Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Beloved is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Beloved op relevantie:
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, minha, amada, imortal,
original filename: Immortal Beloved - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3e8e728f96778c82e26e6c89e7f4a7da.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2772}{2814}Ludwig van Beethoven...
{2806}{2859}o homem que herdou...
{2860}{2959}e ampliou a fama imortal|de Handel e Bach...
{2961}{3014}de Haydn e de Mozart...
{3016}{3067}n?o mais existe.
{3123}{3209}MINHA AMADA IMORTAL
{3435}{3535}Foi um artista,|e quem se igualar? a ele?
{3568}{3615}Foi um artista e,
{3617}{3715}o que foi, o foi t?o somente...|atrav?s da m?sica.
{3747}{3831}A vida o castigou duramente...
{3833}{3903}por isso apegou-se|? sua arte...
{3905}{4008}embora os portais para|ela estivessem cerrados.
{4010}{4078}A m?sica falou pela surdez...
{4079}{4164}Para quem n?o a ouvia mais.
{4166}{4228}Levava a m?sica|em seu cora??o.
Ondertitels voor Beloved
keywords: beloved, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, hi,
original filename: Beloved (1998) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,492 --> 00:00:36,078
# [ Woman Vocalizing ]
2
00:01:14,950 --> 00:01:16,827
[ Bird Squawking ]
3
00:01:16,952 --> 00:01:18,829
[ Dog Barking ]
4
00:01:18,954 --> 00:01:23,167
- [ Girl ] Buglar, make it stop!
- I canât! I canât!
5
00:01:23,292 --> 00:01:25,294
- Please! [ Crying ]
- [ Boy Screaming ] Mama!
6
00:01:25,377 --> 00:01:29,173
[ Dog Growling, Whimpering ]
7
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
- [ Screaming ]
- Make it stop, please!
8
00:01:33,302 --> 00:01:35,846
- [ Whimpering Continues ]
- [ Boy ] Mama, help me!
9
00:01:37,973 --> 00:01:40,100
- [ Boy Scream
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Immortal Beloved - Eng - 23,976fps - Eng - 1994.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1864}{1936}"Ludwig van Beethoven,|the man who inherited...
{1938}{2054}and increased the immortal fame|of Handel and Bach...
{2056}{2150}of Haydn and Mozart,|is now no more.
{2529}{2645}He was an artist,|and who will stand beside him?
{2646}{2712}He was an artist...
{2714}{2816}and what he was,|he was only through music.
{2837}{2926}The thorns of life|had wounded him deeply...
{2928}{2998}so he held fast to his art...
{3000}{3101}even when the gate through which|it entered was shut.
{3103}{3213}Music spoke through a deafened ear|to he who could no longer hear it.
{3256}{3314}He carried the music|in his heart.
{5004}{5116}Because he shut h
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42365-Immortal_Beloved_(1994)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,000 --> 00:01:21,900
"Ludwig van Beethoven,
cel ce a mostenit...
2
00:01:22,100 --> 00:01:26,700
si a depasit faima nemuritoare
a lui Handel si Bach...
3
00:01:27,000 --> 00:01:30,800
a lui Haydn si Mozart,
a incetat sa mai existe.
4
00:01:46,700 --> 00:01:51,400
A fost un artist,
si cine ii va putea sta alaturi?
5
00:01:51,600 --> 00:01:54,200
A fost un artist...
6
00:01:54,400 --> 00:01:58,500
si tot ceea ce a fost,
a fost numai prin muzica sa.
7
00:01:59,500 --> 00:02:03,100
Spinii vietii
l-au ranit adanc...
8
00:02:03,400 --> 00:02:06,200
facandu-l sa se indrepte spr
Ondertitels voor Beloved
keywords: mac, and, me, 1988, 1, cd, english, en, amic, amat, beloved, friend, 1999, sep, eng,
original filename: Mac and Me - 1988 - 1CD - English - en - 08f02f22efc135ea7b55af140b4a4364.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,960 --> 00:00:24,712
BELOVED / FRIEND
2
00:02:26,600 --> 00:02:29,478
- Have you seen that jerk David?
- Not since the seminar, no.
3
00:02:29,680 --> 00:02:32,638
But professor Clar? has
an appointment with him.
4
00:02:38,640 --> 00:02:41,837
Treatments are no longer the
same, Jaume. Not now!
5
00:02:42,080 --> 00:02:45,231
I just wanted to know if Dr.
Clar? will see David Vila.
6
00:02:45,520 --> 00:02:47,476
Not now. And knock
before entering.
