Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Beyond The Valley Of The Dolls is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Beyond The Valley Of The Dolls op relevantie:
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Beyond the Valley of the Dolls (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6483}{6614}A disgrace. Absolutely disgusting.
{6656}{6734}I'd like to cut that.
{6954}{7081}That was great, girls.|But rock 'n' roll is not my cup of poison.
{7085}{7174}I remember when I was a young man...
{7234}{7376}- I just don't understand those kids.|- If you had to listen to their music...
{7380}{7473}Did you see those chaperones?|They were built like Khrushchev.
{7477}{7601}- They weren't as bad as those D.O.M.'s.|- I got the money.
{7606}{7693}- 300 bucks.|- One more high-school hop and I split.
{7698}{7779}Hey, don't bogart the joint, friends.
{7783}{7867}Cool it, man. I need it more than you.
{7990}{8138}I don't know,|maybe all
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,480 --> 00:00:20,792
Dit is niet het vervolg op Valley
of the Dolls maar een originele film.
2
00:00:20,960 --> 00:00:24,839
Elke gelijkenis met bestaande
of dode personen berust op toeval.
3
00:00:25,000 --> 00:00:29,755
Hoewel de film net als Valley of
the Dolls over showbusiness gaat...
4
00:00:29,920 --> 00:00:34,152
speelt het verhaal zich
in een andere tijd en context af.
5
00:04:20,200 --> 00:04:24,876
Wat een schande.
Een walgelijke vertoning.
6
00:04:27,040 --> 00:04:29,395
Dat knippen we eruit.
7
00:04:39,080 --> 00:04:44,313
Leuk hoor, dames.
Al is rock-'n-roll nie
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Beyond the Valley of the Dolls (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{468}ÃZLEYECEÃÃNÃZ FÃLM|"VALLEY OF THE DOLLS"UN...
{473}{544}...DEVAM FÃLMÃ DEÃÃLDÃR.|BÃTÃNÃYLE ORÃJÃNALDÃR...
{549}{639}...VE ÃLEN YA DA HAYATTA OLAN|GERÃEK KÃÃÃLERLE...
{644}{696}...BÃR ÃLGÃSÃ YOKTUR. ANCAK|"VALLEY OF THE DOLLS" GÃBÃ...
{701}{758}...GÃSTERÃ CAMÃASININ|KABUS DÃNYASINI...
{763}{790}...KONU ALIR...
{794}{844}...VE BUNU FARKLI BÃR ZAMAN|VE BAÃLAM ÃÃÃNDE YAPAR.
{6483}{6614}Rezalet. Mide bulandýrýcý.
{6656}{6734}Bunu kesmeyi isterdim.
{6954}{7081}Harikaydý kýzlar.|Ancak rock'n'roll benim iþim deðil.
{7085}{7174}Gençlik günlerimi|hatýrlýyorum...
{7234}{7376}- Bu çocuklarý an
Advertisement:
------------
------------
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,480 --> 00:00:20,792
Dit is niet het vervolg op Valley
of the Dolls maar een originele film.
2
00:00:20,960 --> 00:00:24,839
Elke gelijkenis met bestaande
of dode personen berust op toeval.
3
00:00:25,000 --> 00:00:29,755
Hoewel de film net als Valley of
the Dolls over showbusiness gaat...
4
00:00:29,920 --> 00:00:34,152
speelt het verhaal zich
in een andere tijd en context af.
5
00:04:20,200 --> 00:04:24,876
Wat een schande.
Een walgelijke vertoning.
6
00:04:27,040 --> 00:04:29,395
Dat knippen we eruit.
7
00:04:39,080 --> 00:04:44,313
Leuk hoor, dames.
Al is rock-'n-roll nie
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 20325-Beyond_the_Valley_of_the_Dolls_(1970)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,909 --> 00:00:04,786
Harris.
2
00:00:15,869 --> 00:00:18,588
Big lover.
