Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bob Fosse is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Bob Fosse op relevantie:
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: all, that, jazz, 1979, 1, cd, romanian, ro, bob, fosse, audio, ita, eng,
original filename: All That Jazz - 1979 - 1CD - Romanian - ro - aa07e63b4253d5d512439fe864401d6e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.Titrari.com
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
-1-
3
00:00:14,400 --> 00:00:16,800
Un?, doi, trei, patru. Un?, doi?
4
00:01:10,200 --> 00:01:13,300
S? fi pe s?rm? ?nseamn? s? tr?iesti,
restul e? asteptare.
5
00:01:14,400 --> 00:01:17,300
- E foarte teatral, Joe,
- Da. Stiu.
6
00:01:18,600 --> 00:01:21,100
- Tu ai scos-o?
- As fi vrut eu.
7
00:01:22,200 --> 00:01:24,900
- ?ti place?
- Ei bine, e ?n regul?.
8
00:01:27,000 --> 00:01:28,900
E vremea s? ?nceap?
spectacolul, oameni buni!
9
00:02:02,900 --> 00:02:06,000
Se spune c? neoanele sunt
str?l
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: lenny, 1974, 1, cd, english, en, fosse, bob, divx, 5, 59, 2, 32, @, 3, 97, 6,
original filename: Lenny - 1974 - 1CD - English - en - 8ad23fd410f254396ef112909b6d593d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,041 --> 00:00:25,127
I would say...
2
00:00:25,878 --> 00:00:28,839
Let's see,
he was busted at least nine or 10 times.
3
00:00:29,381 --> 00:00:31,675
Twice for possession of narcotics...
4
00:00:31,717 --> 00:00:35,429
...and three, four times for obscenity.
5
00:00:36,764 --> 00:00:39,183
Ladies and gentlemen, Lenny Bruce.
6
00:00:46,482 --> 00:00:50,360
Did you know that Eleanor Roosevelt
gave Lou Gehrig the clap?
7
00:00:51,862 --> 00:00:54,073
"What did he say?
Jesus Christ, is that cruel!
8
00:00:54,156 --> 00:00:55,824
"Must he get that low for laughs?
9
00:00:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}'Kabaret' kraps v3.0 03.08.05
{3}{4}(P) Fosse, Bob - Cabaret (1972).avi, 652 MB, 592 x 325, 02:03:36 sec., 23.976 fps
{3359}{3471}/Willkommen, bienvenue,|witaj/
{3497}{3613}/Fremde, ?tranger,|nieznajomy./
{3634}{3753}/Gl?cklich zu sehen,|Je suis enchant?/
{3767}{3905}/Mi?o ci? widzie?|Bleibe, reste, zosta? z nami./
{3911}{4022}/Willkommen, bienvenue,|witaj/
{4026}{4178}/Im Cabaret, au cabaret,|w kabarecie./
{4221}{4299}Meine Damen und Herren,|mesdames et messieurs...
{4301}{4347}...panie i panowie.
{4357}{4388}Comment ?a va?
{4395}{4431}Jak si? macie?
{4436}{4479}Ich bin euer Conferencier.
{4482}{4543}Gospodarz k?ania si?.|Und sage
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP01.Currahee.Part2.DVDRip.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,710
WEWERE IN ASTORE
AND A GUY IN THAT STORE
2
00:00:10,710 --> 00:00:13,413
TOLD US TO PUT
OUR UNIFORMS ON.
3
00:00:13,413 --> 00:00:15,682
"WHAT THE HELL ARE
YOU TALKING ABOUT?"
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,944
HE SAYS...
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,218
THE USA IS IN
A WAR WITH JAPAN.
6
00:00:21,421 --> 00:00:22,856
WE COULDN'T
BELIEVE IT.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,592
WELL, OUR COUNTRY
WAS ATTACKED.
8
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
IT'S DIFFERENT.
9
00:00:26,626 --> 00:00:28,962
IT WASN'T LIKE
KOREA OR VIETNAM.
10
00:00:28,962 --> 00:00:29,9
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7478-Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{198}{242}Am vãzut moartea.
{248}{371}Mi-am vãzut|prietenii ºi oamenii uciºi.