7
00:02:47,680 --> 00:02:48,999
Yes, I'll be seeing him.
8
00:02:49,200 --> 00:02:49,916
I'm sorry.
9
00:02:52,120 --> 00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,686 --> 00:01:19,450
Ludwig van Beethoven...,
2
00:01:19,522 --> 00:01:21,819
el hombre que heredó y aumentó...
3
00:01:21,891 --> 00:01:25,519
la fama inmortal
de Handel y Bach...
4
00:01:25,593 --> 00:01:27,790
de Haydn y Mozart...
5
00:01:27,864 --> 00:01:29,989
acaba de morir.
6
00:01:32,334 --> 00:01:35,896
AMADA INMORTAL
7
00:01:45,346 --> 00:01:49,512
Era un artista,
¿y quién podrá igualarse a él?
8
00:01:50,920 --> 00:01:52,888
Era un artista....
9
00:01:52,953 --> 00:01:57,016
y lo que fue, sólo lo fue
a través de la música.
10
00:01:58,361 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,687 --> 00:01:19,450 X1:187 X2:503 Y1:418 Y2:449
{y:i}Ludwig van Beethoven...
2
00:01:19,522 --> 00:01:21,820 X1:115 X2:575 Y1:416 Y2:449
{y:i}el hombre que heredó y aumentó...
3
00:01:21,891 --> 00:01:25,520 X1:217 X2:473 Y1:382 Y2:449
{y:i}la fama inmortal
{y:i}de Handel y Bach...
4
00:01:25,595 --> 00:01:27,790 X1:211 X2:479 Y1:418 Y2:449
{y:i}de Haydn y Mozart...
5
00:01:27,864 --> 00:01:29,991 X1:243 X2:446 Y1:418 Y2:445
{y:i}acaba de morir.
6
00:01:32,335 --> 00:01:35,896 X1:227 X2:465 Y1:382 Y2:409
AMADA INMORTAL
7
00:01:45,348 --> 00:01:49,512 X1:144 X2:546 Y1:382
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,686 --> 00:01:19,450
Ludwig van Beethoven...,
2
00:01:19,522 --> 00:01:21,819
el hombre que heredó y aumentó...s
3
00:01:21,891 --> 00:01:25,519
la fama inmortal
de Handel y Bach...n
4
00:01:25,593 --> 00:01:27,790
de Haydn y Mozart...i
5
00:01:27,864 --> 00:01:29,989
acaba de morir.p
6
00:01:32,334 --> 00:01:35,896
AMADA INMORTAL
7
00:01:45,346 --> 00:01:49,512
Era un artista,
¿y quién podrá igualarse a él?
8
00:01:50,920 --> 00:01:52,888
Era un artista....
9
00:01:52,953 --> 00:01:57,016
y lo que fue, sólo lo fue
a través de la música.
10
00:01:58,361 --
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, cd, turkish, tr, beloved, wira,
original filename: 13 game sayawng - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 02f3fd43700347f26d212645a7efc07a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,253 --> 01:48:17,624
<font color=#38B0DE size=6>
YedinciGemi / DivxForever
</font>
2
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hey Chit...
3
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Selam Chang.
4
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
Nas?ls?n?
5
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
Sen nas?ls?n?
6
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Tamam, tamam, tamam.
7
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
8
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
Yanl?? nota o! Daha yukar?.
9
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Diyafram?n? kullan nefes al?rken.
10
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Sana ancak bu kadar yard?mc?
olabilirim. Gerisi sana kalm?
Ondertitels voor Beloved
keywords: beloved, friend, amic, amat, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Beloved-Friend - (Amic-Amat) - Eng - 25fps - 1999.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,960 --> 00:00:24,712
BELOVED / FRIEND
2
00:02:26,600 --> 00:02:29,478
- Have you seen that jerk David?
- Not since the seminar, no.
3
00:02:29,680 --> 00:02:32,638
But professor Clarà has
an appointment with him.
4
00:02:38,640 --> 00:02:41,837
Treatments are no longer the
same, Jaume. Not now!
5
00:02:42,080 --> 00:02:45,231
I just wanted to know if Dr.
Clarà will see David Vila.
6
00:02:45,520 --> 00:02:47,476
Not now. And knock
before entering.
7
00:02:47,680 --> 00:02:48,999
Yes, I'll be seeing him.
8
00:02:49,200 --> 00:02:49,916
I'm sorry.
9
00:02:52,120 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,677 --> 00:01:21,156
Ludwig van Beethoven...
2
00:01:21,317 --> 00:01:25,276
... de man die de onsterfelijke roem...
