Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Boomerang 1992 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Boomerang 1992 op relevantie:
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: boomerang, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Boomerang (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{275}BOOMERANG
{1764}{1823}GOOD MORNING,|MY DEAR FRIENDS.
{1841}{1916}THE GUARDIAN ANGEL HAS ONCE|AGAIN APPEARED OVER SERBIA.
{1917}{1982}AFTER A FEW WARS,|TWO EARTHQUAKES,
{1992}{2057}ONE BIG FLOOD,|ONE BOMBING CAMPAIGN,
{2073}{2148}AND A SLIGHT MISUNDERSTANDING|WITH THE REST OF THE WORLD
{2150}{2216}PEACE FINALLY|REIGNS IN SERBIA.
{2224}{2293}HOW LONG IT WILL LAST?|NO ONE KNOWS.
{2302}{2377}BUT FOR NOW,|LET'S SEE HOW SOME PEOPLE
{2381}{2430}ARE LIVING AND ADAPTING
{2431}{2481}TO THESE BORING|TIMES OF PEACE.
{2485}{2580}AND I, THE GUARDIAN ANGEL WILL|JOIN YOU AGAIN IN 90 MINUTES.
{4145}{4186}Morning, Bobby.
{4701}{4738}Cool!
{4806
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: boomerang, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Boomerang (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{310}{373}Bu ünlü çapkýnlarýn hikayesi.
{376}{455}Ãünkü kuyruðunu kovalayan|çapkýnlarýn baþý döner.
{477}{526}Ãapkýn.
{1922}{1991}- Masanýn üzerinde bir þey unuttum.|- Aldým.
{1994}{2047}- Hey.|- Ne zaman bir yerlerde takýlacaðýz?
{2050}{2125}Yakýnda çýkacaðýz. Bony,|su þeyle biraz yavaþ ol.
{2128}{2195}- Günaydýn bayanlar|- Selam Marcus.
{2221}{2332}- Ben burada sað taraftayým. Söyleyim.|- Ãalýþmaya çalýþýyorum.
{2353}{2397}N'aber?
{2400}{2455}- Ãðlen yemeðinde görüþürüz.|- Hosçakal.
{2472}{2574}Günaydýn. Seni tekrar görmek güzel.
{2577}{2658}Günaydýn tatlým. Nasýlsýn? N'aber?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,914
Dit verhaal gaat over 'n hond.
2
00:00:15,040 --> 00:00:18,999
Een hond die op z'n eigen staart jaagt,
wordt duizelig.
3
00:01:16,880 --> 00:01:19,633
H?, ik heb gisteren
iets op je bureau gelegd.
4
00:01:19,760 --> 00:01:24,993
Wanneer gaan we stappen, man?
- Gauw. Rustig met dat ding.
5
00:01:25,120 --> 00:01:27,793
Morgen dames.
- Hoi, Marcus.
6
00:01:28,840 --> 00:01:33,277
Dus ik sta zo...
- Ik probeer te werken.
7
00:01:34,120 --> 00:01:35,872
Hoe gaat 't?
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,195
Ik zie je in de lunchpauze.
9
00:01:40,200 --> 00:01:4
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,914
Dit verhaal gaat over 'n hond.
2
00:00:15,040 --> 00:00:18,999
Een hond die op z'n eigen staart jaagt,
wordt duizelig.
3
00:01:16,880 --> 00:01:19,633
H?, ik heb gisteren
iets op je bureau gelegd.
4
00:01:19,760 --> 00:01:24,993
Wanneer gaan we stappen, man?
- Gauw. Rustig met dat ding.
5
00:01:25,120 --> 00:01:27,793
Morgen dames.
- Hoi, Marcus.
6
00:01:28,840 --> 00:01:33,277
Dus ik sta zo...
- Ik probeer te werken.
7
00:01:34,120 --> 00:01:35,872
Hoe gaat 't?
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,195
Ik zie je in de lunchpauze.
9
00:01:40,200 --> 00:01:4
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, a, time, in, china, english,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,302 --> 00:01:43,667
- Don't move.
- Okay.
2
00:01:43,803 --> 00:01:45,464
- Did you just move?
- My foot's asleep.
3
00:01:45,605 --> 00:01:47,072
I said don't move.
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,868
- Alright, good looking, get in the truck.
- But bill...