3
00:00:18,749 --> 00:00:21,707
Big man.
4
00:00:21,909 --> 00:00:24,787
Dundee, Lance.
5
00:00:25,309 --> 00:00:28,665
How's she getting home?
6
00:00:28,829 --> 00:00:31,343
Its her car.
7
00:00:31,949 --> 00:00:34,986
We could have used you
at the Russian front.
8
00:00:35,469 --> 00:00:41,942
What I see is beyond your dreaming.
9
00:00:44,549 --> 00:00:46,699
Miss Mac Namara...
10
00:00:46,869 --> 00:00:49,429
...remember.
11
00:00:49,989 --> 00:00:53,698
Mr. Hall!
12
00:00:59,629 -
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 20325-Beyond_the_Valley_of_the_Dolls_(1970)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:02,909 --> 00:00:04,786
Harris.
2
00:00:15,869 --> 00:00:18,588
Big lover.
3
00:00:18,749 --> 00:00:21,707
Big man.
4
00:00:21,909 --> 00:00:24,787
Dundee, Lance.
5
00:00:25,309 --> 00:00:28,665
How's she getting home?
6
00:00:28,829 --> 00:00:31,343
Its her car.
7
00:00:31,949 --> 00:00:34,986
We could have used you
at the Russian front.
8
00:00:35,469 --> 00:00:41,942
What I see is beyond your dreaming.
9
00:00:44,549 --> 00:00:46,699
Miss Mac Namara...
10
00:00:46,869 --> 00:00:49,429
...remember.
11
00:00:49,989 --> 00:00:53,698
Mr. Hall!
12
00:00:59,629 --> 00:01:04,544
Take your ,000, lover.
13
00:01:10,509 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{85}- Psychiatrist.|- Psychiatrist?
{89}{186}Oh, yeah, the studio wants her|to find out why she's so exhausted.
{190}{278}They say they think|it must be emotional conflicts.
{290}{411}Conflicts, my foot.|There aren't enough hours in the day.
{418}{550}The headshrinker says she's insecure.|That she needs mass love.
{554}{614}Maybe I'm lucky|I don't have any talent.
{618}{654}Hi, Jen.
{658}{724}- Mel, get me some skim milk, will you?|- Want something?
{728}{773}I'll have a Coke.
{915}{1008}Jen, I don't know what I'm gonna|do about Mel. He's changed so.
{1012}{1065}He just can't seem to get with it.
{1069}{1151}What do you mean, Neely?|He
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: valley, of, the, dolls, napisy, ns, cd, 2, 1967, finale, 1,
original filename: Valley_of_the_Dolls_(NAPiSY-53389).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{85}- Psychiatrist.|- Psychiatrist?
{89}{186}Oh, yeah, the studio wants her|to find out why she's so exhausted.
{190}{278}They say they think|it must be emotional conflicts.
{290}{411}Conflicts, my foot.|There aren't enough hours in the day.
{418}{550}The headshrinker says she's insecure.|That she needs mass love.
{554}{614}Maybe I'm lucky|I don't have any talent.
{618}{654}Hi, Jen.
{658}{724}- Mel, get me some skim milk, will you?|- Want something?
{728}{773}I'll have a Coke.
{915}{1008}Jen, I don't know what I'm gonna|do about Mel. He's changed so.
{1012}{1065}He just can't seem to get with it.
{1069}{1151}What do you mean, Neely?|He
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: valley+of+the+dolls, valley, of, the, valley+of+the+dolls, nowsubtitles, com, url, valley+of+the+dolls, readme, html,
original filename: 169584_Valley%2Bof%2Bthe%2BDolls.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
PK?e/9???zj?`SValley of the Dolls.srt???n???&?/??!?A/]?L???????g?=??_I?-}.?,?2M?p?ZR7?B??'"2?r???oS??dfDd?G???j?/?_boV?????5? ????????ys??z4M??G??{?>?s?|???S?!d7I??