{447}{604}Nu-i nevoie de prea multe zile de genul|ãsta ºi începi sã te schimbi imediat.
{610}{676}Ne era foame, nu aveam mâncare.|Nu aveam muniþie.
{682}{756}Era frig. Nu aveam haine groase.|Nu puteam face focul,
{762}{830}cãci te trezeai cu tot felul|de bombe peste tine.
{836}{917}Peste tot unde te uitai|vedeai numai morþi.
{923}{1002}Un soldat aici, altul acolo.|De-ai noºtri, de-ai lor...
{1008}{1132}Civili morþi,|lângã animale moarte...
{1138}{1188}Moartea era prezentã peste tot.
{1194}{1313}Nu poþi ca de fiecare datã|când un prieten îþi e
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,404 --> 00:00:59,404
QUE TAL BOB ?
2
00:01:23,340 --> 00:01:26,340
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
3
00:01:27,443 --> 00:01:30,443
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
4
00:01:31,347 --> 00:01:34,347
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
5
00:01:36,057 --> 00:01:39,057
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
6
00:01:54,248 --> 00:01:56,248
Buenos dias Gil.
7
00:01:56,255 --> 00:01:59,255
He dicho ... Buenos Dias Gil.
8
00:02:02,163 --> 00:02:04,163
Me tengo que ir al trabajo
9
00:02:03,566
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: 1367, what, about, bob, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13673-What About Bob ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1393}{1486}DA' BOB ?
{1996}{2129}Mã simt bine, mã simt grozav,|mã simt minunat.
{2741}{2794}Bunã dimineaþa, Gil !
{2800}{2912}Am spus: ''Bunã dimineaþa, Gil'' !
{2930}{3020}Trebuie sã merg la muncã. Pa !
{3505}{3581}Ureazã-mi noroc, Gil !
{4116}{4178}Nu-mi cere mie !
{4688}{4797}- Soþia dvs e la telefon.|- Mulþumesc, Claire !
{4810}{4938}Fay, eºti aºezatã ?
{4944}{5011}Editorul meu crede cã|se va-ntâmpla.
{5017}{5056}{Y:i}Bunã Dimineaþa, America
{5062}{5161}vine la Lacul Winnipes
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{671}ìôðé äøáä æîï|...áçæéú îøëåì, øçå÷-øçå÷
{693}{802}"ìéà åðøãå, ðéå-â'øñé, ùðåú ä-70"
{929}{992}çîåãé, çëä áù÷è|.òã ùà îà úáéà à ú äâáéðä
{1040}{1077}.æä éâï òì äòéðééà ùìê îäùîù
{1104}{1137}.úäéä éìã èåá
{1287}{1350}ùìà úæåæ|.çúéëú îëåðú çéøáåï ÷èðä
{1353}{1400}à îà äåìëú ìðñåú|.ìñçåá" îùäå"
{1512}{1578}ñìéçä, îé ùåîø|?òì äúéðå÷åú äà ìä
{1586}{1648}.äùîï ùåîø òì ä÷èï
{1653}{1688}...ääåøéà ùì äéåÃ
{1696}{1747}úùà éøé à åúÃ
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: melville, 1955, bob, flambeur, en, jean, pierre,
original filename: melville.1955.bob.le.flambeur.en.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,792
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,867 --> 00:00:59,596
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,938 --> 00:01:40,398
<i>The story begins in those moments</i>
<i>between night and day,</i>
4
00:01:40,810 --> 00:01:42,971
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,412 --> 00:01:45,937
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:57,126 --> 00:01:58,923
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,567 --> 00:02:06,626
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,541 --> 00:02:15,305
<i>People pass one another,</i>
<i>forever strangers.</i>
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,075 --> 00:00:21,910
SE VENDEN Y COMPRAN ANlMALES
Y PÃJAROS A COMlSlÃN
2
00:00:27,715 --> 00:00:30,866
SEGUNDA PARTE
3
00:00:35,315 --> 00:00:39,513
Busco un sitio que ''recoja, corte el
pelo, bañe'' y me devuelva a mi perro...
4
00:00:39,755 --> 00:00:43,794
''KN1-<i>77</i>2<i>7</i>, cigarrillos y tabaco.''