5
00:01:49,008 --> 00:01:50,771
come on, i'm right behind you.
6
00:01:52,712 --> 00:01:54,771
Come on frank,
what are you waiting for?
7
00:02:01,154 --> 00:02:02,416
- What's wrong?
- Do you love me?
8
00:02:02,555 --> 00:02:03,715
- Yes.
- Am i beautiful?
9
00:02:03,857 --> 00:02:05,222
Yes, you're beautiful.
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: hero, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hero (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3074}{3149}Bay Foreman, bir karara|vardýnýz mý, acaba?
{3155}{3181}Evet, sayýn yargýç.
{3186}{3276}Sanýðý bütün,|iddialardan suçlu bulduk.
{3517}{3574}- Suç kaydý yok...|- Bu yanýltýcý.
{3579}{3606}Sabakasý yok.
{3611}{3682}- Tehlikeli mi?|- Deðil ama sinsi herifin teki.
{3687}{3738}Sayýn yargýç,|Hala kefalet istiyoruz...
{3743}{3831}Jürinin ve sizin|yeterince vaktini harcadý.
{3836}{3914}- Sicili temiz, efendim.|- Sayýn yargýç, hemen içeri atýn.
{3919}{3981}Hayýr, sayýn yargýç.|Temiz bir aile babasý.
{3987}{4042}Ama sicili temiz. Hiç sabýkasý yok.
{4048}{4103}Sicili beni ilgilendirmez...|Yanýltýcý
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: 1492, conquest, of, paradise, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, gordo,
original filename: 1492 Conquest of Paradise (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,690 --> 00:02:49,850
<i>Of all the words my father wrote,
and there were many.</i>
2
00:02:51,010 --> 00:02:52,730
<i>I remember these the most:</i>
3
00:02:53,810 --> 00:02:58,930
"Nothing that results from human progress,
is achieved with unanimous consent. "
4
00:02:58,970 --> 00:03:01,130
"And those who are enlightened
before the others...
5
00:03:01,210 --> 00:03:04,770
"... are condemned to pursue
that light in spite of others. "
6
00:03:06,650 --> 00:03:09,670
"There was a time
when the New World didn't exist. "
7
00:03:09,890 --> 00:03:13,950
"The sun set in the west o
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: glengarry, glen, ross, 1992, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Glengarry Glen Ross (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,356 --> 00:02:29,876
2306, please.
2
00:02:33,432 --> 00:02:35,432
Hello, honey.
How you doing?
3
00:02:35,512 --> 00:02:39,232
Good.
What did he say?
4
00:02:39,312 --> 00:02:43,672
Uh-huh. Is he still there?
How long ago did he leave?
5
00:02:43,752 --> 00:02:47,472
Uh-huh. I'm stopping here,
then I got a little meeting,
6
00:02:47,552 --> 00:02:50,072
and then I'll--
I would if I could.
7
00:02:50,152 --> 00:02:53,152
As soon as I can.
Let me get off and I--
8
00:02:53,232 --> 00:02:57,272
let me get off and I prom--
I promise you it'll be okay.
9
00:02:58,992 --
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: of, mice, and, men, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Of Mice and Men (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5045}{5080}Come on!
{5862}{5910}Come on. Keep moving.
{6645}{6679}Come on.
{7031}{7070}Keep looking.
{7139}{7187}Stay down.
{7292}{7351}Attaboy. Attaboy, sniff it out.
{7814}{7869}Pick it up, boy. Pick it up.
{8108}{8152}Come on. Come on.
{8384}{8418}Lennie.
{8605}{8641}Get down.
{9203}{9239}Hurry up.
{9287}{9327}Get up there.
{10211}{10268}- George?|- What d'you want?
{10271}{10317}Where are we going?
{10331}{10380}To get away from here.
{10439}{10478}I'm all wet.
{10494}{10565}Come on, let's take off your coat.|Come on.
{10590}{10625}Come on.
{10710}{10769}Just lay down and get some rest.
{11119}{11152}George?
{11166}{11213}Go
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: belle, epoque, 1992, baronio, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Belle epoque (1992) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,300 --> 00:02:06,100
1930 yýlýnýn kýþýnda...
2
00:02:06,400 --> 00:02:07,900
...Jaca'daki...
3
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
...anti-monarþik isyanýn baþarýsýz
olmasýndan sonra...
4
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
...genç bir asker kýþlasýný
terk etti ve...
5
00:02:14,100 --> 00:02:17,100
...bir firari olarak kýrsal
bölgeye doðru...
6
00:02:17,500 --> 00:02:19,400
...hayatýna yön vermek için
kendini savurdu.
7
00:02:20,900 --> 00:02:23,900
Ãubat 1931.
Ãspanya'da bir yerlerde.
8
00:02:45,000 --> 00:02:45,600
Dur!
9
00:02:47,200 --> 00:02:47,700
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,327 --> 00:00:18,318
Niemand praat als ik praat...
2
00:00:18,407 --> 00:00:20,238
...dus koppen dicht.
3
00:00:21,167 --> 00:00:22,887
Doe de volgende voorwerpen
in de envelop.
4
00:00:22,887 --> 00:00:24,727
'Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal.'
Doe de volgende voorwerpen
in de envelop.
5
00:00:24,727 --> 00:00:25,207
'Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal.'
6
00:00:25,207 --> 00:00:27,641
'Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal.'
Een lege portefeuille.
7
00:00:27,727 --> 00:00:31,447
'U krijgt gewelddadige gebeurtenissen
te zien,
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: far, and, away, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Far and Away (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,967 --> 00:00:28,527
[Slow Irish instrumental music]
2
00:00:31,727 --> 00:00:32,716
[Narrator speaking]
3
00:00:45,567 --> 00:00:49,037
[Slow Irish instrumental music continues]
4
00:01:10,087 --> 00:01:13,124
[Sweeping Irish instrumental music]
5
00:01:40,167 --> 00:01:42,920
[Light Irish instrumental music]
6
00:02:05,047 --> 00:02:07,800
COACHMAN: Stand aside. Let us pass.
7
00:02:11,607 --> 00:02:14,280
MAN: Buntin, you landlord bastard!
8
00:02:16,487 --> 00:02:21,436
[Singing] Her beautiful eyes
were a terrible curse
9
00:02:22,727 --> 00:02:27,676
[Singing] Three
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,302 --> 00:01:43,667
- Não te mexas.
- Ok.
2
00:01:43,803 --> 00:01:45,464
- Mexeste-te?
- Tenho o pé dormente.
3
00:01:45,605 --> 00:01:47,072
Disse para não te mexeres.
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,868
- Entra para a carrinha.
- Mas Bill...
5
00:01:49,008 --> 00:01:50,771
Vá, vou já a seguir a ti.
6
00:01:52,712 --> 00:01:54,771
Vá lá Frank,
O que esperas?
7
00:02:01,154 --> 00:02:02,416
- Qual é o problema?
- Amas-me?
8
00:02:02,555 --> 00:02:03,715
- Sim.
- Sou bonita?
9
00:02:03,857 --> 00:02:05,222
Sim,és bonita.
10
00:02:14,167 --> 00:02:15,828
-
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3185}{3287}Govoriæe da sam prolivao krv nevinih.
{3331}{3437}Za šta je krv, ako ne za prolivanje?
{3478}{3538}Sa mojom kukom umesto ruke...
{3546}{3648}...rasporiæu te od prepona do guše.
{4145}{4197}Došao sam...
{4204}{4247}...po tebe.
{4401}{4490}Ovo je najstrašnija prièa|koju sam ikada èula, i istinita je.
{4516}{4584}Bilo je to pre par godina,|u okolini jezera Mozes u Indijani.
{4593}{4647}Clara je èuvala bebu Johnson-ovih.
{4689}{4737}Billy je svratio sa svojim motociklom.
{4744}{4847}Ona nije izlazila sa Billy-em.|Izlazila je sa Michael-om veæ 6 meseci.
{4855}{4931}Ali joj se oduvek dopadao Billy...
{4938}{5012}...zato Å¡
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,610 --> 00:02:01,890
Estasis interrumpida.
Fuego en el compartimento criogénico.
2
00:02:02,250 --> 00:02:08,120
Fuego en el compartimento criogénico.
Que todo el personal se presente en la
3
00:02:08,210 --> 00:02:12,490
cápsula de lanzamiento del vehÃculo
de salida de emergencia.
4
00:02:14,450 --> 00:02:19,810
El vuelo interplanetario
comenzará en 20 segundos.
5
00:03:58,370 --> 00:04:01,760
FIORINA "FURY" 161 REFINERÃA
MINERAL DEL VELO-EXTERIOR
6
00:04:01,850 --> 00:04:05,440
PENITENCIARÃA DE TRABAJO PARA
CROMOSOMAS Y DOBLES
7
00:04:05,530 --> 00:04:08,560
ALTA SEG
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{950}altyazýlar: t-becks|icq: 154266587 - tanbecks@yahoo.co.uk
{1465}{1570}Birleþik Devletler Donanma Ãssü,|Guantanamo Körfezi, Küba.
{4100}{4175}BÃRKAÃ ÃYÃ ADAM
{4280}{4362}Ãleri marþ!
{6549}{6615}Rica ediyorum--
{6617}{6716}Albay, benim bu avukat olmamý|rica ediyorum--
{6719}{6779}Tayin edilecek bu kiþinin|kendimin olmasýný.
{6783}{6862}Hayýr. Tayin edilecek kiþinin|þahsýmýn olmasýný rica ediyorum--
{6893}{6938}"Tayin edilecek kiþinin|þahsýmýn olmasýný"?
{6946}{7020}Bu güzel.|Bu güven uyandýrýyor.
{7029}{7071}Ãyi dilbilgisi, tatlým.
{7075}{7112}Albay, tayin edilecek avukatýn...
{7116}{7161}..
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: alien17, 9, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, alien, extended, gcypher,
original filename: Alien179 (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2938}{3069}Stasis interrupted.|Fire in cryogenic compartment.
{3071}{3179}Repeat.|Fire in cryogenic compartment.
{3182}{3250}All personnel report to...
{3253}{3334}emergency escape vehicle launchpad.
{3337}{3434}Deep space flight will commence...
{3437}{3530}in "T"minus 20 seconds.
{9229}{9304}An E.E.V.'s come down.
{9307}{9356}Get down to the beach.|There may be others.
{9359}{9403}Now!
{9749}{9796}Talk to me.
{13676}{13755}All right, all right.|Let's get it going.
{13757}{13840}Keep it together.|Come on. Right.
{13843}{13898}Right. Here we go, Mr. Dillon.
{14072}{14160}Give us strength,|O Lord, to endure.
{14162}{14263}We recognize t
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: a, grand, day, out, with, wallace, gromit, 1989, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1992,
original filename: A Grand Day Out with Wallace and Gromit (1989) - Punisher999 - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33}{183}Wallace and Gromit - A Grand Day Out|Türkçe Altyazý © -2003 : Punisher999|punisher999@punisher999.com - ICQ : 10807734
{1499}{1564}Eeh, þu uzun tatiller.
{1566}{1627}- Karar vermek bir problemdir.|- Zzzzzz...
{1629}{1682}Söylesene, Gromit, oðlum.
{1719}{1838}Bir fincan dolusu sýcak çaya ne dersin, hmm?
{1840}{1903}Kettle suyu kaynamýþ olmalý.
{1966}{2010}# Bup-ba-bum... #
{2294}{2344}[ CHEDDAR PEYNÃRÃ]
{2351}{2398}Peynir yok, Gromit.
{2497}{2545}Evde bir parça bile kalmamýþ!
{2927}{3013}Gromit, iþte bu! Peynir!
{3015}{3074}Peynirin olduðu bir yere gideceðiz!
{3173}{3238}Nereye giderdik...?|Peyni
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: romper, stomper, 1992, feyd, rautha, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, 5, schubi,
original filename: Romper Stomper (1992) - Feyd_Rautha - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{1404}Ãeviren: Feyd_Rautha|Email: onurss@gmail.com
{2541}{2553}Aah!
{2604}{2618}Seni karþýma ne çýkardý?
{2613}{2667}Bunu kastetmedim, ahbap.|Bu adam ittirdi beni.
{2669}{2706}Seni karþýma ne çýkardý?
{2821}{2856}Burada ne arýyorsun?
{2857}{2915}Burada ne arýyorsun?
{2917}{2952}Sana bir þey söyleyeyim.
{2953}{2989}Beni dinlemeni istiyorum.
{3018}{3138}Burasý senin ülken deðil.
{3292}{3373}Yakalayýn þu sarý benizliyi!
{3645}{3723}S*ktir! S*ktir!
{3901}{3937}Gebertin onu!
