,202
Move along, please, and keep
to the left side.
3
00:02:37,904 --> 00:02:40,704
Proceed immediately
to the customs hall, please.
4
00:02:58,406 --> 00:03:00,506
Please have your baggage
ready for inspection.
5
00:04:26,808 --> 00:04:28,108
I'm sure he's there.
6
00:04:33,009 --> 00:04:34,009
Come here.
7
00:04:36,510 --> 00:04:40,210
Where's your gun, you paddy bastard?
Eh?
8
00:04:43,911 --> 00:04:46,811
You'll hang for this.
You little shit.
9
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: borstal, boy, 2000, 1, cd, russian, ru,
original filename: Borstal Boy - 2000 - 1CD - Russian - ru - 7b49cb242b0428192be5282a785e76ff.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,699 --> 00:01:18,699
???????????? ??????
2
00:02:30,700 --> 00:02:34,600
???????? ? ??????? ?? ?????? ?
??????????? ????????? ??? ????????.
3
00:02:35,002 --> 00:02:37,202
??????????, ????????? ?
????????? ????? ???????.
4
00:02:37,904 --> 00:02:40,704
??????????, ????? ??
????????? ? ??? ???????.
5
00:02:58,406 --> 00:03:00,506
??????????, ???????????
???? ????? ? ????????.
6
00:04:26,808 --> 00:04:28,108
? ??????, ?? ???.
7
00:04:33,009 --> 00:04:35,009
??? ????.
8
00:04:36,510 --> 00:04:40,210
??? ? ???? ??????,
?????????? ???????? ???????!
9
00:04:43,911 --> 00:04
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: bad, boy, bubby, 1993, 1, cd, english, en, divx,
original filename: Bad Boy Bubby - 1993 - 1CD - English - en - 5e1ce32c40fda83b2bafebf716438a34.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,660 --> 00:00:26,900
Be still!
2
00:02:17,330 --> 00:02:18,400
Princess Pink.
3
00:02:25,425 --> 00:02:26,500
Princess Pink.
4
00:03:53,080 --> 00:03:54,500
Such a good little boy...
5
00:03:57,500 --> 00:03:58,800
That's right...
6
00:03:59,590 --> 00:04:01,500
That's a good boy, Bubby...
7
00:04:04,015 --> 00:04:05,200
Good boy...
8
00:04:11,050 --> 00:04:12,250
Good little boy...
9
00:04:16,350 --> 00:04:17,000
Toilet...?
10
00:04:18,430 --> 00:04:19,550
Don't move!
11
00:04:20,040 --> 00:04:21,720
Jesus can see everything.
12
00:04:21,721 --> 00:04:25,00
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: boy, s, tenyu, 2005, 1, cd, english, en, shadow, boxing,
original filename: Boy s tenyu - 2005 - 1CD - English - en - 68903d16281ce225d0e8c17a9fdf4ea6.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,203 --> 00:01:56,603
SHADOW BOXING
2
00:01:59,808 --> 00:02:01,708
Great day, guys.
3
00:02:01,911 --> 00:02:03,936
Great day.
4
00:02:04,146 --> 00:02:05,545
It s your day, Artyom.
5
00:02:07,116 --> 00:02:10,051
I believe in you more than anyone.
Give us everything you can do.
6
00:02:11,387 --> 00:02:13,218
No sweat.
7
00:02:16,725 --> 00:02:19,990
Genghis Khan.
8
00:02:20,196 --> 00:02:22,926
- It s hot here, Vagit.
- Sure.
9
00:02:34,677 --> 00:02:37,145
Guys, it s time to go.
10
00:02:37,546 --> 00:02:40,140
- The shows on.
- What was that?
11
00:02:40,3
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: 1, boy, eats, girl, 2005, limited, immortals, imts, beg,
original filename: 11_Boy.Eats.Girl.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-iMMORTALs.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,901 --> 00:02:27,212
<i>Ordem Santa dos
Missionários Estrangeiros.</i>
2
00:02:27,420 --> 00:02:28,454
<i>1804-1845</i>
3
00:03:08,296 --> 00:03:11,014
<i>Tradições Voodos.</i>
4
00:03:15,255 --> 00:03:16,688
<i>Capitulo 11
A reanimação.</i>
5
00:03:18,655 --> 00:03:21,043
Que fazes aqui?
- Nada, Padre.