5
00:00:45,195 --> 00:00:48,471
''Se venden animales y pájaros
a comisión.''
6
00:00:49,115 --> 00:00:53,267
Quiero un perro que me recoja y limpie
el baño, me devuelva el cigarrillo,
7
00:00:53,475 --> 00:00:57,309
dé tabaco a mis animales
y luego dé comisión a m
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: jay, and, silent, bob, strike, back, 2001, cd, v, 2, divx, dominion, divxfinland, org,
original filename: Jay.And.Silent.Bob.Strike.Back.2001.1cd.v2.0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{116}{166}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{167}{172}W
{173}{179}WW
{180}{186}WWW
{187}{194}WWW.
{195}{201}WWW.D
{202}{208}WWW.DI
{209}{215}WWW.DIV
{216}{223}WWW.DIVX
{224}{230}WWW.DIVXF
{231}{238}WWW.DIVXFI
{239}{245}WWW.DIVXFIN
{246}{252}WWW.DIVXFINL
{253}{259}WWW.DIVXFINLA
{260}{266}WWW.DIVXFINLAN
{267}{273}WWW.DIVXFINLAND
{274}{280}WWW.DIVXFINLAND.
{281}{288}WWW.DIVXFINLAND.O
{289}{295}WWW.DIVXFINLAND.OR
{296}{309}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{315}{330}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{335}{369}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{370}{450}Suomennos: Punde.|Oikoluku: MasaK87.
{451}{516}Jay ja Silent Bob iskevät takaisin
{565}{660}Kauan sitten, r
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: vivre, sa, vie, film, en, douze, tableaux, 1962, bob, le, flambeur, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vivre sa vie Film en douze tableaux (1962) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,918 --> 00:00:34,221
HAYATINI YAÃAMAK
Oniki Tablodan Oluþan Bir Film
2
00:02:30,573 --> 00:02:36,170
"Her þeyini baþkalarýyla paylaþsan da
özünü hep kendine sakla" MONTAÃGNE
3
00:02:40,317 --> 00:02:46,984
BÃR KAFE - NANA PAUL'DEN AYRILMAK ÃSTER -
TÃLT MASASI
4
00:02:51,628 --> 00:02:53,220
Onu gerçekten seviyor musun?
5
00:02:55,165 --> 00:02:59,101
Bilmiyorum. Ne düþündüðümü
ben de merak ediyorum.
6
00:02:59,769 --> 00:03:03,102
- Onun benden daha mý çok parasý var?
- Bunun ne önemi var?
7
00:03:13,416 --> 00:03:14,849
Sorun nedir?
8
00:03:15,318
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,439
Jah, Rastafari.
2
00:00:07,760 --> 00:00:10,877
Say Judah rule the heart,
you know.
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,278
I mean, when you talk, when you speak
of Rastafari, it touch the heart.
4
00:00:32,280 --> 00:00:35,272
It is stand up and talk my rights.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,311
I know what that is.
6
00:00:37,440 --> 00:00:41,069
See? And I don't care
who the guy is.
7
00:00:42,520 --> 00:00:48,436
Because my right is my right.
Like my life. You know?
8
00:00:48,760 --> 00:00:50,591
All I have is my life.
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,834
Th
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: band, of, brothers, ep0, 2, day, days, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7473-Band.Of.Brothers.EP02.Day.Of.Days.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3375}{3542}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3601}{3732}Eram în uºa avionului ºi vedeam|luminile din zona de paraºutare.
{3739}{3873}Am presupus cã aceea era zona de|paraºutare, undeva, înaintea noastrã.
{3964}{4027}Atunci s-a aprins lumina roºie.
{4033}{4126}Le-am ordonat celorlalþi|sã se pregãteascã pentru salt.
{4132}{4265}Apoi avionul a fost lovit ºi, dintr-o|datã, pilotul îmi dã semnalul verde.
{4271}{4310}Am sãrit imediat.
{4316}{4442}Suflul exploziei a fost|atât de puternic,
{4459}{4576}încât a rupt|bareta de la bãrbie a cãºtii...
{4593}{4710}Tot atunci am pierdut ºi celebrul|sãculeþ de picior, de care vorbesc toþi,
{
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: entourage, 31, 2004, s03e1, what, about, bob, aaf, s03e11,
original filename: Entourage(311-DVDRip)(2004).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,820 --> 00:01:24,980
¿Qué creen? ¿Este Dolce de
5 botones es ajustado...
