Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Boiling Point is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Boiling Point op relevantie:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3060}{3123}Playing in|such a dusty place...
{3139}{3168}They're stupid.
{3174}{3231}Watching makes us worse.
{3242}{3275}Shut up! Damn you!
{3398}{3494}Did you come to take|a crap or play ball?
{3507}{3558}Why stay in the can so long?
{3635}{3660}Good!
{3812}{3884}Can't you guys|get any points?
{3905}{3936}So far, nothing.
{3971}{4047}Watch it! Get a hit!
{4123}{4163}At least get one point.
{4602}{4636}Too bad!
{4681}{4721}We'll try harder.
{4728}{4759}Next batter?
{4764}{4802}Akira, you're next!
{4840}{4872}Akira!
{4980}{5010}I need a coach.
{5031}{5060}Someone, go!
{5086}{5136}Go coach him.
{5173}{5242}Somebody who
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{115}{257}Shochiku prezentuje
{284}{437}Film|Bandai / Shochiku
{467}{765}"Punkt wrzenia"
{868}{1241}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.DivX. 736,89MB
{2532}{2562}Przerwa!
{2603}{2667}Graj?c w takim kurzu...
{2679}{2710}s? po prostu g?upi.
{2712}{2771}Jeste?my g?upsi, skoro to ogl?damy.
{2778}{2824}Zamknij si?, cholera.
{2927}{3019}Przyszli?cie tu sra? w gacie,|czy gra? w pi?k??
{3032}{3081}D?ugo tak mo?na?
{3154}{3178}Dobrze!
{3324}{3401}Nie mogliby?cie, ch?opaki|zdoby? jakie? punkty?
{3413}{3450}Tak, dla odmiany.
{3477}{3549}Uwa?aj! To b?dzie uderzenie...
{3622}{3661}co najmniej za punkt.
{4082}{4114}Za s?abo.
{4157}{4196}Spr?buje
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: boiling, point, 3, 4, x, jugatsu, eng, 2, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Boiling Point - (3-4x Jugatsu) - Eng - 23,976fps - 1990.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku Presents
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
''BOlLlNG POlNT''
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Playing in
such a dusty place...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
They're stupid.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Watching makes us worse.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Shut up! Damn you!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
Did you come to take
a crap or play ball?
9
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
Why stay in the can so long?
10
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
Good !
11
00:02:18,430 --> 00:02:2
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku Presents
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
''BOlLlNG POlNT''
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Playing in
such a dusty place...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
They're stupid.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Watching makes us worse.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Shut up! Damn you!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
Did you come to take
a crap or play ball?
9
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
Why stay in the can so long?
10
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
Good !
11
00:02:18,430 --> 00:02:2
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: 3, 4, x, juugatsu, 1990, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, boiling, point, eng,
original filename: 34x juugatsu (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{107}{251}Shochiku Presents
{278}{431}A Bandai/Shochiku Film
{460}{760}"BOILING POINT"
{2596}{2656}Playing in|such a dusty place...
{2673}{2699}They're stupid.
{2706}{2762}Watching makes us worse.
{2771}{2802}Shut up! Damn you!
{2920}{3013}Did you come to take|a crap or play ball?
{3025}{3076}Why stay in the can so long?
{3148}{3172}Good!
{3318}{3385}Can't you guys|get any points?
{3406}{3435}So far, nothing.
{3471}{3543}Watch it! Get a hit!
{3615}{3656}At least get one point.
{4075}{4107}Too bad!
{4150}{4188}We'll try harder.
{4195}{4224}Next batter?
{4231}{4267}Akira, you're next!
{4303}{4334}Akira!
{4437}{4466}I ne
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku Presents
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
''BOlLlNG POlNT''
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Playing in
such a dusty place...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
They're stupid.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Watching makes us worse.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Shut up! Damn you!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
Did you come to take
a crap or play ball?
9
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
Why stay in the can so long?
10
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
Good !
11
00:02:18,430 --> 00:02:2
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1632}BIJES
{4968}{5015}Kavu. Za ovdje.
{5035}{5062}Odmah.
{5163}{5226}Izvoli. 2 hamburgera,|2 kave, 6 dolara.
{5241}{5295}Kako je? -Dobro, hvala.
{5328}{5378}Ãuvaj se. Vidimo se.
{5645}{5673}Onda?