{3867}{3929}Sevdin mi, çekik gözlü çocuk, |sevdin mi?
{4284}{4340}S*ktir!
{5140}{5215}Acele et, kardeþinin kaplara |ihtiyacý var.
{5367
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,247 --> 00:00:10,886
BOOMERANG
2
00:01:10,567 --> 00:01:12,922
DOBRO JUTRO,
DRAGI MOJI.
3
00:01:13,647 --> 00:01:16,161
DOBRI ANGEL ZNOVA
POÃIVA NAD SRBIJO.
4
00:01:16,487 --> 00:01:19,285
PO NEKAJ VOJNAH,
DVEH POTRESIH,
5
00:01:19,687 --> 00:01:22,281
ENEM BOMBARDIRANJU,
ENI VELIKI POPLAVI,
6
00:01:22,927 --> 00:01:25,725
ENEM MALEM NESPORAZUMU
S CELIM SVETOM,
7
00:01:26,007 --> 00:01:28,646
MIR JE KONÃNO
ZAVLADAL NAD SRBIJO.
8
00:01:28,967 --> 00:01:31,720
KAKO DOLGO BO TRAJALO?
NIHÃE NE VE.
9
00:01:32,087 --> 00:01:34,885
TODA ZA ZAÃETEK POGLEJMO,
KAKO SE N
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: don, quijote, de, orson, welles, 1992, 5, fps, fr,
original filename: 52199-Don_Quijote_de_Orson_Welles_(1992)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:02:12,600 --> 00:02:17,355
<i>Dans un village de la Manche</i>
<i>dont je ne veux me rappeler le nom,</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:22,475
<i>vivait, il n'y a pas longtemps,</i>
<i>l'un de ces hidalgos</i>
3
00:02:22,680 --> 00:02:26,559
<i>qui ont une lance,</i>
<i>une rondache antique,</i>
4
00:02:26,760 --> 00:02:30,230
<i>un bidet maigre</i>
<i>et un l?vrier de chasse.</i>
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,273
<i>Ce gentleman</i>
<i>frisait la cinquantaine.</i>
6
00:02:33,480 --> 00:02:37,268
<i>ll ?tait de complexion robuste,</i>
<i>maigre de corps</i>
7
00:02:37,480 --> 00:02:42,429
<i>et sec de visage. ll ?tait matinal</i>
<i>et grand amateur de ch
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: xia, dao, gao, fei, 1992, 3, 97, 6, fps, full, contact, eng,
original filename: 4631-Xia_dao_Gao_Fei_(1992)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:56,069 --> 00:00:58,970
Bangkok, Thailand
2
00:01:10,583 --> 00:01:12,574
Can I help you, sir?
3
00:01:20,927 --> 00:01:23,327
This is a beautiful piece.
4
00:01:24,163 --> 00:01:26,757
- Cigarette?
- Thank you.
5
00:01:54,994 --> 00:01:56,393
Hello!
6
00:02:24,057 --> 00:02:27,959
Who wants a nice bullethole?
Just stay where you are!
7
00:02:28,161 --> 00:02:30,652
Why don't you come in?
8
00:02:37,570 --> 00:02:39,367
Where are the Golden Buddhas?
9
00:03:07,233 --> 00:03:08,825
Open the safe.
10
00:03:19,479 --> 00:03:21,470
You like peeping?
11
00:03:22,749 --> 00:03:24,444
What color is it?
12
00:03:25,017 --> 00:03:26,41
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: 1996, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, english,
original filename: 19966-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest was nearly destroyed.
9
00:02:02,149 --> 00:02:07,428
Many live
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:57,840 --> 00:01:02,680
SECHESTRA?I ?N LARG
2
00:01:10,240 --> 00:01:14,000
<i>Pearl Harbour ?n 30 minute.</i>
3
00:01:17,240 --> 00:01:18,560
Hei, Case!
4
00:01:18,800 --> 00:01:19,680
Ce-i?
5
00:01:19,920 --> 00:01:21,840
Unde ?i-e uniforma?
Vine Pre?edintele.
6
00:01:22,080 --> 00:01:23,480
N-o s?-mi simt? mie lipsa.
7
00:01:23,720 --> 00:01:27,280
Ce-i asta? E?ti ?n marin?,
trebuie s? fii prezentabil.
8
00:01:27,520 --> 00:01:29,720
Unde ?i-e uniforma?
9
00:01:29,960 --> 00:01:35,720
- Bietul b?iat nu are!
- Ba da, dar am uitat pantofii de bal.
10
00:01:49,720 --> 00:01:52,920
Spune-i s? fie lini?tit.
11
00:01:53,160 --> 00:01
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: vie, de, boh, #23, 2, me, la, 1992, 5, fps, boheme, ro,
original filename: 46468-Vie_de_bohè_me,_La_(1992)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:09,871 --> 00:00:12,916
VIA?? DE BOEM
2
00:00:13,640 --> 00:00:17,553
Dup? romanul lui Henri Murger
"Scenes de la vie de boheme"
3
00:00:43,333 --> 00:00:51,333
Traducerea ?i adaptarea: Rizzo1
www.titr?ri.ro
4
00:01:37,880 --> 00:01:39,552
Rahat!
5
00:01:45,560 --> 00:01:47,551
M-am r?nit?
6
00:01:47,960 --> 00:01:49,518
Doamne!
7
00:01:49,720 --> 00:01:51,278
S?ngerez!
8
00:02:23,320 --> 00:02:25,276
- ?i-e bine, Marcel?
- Nu.
9
00:02:25,480 --> 00:02:28,916
Cum s?-mi fie,
cu rana asta ?n plin? fa???
10
00:02:34,240 --> 00:02:36,117
D?-mi din ?la ro?u...
11
00:03:10,480 --> 00:03:13,836
Paharele astea sunt mai mici dec?t
?n co
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
TRADUCEREA ?I ADAPTAREA: BoBo
(bobo32cj@yahoo.com)
2
00:00:23,560 --> 00:00:28,200
ALADDIN
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,280
<i>* Vin dintr-un t?r?m,
dintr-un loc ?ndep?rtat, *</i>
4
00:00:33,320 --> 00:00:37,160
<i>* un loc cutreierat de
caravanele de c?mile. *</i>
5
00:00:37,640 --> 00:00:40,280
<i>* Un loc mare, drept,
unde este foarte cald. *</i>
6
00:00:40,320 --> 00:00:44,160
<i>* Este un loc groaznic, dar este acas? *</i>
7
00:00:44,560 --> 00:00:47,960
<i>* C?nd v?ntul din est ?i soarele din vest *</i>
8
00:00:48,000 --> 00:00:50,840
<i>* ?i nisipul din clepsidra
str?luce?te sub lumina soarelui...*</i>
9
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:05,018 --> 00:00:07,128
Sa va spun despre ce
e vorba in 'Ca o virgina'.
2
00:00:07,243 --> 00:00:10,388
E vorba de una care da
peste unu' cu madularu' mare.
3
00:00:10,465 --> 00:00:12,537
Intreg cintecul e o metafora
pentru pulele mari.
4
00:00:12,613 --> 00:00:13,956
Nu, nu-i asa.
5
00:00:14,033 --> 00:00:17,063
E vorba de o fata
foarte sensibila.
6
00:00:17,101 --> 00:00:20,285
A avut niste neimpliniri
pina sa-l intilneasca
pe tipu' asta cumsecade.
7
00:00:20,362 --> 00:00:23,469
Pauza !
Spune prostiile astea turistilor.
8
00:00:23,507 --> 00:00:25,732
Toby ? Cine dracu'-i Toby ?
9
00:00:25,771 --> 00:00:30,144
In 'Ca o virgina' nu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:30,447 --> 00:00:33,086
LUNES DE FIEL
2
00:02:12,207 --> 00:02:14,198
Je n'y crois toujours pas
3
00:02:14,567 --> 00:02:15,841
Moi non plus
4
00:02:16,647 --> 00:02:18,842
C'est un r?ve
5
00:02:28,407 --> 00:02:30,363
J'en ai pour une seconde
6
00:03:24,407 --> 00:03:25,760
Fiona !
7
00:03:32,847 --> 00:03:34,360
Qu'est-ce qui se passe ?
8
00:03:34,927 --> 00:03:36,246
Viens m'aider
9
00:04:01,007 --> 00:04:03,316
Respirez bien ? fond
10
00:04:05,167 --> 00:04:07,078
L'air frais vous fera du bien
11
00:04:11,047 --> 00:04:12,446
Vous ?tes tr?s jolie
12
00:04:22,007 --> 00:04:23,645
Vous allez ? lstanbul ?
13
00:04:24,687 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{1000}{1500}TRADUCERE - Virgil - hoisanv@yahoo.com
{3558}{3703}- Deci c?ti copii vrei?|- E vre-o norma statistica?
{3707}{3769}Tu si statisticile tale.
{3773}{3908}- 1.2.|- Bine , Deci vreau 2.2.
{3912}{4049}- Si vreau sa semene cu tine.|- Saracii copii.
{4080}{4246}Daca te iau de la computer |m?ine, ?ti voi cumpara acel inel.
{4250}{4370}- Va fi o nunta adevarata?|- Opusul uneia false?
{4374}{4468}Sam, tu ai mai trecut prin asta,|marea ceremonie.
{4472}{4561}Acea a fost una falsa.|Asta este cea adevarata.
{4565}{4683}Poti avea ce nunta ?ti doresti| Subacvatica. ?n sauna.
{4711}{4769}Pe cai.
{4784}{4882}Cu parasuta goi?
{4912}{5048}Nu sunt ?n New York|de suficient timp pentru a c
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:25,500 --> 00:00:28,800
#If you hear #
2
00:00:28,800 --> 00:00:32,900
# A song in blue #
3
00:00:32,900 --> 00:00:38,000
# Like a flower crying #
4
00:00:38,000 --> 00:00:42,100
# For the dew #
5
00:00:42,100 --> 00:00:45,300
# That was my heart #
6
00:00:45,300 --> 00:00:50,400
# Serenading you #
7
00:00:50,400 --> 00:00:54,300
# My prelude to #
8
00:00:54,300 --> 00:00:58,800
# A kiss #
9
00:02:49,000 --> 00:02:51,100
I love...
10
00:02:51,100 --> 00:02:54,600
the little sign when you buy
your ticket to the rollercoaster-
11
00:02:54,600 --> 00:02:57,100
"Ride at your own risk."
12
00:02:57,100 --> 00:03:01,100
As if the ma
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: highlander, sezonul, 2, 1992, 3, 9, 7, fps, 2x0, 1, the, watchers, ro,
original filename: 55958-Highlander_-_Sezonul_2_(1992)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:03,552 --> 00:00:05,575
El este nemuritor.
2
00:00:05,575 --> 00:00:09,137
N?scut ?n mun?ii Sco?iei
?n urm? cu 400 de ani.
3
00:00:09,137 --> 00:00:11,089
Nu este singur.
4
00:00:11,089 --> 00:00:13,131
Mai sunt ?i al?ii ca el.
5
00:00:13,131 --> 00:00:14,448
Unii buni.
6
00:00:14,448 --> 00:00:16,024
Unii rai.
7
00:00:16,841 --> 00:00:20,071
Timp de secole, el s-a luptat
cu for?ele ?ntunericului.
8
00:00:20,071 --> 00:00:23,277
T?r?mul sf?nt fiindu-i
singurul refugiu.
9
00:00:23,277 --> 00:00:24,905
El nu poate muri,
10
00:00:24,905 --> 00:00:28,600
doar dac? ?i iei capul,
?i cu el, puterea lui.
11
00:00:28,847 --> 00:00:32,313
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: lat, sau, san, taam, 1992, 3, 9, 7, fps, hard, boiled,
original filename: 48541-Lat_sau_san_taam_(1992)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:02:52,968 --> 00:02:55,039
?i face so?ia ta griji pentru tine?
2
00:02:55,256 --> 00:02:59,291
Se roag? pentru mine
de c?te ori sunt ?ntr-o misiune.
3
00:02:59,500 --> 00:03:00,494
E?ti norocos,
s? nu pierzi o astfel de femeie.
4
00:03:09,985 --> 00:03:11,724
Bun? diminea?a.
Te-ai trezit a?a devreme?
5
00:03:11,941 --> 00:03:15,632
- C?te reviste playboy ai citit?
- Doar m-am uitat la postere.
6
00:03:15,852 --> 00:03:16,928
Fii serios.
7
00:03:17,142 --> 00:03:18,549
Au venit omenii cu p?s?rile?
8
00:03:18,764 --> 00:03:21,675
- Sunt aici, dar nu a ap?rut ?efu' lor.
- Fii atent ?n continuare!
9
00:03:45,393 --> 00:03:47,097
<i>- Lionheart,
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: man, bites, dog, 1992, aggr,
original filename: 128096_Man%2BBites%2BDog%2B%2528C%255C%2527est%2Barriv%25C3%25A9%2Bpr%25C3%25A8s%2Bde%2Bchez%2Bvous%2529.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,842 --> 00:01:19,243
MAN BITES DOG
(IT HAPPENED IN YOUR NEIGHBORHOOD)
2
00:01:19,612 --> 00:01:23,241
I'vejust finished
ballasting the corpse, see?
3
00:01:23,316 --> 00:01:26,808
That means you fill it
with certain things because...
4
00:01:27,587 --> 00:01:30,852
You may not be aware that
a corpse underwater
5
00:01:30,924 --> 00:01:33,119
swells up with air, see?.
6
00:01:33,193 --> 00:01:35,559
So it tends to float
to the surface.
7
00:01:35,628 --> 00:01:38,426
You have to load it
with ballast so it sinks.
8
00:01:38,498 --> 00:01:41,558
You weight it down with ston
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:18,078
<i>Ain't nobody talking
when I'm talkin', fellas,</i>
2
00:00:18,160 --> 00:00:20,628
<i>so shut the fuck up!</i>
3
00:00:20,720 --> 00:00:24,952
<i>The following items you place
in the envelope as I call them off.</i>
4
00:00:25,040 --> 00:00:27,349
<i>An empty wallet.</i>
5
00:00:27,440 --> 00:00:29,590
<i>Legal paperwork.</i>
6
00:00:29,680 --> 00:00:31,511
<i>First three out of the tank.</i>
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,910
<i>Line up single file
along the bench. Let's go.</i>
8
00:00:35,000 --> 00:00:37,798
<i>Open your mouth.
Stick out your tongue
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: passenger, 5, 7, 1992, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Passenger 57 (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:01:11,160 --> 00:01:12,559
57 NO'LU YOLCU
1
00:03:00,440 --> 00:03:01,873
Ãyi günler.
2
00:03:02,120 --> 00:03:03,633
Ãyi günler doktor bey.
3
00:03:04,040 --> 00:03:07,794
Baþlamadan önce yüzünüze son bir kere daha
bakmak ister misiniz Bay Rane?
4
00:03:08,120 --> 00:03:10,111
Ben geçmiþte yaþamam.
5
00:03:13,120 --> 00:03:14,314
Ãstemem, teþekkürler.
6
00:03:15,320 --> 00:03:17,595
Acýya karþý bir þeyler vermeliyiz.
7
00:03:17,680 --> 00:03:19,272
Acýmayacak ki.
8
00:03:21,760 --> 00:03:22,715
Baþlayalým.
9
00:03:46,520 --> 00:03:47,589
Neþter.
10
00:03:59,600 --> 00:04:02,478
Tamam, ne yapacaðýnýzý biliyo
Ondertitels voor Boomerang 1992
keywords: sleepwalkers, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sleepwalkers (1992) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{757}"Uyurgezer: Ãekil deðiþtirebilen, kökeni|insan ve kedigillere dayanan göçebe yaratýk.
{760}{875}Kedilerin ölümcül týrmýklarýna karþý|çaresiz olan uyurgezerler yaþam güçlerini...
{877}{965}...insan türünün bakire diþilerinden alýr.|Vampir efsanesinin olasý kaynaðý."
{967}{1052}CHILLICOATHE GÃZLÃ BÃLGÃLER ANSÃKLOPEDÃSÃ|BÃRÃNCÃ BASKI, 1884
{1262}{1320}BODEGA KOYU, KALÃFORNÃYA
{1567}{1630}Martha ve Carl Brodie adýnda bir anne oðul.
{1635}{1687}Salýdan beri onlarý kimse görmemiþ.
{1692}{1762}Araba, kenarlarý sarý çizgili mavi bir Transam.
{1765}{1852}Kaliforniya plakalý: 2CLG592.
{1862}{1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,252 --> 00:00:05,464
Ãîâà å äîáðà èäåÿ.
2
00:00:07,424 --> 00:00:08,967
ÃÃ .
3
00:00:10,052 --> 00:00:12,721
- ÃóäåñÃî, Ãà ëè?
- Ãèáîëîâ?
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,598
Ãîäèø &Atil