2
00:01:25,020 --> 00:01:26,260
...o está bien?
3
00:01:26,340 --> 00:01:28,740
Depende. ¿Vas a filmar el
piloto o a servir comida?
4
00:01:28,820 --> 00:01:30,980
No hagas bromas hoy,
Turtle, ¡por favor!
5
00:01:32,020 --> 00:01:35,260
Hoy es un gran dÃa.
¿Todos están emocionados?
6
00:01:35,420 --> 00:01:37,580
- ¿Qué haces, Vince?
- ¿No lo ves? Mira.
7
00:01:37,620 --> 00:01:40,220
- Estoy canalizando a Joey Ramone.
- Joey no tocaba guitarra, Vince.
8
00:01:40,300 --> 00:01:42,700
No,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:29,802 --> 00:00:31,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
[''Life's Been Good''
by Joe Walsh playing]
2
00:00:29,802 --> 00:00:31,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
[''Life's Been Good''
by Joe Walsh playing]
3
00:00:39,712 --> 00:00:42,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Bobby boy, stay here while Mommy
picks up the free cheese, OK?
4
00:00:43,282 --> 00:00:46,251 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
This'll keep the sun
out of your eyes.
5
00:00:46,285 --> 00:00:49,083 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
You be good, now.
6
00:00:54,293 --> 00:00:56,921 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
All right, don't you fucking
move, you little shit machine.
7
00:00:56,963 --> 00:00:59,72
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Kauan sitten kaukaisessa
valintamyymälässä
2
00:00:38,785 --> 00:00:41,151
Bobby, odota tässä kun
äiti hakee ilmaista juustoa.
3
00:00:42,355 --> 00:00:45,324
Tämän kanssa ei häikäise.
4
00:00:45,358 --> 00:00:48,156
Olehan kiltisti.
5
00:00:53,366 --> 00:00:55,994
Ãlä vitussa liiku,
saatanan sinappikone.
6
00:00:56,036 --> 00:00:58,800
Ãiti yrittää saada miestä.
7
00:01:02,676 --> 00:01:03,938
Mitä helvettiä?
8
00:01:03,977 --> 00:01:05,945
Anteeksi, kuka näitä lapsia vahtii?
9
00:01:05,979 --> 00:01:08,641
Tuo läski vahtii tu
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: jay, and, silent, bob, strike, back, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Jay and Silent Bob Strike Back - 2001 - 1CD - Czech - cz - 88b69256b54d02df7b6f1cc46a950376.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{371}{431}www.titulky.com
{451}{531}JAY A ML?ANLIV? BOB|VRACAJ? ?DER
{576}{666}Pred d?vnymi ?asmi pred obchodom|s lacn?m tovarom, kdesi ve?mi ?aleko.
{930}{987}Bobby, chlap?e, zosta? tu chv??u, k?m|mami?ka donesie syr.
{1016}{1087}Aby ti nesvietilo do o??.
{1088}{1155}Bu? dobr?.
{1280}{1343}Neopov?? sa kurva ani pohn??|ty mal? zasran.
{1344}{1410}Mama sk?si sk?rova?.
{1503}{1533}?o do pekla ?
{1534}{1581}Prep??te.|Kto str??i tie deti ?
{1582}{1646}Tu?n? str??i toho mal?ho.
{1647}{1688}No, pekn? rodi?ia.
{1689}{1747}Necha? ich tu|a ?aka? ?o sa stane.
{1748}{1808}Pojeb sa,|ty zkurven? blbe?ek !
{1809}{1852}No, len si cho?te ?alej.
{1853}
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: jay, and, silent, bob, strike, back, pt,
original filename: 88d2cba1f29637d9c95700c71e8aef5d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{833}{907}JAY E SILENT BOB CONTRA-ATACAM
{953}{1043}Há muito tempo, defronte de uma|loja de conveniência longÃnqua...
{1073}{1133}- Anos '70 -
{1304}{1379}Bobbyzinho, fica aqui,|que a Mamã vai sacar queijo.