3
00:01:25,437 --> 00:01:29,350
... van Händel en Bach,
Haydn en Mozart erfde...
4
00:01:29,517 --> 00:01:31,394
... is niet meer.
5
00:01:46,157 --> 00:01:50,753
Hij was kunstenaar.
Wie kan zich met hem meten ?
6
00:01:51,517 --> 00:01:53,508
Hij was kunstenaar...
7
00:01:53,677 --> 00:01:57,636
... en dat wat hij was,
was hij alleen door de muziek.
8
00:01:58,637 --> 00:02:01,993
De doornen van het leven
hadden hem zwaar verwond.
9
00:02:02,157 -->
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, cd, polish, pl, beloved, wira,
original filename: 13 game sayawng - 2006 - 1CD - Polish - pl - cfbdd7878b71a22f26f58600f9b766a4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3975}{4004}Hej Chit...
{4008}{4029}Cze?? Chang.
{4048}{4069}Jak leci?
{4073}{4093}A co u ciebie?
{4097}{4131}W porz?dku, w porz?dku....
{4333}{4377}Chit!
{4548}{4612}Nie ta nuta!|Wy?ej.
{4616}{4653}Oddychaj przepon?.
{4721}{4801}Moja pomoc tu si? ko?czy.|Reszta zale?y tylko od ciebie.
{4811}{4854}Dobrze.
{4965}{5034}Profesorze, to m?j przyjaciel,|Chit.
{5041}{5074}Chit, to profesor Winai.
{5081}{5109}Dzie? dobry panu.
{5168}{5257}Chce porozmawia? o instrumentach d?tych.|O tych, kt?re zamierzamy kupi?.
{5271}{5315}A tak, prosz? wejd?.
{5319}{5346}Dzi?kuj?.
{5388}{5409}Niech rzuc? na to oko.
{5413}{5448}Wi?c...
{5465}{5568}S?ysza?em,
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,677 --> 00:01:21,156
Ludwig van Beethoven...
2
00:01:21,317 --> 00:01:25,276
... de man die de onsterfelijke roem...
3
00:01:25,437 --> 00:01:29,350
... van H?ndel en Bach,
Haydn en Mozart erfde...
4
00:01:29,517 --> 00:01:31,394
... is niet meer.
5
00:01:46,157 --> 00:01:50,753
Hij was kunstenaar.
Wie kan zich met hem meten ?
6
00:01:51,517 --> 00:01:53,508
Hij was kunstenaar...
7
00:01:53,677 --> 00:01:57,636
... en dat wat hij was,
was hij alleen door de muziek.
8
00:01:58,637 --> 00:02:01,993
De doornen van het leven
hadden hem zwaar verwond.
9
00:02:02,157 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,127 --> 00:03:16,721
Agastya, vous vous souvenez
Quel jour est cela aujourd'hui
2
00:03:17,062 --> 00:03:19,930
Jusqu'ici loin de terre,
Quelle différence il fait
3
00:03:20,199 --> 00:03:23,937
Si c'est lundi ou vendredi,
Chaque jour est un même jour à nous
4
00:03:23,972 --> 00:03:27,254
Aucun stupide, ne souvenez-vous
Exactement un an en arrière...
5
00:03:27,289 --> 00:03:30,537
... Ce jour, nous sommes partis
Orton pour cette mission
6
00:03:31,044 --> 00:03:32,568
Est le 25 août
7
00:03:34,347 --> 00:03:36,514
25 août, Oh mon Dieu!
8
00:03:36,549 --> 00:03:37,3
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, english, en, beloved,
original filename: 13 game sayawng - 2006 - - English - en - bc887f80b65987d8d74b24cbcaae8434.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hey Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hi Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
How are you?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
How are you?
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Ok Ok Ok
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
That's the wrong note! Higher.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Breathe using your diaphragm.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
This is as far as I can help you.
The rest is up to you.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Ok
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Professor, this is my friend, Chit.
1
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hola Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hola Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
¿Cómo estás?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
¿Cómo estás tú?
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Bien. Bien.
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
¡Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
¡Esa no es la nota!
Más alto.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Respira usando tu diafragma.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Hasta aquà llega mi ayuda.
El resto depende de ti.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Bien.
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Profesor, este es mi am
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,400 --> 00:01:10,597
Aan de rand van Cincinnati
2
00:01:35,560 --> 00:01:37,676
Oma Baby.
3
00:01:53,160 --> 00:01:56,072
We moeten eten meenemen. Wacht hier.