{5685}{5714}Dogovoreno je.
{5747}{5784}Kao što sam rekao?
{5795}{5828}Nema problema.
{5837}{5886}Telefon æe zazvoniti|za 10 minuta.
{5891}{5925}Stavi ovo na njega.
{6297}{6352}NE RADI
{6999}{7027}Koliko je sati?
{7036}{7086}22:20. -I kod mene.
{7192}{7226}Trane.
{7269}{7325}Još malo.|Probudi Bradyja.
{7341}{7373}Pametnjakoviæ.
{7379}{7417}Je li sVe dogoVoreno|za sutra?
{7441}{7463}Å to je sutra?
{7469}{7532}Subota. Vodimo mal
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: boiling, point, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1993, 71, 8, 74, 9, 21,
original filename: Boiling Point - Eng - 23,976fps - 1993.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku Presents
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
''BOlLlNG POlNT''
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Playing in
such a dusty place...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
They're stupid.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Watching makes us worse.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Shut up! Damn you!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
Did you come to take
a crap or play ball?
9
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
Why stay in the can so long?
10
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
Good !
11
00:02:18,430 --> 00:02:2
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110}{252}Shochiku Presents
{279}{432}A Bandai/Shochiku Film
{462}{760}BOlLlNG POlNT
{2598}{2658}Playing in|such a dusty place...
{2674}{2702}They're stupid.
{2707}{2762}Watching makes us worse.
{2773}{2804}Shut up! Damn you!
{2922}{3014}Did you come to take|a crap or play ball?
{3027}{3076}Why stay in the can so long?
{3149}{3173}Good !
{3319}{3388}Can't you guys|get any points?
{3408}{3438}So far, nothing.
{3472}{3544}Watch it! Get a hit!
{3617}{3656}At least get one point.
{4077}{4109}Too bad!
{4152}{4191}We'll try harder.
{4197}{4227}Next batter?
{4232}{4268}Akira, you're next!
{4305}{4336}Akira!
{4439}{4468}I need a coach.
{4
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1632}BIJES
{4968}{5015}Kavu. Za ovdje.
{5035}{5062}Odmah.
{5163}{5226}Izvoli. 2 hamburgera,|2 kave, 6 dolara.
{5241}{5295}Kako je? -Dobro, hvala.
{5328}{5378}Ãuvaj se. Vidimo se.
{5645}{5673}Onda?
{5685}{5714}Dogovoreno je.
{5747}{5784}Kao što sam rekao?
{5795}{5828}Nema problema.
{5837}{5886}Telefon æe zazvoniti|za 10 minuta.
{5891}{5925}Stavi ovo na njega.
{6297}{6352}NE RADI
{6999}{7027}Koliko je sati?
{7036}{7086}22:20. -I kod mene.
{7192}{7226}Trane.
{7269}{7325}Još malo.|Probudi Bradyja.
{7341}{7373}Pametnjakoviæ.
{7379}{7417}Je li sVe dogoVoreno|za sutra?
{7441}{7463}Å to je sutra?
{7469}{7532}Subota. Vodimo mal
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{238}Shochiku prezentuje
{265}{418}Film|Bandai / Shochiku
{448}{746}"Punkt wrzenia"
{849}{1222}t³umaczenie behemot|do wersji DVDRip.DivX.FDA 700,36MB
{2513}{2543}Przerwa!
{2584}{2648}Graj¹c w takim kurzu...
{2660}{2691}s¹ po prostu g³upi.
{2693}{2752}JesteÅmy g³upsi, skoro to ogl¹damy.
{2759}{2805}Zamknij siê, cholera.
{2908}{3000}PrzyszliÅcie tu sraæ w gacie,|czy graæ w pi³kê?
{3013}{3062}D³ugo tak mo¿na?
{3135}{3159}Dobrze!
{3305}{3382}Nie moglibyÅcie, ch³opaki|zdobyæ jakieÅ punkty?
{3394}{3431}Tak, dla odmiany.
{3458}{3530}Uwa¿aj! To bêdzie uderzenie...
{3603}{3642}co najmniej za punkt.
{4063}{4095}Za s³ab
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:10,080
Shochiku Presents
2
00:00:11,160 --> 00:00:17,280
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:18,480 --> 00:00:30,400
BOILING POINT
4
00:01:43,920 --> 00:01:46,320
Dat ze uitgerekend hier
in het stof spelen...