{1416}{1469}Assim o sol não te dá nos olhos.
{1472}{1512}Porta-te bem.
{1663}{1765}Não te atrevas a fugir, sua máquina|de cocó, a Mãe vai tentar gamar.
{1890}{1960}Desculpe lá meter-me,|mas quem fica a olhar pelos bebés?
{1963}{2031}O mais gordo|toma conta do mais pequeno.
{2034}{2072}Mas que bela mãe...
{2075}{2132}Deixe-os aqui assim|e verá o que a espera.
{2132}{2190}Vá-se lixar, seu conservador!
{2193}{2228}Isso, vá
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: band, of, brothers, ep0, 5, crossroads, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP05.Crossroads.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,806 --> 00:00:10,410
Captions made possible by
HOME BOO OFFlCE
2
00:00:10,410 --> 00:00:15,006
A DiVision of TlME WARNER
ENTERTAlNMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
IF YOU'RE A LEADER,
YOU LEAD THE WAY.
4
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
NOT JUST, ER,
ON THE EASY ONES.
5
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
YOU TAKE
THE TOUGH ONES, TOO.
6
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
A GOOD LEADER
HAS TO UNDERSTAND
7
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
THE PEOPLE THAT ARE,
THAT ARE UNDER HlM,
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
UNDERSTAND THElR NEEDS,
9
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
T
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: my, darling, clementine, 1946, bob, le, flambeur, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, c0, ldude,
original filename: My Darling Clementine (1946) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,681 --> 00:02:01,615
Hey-yah, hey-yah!
2
00:02:05,120 --> 00:02:10,183
Hey-yah, hey-yah, hey-yah!
Haydi Sophie!
3
00:02:17,766 --> 00:02:20,428
Hey! Ha ha ha ha ha, hoa!
4
00:02:24,006 --> 00:02:25,940
Hey! Ho hay hay hay!
5
00:02:32,948 --> 00:02:34,316
Teksas?
6
00:02:35,684 --> 00:02:39,051
Chihuahua sanýrým.
7
00:02:45,360 --> 00:02:47,294
- Selam.
- Selam.
8
00:02:47,362 --> 00:02:51,890
Benim adým Clanton.
Bu da oðlum Ike. En büyük oðlum.
9
00:02:52,968 --> 00:02:54,902
O tarafta tatlý su var mýydý?
10
00:02:54,970 --> 00:02:58,133
Evet, izleri iki
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976
{3616}{3735}Os homens de Toccoa|estavam lá desde o inÃcio.
{3745}{3810}Eles são muito unidos e...
{3829}{3932}aceitam pessoas novas,|tipo eu, como substituto.
{3937}{4002}Mas você também|precisava provar.
{4006}{4105}A maioria eram pára-quedistas|qualificados. Tinham de ser.
{4114}{4213}Muitos eram terrivelmente crus,|e nós sabÃamos.
{4217}{4323}Esperávamos poder mantê-los|vivos. Muitos morreram.
{4332}{4486}Mas... bem, eles acabaram|se integrando.
{4491}{4606}Acho que eles talvez estivessem|tentando impressionar...
{4615}{4690}os caras mais velhos,|pessoas como eu ou o Shifty.
{4716}{4846}Não sei por que, mas eu|nÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,492 --> 00:00:14,212
Sé que haré cola hasta que creas...
2
00:00:14,413 --> 00:00:17,610
...que tienes tiempo de pasar
una noche conmigo.
3
00:00:20,651 --> 00:00:22,649
Y si vas a bailar a algún sitio,...
4
00:00:22,850 --> 00:00:26,556
sé que hay posibilidades de
que no te marches conmigo.
5
00:00:42,739 --> 00:00:44,526
Te quiero.
6
00:00:47,068 --> 00:00:49,133
Te quiero.
7
00:00:51,459 --> 00:00:53,350
Te quiero.
8
00:32:57,300 --> 00:33:00,278
Esta noche vamos a dar un
baile en el salón,...
9
00:33:00,879 --> 00:33:03,483
niña tonta, hasta el amanecer.
1
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: band, of, brothers, ep0, 6, bastogne, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7477-Band.Of.Brothers.EP06.Bastogne.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3396}{3560}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3592}{3721}Atunci când am plecat spre Bastogne,|duceam lipsã de echipament,
{3725}{3825}nu aveam destulã muniþie|ºi nu aveam destule haine groase.