???d??u??T?fS????-?%~q??8???????dO8m_f?????i?zj???????
Ae7?M?j???9?????c????M??????s????4?M_??1???oVQ-o?U$;?O??????????E??&*h??????i??????xnyd.#?E?MnS?????2Ce???????o?F6????"?C9A??Y?>54??}z????~??=?1??d??M????L?s??LO??=???"?)?`?xE?N?G?N?h?C[??L[I+lO???b???m?}/k?V"HW6????~?W/f??opv???y? ??<??Ã ??Â??2??????1V?"~L?bN{??L FI???
????>?~ ??>b???N'??.tD?n?l??& ??XZW??#???e]??=_????<|?T?ñ?i?~U????@?4m?aDBE?a?~x0?y??h??4??,cS???Ye?Xko?????qno
??t?d?'B?5????
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: valley+of+the+dolls, valley, of, the, valley+of+the+dolls, nowsubtitles, com, url, valley+of+the+dolls, readme, html,
original filename: 169583_Valley%2Bof%2Bthe%2BDolls.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
PK?e/9???zj?`SValley of the Dolls.srt???n???&?/??!?A/]?L???????g?=??_I?-}.?,?2M?p?ZR7?B??'"2?r???oS??dfDd?G???j?/?_boV?????5? ????????ys??z4M??G??{?>?s?|???S?!d7I??
???d??u??T?fS????-?%~q??8???????dO8m_f?????i?zj???????
Ae7?M?j???9?????c????M??????s????4?M_??1???oVQ-o?U$;?O??????????E??&*h??????i??????xnyd.#?E?MnS?????2Ce???????o?F6????"?C9A??Y?>54??}z????~??=?1??d??M????L?s??LO??=???"?)?`?xE?N?G?N?h?C[??L[I+lO???b???m?}/k?V"HW6????~?W/f??opv???y? ??<??Ã ??Â??2??????1V?"~L?bN{??L FI???
????>?~ ??>b???N'??.tD?n?l??& ??XZW??#???e]??=_????<|?T?ñ?i?~U????@?4m?aDBE?a?~x0?y??h??4??,cS???Ye?Xko?????qno
??t?d?'B?5????
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: the, land, before, time, ii, great, valley, adventure, 1994, 1, 2,
original filename: 6207-sub_The-Land-Before-Time-II-The-Great-Valley-Adventure-1994_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2193}{2410}TÃRÃMUL STRÃVECHI II||AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere în urmã, |pe când Pãmântul era tânãr,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani înainte de|aparitia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor sopârle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|Pãmântul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele mâncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe când altele, precum temutii Dinti|Ascutiti, vânau alti dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar mâncãtorii de plante si-au gãsit un|refugiu departe de prãdãtori într-un loc special:|Valea cea Ma
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:04:Mam goÅcia
00:00:05:Dziesiêæ kilometrów
00:00:08:Wed³ug rozpoznania...
00:00:11:...to Bahus
00:00:16:Bahus
00:00:18:To jak Las Vegas i Nowy York w jednym
00:00:20:Teraz zasnê³abym nawet na kamieniu
00:00:24:Koniec gadania|JesteÅmy na patrolu
00:00:39:West!
00:00:41:West otwórz oczy
00:00:44:Cholera
00:00:46:Nie wiem jak to siê sta³o
00:00:48:Ja wiem
00:00:49:Od szeÅciu zmian nie mieliÅmy przerwy
00:00:53:Zaczynam widzieæ króliki|i bia³e myszki na skrzyd³ach
00:00:59:Nie spaæ
00:01:01:JesteÅmy prawie na miejscu
00:01:07:Rozdzieliæ siê
00:01:12:Bandyta na mojej czwartej|West zdejmij go
00:01:18:West odezwij siê|Namierzy³ mnie
00:01:21:Biorê
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,099 --> 00:00:11,366
Captioning made possible by
U.S. Department of Education and Turner Entertainment Group
2
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
3
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
4
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
5
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
6
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
7
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
8
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I thi
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: 1702, pirates, of, silicon, valley, 1999, tv, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17026-Pirates_of_Silicon_Valley_(1999)_(TV)-23_97_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{433}PIRAÃII DIN SILICON VALLEY
{538}{597}Nu vreau sã vã imaginaþi cã acesta e un simplu film,
{613}{681}un proces prin care impulsurile magnetice
{693}{737}se transformã în forme ºi sunete.
{751}{873}Nu. Scopul nostru este sã lãsãm o amintire în acest Univers.
{897}{933}Altfel, de ce am mai fi aici?
{956}{1070}Asemenea artistului sau poetului, noi creãm o nouã conºtiinþã.
{1070}{1121}Astfel trebuie privitã problema.
{1139}{1217}Ceea ce facem aici va rescrie istoria conºtiinþei umane.
{1217}{1379}Steven, deocamdatã vreau sã iasã în evidenþã actriþa. Ãnþelegi?
{1613}{1756}Michelle; mergi. Mergi cãtre Lenz.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}Ãðåäîâ è ñóáòèòðè:IvanMatin| Edited by izvrateniaka
{492}{530}Ãà éêà ìè|âèÃà ãè ìè ãîâîðåøå
{540}{588}ìÃîãî çà Ãåáåòî.
{593}{642}Ãÿ îáè÷à øå äà ãëåäà |Ãáëà öèòå ïðåç äåÃÿ
{647}{757}è çâåçäèòå ïðåç Ãîùà ...|îñîáåÃî çâåçäèòå.
{767}{828}ÃîÃÿêîãà èãðà åõìå èãðà ...
{835}{914}èãðà Ãà ðå÷åÃà |"Ãà êâî èìà îòâúä Ãåáåòî?"
{919}{1003}Ãðåäñòà âÿõìå ñè ïúëåà ìðà ê|Ãëè ÿðêà ñâåòëèÃÃ
{1011}{1078}èëè Ãåùî äðóãî, êîåòî |ÃÃ¥ çÃ
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: justice, league, 21, 6, the, terror, beyond, part, 2, asgard, thor,
original filename: 20007167.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
185
00:00:00,747 --> 00:00:02,647
EL TERROR DEL MÃS ALLÃ
PARTE II
186
00:00:06,828 --> 00:00:10,428
¡Cara de gusano trata de atacar a los amigos de Grundy!
Grundy lo aplastará
187
00:00:12,171 --> 00:00:13,571
¡Atrás todos!
188
00:00:13,825 --> 00:00:15,925
Todo está en manos de Destino ahora
189
00:01:03,078 --> 00:01:05,078
<i>¿Cómo podrÃas saber ése encantamiento?</i>
190
00:01:05,891 --> 00:01:08,491
De donde yo vengo es lo más cercano
que tenemos a una plegaria
191
00:01:08,702 --> 00:01:11,302
- ¿Ha terminado?
- No. Sólo ha comenzado...
192
00:01:12,806 --> 00:01:1
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: wishmaster, 3, beyond, the, gates, of, hell, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Wishmaster 3 Beyond the Gates of Hell (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,760 --> 00:01:03,000
TILSIM III
2
00:01:38,000 --> 00:01:39,880
Baba!
3
00:02:22,080 --> 00:02:23,880
Sally!
4
00:02:25,200 --> 00:02:26,800
Sally!
5
00:02:28,680 --> 00:02:30,360
Orada kal. Kýmýldama.
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,480
Benimle bu þekilde konuþma, tamam mý?
7
00:02:43,600 --> 00:02:45,400
Neden hiçbir zaman benim
istediðim olmuyor?
8
00:02:51,960 --> 00:02:53,880
Bu hiç adil deðil.
9
00:02:53,960 --> 00:02:55,760
Tamam. Müzeye gidiyoruz.
10
00:02:58,400 --> 00:03:00,280
Tatlý kýz.
11
00:03:02,360 --> 00:03:04,000
Baba!
12
00:03:24,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,023 --> 00:00:18,175
Het is misschien wel het meest
geliefde verhaal van de moderne tijd...
2
00:00:18,343 --> 00:00:23,701
een fantastische legende over helden
die een wereld proberen te redden.
3
00:00:24,943 --> 00:00:28,777
De literaire trilogie 'In de ban van de ring'
komt tot leven...
4
00:00:28,943 --> 00:00:32,652
in de eerste van drie films
van New Line Cinema.
5
00:00:32,823 --> 00:00:37,021
Het is een mythische queeste
om een ring te vernietigen...
6
00:00:37,183 --> 00:00:40,016
en de wereld te verlossen van het
kwaad.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,016
Er staan teke
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen, eng,
original filename: Mad Max Beyond Thunderdome (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,480 --> 00:02:47,381
- Bull's-eye!
- You bet, Dad!
2
00:03:09,606 --> 00:03:11,267
You go straight home.
3
00:03:17,113 --> 00:03:18,944
Bombs away!
4
00:03:29,392 --> 00:03:31,758
Sayonara, sucker!
5
00:05:37,420 --> 00:05:40,583
No preservatives, just pure water!
6
00:05:40,923 --> 00:05:43,255
Cool, clear water.
7
00:05:43,526 --> 00:05:46,017
Step up, schmuck, get some dealing done.
8
00:05:46,262 --> 00:05:48,253
H20, that's my go.
9
00:05:48,598 --> 00:05:52,591
Don't you understand? This is water.
You can't live without it.
10
00:05:56,773 --> 00:05:59,105
W
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: fritz, lang, secret, beyond, the, door, 1948, mp, 3, vo, spanish,
original filename: 4c3e89bb0930431a3863c6ab39a67a89.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{742}{818}SECRETO TRAS LA PUERTA
{2247}{2325}Recuerdo que hace|mucho tiempo leà un libro...
{2335}{2410}que explicaba|el significado de los sueños.
{2420}{2498}DecÃa que si una mujer|sueña con un barco...
{2542}{2608}...llegará a puerto seguro.
{2618}{2662}Pero si sueña con narcisos...
{2718}{2770}...corre un grave peligro.
{2828}{2885}Pero no es momento|para pensar en peligros.
{2907}{2957}Hoy es el dÃa de mi boda.
{3092}{3175}Algo antiguo, algo nuevo,|algo prestado, algo azul.
{3246}{3346}Algo antiguo, esta iglesia,|tiene cuatro siglos.
{3366}{3418}Mark dice que es una|estructura exquisita.
{3432}{3532}Con sus arcos
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,281 --> 00:00:20,785
KAKO JE ZELENA BILA
MOJA DOLINA
2
00:01:08,242 --> 00:01:13,204
<i>Pakujem svoje stvari u šal
koji je moja majka nekad nosila na pijacu,</i>
3
00:01:13,290 --> 00:01:15,665
<i>i odlazim iz svoje doline.</i>
4
00:01:15,750 --> 00:01:18,503
<i>Ovaj put se nikad neæu vratiti.</i>
5
00:01:19,546 --> 00:01:22,674
<i>Za sobom ostavljam
mojih 50 godina uspomena.</i>
6
00:01:23,716 --> 00:01:25,510
<i>Uspomena.</i>
7
00:01:25,635 --> 00:01:29,971
<i>Ãudno da æe um zaboraviti
ono što se trenutno dogaða,</i>
8
00:01:30,097 --> 00:01:34,018
<i>a èuva jasnu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{242}..1... ....0..... ......
{242}{244}...... ..1....... ..1...
{244}{246}...... .....1... ...A..
{246}{249}..1... .......... ...1..
{249}{ 251}.0..R. .......... ..0...
{251}{253}I...R. .......... ......
{253}{256}....R. .......R.. ......
{256}{260}...... ....R..... ......
{260}{263}....R. .......0.. ......
{263}{265}.R.... ...T...... ......
{265}{267}P...R. ...T...... ......
{267}{269}.1..R. .....¤.... ......
{269}{272}.1..R. .......... ......
{272}{274}.T..R. .......... .A....
{274}{276}.1..R. .......S.. ......
{276}{279}P.R... S......... ......
{279}{281}P.RA.. S......... ......
{281}{283}P.RAT. S......... ......
{283}{286
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:51,728 --> 00:00:56,550
"EL AMIGO DE TERRY SALE CON UN ROBOT"
11
00:00:58,635 --> 00:01:02,591
<i>Como Batman, debes manejar ampliamente
las tácticas de tus adversarios criminales.</i>
12
00:01:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,927 --> 00:00:14,431
BEYOND THE DARKNESS
2
00:02:15,302 --> 00:02:18,472
- Ven y toma otro.
-Está bien. -Adiós.
3
00:04:14,838 --> 00:04:15,631
Anna!
4
00:04:16,798 --> 00:04:17,341
¿Qué es eso?
5
00:04:17,382 --> 00:04:19,426
- Estoy en shock...
- Enfermera!
6
00:04:19,468 --> 00:04:20,385
Enfermera!
7
00:04:31,688 --> 00:04:32,856
Apurese, doctor.
8
00:04:33,982 --> 00:04:34,900
Por favor!
9
00:04:36,276 --> 00:04:36,735
AquÃ.
10
00:04:52,417 --> 00:04:54,253
Frank...
Frank...
11
00:07:21,024 --> 00:07:21,942
¿Te sientes mejor?
12
00:07:29,032 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:49,760
Hej, Tobe
2
00:02:49,800 --> 00:02:53,560
- Ãao.
- Gde æeš?
3
00:02:53,600 --> 00:02:54,760
Nikuda.
4
00:02:54,800 --> 00:02:58,240
Mogu s tobom?
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,240
Želim da budem sama.
6
00:03:00,280 --> 00:03:03,160
Onda idi.
7
00:03:03,200 --> 00:03:04,360
Ne znaš ni gde idem.
8
00:03:04,400 --> 00:03:08,400
Nije bitno.
9
00:03:10,000 --> 00:03:11,440
Ok.
10
00:03:11,480 --> 00:03:15,480
Neæe mi smetati ako podješ.
11
00:03:43,080 --> 00:03:47,080
Ne znaš ni da pljuneš.
12
00:03:50,600 --> 00:03:54,600
Cigara p
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: down, in, the, valley, fin, 2, 5, fps, 2005, alliance,
original filename: Down In The Valley - Fin - 25fps - 2005.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,600 --> 00:02:50,500
Tobe?
-Mitä?
2
00:02:50,600 --> 00:02:53,300
Minne sinä menet?
3
00:02:53,400 --> 00:02:56,700
En minnekään.
-Saanko tulla mukaan?
4
00:02:58,200 --> 00:03:02,900
Mä olisin mieluummin yksin.
-Saanhan tulla.
5
00:03:03,000 --> 00:03:06,600
Sä et edes tiedä minne mä meen.
-Sama se.
6
00:03:09,500 --> 00:03:13,400
Okei. Kunhan et häiritse.
7
00:03:42,800 --> 00:03:45,800
Ethän sä osaa edes sylkee.
8
00:03:50,500 --> 00:03:53,200
Tupakka auttaa.
9
00:03:55,200 --> 00:03:58,200
Vedä tästä...
10
00:03:58,300 --> 00:04:03,300
Ãlä ved
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{764}{852}DEUX JOURS DANS LA VALLEE
{893}{953}Cette premi?re somme|que tu m'as offerte...
{993}{1057}tu comprends pourquoi|je l'ai refus?e.
{1097}{1155}Je gagnais bien ma vie|quand je travaillais.
{1170}{1276}Je sais, je vis dans un endroit|qui ne paye pas de mine, mais c'est...
{1302}{1419}parce que j'ai ?t? joueur ? en crever|et que je d?pensais chaque centime...
{1421}{1469}parce que je ne pouvais pas|m'arr?ter de jouer.
{1480}{1532}Maintenant, je fais tout|pour rester dans le droit chemin.
{1545}{1664}On n'a jamais travaill? ensemble, mais|cette relation est importante pour moi.
{1689}{1736}Mais je ne travaille pas|pour rien.
{1761}{188
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, 1, cd, v, 2, finale,
original filename: Pirates.of.Silicon.Valley.1999.1cd.v1.2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{29}{119}Tekstityksen versionumero:|1.2. Päiväys: 10.05.2007
{142}{219}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{236}{291}Suomennos: Dille, Jerba, Platypus,|ZayD, Perttula ja Cromwell
{295}{340}Oikoluku: Cromwell
{350}{414}PIILAAKSON PIONEERIT
{525}{592}Ãlkää pitäkö tätä|pelkkänä elokuvana.
{602}{684}Pelkkinä elektroneina ja|magneettipulsseina, jotka on muunnettu -
{688}{738}muodoiksi, kuviksi ja ääneksi.
{759}{883}Kuunnelkaa minua. Olemme täällä|muuttaaksemme universumia.
{887}{936}Miksi muuten olisimmekaan täällä?
{940}{1069}Luomme aivan uutta tietoisuutta,|aivan kuten taiteilijat tai runoilij
Ondertitels voor Beyond The Valley Of The Dolls
keywords: porno, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, the, p, and, paycheck, s01e10,
original filename: Porno Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ba94d44ccd26f4b1134fec2e3c810586.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,580
Hollywood, Calif?rnia.
2
00:00:00,580 --> 00:00:03,490
Uma cidade de piscinas e estrelas de cinema.
3
00:00:04,280 --> 00:00:07,960
Seu maior produto de exporta??o ? o glamour.
4
00:00:09,220 --> 00:00:12,020
Mas, al?m dessas montanhas e vegeta??es,
5
00:00:12,020 --> 00:00:14,810
h? um outro lado dos neg?cios.
6
00:00:16,360 --> 00:00:18,120
Porno Valley produz,
7
00:00:18,120 --> 00:00:21,110
a maioria dos 600 milh?es de filmes adultos
8
00:00:21,110 --> 00:00:23,760
que os americanos compram ou alugam a cada ano.
9
00:00:26,530 --> 00:00:30,110
A V
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{350}{433}PIRAÃII DIN SILICON VALLEY
{538}{597}Nu vreau sã vã imaginaþi cã acesta e un simplu film,
{613}{681}un proces prin care impulsurile magnetice
{693}{737}se transformã în forme ºi sunete.
{751}{873}Nu. Scopul nostru este sã lãsãm o amintire în acest Univers.
{897}{933}Altfel, de ce am mai fi aici?
{956}{1070}Asemenea artistului sau poetului, noi creãm o nouã conºtiinþã.
{1070}{1121}Astfel trebuie privitã problema.
{1139}{1217}Ceea ce facem aici va rescrie istoria conºtiinþei umane.
{1217}{1379}Steven, deocamdatã vreau sã iasã în evidenþã actriþa. Ãnþelegi?
{1613}{1756}Michelle; mergi. Mergi cãtre Le
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,888 --> 00:00:24,686
Szeretném, ha ezt nem csak
egy egyszerû filmnek tekintené...
2
00:00:24,858 --> 00:00:28,294
...olyan folyamatnak, ahol elektronok
és mágneses impulzusok alakulnak át...
3
00:00:28,461 --> 00:00:30,520
...alakokká, formákká
és hanggá.
4
00:00:30,697 --> 00:00:32,665
Nem. Figyeljen ide!
5
00:00:32,832 --> 00:00:36,666
Mi azért vagyunk itt, hogy
nyomot hagyjunk az univerzumban.
6
00:00:36,836 --> 00:00:38,963
Különben mit keresnénk itt?
7
00:00:39,139 --> 00:00:41,664
Egy teljesen új emberi tudatot
hozunk létre...
8
00:00:41,841 --> 00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:20:06,990 --> 01:20:09,504
??? ??? ??????? ?? ??
??? ?? ???? ??? ????????
2
01:20:11,510 --> 01:20:12,989
??? ?? ??????? ???
??? ???????.
3
01:20:13,310 --> 01:20:15,540
??????? ??? ?????? ??????? ????
??????? ??? ?????????? ???.
4
01:20:16,190 --> 01:20:18,704
?? ??????? ??? ???????? ???
?????? ??? ??????.
5
01:20:19,790 --> 01:20:22,384
??????? ?? ???? ????????, ????
?????????? ??? ???? ????.
6
01:20:24,150 --> 01:20:25,742
???? ?????? ???? ???????.
7
01:20:26,350 --> 01:20:29,467
???????? ??????? ????? ??? ????.
???? ???????? ??? ???????
8
01:20:29,670 --> 01:20:30,705
???
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:51,904 --> 00:00:55,479
"IMPLANTES"
11
00:01:06,614 --> 00:01:07,503
Miren esto.
12
00:01:15,381 --> 00:01:19,038
No lo creo.
¡Chelsea, te pusiste implantes!
13
00:01:19,324 --> 00:01:22,27
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Lieve broer,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
Op 4 juli, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
...had ik dienst in Suleymaniye
Noord-Irak...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,720
..ik was met 10 collega's verantwoordelijk
voor de veiligheid van ons batiljon,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
de amerikaanse troepen,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
met wie we thee dronken
en samen vochten,
7
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
we liepen in een hinderlaag
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
en richtten hun geweren op ons.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,948
Sir, we hebb
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,047 --> 00:00:18,109
LOS PIRATAS DE SILICON VALLEY
2
00:00:21,771 --> 00:00:24,781
No piensen que esto es
sólo una pelÃcula.
3
00:00:25,025 --> 00:00:27,289
Convertir electrones...
4
00:00:27,494 --> 00:00:30,554
...en impulsos,
figuras y sonidos.
5
00:00:30,797 --> 00:00:32,264
No. Escúchenme.
6
00:00:32,932 --> 00:00:36,231
Estamos aquà para
afectar al universo.
7
00:00:36,603 --> 00:00:39,037
Si no, ¿para qué estar aqu�
8
00:00:39,239 --> 00:00:41,707
Creamos una conciencia
completamente nueva.
9
00:00:41,908 --> 00:00:44,399
Como un artista.
O un poeta.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:49,760
Hola, Tobe
2
00:02:49,800 --> 00:02:53,560
- Hola.
- ?Donde vas?
3
00:02:53,600 --> 00:02:54,760
ning?n lado.
4
00:02:54,800 --> 00:02:58,240
?Puedo ir?
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,240
Preferir?a estar sola.
6
00:03:00,280 --> 00:03:03,160
Entonces voy.
7
00:03:03,200 --> 00:03:04,360
Ni siquiera sabes donde voy.
8
00:03:04,400 --> 00:03:08,400
No importa.
9
00:03:10,000 --> 00:03:11,440
Ok.
10
00:03:11,480 --> 00:03:15,480
No me molesta que vengas.
11
00:03:43,080 --> 00:03:47,080
Ni siquiera sabes escupir.
12
00:03:50,600 --> 00:03:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downl