4
00:02:06,280 --> 00:02:08,157
Vaarwel, Here Boy.
5
00:02:29,800 --> 00:02:31,074
Schiet op.
6
00:02:34,640 --> 00:02:38,553
Howard, Buglar...
Waar gaan jullie heen ?
7
00:02:38,720 --> 00:02:40,153
Dag Denver.
8
00:02:43,080 --> 00:02:44,718
We moeten weg.
9
00:02:47,200 --> 00:02:49,111
Buglar, schiet op.
10
00:03:08,520 --> 00:03:11,353
Waarom heb je dat nou gedaan ?
11
00:03:41,080 --> 00:03:44,993
A
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,400 --> 00:01:10,597
Aan de rand van Cincinnati
2
00:01:35,560 --> 00:01:37,676
Oma Baby.
3
00:01:53,160 --> 00:01:56,072
We moeten eten meenemen. Wacht hier.
4
00:02:06,280 --> 00:02:08,157
Vaarwel, Here Boy.
5
00:02:29,800 --> 00:02:31,074
Schiet op.
6
00:02:34,640 --> 00:02:38,553
Howard, Buglar...
Waar gaan jullie heen ?
7
00:02:38,720 --> 00:02:40,153
Dag Denver.
8
00:02:43,080 --> 00:02:44,718
We moeten weg.
9
00:02:47,200 --> 00:02:49,111
Buglar, schiet op.
10
00:03:08,520 --> 00:03:11,353
Waarom heb je dat nou gedaan ?
11
00:03:41,080 --> 00:03:44,993
A
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,160 --> 00:01:05,628
Ohio, 1865
2
00:01:07,440 --> 00:01:10,079
Environs de Cincinnati
3
00:01:11,880 --> 00:01:14,474
124, Bluestone Road
4
00:01:15,600 --> 00:01:16,555
Dis-lui d'arrêter!
5
00:01:35,160 --> 00:01:37,355
Grand-mère Baby...
6
00:01:53,240 --> 00:01:56,038
Il nous faudra à manger. Attends.
7
00:02:06,560 --> 00:02:07,993
Brave chien, Au Pied.
8
00:02:29,680 --> 00:02:30,590
Vite!
9
00:02:34,640 --> 00:02:36,437
Howard, Buglar!
10
00:02:36,840 --> 00:02:38,159
Vous allez où?
11
00:02:38,880 --> 00:02:39,835
Adieu, Denver.
12
00:02:43,280 -
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, cd, spanish, es, beloved,
original filename: 13 game sayawng - 2006 - 1CD - Spanish - es - 1a4947504c2a25d8ca1464cf93873bba.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hola Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hola Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
?C?mo est?s?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
?C?mo est?s t??
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Bien. Bien.
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
?Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
?Esa no es la nota!
M?s alto.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Respira usando tu diafragma.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Hasta aqu? llega mi ayuda.
El resto depende de ti.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Bien.
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Profesor, este es mi amigo, Chit.
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, cd, swedish, sv, beloved,
original filename: 13 game sayawng - 2006 - 1CD - Swedish - sv - 2b0c72c17d25b423b59b52ccdcf1100a.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,596 --> 00:00:29,640
?versatt av
Profondo Rosso
2
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hej Chit...
3
00:02:47,967 --> 00:02:49,633
- Hej Chang.
- Hur st?r det till?
4
00:02:49,769 --> 00:02:52,203
- Hur har du det?
- Okej...okej...okej.
5
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
6
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
Det ?r fel ton! H?gre.
7
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Andas med diafragman.
8
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Mer ?n s? h?r kan jag inte hj?lpa dig.
Resten f?r du fixa sj?lv.
9
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Okej
10
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Professorn, det h?r ?r mi
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Ol?, Chit.
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,667
Ol?, Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
Como vai?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
Como vai?
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Bem. Bem.
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
Essa n?o ? a nota!
Mais alto.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Respire usando seu diafragma.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Isso ? o m?ximo que posso fazer.
Daqui pra frente ? com voc?.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Ok.
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Professor, esse ? meu amigo, Chit.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,322 --> 00:00:13,157
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,899 --> 00:00:21,800
- Mi más sentido pésame.
- Muchas gracias por venir.
3
00:00:21,868 --> 00:00:25,269
- Me alegro de verte.
- Muchas gracias.
4
00:00:25,806 --> 00:00:26,898
Gracias.
5
00:00:27,507 --> 00:00:29,498
Dios mÃo, gracias.
6
00:00:32,612 --> 00:00:36,981
- Lamento mucho lo de tu tÃa.
- