Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Best Of The Best Ii is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Best Of The Best Ii op relevantie:
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 4x0, 1, best, of, both, worlds, ii, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21496-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)_-_4x01-_The_Best_Of_Both_Worlds_(II)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,320
Din episodul anterior în
"Star Trek - Generaþia Viitoare".
2
00:00:05,480 --> 00:00:09,440
D-le Worf, trimite un mesaj
prin subspaþiu Amiralului Hanson.
3
00:00:10,460 --> 00:00:12,840
Am interceptat Borgul.
4
00:00:15,580 --> 00:00:18,520
Data, schimbã frecvenþele
de rezonanþã ale fazerelor.
5
00:00:18,640 --> 00:00:21,400
Setãri aleatorii. Modificã-le mereu.
Nu le lãsa timp sã se adapteze.
6
00:00:24,680 --> 00:00:28,400
Venim cu toate navele disponibile
ca sã vã ajutãm, Cãpitane
7
00:00:28,520 --> 00:00:32,520
dar cel mai apropiat ajutor
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: star, trek, the, next, generation, 04x0, 1, napisy, ns, tng, best, of, both, worlds, part, ii, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_04x01_(NAPiSY-53942).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:00:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:/W poprzednim odcinku...
00:00:05:Panie Worf, prosz? nada?|wiadomo?? podprzestrzenn?
00:00:08:do admira?a Hansona.
00:00:10:Atakujemy Borg.
00:00:15:Data, zmieniaj cz?stotliwo?ci|rezonansowe fazer?w.
00:00:18:Ustawienia losowe,|niech ci?gle si? zmieniaj?.
00:00:19:Nie daj im czasu na adaptacj?.
00:00:24:Wysy?amy wam do pomocy|wszystkie dost?pne statki, kapitanie.
00:00:28:Ale najbli?sza pomoc znajduje si?|w odleg?o?ci sze?ciu dni lotu.
00:00:32:Wszyscy wiemy jak|nale?y to rozegra?.
00:00:34:Je?li nie umie pan podejmowa?|trudnych decyzji, komandorze
00:00:37:suge
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{876}ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ|30 ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ-ÃÃÃÃÃ
{918}{1000}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1018}{1094}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1123}{1223}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã I I
{1272}{1367}Ãòà ðöèòå ïî òðèáóÃèòå ñà ïî-äîáðè|îò ìëà äåæèòå Ãà òåðåÃà .
{1548}{1666}Ãåøå äà èçáèå òúëïà òà !|- Ãà êâà òúëïà ? ÃäÃà êîëà Ãà ðîä ñìå.
{1666}{1769}Ãðÿáâà äà ñâà ëè òîïêà òà .|- Ãîÿ ÃÃ¥ ìîæå è ãà ùèòå äà ñè ñâà ëè!
{1915}{2024}Ãà õà êà òî âåÃòèëà òîð.|- ÃîÃÃ¥ ðà çõëà æäà ñòà äèîÃÃ
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{420}Ãèëìúò Ã¥ ïî äåéñòâèòåëåà ñëó÷à é|êà òî ñúáèòèÿòà â Ãåãî
{423}{505}ñà ñå ñëó÷èëè ñëåä èçëèçà Ãåòî|Ãà ïúðâà òà ÷à ñò Ãà "Ãðîêëÿòèåòî Ãëåúð".
{540}{628}Ãà çèðà à å Ãà ïóáëè÷Ãè äîêóìåÃòè,|èçëú÷âà Ãèÿ Ãà ìåñòÃà òà òåëåâèçèÿ Ãà ÃåðèëåÃä
{630}{711}è ñòîòèöèòå ÷à ñîâå çà ñÃåòè èÃòåðâþòà .
{714}{805}à öåë äà ñå çà ïà çè ëè÷Ãîñòòà Ãà îïðåäåëåÃè õîðà |Ãÿêîè èìåÃà ñà ïðîìåÃÃ¥Ãè.
{835}{850}Ãÿòîòî Ãà 1
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: rush, hour, 2, 3, 9, 7, fps, a, hora, do, ii,
original filename: rush_hour_2_23.97fps.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}Legendas traduzidas do espanhol por: Carlos Holanda
{702}{802}Correção Final: IronMan_br
{947}{1033}A Hora do Rush 2
{1049}{1100}Embaixada dos Estados Unidos
{3335}{3383}Seria bom que alguém chamasse a polÃcia
{3743}{3767}Os Beach Boys são demais!
{3775}{3798}Também sou fã deles.
{3846}{3893}Olá garotas, como vão?
{4070}{4118}Ei! Ainda não comemos sushi!
{4152}{4174}Esperem! Belezas!
{4315}{4359}Que você fez com o meu cd?
{4370}{4410}Nunca mais toque em meus cds.
{4418}{4454}Viu as garotas?
{4459}{4479}Lá se foi nossa diversão.
{4489}{4535}Você mesmo estragou tudo.
{4545}{4597}Que foi que fiz de errado?|Convide
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: spidermantas, 5x1, 3, napisy, ns, spiderman, 51, spider, wars, chapter, ii, farewell,
original filename: SpidermanTAS_5x13_(NAPiSY-53925).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:05:T?umaczenie Fox Kids|Napisy oprocowane przez mucioo@wp.pl
00:00:57:SPIDERMAN - ?EGNAJ SPIDERMENIE
00:01:00:Spider Carnage jeszcze nie zdetonowa? bomby.|Nie mamy si?, by go powstrzyma?.
00:01:07:Jak mam mu pom?c?
00:01:34:Spidermanie, uwa?aj!
00:01:42:- Sko?czy?em, nareszcie!|- Wobec tego, czas uruchomi? g??wny detonator.
00:01:50:Patrz.|Nasz czas mija!
00:02:01:- Wszystko jest gotowe.|- Nie by? bym taki pewny.
00:02:04:Jak si? tu dosta?e? tak szybko?
00:02:08:Dobry sztukmistrz nie zdradza swoich tajemnic.
00:02:11:Uda?o si?, przetransportowa?e? tam bezsilnego.
00:02:14:Tak, ale je?li mu si? nie uda,|nie b?d? mia? si?y, aby mu pom?c.
00:02:21:Po?egnali?my t? wojn?.
00:02
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:03:T?umaczenie, terminolgia : _cuba_ & Creep from SDTV Team| Poprawki: Green
00:00:45:Mo?e ma pan ochot? na przeja?d?k??
00:00:48:Jennifer.
00:00:51:Cz?owieku, c?? za zachwycaj?cy widok.
00:00:54:Pozw?l niech spojrz? na ciebie.
00:00:56:Marty, zachowujesz si? jakby?|mnie tydzie? nie widzia?
00:00:59:Bo nie widzia?em.
00:01:01:Dobrze si? czujesz? Wszystko w porz?dku?
00:01:08:Taaa.
00:01:10:Wszystko dobrze.
00:01:25:Marty!
00:01:27:Musisz ze mn? wr?ci?.
00:01:30:- Gdzie?|- Z powrotem do przysz?o?ci.
00:01:36:- Chwila. Co robisz Doc?|- Potrzebuj? paliwa.
00:01:41:No dalej. Szybko. Wsiadaj do samochodu.
00:01:45:Nie. Pos?uchaj Doc, w?a?nie wr?ci?em.|Jennifer jest tutaj.
00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,613 --> 00:00:10,388
" Durante un milénio "
2
00:00:10,429 --> 00:00:12,345
" los reinos Norweigan y Dragar "
3
00:00:12,386 --> 00:00:16,678
" estuvieron envueltos
en una guerra sin fin. "
4
00:00:21,092 --> 00:00:21,864
" Entonces... "
5
00:00:21,905 --> 00:00:25,025
" el rey de los dragones,
Floron intervino. "
6
00:00:25,066 --> 00:00:26,327
" En el proceso, "
7
00:00:26,368 --> 00:00:28,712
" concedió a un joven prÃncipe Norweigan "
8
00:00:28,753 --> 00:00:30,594
" y a una princesa Dragar "
9
00:00:30,635 --> 00:00:34,359
" misteriosos poderes sobre
el viento
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,392 --> 00:00:26,986
Oh, Salvador da China,
2
00:00:29,472 --> 00:00:33,784
Tu que enobreces-te a Casa de Fa.
3
00:00:35,232 --> 00:00:40,181
Em gratidão, nós honramos-te.
4
00:00:40,272 --> 00:00:43,105
Oh, nós veneramos-te,
5
00:00:43,192 --> 00:00:45,501
Oh, poderoso...
6
00:00:45,592 --> 00:00:47,469
Diz, diz o meu nome.
7
00:00:47,552 --> 00:00:49,270
Mushu.
8
00:00:50,952 --> 00:00:54,228
à disso que eu estou a falar.
Como está tudo aà em cima?
9
00:00:54,312 --> 00:00:56,109
Foi boa a apresentação.
10
00:00:56,192 --> 00:01:00,788
E agora, acho que vo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,800 --> 00:01:13,482
Je gaat ze verbranden.
2
00:01:21,400 --> 00:01:24,425
Ga je vandaag weer drie
uur winkelen?
3
00:01:25,202 --> 00:01:26,731
Je mobiele telefoon uitzetten.
4
00:01:27,507 --> 00:01:30,347
Denk je dat ik niet weet wat je doet?
Denk je dat ik dom ben?
5
00:01:32,845 --> 00:01:39,487
En je kan niet eens een fatsoenlijk
ontbijt voor me maken.
6
00:04:13,260 --> 00:04:15,172
Vanessa, Miyuki.
7
00:04:15,565 --> 00:04:17,170
Wacht op mij.
8
00:04:18,022 --> 00:04:20,207
Het spijt me, ik liet mijn
telefoon vallen.
9
00:04:20,250 --> 00:04:23,702
Jeetje, A
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,333 --> 00:00:36,962
<i>Eres mi mundo, mi amor</i>
2
00:00:37,036 --> 00:00:41,302
<i>Qué maravilloso mundo veo</i>
3
00:00:41,374 --> 00:00:45,367
<i>Eres la canción que canto</i>
4
00:00:45,445 --> 00:00:50,365
<i>Eres mi hermosa Melody</i>
5
00:00:53,853 --> 00:00:56,515
LA SIRENITA II
REGRESO AL MAR
6
00:01:00,692 --> 00:01:02,250
<i>Querida, será mejor que nos vayamos</i>
7
00:01:02,327 --> 00:01:04,261
<i>MÃrala
Cómo resplandece</i>
8
00:01:04,329 --> 00:01:06,024
<i>Luce divina
y tú, exquisita</i>
9
00:01:06,098 --> 00:01:08,328
<i>- Pero mira la hora
- N
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,980 --> 00:00:15,175
Forgalmazza az SPI
FELlRAT: M?DlA VlSlON Id?z?t?s: Gabi
2
00:00:17,980 --> 00:00:20,175
f?szerepl?k
3
00:00:23,900 --> 00:00:26,972
VlTATHATATLAN 2
B?RT?NBOKSZ
4
00:00:28,860 --> 00:00:32,933
CHORNYA CHOLMl
SZlGOR?AN ELLEN?RZ?TT B?RT?N
5
00:00:43,460 --> 00:00:44,859
Gyer?nk, mozg?s
6
00:00:45,140 --> 00:00:46,619
tov?bbi szerepl?k
7
00:00:52,940 --> 00:00:55,215
Mozogjatok,
ne mondjam el m?g egyszer.
8
00:01:20,700 --> 00:01:21,769
H?, gyer?nk.
9
00:01:29,060 --> 00:01:31,369
zene
10
00:01:34,300 --> 00:01:35,335
Mozogjatok!
11
00:01:48,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,708 --> 00:00:28,295
HISTÃRIA INTERMINÃVEL II
2
00:02:21,205 --> 00:02:24,290
Siegfried desferiu
um golpe no rei!
3
00:02:27,504 --> 00:02:31,881
O sangue do Rei Lindegast
correu pela espada.
4
00:02:32,092 --> 00:02:35,793
E pediu a Siegfried
que o deixasse viver.
5
00:03:26,690 --> 00:03:27,721
Olá, pai.
6
00:03:36,158 --> 00:03:37,902
Todos para fora da água!
7
00:03:38,578 --> 00:03:40,617
Já chega de brincadeiras.
8
00:03:49,922 --> 00:03:51,749
Formem em linha!
9
00:03:53,175 --> 00:03:55,963
Quem quer vir
a ser seleccionado?
10
00:03:56,220 --> 00:03:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:26,520
Ãî èñòèÃñêè ñëó÷à é
2
00:00:27,000 --> 00:00:35,000
JJD Home and Pirate Video
ïðåäñòà âÿò
3
00:00:51,960 --> 00:00:57,240
Ãúùåñòâóâà òà êà Ãà ðå÷åÃà òà "Ãà êåðñêà åòèêà ",
ñïîðåä êîÿòî èÃôîðìà öèÿòà òðÿáâà äà å ñâîáîäÃà .
4
00:00:58,120 --> 00:01:01,280
Ãäèà âèä õà êåðñêè êîìóÃèçúì.
à à à à à à 2 - Oïåðà öèÿ "Ãà çáèâà ÃÃ¥"
5
00:01:01,320 --> 00:01:05,440
à à à à à à 2 - Oïåðà öèÿ "Ãà çáèâà ÃÃ¥"
6
00:01:05,440 --
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110113}{110200}To nic, ?e d?ugi jest marsz...
{110214}{110311}S?o?ce osuszy twarz.
{110332}{110444}Idziesz i liczysz|naboje ostatnie trzy
{110464}{110542}i nie chybisz ju?,|to wiesz!
{110625}{110702}R??a czerwono,|bia?o kwitnie bez
{110720}{110797}Nikt z nas nie p?ka,|chocia? krucho jest!
{110813}{110899}Wzg?rza przejdziemy,|wod? popijemy
{110920}{110991}Kuchnie polowe|diabli wiedz? gdzie.
{111009}{111089}Kto by si? martwi?,|?e na drodze kurz!
{111097}{111168}I ?nieg i deszcz,|to znamyju?...
{111198}{111285}Wzg?rza przejdziemy,|wod? popijemy
{111295}{111382}Woda po walce|majak wino smak...
{111392}{111465}R??a czerwono,|bia?o kwitnie bez
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,745 --> 00:00:16,705
EN VENTA
BIENES RAÃCES Amityville - 555-9400
2
00:00:27,027 --> 00:00:31,930
LA MALDICIÃN DE AMITYVILLE
3
00:01:58,952 --> 00:02:00,920
- Cierren sus ojos.
- Están cerrados.
4
00:02:00,987 --> 00:02:03,251
- ¿Seguro?
- SÃ, claro.
5
00:02:03,323 --> 00:02:05,416
Está bien, ábranlos ahora.
6
00:02:05,925 --> 00:02:10,055
¡Mira eso! ¡Es fantástico!
7
00:02:10,130 --> 00:02:13,497
VENDIDA
8
00:02:13,566 --> 00:02:15,898
Oye, ¿qué te parece, Montelli?
9
00:02:15,969 --> 00:02:20,906
- ¡Papi, mira el lago!
- ¡Vamos, Mark, vamos al lago!
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,054 --> 00:00:41,491
[Man] Well, Dmitri,
every search for a hero...
2
00:00:41,559 --> 00:00:44,858
must begin with something
that every hero requires--
3
00:00:46,497 --> 00:00:48,431
a villain.
4
00:00:48,499 --> 00:00:53,334
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:00:53,404 --> 00:00:55,964
we created a monster,
6
00:00:58,075 --> 00:01:00,168
Chimera.
7
00:01:02,980 --> 00:01:06,143
I beg you, Dmitri,
come to Sydney...
8
00:01:06,216 --> 00:01:09,151
and accompany me
to Atlanta immediately.
9
00:01:09,219 --> 00:01:12,518
However we travel,
I mu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Laboratorio de Extasy (Amsterdam)
2
00:00:30,928 --> 00:00:33,887
Bad Boys II (Dos policias rebeldes)
3
00:00:54,887 --> 00:00:55,887
Puerto de Amsterdam
4
00:01:19,888 --> 00:01:25,888
150 millones de dolares, vienen en camino.
Va a ser un buen dia
5
00:01:26,890 --> 00:01:27,890
Golfo de México
6
00:01:28,891 --> 00:01:30,891
Estamos a 25 grados Norte y 84 grados Oeste.
7
00:02:07,965 --> 00:02:09,455
Quieres ver su arma?
8
00:02:13,500 --> 00:02:16,526
Bang, bang.
9
00:02:16,568 --> 00:02:18,229
Disculpa, Johnny
10
00:02:18,270 --> 00:02:23,2
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,899 --> 00:00:09,800
HabÃa una vez, un tipo con el
nombre improbable de Fox Mulder.
2
00:00:09,800 --> 00:00:12,800
Comenzó su vida siendo lo suficientemente
feliz, como iban las cosas.
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,900
Tuvo padres que lo amaban
y una bella hermana.
4
00:00:15,900 --> 00:00:20,600
Tuvo un techo sobre su cabeza, todas
las vacunas de la gripe, tenÃa todos
sus dedos de las manos y los pies...
5
00:00:20,600 --> 00:00:27,199
...y además de ser atascado con el nombre de
"Fox" lo cual le enseño cómo pelear -- o no--
6
00:00:27,199 --> 00:00:30,100
...él tuvo práct
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,817 --> 00:00:48,747
BANCO DE SANGRE PARIZSKA
PRAGA, REPÃBLICA CHECA
2
00:01:08,157 --> 00:01:10,185
¿Es la primera vez
que das sangre?
3
00:01:11,860 --> 00:01:12,848
SÃ.
4
00:01:15,045 --> 00:01:16,407
Aquà pagan en efectivo.
5
00:01:16,708 --> 00:01:19,184
Y no se oponen al número
de veces que la donas.
6
00:01:19,413 --> 00:01:21,315
Hasta puedes traerla
en un frasco.
7
00:01:21,740 --> 00:01:22,759
Jared Nomak.
8
00:01:22,946 --> 00:01:24,269
Ya puede pasar.
9
00:01:38,552 --> 00:01:41,412
En los úItimos 10 meses,
¿se ha hecho tatuajes, agujereado
10
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}T?umaczenie ze s?uchu: Motylek|Synchro: Scudy
{666}{777}Poprawki - Charlie Manson|WESTSIDE RIP CREW
{1901}{1971}Chc? ci co? pokaza?.
{1978}{2050}Co?
{2201}{2279}Widzia?a? kiedy? co?|tak przera?aj?cego...
{2280}{2358}?e a? musia?a? si?|z kim? tym podzieli??
{2386}{2500}Na przyk?ad film.
{2514}{2659}Mam najstraszniejszy film|jaki kiedykolwiek zobaczysz.
{2690}{2755}Kumpel mi go podrzuci?.
{2783}{2894}Zrobi? dla mnie kopi?,|wi?c mam te? dla ciebie.
{2898}{2956}Przyprowadzi?e? mnie tu,|?eby?my ogl?dali film?
{2960}{3033}Dwie minuty|i b?dzie po wszystkim.
{3037}{3100}To zupe?nie undergroundowe.
{3107}{3192}- A nie b?dziemy...|- B?dz
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: back, to, the, future, ii, 1, 3, gb, 2, 97, 6,
original filename: Id054790.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:00: movie info: Xvid 23.976fps 1,36gb|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:30: Niedziela, 26 pa?dziernika 1985
00:00:47: - Przejedziemy si?, prosz? pana?|- Jennifer!
00:00:52: Jak mi?o ci? widzie?.
00:00:56: Niechaj na ciebie popatrz?.
00:00:58: Zachowujesz si?,|jakby? nie widzia? mnie od tygodnia.
00:01:01: Bo tak by?o.
00:01:03: Nic ci nie jest?
00:01:04: Wszystko w porz?dku?
00:01:10: Tak.
00:01:12: Wszystko gra.
00:01:28: Marty!
00:01:31: Musisz ze mn? wr?ci?!
00:01:34: - Dok?d?|- Do przysz?o?ci.
00:01:40: Co pan robi, doktorze?
00:01:42: Potrzebuj? paliwa.
00:01:45: Wsiadaj do samochodu. Pr?dko!
00:01:49: Nie, dopiero co wr?ci?em. Jest tu Jennifer.|Wybie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1968}{2014}Pan nauczy? mnie jak
{2028}{2063}Chodzi?
{2076}{2123}Walczy? i modli? si?
{2232}{2293}Och, radosny dzie?, radosny dzie?
{2568}{2604}Patrz, kto si? wtoczy?.
{2604}{2686}Wpierw my?la?em, ?e to stara rodzina|na skateboardzie.
{2700}{2779}Chcia?abym ci? udusi?|tu przed samym Panem Jezusem.
{2808}{2903}Drogi Panie, dodaj mi dzi? si?.|Nie pozw?l mi utr?ci? nikomu g?owy.
{2916}{2964}Panie, nie zwracaj na niego uwagi.|Nie zwracaj uwagi na jego modlitwy.
{2964}{3051}Nigdy niczego nie dokona?.|Spraw, ?eby mia? wylew do m?zgu.
{3096}{3147}Czy ty, Shermanie Klump?
{3156}{3192}Tak, tak.
{3204}{3245}Doprawdy, tak.
{3396}{3456}Tak, dobre so
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
??1
00:04:49,486 --> 00:04:52,398
Er sagt "guten Morgen" und fragt,
wie es lhrer Hand geht?
2
00:04:52,566 --> 00:04:55,922
Es... Es geht besser.
3
00:04:56,126 --> 00:04:57,320
Was davon ?brig ist.
4
00:05:00,206 --> 00:05:01,605
Es tut mir leid.
5
00:05:01,846 --> 00:05:04,519
Wir h?tten ein paar Fragen,
falls Sie sich gut
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: wong, fei, hung, ji, yi, naam, dong, keung, once, upon, a, time, in, china, 2, napisy, ns, ii, cd, 1,
original filename: Wong_Fei-hung_ji_yi_Naam_yi_dong_ji_keung_Once_Upon_a_Time_in_China_2_(NAPiSY-74165).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:Popro? Wonga do mnie.
00:00:02:Lepiej ci?
00:00:05:Panie Wong, Dr Sun prosi o pomoc przy pacjentach.
00:00:09:- Gdzie jest? | - W pokoju obok.
00:00:12:Prosz? za mn? i??.
00:01:52:Trzeba wysterylizowa?.
00:01:53:Zadziwiaj?ce umiej?tno?ci jestem pe?en podziwu.
00:02:01:Konsul dzi?kuje za pomoc, i przeprasza za sceptycyzm.
00:02:06:Na pewno nie zamierza? mnie obrazi?
00:02:08:Dr. Wong uwa?a ?e ratowanie ?ycia jest najwa?niejsze.
00:02:28:Prosz? o spok?j. | Odsun?? si? od okien.
00:02:33:Wezwijcie posi?ki.
00:02:35:- Co si? dzieje? | - Trzymaj si? blisko mnie.
00:02:39:Nie opuszcz? ci?.
00:02:42:Zapomnieli?my o dzieciach!
00:03:00:Wy?lesz pilny telegram. | Atak na Konsul
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{455}{533}Hold de hamre i gang.
{974}{1049}Rambo.
{1088}{1173}Kom så.
{1645}{1717}Hvordan går det, Johnny?
{1720}{1784}Godt.
{1787}{1865}Det var alt.
{1890}{1984}John, jeg er ked af, at man|sendte dig til dette lortested.
{1988}{2090}-Jeg har set det der er værre.|-Ja, det har du vel.
{2093}{2251}Jeg sagde, jeg ville hjælpe, hvis|jeg kunne. Er du interesseret?
{2279}{2425}Du vil vel ikke blive her de næste 5 år?
{2540}{2694}-Her ved jeg i det mindste, hvor jeg står.|-Hør nu på mig...
{2698}{2811}En Cooper-operation er sat i gang i|mellemøsten. Dit navn blev valgt som en ud af 3 -
{2814}{2921}- til at fuldføre missionen.|-Missio
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: bad, boys, ii, 2003, svcd, ts, centropy, 2, xvid, mrcj, 1,
original filename: Id019855.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:54:Port Amsterdam
00:00:57:Tak, wszystko jest pod kontrol?.
00:01:01:Miami, Floryda
00:01:21:Moje 150 mln $ jest w drodze.|Zapowiada si? mi?y dzie?.
00:01:27:Zatoka Meksyka?ska
00:01:29:Jeste?my 25 stopni N, 84 stopnie W|?adunek zrzucony.
00:01:54:Szybciej panowie, szybciej!
00:02:09:Chcesz zobaczy? jego bro??|Tak.
00:02:13:Bang. Bang.
00:02:17:Przepraszam Johnny.
00:02:19::Pierdolone dziwki.
00:02:25:Red, mamy kontakt, co? na wodzie.
00:02:27:Mam, jest w C14, sektor Stra?y Przybrze?nej|Mamy szybko poruszaj?cy si? kontakt na 3 5 0
00:02:32:Porusza si? w stron? Zachodniej Florydy.
00:02:36:Kapitanie, mamy kontakt na 1 8 0 zbli?a si? szybko.
00:02:37:Tu Stra? Przybrze?na,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:02:T?umaczenie ze s?uchu: Thorek19|Thorek19@interia.pl
00:00:10:<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
00:00:18:Korekta: Jabaar
00:00:20:Synchro: KRZYSZTOF ZIELINSKI
00:01:27:Pomocy!
00:01:27:Ktokolwiek!|Pomocy!
00:01:49:/Cze?? Michael.
00:01:51:/Chc? zagra? w gr?.
00:01:55:/Do tej pory w tym n?dznym|/?ywocie ,kt?ry nazywasz ?yciem...
00:01:58:/?y?e? obserwacj? innych os?b.
00:02:01:/Spo?ecze?stwo nazwa?oby ci?|/obserwatorem, szczurem, donosicielem.
00:02:06:/Ja nazywam ci? niegodnym posiadanego cia?a.
00:02:10:/?ycia ,kt?re zosta?o ci dane.
00:02:12:/Zobaczymy ,czy b?dziesz|/w stanie spojrze? w g??b siebie.
00:02:18:/I po?wi?ci? jedyn? rzecz,|/na kt?rej polega?e?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,336 --> 00:01:31,466
? ????? ????????? ???? ????????,
??? ????? ???????? ??? ????????.
2
00:01:31,717 --> 00:01:36,847
?? 1 901 ? ??????? ??? ????????????.
???????? ??? ?????? ?????? ??????.
3
00:01:37,097 --> 00:01:41,560
? ??????? ??? ????? ?????????
???????? ??? ???????????? ??? ?????.
4
00:01:41,810 --> 00:01:44,855
?? ??? ????, ?? ???? ?????????
5
00:01:45,105 --> 00:01:48,150
????? ??? ?????? ??? ???? ??????.
6
00:01:48,400 --> 00:01:51,445
???? ???? 9 ??????.
7
00:02:44,623 --> 00:02:49,294
???????? ?? ?????!
???????? ??? ?????!
8
00:02:49,545 --> 00:02:53,298
?????
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, ned, 5, 1, ch, 2, cd, waf,
original filename: Beverly.Hills.Cop.II.1987.Ned.DVDRip.XviD.AC3.5.1Ch.2CD-WaF.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,821
Weet je zeker dat je superlijm hebt?
- Ja.
2
00:00:11,162 --> 00:00:13,866
Dit is een dierentuin.
3
00:00:13,956 --> 00:00:16,744
Ik probeer een
ontspannende omgeving te creëren.
4
00:00:16,835 --> 00:00:18,377
Dat is je gelukt.
5
00:00:18,461 --> 00:00:23,504
Dit zijn mijn vrienden.
Sidney, een wandelende Jood.
6
00:00:23,592 --> 00:00:29,262
Dit is Mona. Hoi, schat. Ze houden
allemaal van andere soorten muziek.
7
00:00:29,348 --> 00:00:32,100
Van de Beatles
gaan de Begonia's rechtop staan.
8
00:00:32,185 --> 00:00:37,524
Van Beethoven verwelken ze.
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: children, of, the, corn, ii, final, sacrifice, cd, 2, 1,
original filename: Id027428.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:- Co? panu powiem. Wiemy co zabi?o star? pani? Burke. Prawda?
00:00:07:- Czy widzia? pan kiedy? zielon? ple??? Albo kurz?
00:00:14:- Nie.
00:00:16:- Chyba sprawia?a jej k?opot bo by?a na jej drzwiach.
00:00:21:- Nie mam poj?cia.
00:00:25:- Nie w?cibiam nosa w cudze drzwi.
00:00:31:- M?wi?a o kukurydzy. To j? te? nurtowa?o.
00:00:38:- Jej m?? wyszed? na pole kukurydziane 15 lat temu|i nigdy nie wr?ci?.
00:00:45:- Zgadza si?. Wyszed? prosto w ramiona kelnerki z Omaha.
00:00:50:- Pani Burke zupe?nie oszala?a.
00:00:54:- Nie da?bym z?amanego grosza za to co m?wi?a.
00:00:58:- C?? mo?e prawda doprowadzi?a j? do szale?stwa.|Nie my?la? pan o tym?
00:01:05:- Te dzieci te? m?wi?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0:00:01:-Powiedzia?em tej dziwce dobranoc.
0:00:13:-Wytw?rnia p?ytowa prezentuje - Hip-hopowe ?wi?ta.
0:00:16:...Dostaniecie takie klasyki jak "?wi?ty Miko?aj wraca do domu"...
0:00:20:..."Jeangle bells", "?nie o bia?ej kobiecie" i kto by zapomnia? o "Ba?wanie"
0:00:25:...I co powiecie na.."Wszystko co chc? na ?wi?ta to siedzie? w ciupie"
0:00:29:...Tej piosenki nigdzie nie znajdziecie..."Dawaj dziwko s? ?wi?ta" i wiele wi?cej.
0:00:36:...To g?wno jest dobre. |To wszystko za jedyne 19.99$.
0:00:47:-Przepraszam, wcale nie chcia?em ci? spalic.
0:00:52:...Nie zrobi?em tego sam, Dick i Boby mi pomogli.
0:01:05:...O m?j bo?e.
0:01:10:-Cholera ja sie pale.
0:01:15:-Mam pomys?.
0:01:20:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,110
Ya sé que éste
no es el lugar más apropiado.
2
00:00:01,200 --> 00:00:03,470
No, no. Lo entiendo.
3
00:00:04,280 --> 00:00:05,950
¿Quién ha apagado...?
4
00:00:13,080 --> 00:00:15,270
¿Qué está usted haciendo, capitán?
5
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
Esto es muy poco habitual.
6
00:00:35,840 --> 00:00:38,400
- Tráigame café, señorita.
- SÃ, señor.
7
00:00:38,480 --> 00:00:41,350
Un laxante y un bocadillo de jamón.
8
00:00:41,440 --> 00:00:42,790
Bienvenido a casa, señor.
9
00:00:42,880 --> 00:00:44,630
Aquà tiene
las cartas de nave
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,400 --> 00:00:33,957
-??????? ???? ??????;
-????? ?? ?????.
2
00:00:34,277 --> 00:00:37,759
?????? ?? ??,
?????? ?? ????.
3
00:01:26,957 --> 00:01:28,917
?? ??????????.
4
00:01:31,638 --> 00:01:33,358
?? ?????.
5
00:01:38,638 --> 00:01:40,358
???? ?????.
6
00:01:41,358 --> 00:01:43,079
??????????.
7
00:03:13,479 --> 00:03:15,438
??????????.
8
00:03:27,319 --> 00:03:28,957
???!
9
00:03:29,957 --> 00:03:34,640
???! ??? ????? ?? ????? ???
??? ??? ???????.
10
00:03:36,239 --> 00:03:38,560
???? ? ????????.
11
00:05:09,081 --> 00:05:10,720
??? ???...
12
00:05:2
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: best, years, of, our, lives, the, 1946, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, afi3,
original filename: 31157-Best_Years_of_Our_Lives,_The_(1946)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{2121}{2299}(PA) Announcing the departure|of American Airlines westbound flight 9.
{2304}{2441}Flight 9 now loading at gate three,|for immediate departure.
{2471}{2534}- Yes, sir?|- Got anything to Boone City?
{2539}{2641}Three scheduled daily flights,|but there's no space available.
{2646}{2714}- Would you care to make a reservation?|- Yes.
{2719}{2834}- Your name, please?|- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
{2839}{2967}- How long will it be?|- We can get you on flight 37 on the 1 9th.
{2972}{3115}l can't wait that long. l just got back|from overseas and l want to get home.
{3120}{3260}- There's a long waiting list.|- l arranged to have my tickets here.
{3265}{3362}- My name is Gibbons. Geor
Ondertitels voor Best Of The Best Ii
keywords: 18, 9, h, harry, potter, and, the, chamber, of, secrets, part, i, ii,
original filename: 189-H.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{733}? ???? ?????|??? ? ?????? ?? ?? ???????
{1755}{1812}?? ????? ?? ?? ????? |?? ????? ????????
{1812}{1865}??? ????? ?? ????????????? |?????? ??? ??? ?? ???????.
{1889}{1929}???????, ?? ? ????? ??????...
{1929}{2049}???? ?????!!!
{2057}{2105}????? ?? ?????????.
{2212}{2274}???? ?????!
{2322}{2437}?? ???????????. |?? ?? ??????? ?? ?? ???????? |?? ?????????? ?? ????? ????.
{2437}{2509}?? ????????!
{2509}{2570}?? ???????? ?? ?? ????? |??? ??? ???? ??? ????.
{2570}{2680}??? ?? ???????? ??????? |???????? ????? ?????? ??? ?? ??????; |????? ??!!
{2680}{2756}?? ??? ???? ???????? |??? ???? ?????? ???.
{2781}{2845}???? ???.
{2893}{2941}???