6
00:03:21,254 --> 00:03:24,052
Estas criptas são o sÃtio
secreto onde descansam
7
00:03:24,254 --> 00:03:26,609
os missionários do passado.
8
00:03:27,134 --> 00:03:30,763
Incomodá-los é como despertar
os seus negros corações.
9
00:03:30,973 --> 00:03:33,4
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
<i><u>TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://www.titrari.com</u></i>
2
00:00:42,000 --> 00:00:46,920
Ãn cele mai reci regiuni ale
spaþiului entitãþile monstruoase...
3
00:00:46,960 --> 00:00:49,760
Ogdru jahad-cei 7 zei ai Haosului
aºteaptã în închisorile lor
4
00:00:49,840 --> 00:00:52,600
de cristal sã punã stãpânire pe
Pãmânt ºi sã dea foc Cerului...
5
00:00:57,440 --> 00:01:00,120
Ce defineºte un bãrbat?
6
00:01:00,200 --> 00:01:02,800
Este originea lui...
7
00:01:02,840 --> 00:01:04,640
modul cum încep lucrurile.
8
00:01:04,680 --> 00
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, english, en, 2x0, 5, daddys, boy, fov,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - English - en - 0c63854bd4769c94f96d89b4bf9285b3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,231
(KEN LAUGHlNG)
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,597
KEN: I ought to
have this framed.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,670
My last bill from Princeton.
4
00:00:12,112 --> 00:00:13,374
And I thought
we were celebrating
5
00:00:13,446 --> 00:00:15,209
the fact
that I actually graduated.
6
00:00:15,281 --> 00:00:16,873
I always knew
you'd be able to graduate.
7
00:00:16,950 --> 00:00:20,750
What I didn't know
was whether I would
be able to pay for it.
8
00:00:21,287 --> 00:00:24,688
Your mom,
she'd be so proud of you.
9
00:00:25,925 --> 00:00:27,916
You alw
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3351}{3441}[ Birds Chirping ]
{3642}{3748}[ Choir ] So are we now|where Christ has led
{3750}{3857}A-a-a-alleluia
{3858}{3962}Following our exalted head
{3964}{4066}A-a-a-alleluia
{4068}{4171}Made like him|Like him we rise
{4173}{4276}A-a-a-alleluia
{4278}{4384}[ Very High Voice ]|Ours across the great blue sky
{4386}{4587}A-a-a-alleluia
{4589}{4646}A-a-a
{4648}{4799}[ Singing In Wrong Key ]|Amen
{4801}{4856}[ Man ]|Nathanial.
{4858}{4983}- This arrived for you this morning.|- Thank you, Headmaster.
{4985}{5058}Blah-blah-blah-blah-blah--|[ Gasps ]
{5060}{5125}Oh! What sweet news!
{5127}{5215}Ah! My dear daddy has arranged|for my immed
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,765 --> 00:01:20,188
Mi amado Romeo y cuando
en el cielo esté...
2
00:01:20,353 --> 00:01:22,620
Cortalo en pequeñas
pedazos como estrellas...
3
00:01:23,486 --> 00:01:25,992
y asi su bello rostro se verá en el...
4
00:01:26,244 --> 00:01:29,206
y todo el mundo se enamorará de la noche...
5
00:01:31,545 --> 00:01:33,565
y su bello rostro se verá brillar en el...
6
00:01:35,806 --> 00:01:37,266
y todo el mundo habrá enamorado...
7
00:01:39,906 --> 00:01:41,806
y todo el mundo se enamorará de la noche...
8
00:01:42,881 --> 00:01:44,381
Sin que el sol esplendoroso...
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: one, tree, hill, 3x1, 9, es, i, slept, with, someone, in, fall, out, boy, and, got, was, this, stupid, song, written, about, me,
original filename: one_tree_hill_3x19_es.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,887
<i>Anteriormente en "One Tree Hill"...</i>
2
00:00:01,922 --> 00:00:04,720
- Cásate conmigo.
- No puedes pedirme matrimonio.
3
00:00:04,755 --> 00:00:06,639
Yo iba pedirte matrim...
4
00:00:08,764 --> 00:00:11,173
Si le dices a Whitey que tengo
un problema cardÃaco...
5
00:00:11,214 --> 00:00:12,206
- ... estaré fuera del equipo.
- SÃ.
6
00:00:12,233 --> 00:00:15,532
Y si no le cuento a Whitey sobre tu
corazón, estarás fuera del planeta.
7
00:00:15,567 --> 00:00:18,171
De no estar tan ocupado intentando ver
a través de su camiseta, verÃas más allá..
8
00:00:18,206 --> 00:00:1
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: boy, culture, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, sat, boyc,
original filename: Boy Culture - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7db49ce3585521e9be5b3fcd26934cd7.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:39,200
Esta hist?ria, minha hist?ria, ? uma confiss?o.
2
00:00:39,300 --> 00:00:42,200
Sorte sua, elas s?o as mais
quentes de todas as hist?rias.
3
00:00:42,300 --> 00:00:43,900
Pergunte a qualquer padre.
4
00:00:44,100 --> 00:00:46,900
Ele pode lhe dizer para assistir e
aprender com meus pecados.
5
00:00:47,400 --> 00:00:50,400
Ou talvez voc? prefira sentar
e esperar pelas partes sujas.
6
00:00:51,000 --> 00:00:52,200
Fique ? vontade.
7
00:00:53,700 --> 00:00:57,000
Eu n?o o cat?lico, mas conhe?o
muitos padres...
8
00:00:57,000 --> 00:00:58,800
para saber um
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: house, m, d, 20, 5, 2004, s02e0, daddys, boy, tcm, s02e05,
original filename: House.M.D.(205)(2004).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,192 --> 00:00:10,693
DeberÃa hacer enmarcar esto.
2
00:00:10,819 --> 00:00:14,080
La última boleta de Princeton.
3
00:00:14,910 --> 00:00:18,020
Y yo creà que estábamos celebrando el
hecho de que realmente me gradué.
4
00:00:18,104 --> 00:00:19,563
Siempre supe que serÃas
capaz de graduarte.
5
00:00:19,647 --> 00:00:22,759
Lo que no sabÃa era si yo
era capaz de pagarlo.
6
00:00:24,093 --> 00:00:25,478
Tu madre...
7
00:00:26,005 --> 00:00:27,883
...estarÃa tan orgullosa de ti.
8
00:00:28,718 --> 00:00:30,299
Siempre dices eso.
9
00:00:30,721 --> 00:00:32,373
Est
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: tommy, boy, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Tommy Boy (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Tommy, hurry up, you're gonna
be late for school again!
2
00:00:44,300 --> 00:00:46,200
Son of a...
3
00:00:56,000 --> 00:01:00,400
TOMMY BOY
4
00:01:02,900 --> 00:01:05,000
Damn!
5
00:01:21,300 --> 00:01:23,000
Nice doggy, nice doggy!
6
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Holy shnikees!
7
00:01:33,500 --> 00:01:34,999
Late again Tommy?
8
00:01:35,000 --> 00:01:37,800
- You're pathetic.
- Shut up, Richard!
9
00:01:41,600 --> 00:01:43,500
Hurry up Tommy, hurry up!
10
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Damn!
11
00:02:25,100 --> 00:02:27,400
Hi. How are
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: borstal, boy, 2000, 1, cd, spanish, es, cas,
original filename: Borstal Boy - 2000 - 1CD - Spanish - es - af2dacc4220859e9b3b28b029bf37eaa.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,700 --> 00:02:33,600
Formen una l?nea y tengan
la documentaci?n lista.
2
00:02:35,002 --> 00:02:37,202
Por favor, mu?vanse y mant?ngase
a la izquierda.
3
00:02:37,904 --> 00:02:40,704
Por favor, sigan inmediatamente
hasta la sala de aduanas.
4
00:02:58,406 --> 00:03:00,506
Tengan el equipaje listo
para su inspecci?n.
5
00:04:26,808 --> 00:04:28,108
Estoy seguro de que est? ah?.
6
00:04:33,009 --> 00:04:34,009
Ven aqu?.
7
00:04:36,510 --> 00:04:40,210
?D?nde est? tu arma, puto irland?s?
8
00:04:43,911 --> 00:04:46,811
Te colgar?n por esto,
cabr?n.
9
00:04:50,512 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:13,000
Hell BOY!
- Prijevod by MENÃO-
2
00:00:42,000 --> 00:00:46,920
U najmraènijim djelovima Svemira
nalaze se èudovisna biæa Ogdru-Jahad
3
00:00:46,960 --> 00:00:49,760
-7 Bogova chaosa -
zatvoreni u kristalnom zatvoru
4
00:00:49,840 --> 00:00:52,600
èekajuæ da osvoje Zemlju...
i spale raj.
5
00:00:57,440 --> 00:01:00,120
Što to èovjeka æini èovjekom?
6
00:01:00,200 --> 00:01:02,800
Dali njegovo korenje?
7
00:01:04,680 --> 00:01:06,440
...ili nešto drugo?
8
00:01:06,480 --> 00:01:08,680
teško za opisat...
9
00:01:09,520 --> 00:01:12,840
Za
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,135 --> 00:00:54,096
¿Qué?
2
00:00:54,429 --> 00:00:59,393
He dicho que sólo querÃa hablar.
3
00:01:01,436 --> 00:01:04,523
¿Qué pasa con tu manera de hablar?
4
00:01:05,065 --> 00:01:09,444
¿Quién carajo eres?
5
00:01:16,660 --> 00:01:19,246
Mi...
6
00:01:20,080 --> 00:01:21,248
nombre es...
7
00:01:23,792 --> 00:01:28,297
Oh Daesu.
8
00:01:28,463 --> 00:01:31,008
¿Por qué andabas presumiendo
con la novia de otro?
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,426
Espera.
10
00:01:32,551 --> 00:01:34,011
- ¿Estoy intentado algo contigo?
- ¡Señor Oh Daesu!
11
00:01:3
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1182}Okay, you ready for this?
{1184}{1231}As ever.|Let's do it.
{1233}{1306}Let's play Who Wants To Be A Millionaire?
{1350}{1424}Who wrote the phrase "No man is an island"?
{1458}{1523}John Donne? John Milton?
{1540}{1579}John F. Kennedy?
{1590}{1640}Jon Bon Jovi?
{1654}{1708}Jon Bon Jovi. Too easy.
{1731}{1810}And, if I may say so,|a complete load of bollocks.
{1837}{1898}In my opinion, all men are islands.
{1931}{2002}And what's more, now's the time to be one.
{2004}{2048}This is an island age.
{2052}{2124}A hundred years ago,|you had to depend on other people.
{2127}{2199}No one had TV or CDs or DVDs or videos...
{2200}{2241
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: good, boy, bad, 2007, 1, cd, english, en, limited, 3, si,
original filename: Good Boy, Bad Boy - 2007 - 1CD - English - en - c08ad8610264003558752dd4cf14af1a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1387}{1439}The ambience is romantic.
{1441}{1501}Let's fall in love.
{1509}{1565}Come, come, come.
{1567}{1603}Come, beloved.
{1637}{1698}The ambience is romantic.
{1700}{1753}Let's fall in love.
{1759}{1823}Come, come, come.
{1825}{1883}Come, beloved.
{1909}{2109}What else is there in this heart?
{2562}{2597}When you were born...|you didn't cry...
{2598}{2632}...even when the nurse hit you.
{2634}{2686}I should have understood then only.
{2687}{2759}You are not those who cry but|those who make others cry.
{2761}{2822}Pops, please. Chill!
{2823}{2881}I don't know about that, son.
{2882}{2976}But since the time you have been|rusticated
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1128}{1211}STAÃIA DE MONITORIZARE|COLORADO, ORA 7:26 AM
{1338}{1426}Domnule, ar trebui sã vedeþi asta!
{1449}{1509}- Zbor comercial.|- E prea rapid.
{1515}{1605}- E de-al nostru?|- Nu este în program.
{1611}{1691}Cred cã avem un avion inamic.
{2086}{2198}Conducãtorul portocaliu cãtre grupul|Delta, anticipãm contactul vizual
{2204}{2271}acum.
{2277}{2329}La naiba!
{2335}{2383}Salut. Ce rable drãguþe aveþi.
{2389}{2450}Am ºters-o.
{2456}{2545}Amestecul de carburant, stabil. Turaþia|motorului la
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,756 --> 00:01:08,784
I have aIways Iived in Ca Mau,
with the dry and flooding seasons.
2
00:01:10,756 --> 00:01:12,826
From the time before independence,
3
00:01:13,636 --> 00:01:16,196
I onIy remember
the flooding seasons.
4
00:01:16,836 --> 00:01:20,909
The water wouId cover the Iand,
rotting everything:
5
00:01:21,796 --> 00:01:25,755
the grass and the houses,
the buffaIoes and the men.
6
00:01:44,036 --> 00:01:47,426
Of the dry season,
I onIy recaII the earth's smeII,
7
00:01:48,156 --> 00:01:49,271
the smeII of moId
8
00:01:49,876 --> 00:01:51,912
that rose up after
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{609}{709}Traducerea ºi adaptarea Robitm
{710}{1120}Corectat ºi împãrþit:sidragos@zapo. net
{1149}{1173}Putem sã continuãm?
{1173}{1221}Atunci da...
{1224}{1306}Atunci sã jucãm. |Vrei sã fii milionar!
{1341}{1437}Cine a zis:|"Nici un bãrbat nu-i insulã. "
{1461}{1485}John Domne
{1485}{1533}John Milton
{1533}{1581}John F. Kennedy
{1581}{1628}Jon Bon Jovi
{1653}{1703}Jon Bon Jovi... |e prea simplu...
{1722}{1811}ºi dacã pot sã zic aºa ceva... |e o porcãrie.
{1823}{1911}Dupã pãrerea mea, |toþi bãrbaþii sunt insule.
{1912}{1988}ªi mai mult, e timpul sã fim.
{1988}{2034}Este timpul insularizãrii.
{2036}{2108}
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{369}{484}{C:$FFFFFF}Tienda de tallarines hechos a mano Ganeya
{741}{864}{Y:i}Mi nombre es Oe Kintaro y tengo 25 años.
{864}{1094}{Y:i}Ahora estoy trabajando a part time, sin|responsabilidades, en un restaurante de tallarines artesanales,|en donde estoy ayudando al dueño debido a su brazo...
{1094}{1200}{Y:i}Hacer tallarines y pasta es difÃcil, y fue duro para|mi en el comienzo.
{1200}{1365}{Y:i}Pero el dueño, ha sido muy amable, y|paciente en eseñarme el secreto de las pastas...|Incluso ha estado animándome...
{1365}{1433}{Y:i}...el trabajo gradualmente se ha vuelto mas agradable.
{1452}{1496}Oh, por favor pasen...
{1592}{
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{244}{292}Valtion elokuvatarkastamo:lk?raja: S/T 8|(nro T-101172)
{979}{1057}JU0MAHEMM0
{1163}{1224}Hylk?? h?net.
{1616}{1684}Terve, valmentaja.
{1688}{1856}Lynne Swann... Miksik?h?n|saapumisesi ei yll?t? minua?
{1860}{1992}Joukkueesi n?ytt?? hyv?lt?.|Saatatte uusia mestaruuden.
{1996}{2052}ls?ni tapasi sanoa:
{2056}{2184}''Rapuaterian p?ihitt??|vain viisi rapuateriaa.''
{2369}{2415}Paskap?? tulee.
{2961}{3014}T?m? on puhdasta.
{3018}{3066}Ja kylm??.
{3070}{3148}T?m? on laadukasta vett?.
{3177}{3231}Keskelle kalloa!
{3421}{3549}0nko vihre?ss? pelikirjassasi|uusia taikatemppuja?
{3552}{3624}Minulla saattaa olla muutamia...
{3628}{3711}.
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: bubble, boy, 2001, cd, dutch, nl,
original filename: Bubble Boy - 2001 - 1CD - Dutch - nl - 0116122100fd22ab1e32870a72d36e27.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,281 --> 00:00:17,824
Hoi.
2
00:00:17,866 --> 00:00:20,160
Mijn naam is Jimmy Livingston.
3
00:00:20,202 --> 00:00:22,746
Mijn moeder zei toen ik geboren was...
4
00:00:22,788 --> 00:00:25,582
...ik ingepakt van uit de hemel kwam.
5
00:00:38,136 --> 00:00:40,764
...mijn eerste herinneringen zijn een
beetje wazig.
6
00:00:40,806 --> 00:00:44,101
Al wat ik mij herinner is
een plaats met witte muren...
7
00:00:44,142 --> 00:00:47,229
...felle lichten,
en een reusachtige vogel.
8
00:00:48,647 --> 00:00:51,942
Ik was daar omdat ik geboren
ben zonder imuniteit.
9
00:00:51,984
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,350
Anteriormente, en
The L Word.
2
00:00:01,352 --> 00:00:02,850
¿Sabes que soy una
ex-alcohólica?
3
00:00:02,851 --> 00:00:04,374
No deberÃas beber, Kit.
4
00:00:07,576 --> 00:00:09,984
Ya, ¿y a quién debo
agradecérselo?
5
00:00:09,985 --> 00:00:12,507
QuerÃa darte las gracias por dejarme
llevarte a bailar la otra noche.
6
00:00:12,508 --> 00:00:13,967
Me mostraste respeto,
¿sabes?
7
00:00:16,450 --> 00:00:17,144
¿Y a qué veniste?
8
00:00:17,145 --> 00:00:20,448
Vuelvo a Oregón esta tarde
y me llevo a mi hijo a casa.
9
00:00:22,500 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,213 --> 00:02:56,089
Green 88!
2
00:03:10,373 --> 00:03:12,568
<i>That ends the first half of play... </i>
3
00:03:12,813 --> 00:03:16,123
<i>... with the score: </i>
<i>Cleveland 17, Los Angeles 10.</i>
4
00:03:18,373 --> 00:03:19,772
Let's go! Move!
5
00:03:25,293 --> 00:03:26,646
Billy Cole!
6
00:03:27,853 --> 00:03:29,081
The first half stunk!
7
00:03:29,293 --> 00:03:32,285
Open the holes up!
Get in there like pigs!
8
00:03:32,933 --> 00:03:34,048
Billy Cole.
9
00:03:34,253 --> 00:03:36,005
Call on line 3.
10
00:03:36,213 --> 00:03:40,047
Let's kick some butt.
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: about, a, boy, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: About a Boy - 2002 - 1CD - Czech - cz - 6886af986089524b97642216f7de31fe.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:45,120
Dob?e, jste p?ipraven??
2
00:00:45,199 --> 00:00:47,079
- Jako v?dy.
- Tak jdeme na to.
3
00:00:47,160 --> 00:00:50,079
Hrajme hru Chcete b?t milion??em?
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,799
Kdo napsal "Nikdo nen? ostrov"?
5
00:00:56,159 --> 00:00:58,759
John Donne? John Milton?
6
00:00:59,439 --> 00:01:00,999
John F. Kennedy?
7
00:01:01,440 --> 00:01:03,439
Jon Bon Jovi?
8
00:01:03,999 --> 00:01:06,159
Jon Bon Jovi. P??li? lehk?.
9
00:01:07,080 --> 00:01:10,239
A, jestli mohu ??ci,
?pln? blbost.
10
00:01:11,320 --> 00:01:13,760
Podle m?ho n?zoru,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,959 --> 00:00:48,792
- <i>Bueno, ¿lista? </i>
- <i>Lista. </i>
2
00:00:48,862 --> 00:00:51,990
<i>Entonces, adelante con</i>
<i>"¿Quién Quiere Ser Millonario?"</i>
3
00:00:54,334 --> 00:00:56,928
<i>¿Quién dijo: : "Ningún hombre</i>
<i>es una isla"? </i>
4
00:00:58,972 --> 00:01:00,337
<i>¿John Donne? </i>
5
00:01:00,407 --> 00:01:02,136
<i>¿John Milton? </i>
6
00:01:02,209 --> 00:01:04,074
<i>¿John F. Kennedy? </i>
7
00:01:04,144 --> 00:01:05,941
<i>¿Jon Bonjovi? </i>
8
00:01:07,180 --> 00:01:08,807
<i>jon Bonjovi. Qué fácil. </i>
9
00:01:10,317 --> 00:01:1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,460 --> 00:00:49,813
¿Qué pasa?
2
00:00:50,540 --> 00:00:55,295
He dicho que quiero hablar.
3
00:00:56,180 --> 00:00:57,474
¿Qué pasa?
4
00:00:57,580 --> 00:00:59,735
¿Por qué hablas as�
5
00:01:00,700 --> 00:01:03,551
¿Quién coño eres?
6
00:01:03,852 --> 00:01:05,252
¿Por qué me habla de esa forma?
7
00:01:11,660 --> 00:01:15,619
Me llamo...
8
00:01:18,640 --> 00:01:22,458
Oh Dae-su.
9
00:01:23,180 --> 00:01:24,772
¿Por qué te metes
con la novia de otro?
10
00:01:25,660 --> 00:01:27,013
Espera.
11
00:01:27,700 --> 00:01:28,610
¡Sr. Oh Dae-su!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4}{138}{C:$FF00FF}{Y:b}"CHICO REPTIL"
{161}{289}{C:{preview}FFFF}{Y:i}En cada generación hay una Elegida. Ella sola luchará contra los vampiros,
{289}{416}{C:{preview}FFFF}{Y:i}los demonios y las fuerzas de la oscuridad. Ella es la Cazadora.
{525}{579}{C:{preview}FFFF}¿Ella se está muriendo?
{579}{641}{C:{preview}FFFF}Creo que está cantando.
{641}{754}{C:{preview}FFFF}A un teléfono en Hindi. Eso sà que es entretención.
{754}{807}{C:{preview}FFFF}¿Por qué está cantando?
{807}{916}{C:{preview}FFFF}Está triste porque su amado le dio doce monedas de oro, pero el mago habrió
{916}{1022}{C:{preview}FFFF}la bolsa de sal, y ahora los secuaces bailarines no tienen donde
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1162}{1225}Geef hem de zak.
{1615}{1715}Hoe gaat 't, coach ?|- Lynne.
{1722}{1845}Waarom snuffel je op de eerste|trainingsdag bij ons rond ?
{1852}{1990}0mdat je team goed is. Misschien|goed genoeg voor nog 'n trofee ?
{1995}{2050}Zoals m'n vader altijd zei:
{2057}{2182}Het enige dat nog lekkerder is dan|rivierkreeft is vijf rivierkreeften.
{2370}{2440}Daar heb je die oen.
{2960}{3010}Het is schoon.
{3017}{3147}Het is koud. En dat noem|ik H20 van hoge kwaliteit.
{3175}{3230}Pal op z'n kop.
{3420}{3547}Nog wat onbekende magie in dat|legendarische groene boekje van je ?
{3555}{3710}Misschien heb je nog wel wat|bewaard als appeltje voor de d
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,300
o sexo e a cidade
2
00:00:34,600 --> 00:00:38,100
Carrie Bradshaw sabe o que é o bom sexo
(e não tem medo de perguntar)
3
00:00:42,800 --> 00:00:46,300
rapaz, rapariga, rapaz, rapariga...
4
00:00:47,200 --> 00:00:51,600
<i>Já se disse que os nova-iorquinos
são as pessoas mais vividas do mundo.</i>
5
00:00:55,500 --> 00:00:58,000
<i>O facto é que já fizemos e vimos tudo.</i>
6
00:00:59,000 --> 00:01:01,600
<i>Ã preciso muito para nos chocarmos.</i>
7
00:01:02,900 --> 00:01:06,900
<i>Portanto, quando a Charlotte disse
que a nova exposição nos surpreen
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 512x384 23.975fps 697.0 MB
{1090}{1158}G O O D B O Y !| Dobry piesek/
{1170}{1320}t³umaczenie: SLUGGARD| sluggard@gazeta.pl/
{5249}{5313}DziŠjest dzieñ adopcyjny!
{5342}{5369}Co takiego?
{5370}{5443}- CzeÅæ, kolego.| - To dzieñ remontu jadalni.
{5444}{5531}- Poka¿ mi ten kalendarz.| - Ty chyba dopiero zaczynasz tê pracê?
{5541}{5615}On ma racjê. Wyprowadza psy| dok³adnie od trzech miesiêcy.
{5616}{5681}Wszystko ju¿ gotowe. Wybra³em ju¿| sobie jednego ze schroniska.
{5682}{5711}Brawo. Dobra robota.
{5712}{5762}Tak, to super.
{5763}{5783}Åwietnie.
{5784}{5848}Mo¿emy chwilê porozmawiaæ?
{5927}{6072}N
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: Joni, JouMaN, Valtra6300,|JayJayKing, maza91, SiB77, dewon. Oikoluku: Joni
{5225}{5255}Nyt on ad
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: 1003, ally, mcbeal, s03e1, 6, boy, next, door, internal, ws, saints, english, motechnet, com, 3x1,
original filename: 10030-Ally.McBeal.S03E16.Boy.Next.Door.iNTERNAL.WS.DVDrip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,335 --> 00:00:46,955
A brain ... tumor?Yeah.
2
00:00:46,955 --> 00:00:48,007
In your head?
3
00:00:48,007 --> 00:00:52,471
No, it's in my ass, Ally.I have a brain tumor in my ass.
4
00:00:52,471 --> 00:00:57,659
Are they ... are they going to take it out?
5
00:00:57,659 --> 00:01:02,143
I'm going in for more tests,and then, they'll tell me what, uh ...
6
00:01:02,143 --> 00:01:07,628
Listen, um, everybody seems to know,but, uh, I wanted to tell you personally,
7
00:01:07,628 --> 00:01:14,757
since, uh ... you know, you probablyhelped bring it on. Kidding.
8
00:01:14,757 --> 00:
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: about, a, boy, deity, english, motechnet, com,
original filename: About.A.Boy.DVDRip.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1182}Okay, you ready for this?
{1184}{1231}As ever.|Let's do it.
{1233}{1306}Let's play Who Wants To Be A Millionaire?
{1350}{1424}Who wrote the phrase "No man is an island"?
{1458}{1523}John Donne? John Milton?
{1540}{1579}John F. Kennedy?
{1590}{1640}Jon Bon Jovi?
{1654}{1708}Jon Bon Jovi. Too easy.
{1731}{1810}And, if I may say so,|a complete load of bollocks.
{1837}{1898}In my opinion, all men are islands.
{1931}{2002}And what's more, now's the time to be one.
{2004}{2048}This is an island age.
{2052}{2124}A hundred years ago,|you had to depend on other people.
{2127}{2199}No one had TV or CDs or DVDs or videos...
{2200}{2241
Ondertitels voor Borstal Boy
keywords: bones, 20, 3, 2005, s02e0, the, boy, in, shroud, topaz, s02e03,
original filename: Bones(203-DVDRip)(2005).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,658 --> 00:00:28,627
Santa Madre de Dios.
2
00:00:30,730 --> 00:00:32,721
Booth, ¿qué tenemos aqu�
3
00:00:32,799 --> 00:00:34,733
Apuesto a que yo adivino.
4
00:00:34,801 --> 00:00:39,801
Hay... lasaña, comida para gato podrida
y caucho vulcanizado.
5
00:00:40,240 --> 00:00:42,265
Tienes un excelente talento olfativo.
6
00:00:42,342 --> 00:00:44,833
- ¿Qué sucedió?
- Es obvio, ¿o no?
7
00:00:44,911 --> 00:00:47,004
Quiso vencer al semáforo.
Y lo hicieron puré.
8
00:00:47,080 --> 00:00:50,015
- ¿Qué llevaba el camión?
- Arena para acuario. Pero no--
9
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{387}jette42...Divxsweden.dot.nu
{388}{425}Hej.
{426}{481}Mitt namn är Jimmy Livingston.
{482}{543}Min mamma säger att när jag föddes...
{544}{611}kom jag som en gåva|från Himmeln.
{612}{656}Aaah!
{798}{836}Woow! Woow!
{837}{911}Ja,|jag tror det här är överdrivet.
{912}{975}Mina första minnen|är lite suddiga.
{976}{1055}Allt jag minns är|ett ställe med vita väggar...
{1056}{1130}starkt ljus,|och en enorm fågel.
{1164}{1243}Jag var där därför jag föddes|utan immunförsvar.
{1244}{1300}En enda bakterie kunde bli min död.
{1301}{1405}Men när jag var fyra,|tog mamma hem mig...
{1406}{1478}till vackra|Palmdale, Cal
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1120}{1280}AL PATRULEA RÃZBOI MONDIAL|A DURAT CINCI ZILE
{1355}{1500}Ãn sfârºit politicienii au rezolvat|problema mizeriei urbane.
{1510}{1600}Traducerea ºi sincronizarea : |Roland , dupin51@yahoo.com
{1609}{1645}Anul Domnului 2024
{1797}{1867}Al Treilea Rãzboi Mondial....
{1885}{1912}Fierbinte ºi rece...
{1913}{1937}A durat de la....
{1939}{1970}Stai.
{2006}{2023}O femeie.
{2042}{2105}Un vagabond a capturat-o,|cam la 120 m.
{2116}{2177}Solo , aºteaptã sã se miºte,|cam la 70 m.
{2386}{2466}Ia-þi...împuþitele...
{2470}{2560}...toate blestematele de...|dã-te de pe mine...
{2580}{2730}Dã-te de pe mine,nuuuu.