{3832}{3910}Ãnsã aveam încredere
{3917}{4053}cã superiorii noºtri|ne vor face rost de tot ce ne trebuie.
{4057}{4167}Exista un dâmb, cu o lizierã.|lar noi eram blocaþi de acel dâmb.
{4171}{4267}Germanii ºtiau unde suntem ºi|ne-au servit mai multe porþii de obuze.
{4275}{4389}O perioadã, la Bastogne, fiecare|dintre noi a avut câte un cartuº de om.
{4396}{4510}Ceaþa îi împiedica sã ne lanseze|proviziile de care aveam nevoie.
{4517}{4592}De fie
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: bob, carol, ted, alice, 1969, 1, cd, spanish, es, and, nathalie, wood, mazursky, paul,
original filename: Bob & Carol & Ted & Alice - 1969 - 1CD - Spanish - es - 0c38b5180e8702733188e1e2b4cdbca3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,305 --> 00:05:06,738
- Int?ntalo.
- No quiero.
2
00:05:06,739 --> 00:05:08,502
Int?ntalo. Hazlo...
3
00:05:09,542 --> 00:05:11,305
Respira por la nariz.
4
00:05:11,377 --> 00:05:14,007
Aguanta la respiraci?n.
Ahora grita.
5
00:05:14,314 --> 00:05:16,509
No. Atento.
6
00:05:17,884 --> 00:05:18,976
Int?ntalo.
7
00:05:20,086 --> 00:05:21,178
M?s alto.
8
00:05:29,796 --> 00:05:30,820
Hola.
9
00:05:32,865 --> 00:05:35,766
Bienvenidos al Instituto.
10
00:05:36,836 --> 00:05:41,102
Me llamo Tim,
soy el l?der de este Grupo de Marat?n.
11
00:05:42,008 --> 00:05:44,670
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}Snchronized by fytypy for The.Eye.2.2004.DVDRip.XviD-BoB version
{3438}{3520}Green is the most popular color in this summer
{3633}{3738}Dark green it too, fashion and nice
{3948}{4021}Can you tell me how old is he?
{4373}{4448}Well, which one do you prefer,dark green or light green?
{4468}{4488}Where are you?
{4498}{4568}Publisher said you didn`t work for two days
{4598}{4646}I`m OK
{4648}{4720}Lazy will make a person feel more ill, won`t it?
{4758}{4822}Which one do you prefer,dark green or light green?
{4873}{4946}I will undertake all suffer by myself
{4958}{5021}Don`t agonize yourself anymore
{5023}{5093}It`s better i spend all
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: bob, le, flambeur, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Bob le flambeur (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,989 --> 00:00:57,617
Here, as you'll hear it in Montmartre,
2
00:00:57,692 --> 00:00:59,421
is the strange tale of...
3
00:01:35,763 --> 00:01:40,223
The story begins in those moments
between night and day,
4
00:01:40,635 --> 00:01:42,796
by the dawn's early light.
5
00:01:43,237 --> 00:01:45,762
Montmartre is both heaven...
6
00:01:56,951 --> 00:01:58,748
... and hell.
7
00:02:04,392 --> 00:02:06,451
The signs are about to go out.
8
00:02:12,366 --> 00:02:15,130
People pass one another,
forever strangers.
9
00:02:15,202 --> 00:02:19,400
Working people like this cleanin
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,570 --> 00:00:37,230
<i>Gracias, Sr.
</i>
2
00:00:40,390 --> 00:00:41,900
<i>Solo una sugerencia.
</i>
3
00:00:42,770 --> 00:00:43,900
<i>Claro...
</i>
4
00:00:44,900 --> 00:00:47,720
<i>Caballero a C-5.
</i>
5
00:00:50,440 --> 00:00:51,500
<i>Tiene razón.
</i>
6
00:01:23,320 --> 00:01:25,430
<i>Jaquemate.
</i>
7
00:01:52,750 --> 00:01:54,125
¿Conseguiste burlar la
encriptación de Dean?
8
00:01:54,160 --> 00:01:57,540
No, aún trabajo en eso,
pero miré otra cosa.
9
00:01:57,730 --> 00:01:59,940
Intercepté la señal de
transmisiones del MI-6...
10
00:02:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{239}{559}Altyazý Düzenleme KasEr: kasim_er@hotmail.com
{570}{666}Uzun zaman önce, çok çok uzak [br]bir alýþ veriþ dükkanýnýn önünde...
{927}{985}Bobby oðlum, annen bedava peynir alýrken[br]burada otur, olur mu?
{1014}{1086}Bu güneþi gözlerinden uzak tutacaktýr.
{1086}{1153}Ãimdi iyi ol.
{1277}{1340}Pekala, sakýn hareket etme,[br]seni küçük bok makinesi.
{1342}{1409}Annen sayý yapmaya çalýþacak.
{1500}{1532}Bu da neyin nesi?
{1532}{1580}Pardon.[br]Bu bebeklere kim bakýyor?
{1580}{1644}Uh, þiþman olan küçük olana bakýyor.
{1644}{1687}Oh, güzel ebeveynlik.
{1687}{1745}Onlarý burada aynen öyle býrak[br]v
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:18,651
Captions made possible
by HOME BOX OFFlCE
2
00:00:18,651 --> 00:00:23,247
A Division of TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,482 --> 00:02:32,886
THE TOCCOA MEN, THAT'S
THE ONES THAT WAS THERE
4
00:02:32,886 --> 00:02:34,420
AT THE VERY BEGINNING,
5
00:02:34,420 --> 00:02:36,888
THEY ARE VERY
CLOSE AND...
6
00:02:37,290 --> 00:02:40,919
THEY ACCEPT PEOPLE
COMING IN LIKE MYSELF,
7
00:02:41,494 --> 00:02:42,595
AS A REPLACEMENT.
8
00:02:42,595 --> 00:02:45,331
BUT YOU ALSO HAD
TO PROVE YOURSELF.
9
00:02:45,331 --> 00:02:49,068
MOST O
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,461 --> 00:00:04,379
SIBERIA
2
00:00:35,528 --> 00:00:36,710
Gracias, señor.
3
00:00:41,469 --> 00:00:42,608
Sólo una sugerencia.
4
00:00:43,752 --> 00:00:44,921
Pruebe...
5
00:00:45,675 --> 00:00:46,846
...caballo a C-5.
6
00:00:51,241 --> 00:00:52,425
Tiene razón.
7
00:00:53,081 --> 00:00:54,135
Tiene razón.
8
00:01:23,992 --> 00:01:25,143
Jaque mate.
9
00:01:53,435 --> 00:01:56,997
<i>- ¿Descifraste la clave de Dean?
- Bien, trabajaba en eso, pero...</i>
10
00:01:56,998 --> 00:01:58,432
...me desvié por otra cosa.
11
00:01:58,433 --> 00:02:00,810
Inter
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: the, simpsons, 17x0, 8, italian, bob,
original filename: fe019a19166d18550492ed75300ecd2d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,181 --> 00:00:28,504
Les enfants, j'ai une petite
surprise pour vous aujourd'hui.
2
00:00:28,822 --> 00:00:29,388
Willie?
3
00:00:40,672 --> 00:00:43,287
Bienvenue aux Contes de la diversité.
4
00:00:44,676 --> 00:00:47,813
Profitez bien de votre machin multiculturel.
5
00:00:49,545 --> 00:00:53,096
C'était le festin du lion de mer
qui ne voulait pas partager.
6
00:00:53,160 --> 00:00:56,314
Viens, frère titi, ramassons des bâtons cha-cha.
7
00:00:56,392 --> 00:00:57,535
Je vais faire un chapeau
8
00:00:57,560 --> 00:01:00,193
pour le mariage entre la Torture-Ter
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: what, about, bob, 1991, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 5767-What_About_Bob__(1991)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,190 --> 00:01:26,270
I feel good, I feel
great I feel wonderful
2
00:01:27,293 --> 00:01:30,373
I feel good, I feel
great I feel wonderful
3
00:01:31,197 --> 00:01:34,277
I feel good, I feel
great I feel wonderful
4
00:01:35,907 --> 00:01:38,987
I feel good, I feel
great I feel wonderful
5
00:01:54,098 --> 00:01:56,104
Good Morning Gil.