5
00:01:46,960 --> 00:01:48,080
Dat is echt belachelijk.
6
00:01:48,280 --> 00:01:50,480
En er naar kijken is nog belachelijker.
7
00:01:50,920 --> 00:01:52,160
Hou toch je kop! Verdomme!
8
00:01:56,880 --> 00:02:00,560
Kom je om te klagen
of om naar honkbal te kijken?
9
00:02:01,080 --> 00:02:03,040
Wat heb je daar allemaal gedaan joh?
10
00:02:05,960
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: 3, 4, x, juugatsu, 1990, 1, cd, czech, cz, boiling, point,
original filename: 3-4x juugatsu - 1990 - 1CD - Czech - cz - b5d9cc919a11222e350f0a15c896f33d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
?esk? titulky:
C@rPet
1
00:00:02,000 --> 00:00:4,000
petrasmaul@centrum.cz
2
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku uv?d?
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
Film z produkce Bandai/Shochiku
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
BOlLlNG POlNT - Bod varu
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Hr?t na takov?m pra?n?m h?i?ti...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
To jsou paka.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
To, ?e se na n? d?v?me
z n?s d?l? je?t? v?t?? paka.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Bu? zticha, kr?vo!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
P?i?el sis v?let ?unky
neb
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{238}Shochiku prezentuje
{265}{418}Film|Bandai / Shochiku
{448}{746}"Punkt wrzenia"
{849}{1222}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.DivX.FDA 700,36MB
{2513}{2543}Przerwa!
{2584}{2648}Graj?c w takim kurzu...
{2660}{2691}s? po prostu g?upi.
{2693}{2752}Jeste?my g?upsi, skoro to ogl?damy.
{2759}{2805}Zamknij si?, cholera.
{2908}{3000}Przyszli?cie tu sra? w gacie,|czy gra? w pi?k??
{3013}{3062}D?ugo tak mo?na?
{3135}{3159}Dobrze!
{3305}{3382}Nie mogliby?cie, ch?opaki|zdoby? jakie? punkty?
{3394}{3431}Tak, dla odmiany.
{3458}{3530}Uwa?aj! To b?dzie uderzenie...
{3603}{3642}co najmniej za punkt.
{4063}{4095}Za s?abo.
{4138}{4177}Spr?bu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
<SAMI>
<Head>
<title></title>
<STYLE TYPE=; Text / css; > <!--
P {
margin-left: 8pt;
margin-right: 8pt;
margin-bottom: 2pt;
margin-top:10pt;
text-align: center;
font-size: 12pt;
font-family: arial, sans-serif;
font-weight: bold;
color: #fee8c6; }
.FRCC {Name:French; lang: fr-FR;}
-->
</Style>
</Head>
<BODY>
<Sync Start=0>
<P Class=FRCC><SpanID:0;>
<Sync Start=100>
<P Class=FRCC> <SpanID:100;>
<Sync Start=4590>
<P Class=FRCC>Shochiku Presents<SpanID:4590;>
<Sync Start=10500>
<P Class=FRCC> <SpanID:10500;>
<Sync Start=11630>
<P Class=FRCC>A Bandai/Shochiku Film<SpanID:11630;>
<Sync Start=18000>
<P Class=FRCC> <SpanID:18000;>
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:10,080
Shochiku Presents
2
00:00:11,160 --> 00:00:17,280
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:18,480 --> 00:00:30,400
BOILING POINT
4
00:01:43,920 --> 00:01:46,320
Dat ze uitgerekend hier
in het stof spelen...
5
00:01:46,960 --> 00:01:48,080
Dat is echt belachelijk.
6
00:01:48,280 --> 00:01:50,480
En er naar kijken is nog belachelijker.
7
00:01:50,920 --> 00:01:52,160
Hou toch je kop! Verdomme!
8
00:01:56,880 --> 00:02:00,560
Kom je om te klagen
of om naar honkbal te kijken?
9
00:02:01,080 --> 00:02:03,040
Wat heb je daar allemaal gedaan joh?
10
00:02:05,960
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1613}{1769}T A Ã K A|K LJ U Ã A NJ A
{5059}{5153}Kafu! Popiæu je ovde.|-Stiže za minut.
{5251}{5337}Izvoli. Dva hamburgera|i dve kafe. Å est dolara.
{5343}{5432}Kako ide? -Dobro, hvala.|-OK? Vidimo se.
{5743}{5815}Dakle? -Sve je sreðeno.
{5829}{5914}Uradio si kako sam ti rekao?|-Nema problema.
{5914}{6018}Telefon æe zazvoniti za deset|minuta. -Stavi ovo tamo.
{6379}{6449}NE RADI
{7081}{7185}Koliko je kod tebe? -22:20.|-Toliko je i kod mene.
{7274}{7318}Približava se!
{7351}{7456}Bolje da probudimo Brejdija.|-PAMETNJAKOVIÃ!
{7460}{7540}Sve je spremno za sutra?|-Å TA JE SUTRA?
{7542}{7623}Subota. Vodiš malog na|jahan
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{982}{1078}V glavnih vlogah
{1504}{1630}VRELIÅ ÃE
{1678}{1746}Igrajo še
{2942}{3010}Glasba
{3398}{3468}Fotografija
{3914}{3991}PLES
{3994}{4093}HITE 40-ih|IZVAJA V STILU BIG BANDOV
{4096}{4195}ORKESTER|DANNYJA MAYA
{4242}{4332}Po romanu
{4378}{4468}Scenarist
{4517}{4607}Producenta
{4686}{4780}Režiser
{4969}{5056}Kavo. Za tukaj.|-Takoj.
{5164}{5246}Izvoli. 2 burgerja,|2 kavi. 6 dolarjev.
{5249}{5300}Kako si? -Hvala.
{5328}{5378}Ãuvaj se. Se vidiva.
{5654}{5705}In? -Vse je nared.
{5748}{5818}Si naredil, kot sem ti rekel?|-Jasno.
{5837}{5926}Telefon bo zazvonil èez|10 minut. -Nalepi tole.
{6295}{6363}V OKVARI
{7001}{7104}Koliko
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: 3, 4, x, juugatsu, 1990, 1, cd, czech, cz, boiling, point,
original filename: 3-4x juugatsu - 1990 - 1CD - Czech - cz - 9f39b526fab7d3c31625f2fca14055ff.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
Boiling Point
2
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Hr?t na takov?m
pra?n?m m?st?.
3
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
To jsou blbci.
4
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Sledovat je,
je hor??.
5
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Ml?!
6
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
P?i?el jsi sem sr?t,
nebo hr?t?
7
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
Co jsi tam d?lal
tak dlouho?
8
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
Dobr?.
9
00:02:18,430 --> 00:02:21,290
Nem??ete d?t, chlapi,
aspo? bod?
10
00:02:22,160 --> 00:02:23,390
Zat?m nic.
11
00:02:24,830 --> 00:02:27,800
Koukej sakra!
M?lem
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,159 --> 00:00:41,993
Fat Dog, în sfârºit ai apãrut.
2
00:00:42,039 --> 00:00:44,190
Dacã nu te prind acum, nu mã pot
întoarce la bazã.
3
00:00:55,000 --> 00:00:58,037
Dupã atâta timp, am arestat
eu pe cine nu trebuie?
4
00:00:58,079 --> 00:01:01,072
Voi lãsa întrebarea asta
pentru judecãtor.
5
00:01:01,079 --> 00:01:04,117
Filosofia mea este...
6
00:01:05,079 --> 00:01:06,991
Poliþiºtii prind
infractorii.
7
00:01:54,040 --> 00:01:57,191
Ãnainte de incidentul
din 1997
8
00:02:13,120 --> 00:02:14,030
4 de 5.
9
00:02:14,039 --> 00:02:14,995
Deschide.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,527 --> 00:04:33,566
No sé que pasa.
Son de la CBS. Debe ser algo importante.
2
00:04:53,127 --> 00:04:55,118
Unidad 2473 a helicóptero.
3
00:04:55,887 --> 00:04:59,562
- Helicóptero, cambio.
- ¿Han localizado al sospechoso?
4
00:04:59,647 --> 00:05:02,036
Sospechoso bajo vigilancia.
5
00:05:23,207 --> 00:05:25,596
PATRULLA DE CARRETERAS
6
00:07:38,287 --> 00:07:41,120
Helicóptero uno a 2473.
7
00:07:41,207 --> 00:07:43,801
Sospechoso parado. No tiene escapatoria.
8
00:07:44,287 --> 00:07:46,642
De acuerdo, mantengan la vigilancia.
9
00:08:22,447 --> 00:08:24,438
C
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,040
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,759
Vaisseaux dévores
en formation tactique.
3
00:00:08,759 --> 00:00:08,920
4
00:00:08,920 --> 00:00:10,876
Salle de téléportation, rapport ?
5
00:00:10,876 --> 00:00:11,040
6
00:00:11,040 --> 00:00:13,270
Parés. Cohésion des motifs stable.
7
00:00:13,270 --> 00:00:13,440
8
00:00:13,440 --> 00:00:16,159
- <i>Salle de chargement 1.</i>
- Nous sommes prêts.
9
00:00:16,159 --> 00:00:16,320
10
00:00:16,320 --> 00:00:20,074
- lls chargent leurs armes.
- A quoi bon ? Nous ne résisterons pas.
11
00:00
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: michelangelo, antonioni, zabriskie, point, sync, with, 70, 9, mb, video, eng, by, carlina, cleaned, up,
original filename: 25000.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
It's the same story,
for 300 years; if you're so clever,
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,900
why didn't you join us
from the beginning?
3
00:03:01,900 --> 00:03:04,000
Now, our only choice is to
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
tell them "we're sorry"
the university is closed, on strike.
5
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
We'll blow a whistle when it's over.
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
What about boycotting
military recruitment at the university?
7
00:03:14,700 --> 00:03:18,000
There's only one thing to do:
go to the recruitment offices,
8
00:03:18,000 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:00: XVID 640x336 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Synchro i korekta do|Match.Point.DVDRip.XviD-DMT|by johnass
00:00:08:<<T?umaczenie: Jabaar>>|Korekta: Thorek19
00:00:15:<< Dopasowa? do wersji 1CD : AdaskoA :)
00:00:47:{y:b}WSZYSTKO GRA
00:01:40:{y:i}Cz?owiek, kt?ry powiedzia?,|{y:i}?e woli mie? szcz??cie ni? by? dobrym
00:01:43:{y:i}g??boko pozna? ?ycie.
00:01:46:{y:i}Ludzie boj? si? przyzna?|{y:i}jak du?a cz??? ich ?ycia zale?y od szcz??cia.
00:01:50:{y:i}To przera?aj?ce, ?e tak du?o|{y:i}nie podlega ich kontroli.
00:01:54:{y:i}S? chwile w czasie meczu,
00:01:56:{y:i}kiedy pi?ka uderza w g?r? siatki
00:01:58:{y:i}i przez u?amek sekundy
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: kill, point, the, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42425-Kill_Point,_The_(2007)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,245 --> 00:00:01,564
<i>Previously on</i> The Kill Point...
2
00:00:01,686 --> 00:00:04,093
This is a bank robbery.
Follow these simple instructions
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,336
and we can all walk out of here
safe and sound.
4
00:00:06,470 --> 00:00:07,470
Fall back!
5
00:00:07,611 --> 00:00:09,692
This is now a hostage situation.
Who is this?
6
00:00:10,003 --> 00:00:12,810
- Captain Horst Cali.
- I'm Wolf. Mr. Wolf.
7
00:00:13,112 --> 00:00:16,313
- That girl was an acceptable casualty.
- Know your place, corporal.
8
00:00:16,553 --> 00:00:19,402
We'd like to get in
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,489 --> 00:00:30,640
O celula...
2
00:00:31,952 --> 00:00:33,743
Celula unei inchisorii...
3
00:00:34,832 --> 00:00:36,281
Cum am ajuns aici?
4
00:00:37,970 --> 00:00:39,919
- Pe cine cauti, fiule?
- Pe mama mea.
5
00:00:41,423 --> 00:00:43,658
- Pe mama ta?
- Da, pe mama mea.
6
00:00:44,780 --> 00:00:45,965
- Pe mama ta?
- Walker!
7
00:00:46,581 --> 00:00:47,923
- Da, mama mea!
- Sa iesim de aici! Trebuie sa vorbim.
8
00:00:48,547 --> 00:00:50,371
Am ceva sa-ti spun,
foarte important!
9
00:00:51,603 --> 00:00:53,124
Haide, Walker, haide!
10
00:00:53,661 --> 00:0
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: the, kill, point, 1x0, 6, great, ape, escape,
original filename: The Kill Point - 1x06 - The great ape escape.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,500
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõÃÃþ</font>
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
(male announcer)
PREVIOUSLY ON <i>THE KILL POINT...</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:07,600
(Wolf)
THIS IS A BANK ROBBERY.
4
00:00:07,700 --> 00:00:08,800
JUST FOLLOW
SIMPLE INSTRUCTIONS
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,300
AND WE CAN ALL WALK OUT OF HERE
SAFE AND SOUND.
6
00:00:11,400 --> 00:00:12,000
FALL BACK!
7
00:00:12,100 --> 00:00:14,000
THIS IS NOW
A HOSTAGE SITUATION.
8
00:00:14,100 --> 00:00:16,500
<i>WHO IS THIS?</i>
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: match, point, 2005, 1, cd, english, en, x26, 4, usk,
original filename: Match Point - 2005 - 1CD - English - en - 9b91f8f4514e97db7351edadb06899e3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
?1
00:01:31,729 --> 00:01:36,757
<i>The man who said, "I'd rather be lucky</i>
<i>than good", saw deeply into life.</i>
2
00:01:36,929 --> 00:01:41,320
<i>People are afraid to face how great</i>
<i>a part of life depends on luck.</i>
3
00:01:41,489 --> 00:01:45,084
<i>It's scary to think</i>
<i>so much is out of one's control.</i>
4
00:01:45,249 --> 00:01:49,242
<i>There are moments in a match</i>
<i>when the ball hits the top of the net</i>
5
00:01:49,409 --> 00:01:53,561
<i>and for a split second it can either</i>
<i>go forward, or fall back.</i>
6
00:01:54,529 --> 00:01:56,724
<i>With a little luck it goes forward,</i>
7
00:01:56,889 --> 00:01:58,561
<
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,527 --> 00:04:33,566
Jag undrar vad som händer.
Där är nyheterna. Det måste vara viktigt.
2
00:04:33,647 --> 00:04:37,117
NYHETER, EVENEMANG
RADIO OCH TELEVISION
3
00:04:53,127 --> 00:04:55,118
Enhet 2473 anropar helikoptern.
4
00:04:59,647 --> 00:05:02,036
Misstänkt under bevakning.
5
00:05:23,207 --> 00:05:25,596
VÃGPOLISEN
6
00:07:38,287 --> 00:07:41,120
Helikopter ett anropar 2473.
7
00:07:41,207 --> 00:07:43,801
Misstänkt har stannat.
Han kommer inte undan.
8
00:07:44,287 --> 00:07:46,642
Okej, fortsätt bevakningen.
9
00:08:22,447 --> 00:08:24,438
JÃRNVÃ
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: zabriskie, point, 1970, 1, cd, spanish, es,
original filename: Zabriskie Point - 1970 - 1CD - Spanish - es - 398097f3dc5160767f866dd7ffb109ed.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,541 --> 00:03:30,669
Siempre es la misma historia,
ha continuado durante 300 a?os; si eres tan inteligente,
2
00:03:30,669 --> 00:03:33,088
?por qu? no empezaste a nuestro lado
desde el principio?
3
00:03:33,088 --> 00:03:35,257
Ahora no podemos hacer nada m?s
que ir all?
4
00:03:35,257 --> 00:03:37,676
y decirles que "lo sentimos de verdad"
pero que la universidad est? cerrada, en huelga,
5
00:03:37,676 --> 00:03:39,928
soplaremos silbatos cuando se cierre.
6
00:03:41,429 --> 00:03:45,600
?Qu? piensas sobre boicotear el reclutamiento
de militares en la universidad?
7
00:03:46,
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: point, of, no, return, 1993, 1, cd, spanish, es, rogue, spa,
original filename: Point of No Return - 1993 - 1CD - Spanish - es - 9f9940460450d9f961396b068eb37a0e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:36,854
LA ASESINA
2
00:01:49,695 --> 00:01:50,684
FARMACIA
3
00:02:06,255 --> 00:02:08,485
?Abre la puerta, hijo de puta!
4
00:02:14,135 --> 00:02:15,807
?Joder, Stan, ten?a las llaves!
5
00:02:15,895 --> 00:02:17,408
As? es m?s r?pido.
6
00:02:17,775 --> 00:02:19,094
La necesito.
7
00:02:19,455 --> 00:02:20,968
Tranquila, la tendr?s.
8
00:02:21,055 --> 00:02:22,329
No aguanto m?s.
9
00:02:22,415 --> 00:02:24,770
?Abre la puerta de una puta vez, Johnny!
10
00:02:24,855 --> 00:02:25,844
?Vamos!
11
00:02:34,215 --> 00:02:36,126
?No! ?Cari?o, no bajes
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: one, point, o, fin, 2, 5, fps, 2004, limited, ddx,
original filename: One Point O - Fin - 25fps - 2004.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{53}{133}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{138}{218}Tekstityksen päiväys: 22.12.2005.|Versionumero: 1.1
{223}{303}Suomennos: cotton, LadyGandalf, locomot,|noowa, lollipoppi, Veekku, dali
{308}{388}Oikoluku: dali
{415}{519}Simon, missä Wakenfield-koodi viipyy?
{521}{568}Kaikki muut ovat jo valmiita.
{573}{672}Saanen muistuttaa,|että eräpäivästä ei neuvotella.
{683}{774}Toistan, ei neuvotella.
{2129}{2204}HÃÃTÃILMOITUS
{4795}{4868}PIENET ROBOTIT KULJETTAVAT|LÃÃKETTÃ IHMISKEHOSSA
{4869}{4941}MURHAAJAN UHRIN AIVOT KATEISSA
{5676}{5754}- Näitkö jonkun täällä?|- Näin.
{5765}{5804}21,52 dollaria.
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: match, point, 2005, 1, cd, greek, gr,
original filename: Match Point - 2005 - 1CD - Greek - gr - 22027525935c101d68bcb26c85761e8c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,766 --> 00:00:04,996
- ?? ???????? ??? ??? ???????.
- ??? ?? ???????.
2
00:00:08,071 --> 00:00:09,561
???.
3
00:00:14,912 --> 00:00:17,039
- ???? ???, ?. Eastby.
- ???? ???.
4
00:00:17,114 --> 00:00:19,480
??? ???? ? ???????
??? ?? ?????????
5
00:00:20,818 --> 00:00:23,252
?? ??????? ????????? ????????
?? ???? ??????????????.
6
00:00:23,320 --> 00:00:24,787
????? ???????? ??? ?? ????,
7
00:00:24,855 --> 00:00:27,187
???? ?? ??? ????,
??? ?? ???? ????? ?? ????????.
8
00:00:27,257 --> 00:00:29,657
- ?? ??? ??????? ??? ?. Harris.
- ?????????. ??? ??????
9
00:00:29,726 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:25:ZNIKAJ?CY PUNKT
00:04:29:Ciekawe, co jest grane?|Przyjecha?y wiadomo?ci. Musi by? co? wa?nego.
00:04:52:Radiow?z 2473 do helikoptera.
00:04:55:- Tu helikopter.|- Zlokalizowa?e? podejrzanego?
00:04:59:Podejrzany jest pod obserwacj?.
00:07:38:Helikopter I do 2473.
00:07:40:Podejrzany si? zatrzyma?. Nie wymknie si?.
00:07:44:Nie spuszczaj go z oczu.
00:08:57:CALIFORNIA-NIEDZIELIA-10:02
00:09:14:DWA DNI WCZE?NIEJ
00:09:25:DENVER KOLORADO-PI?TEK-23:30
00:09:43:Kowalski!|I robota na weekend.
00:09:47:Witam was oboje.
00:09:50:- Masz co? przewie?? do Cisco?|- Chyba nie chcesz wraca? dzisiaj?
00:09:54:Wyko?czysz si? kiedy?|, wiesz o tym?
00:09:58:- Wiesz?|- Taa, taa.
00:10:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: XVID 624x352 23.976fps 345.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:Napisy: Hesus|Kontakt: hesus@neostrada.pl
00:01:31:- Zmoczysz mnie!
00:01:37:Niepatrz si? tak, Jessy jest tam|- Nic nie m?wi?em
00:01:41:- I dobrze
00:01:43:Bo do tego nigdy nie dojdzie
00:01:58:- Nadal wiecz?r masz wolny?
00:02:01:- Absolutnie
00:02:11:- Czy to Judy?|Wiem, ?e by?a twoj? przyjaci??k? ale dziewcz?ce pogl?dy si? zmieniaj?
00:02:15:Ona z nikim nie gada|- To nie z powodu jej pogl?d?w
00:02:24:- Naprawd? tu pracujesz?
00:02:25:- Nie. Jestem wolontariuszk?, lubi? t?|koszule
00:02:30:- S?ysza?a? o jutrzejszej|imprezie na pla?y?
00:02:33:Rozpalimy wielgachne ognisko|-
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{730}ZNIKAJ?CY PUNKT
{6731}{6832}Ciekawe co si? dzieje.|Wiadomo?ci CBS. Musz? by? wa?ne.
{7321}{7371}Jednostka 2473, do helikoptera.
{7390}{7480}- Helicopter, odbi?r.|- Zlokalizowa?e? podejrzanego?
{7484}{7544}Podejrzany pod obserwacj?.
{11450}{11519}Helikopter do 2473.
{11523}{11588}Podejrzany zatrzymany.|Nie mo?e uciec.
{11600}{11659}W porz?dku.|W porz?dku, utrzymuj nadz?r.
{13430}{13500}KALIFORNIA - NIEDZIELA|10:02
{13853}{13910}DWA DNI WCZE?NIEJ
{14589}{14687}Kowalski i klucze do wolnego weekendu!
{14691}{14741}Jeste?cie obydwoje mile widziani.
{14757}{14870}- Po co jedziesz do Frisco?|- Nie wracasz dzisiaj wieczorem?
{14874}{14
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: kill, point, the, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42589-Kill_Point,_The_(2007)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,106 --> 00:00:01,486
Previously on the Kill Point:
2
00:00:01,601 --> 00:00:02,605
This is a bank robery
3
00:00:02,740 --> 00:00:04,225
just follow these simple instructions
4
00:00:04,264 --> 00:00:06,174
and we can all walk out of here
safe and sound.
5
00:00:06,270 --> 00:00:07,273
Fall back!
6
00:00:07,427 --> 00:00:08,906
This is now a hostage situation.
7
00:00:09,041 --> 00:00:10,934
- Who is this?
- Captain Horst Cali.
8
00:00:11,069 --> 00:00:13,426
I'm Wolf. This thing either ends up
with us free or dead.
9
00:00:13,522 --> 00:00:15,419
Chief Abrami, make co
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: pointofnoreturn, 1993, germany, point, of, no, rogue, ger,
original filename: PointofNoReturn1993-Germany.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,575 --> 00:00:37,930
CODENAME - NINA
2
00:01:56,055 --> 00:01:59,491
APOTHEKE
3
00:02:06,255 --> 00:02:09,645
Tür auf, du blöder Wichser!
4
00:02:14,135 --> 00:02:15,807
Ich hatte die verdammten Schlüssel!
5
00:02:15,895 --> 00:02:17,408
So geht's schneller.
6
00:02:17,775 --> 00:02:19,094
Ich brauche es.
7
00:02:19,455 --> 00:02:20,934
Ruhig, du kriegst es.
8
00:02:21,055 --> 00:02:22,329
Unbedingt.
9
00:02:22,415 --> 00:02:24,485
Mach schon mit der Tür, Johnny!
10
00:02:24,855 --> 00:02:25,844
Los!
11
00:02:34,215 --> 00:02:36,775
Nein! Schatz, geh bloà n
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{544}Simon, încã mai aºteptãm codul tãu.|Toþi ceilalþi au terminat.
{568}{661}Pot sã-þi amintesc cã termenul de predare|nu este negociabil?
{682}{752}Repet, nu este negociabil.
{782}{821}ONE POINT 0|1.0
{5676}{5723}Ai vãzut pe cineva?
{5724}{5735}Da.
{5765}{5799}21,52.
{5821}{5880}Unul, cu pardesiu maro ºi pãlãrie.
{8237}{8271}Alo?
{8275}{8311}{Y:i}Nu trimite prin fax.
{8349}{8383}Alo, cine este?
{8915}{8990}{Y:i}- Serviciile de urgenþã.|- Alo, aº dori sã raportez o intrare prin efracþie.
{10098}{10132}Puppy!
{10250}{10284}Treci înãuntru!
{10438}{10533}- Simon, ce se întâmplã aici?|- Vecinul are un câine.
Ondertitels voor Boiling Point
keywords: point, of, no, return, 1993, 1, cd, czech, cz, the, assassin,
original filename: Point of No Return - 1993 - 1CD - Czech - cz - 58a72f51438323ac093eb199dafd1384.zip