6
00:01:56,105 --> 00:01:59,185
I said ... Good Morning Gil.
7
00:02:02,013 --> 00:02:03,415
I gotta go to work
8
00:02:03,416 --> 00:02:04,496
See Ya.
9
00:02:25,548 --> 00:02:27,128
Wish Me Luck Gil !
10
00:03:15,289 --> 00:03:17
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,735 --> 00:01:56,297
- Did you crack Dean's encryption?
- Well, I was working on it, but...
2
00:01:56,298 --> 00:01:57,732
I got a little sidetracked.
3
00:01:57,733 --> 00:02:00,110
I intercepted a strong
of MI-6 transmissions.
4
00:02:00,111 --> 00:02:03,420
They're all about the testing
and sale of a prototype M.P.B.
5
00:02:03,421 --> 00:02:05,484
- That's impossible.
- Yeah, I thought so, too.
6
00:02:05,485 --> 00:02:06,547
What's an M.P.B.?
7
00:02:06,607 --> 00:02:10,994
Sorry, it's a Micro-Pulse Bomb.
These things... super nasty.
8
00:02:11,045 --> 00:02:14,172
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,838 --> 00:00:08,501
Captions made possible by
HOME BOX OFFICE
2
00:00:08,641 --> 00:00:13,237
A Division of TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,182 --> 00:02:32,583
I NEVER THOUGHT
I'D GET THROUGH D-DAY.
4
00:02:32,752 --> 00:02:35,155
LET ALONE THE NEXT PHASE
OR THE NEXT PHASE.
5
00:02:35,155 --> 00:02:37,857
I THOUGHT I WAS GOING TO
GET KILLED INSTANTLY.
6
00:02:37,857 --> 00:02:39,893
I THOUGHT ONE
OF TWO THINGS:
7
00:02:39,893 --> 00:02:42,191
A QUICK DEATH,
ER, OR...
8
00:02:42,762 --> 00:02:44,998
I'D COME THROUGH PROBABLY
WITHOUT A SCRATCH.
9
Ondertitels voor Bob Fosse
keywords: sponge, bob, square, pants, the, movie, maven, kvcd, stk, dark, master,
original filename: 50808.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,699 --> 00:00:39,399
Vertaald door
-STK DARK MASTER-
2
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Ej Tichy... Ej Tichy,
Ej Tichy...
3
00:01:04,501 --> 00:01:06,001
Tichy Ahoi.
4
00:01:08,002 --> 00:01:11,302
Tichy aan bakboord...
Tichy aan bakboord!
5
00:01:11,303 --> 00:01:13,303
Tighy aan bakboord!
6
00:01:14,704 --> 00:01:16,004
Kapitein, Tichy aan...
7
00:01:16,305 --> 00:01:17,405
Tichy..
8
00:01:28,906 --> 00:01:30,006
Waar is hij..?
9
00:01:31,007 --> 00:01:32,507
Hier is het Kapitein.
10
00:01:36,808 --> 00:01:40,108
Ik dacht dat ik het nooit met
mijn eigen ogen zou z
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:02:Poprawki i dodatki : Rcisek@interia.pl
00:00:04:Poprawki i dodatki : Rcisek@interia.pl
00:02:16:KOMPANIA BRACI
00:02:25:Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
00:02:28:Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
00:02:33:Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
00:02:38:Zna? ich potrzeby,
00:02:41:marzenia, wiedzie? jak my?l?.
00:02:45:Podejmowa? prawid?owe decyzje.
00:02:48:To by? ?wietny ?o?nierz.
00:02:50:Za niekt?rymi oficerami
00:02:55:nie skoczy?bym w ogie?,
00:02:58:za nim tak, by? najlepszy.
00:03:02:Nie wiedzia? czy prze?yje.
00:03:08:Ale nie wys?a? ?adnego z nas.
00:03:13:Nie wiem jakim cudem go nie zabili.
00:03:19:Ale jednak.
00:03:30:Cz??? Pi?ta|SKRZY?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:24:Dawno, dawno temu, daleko, daleko|przed pewnym sklepem spo?ywczym
00:00:29:Leonardo, New Jer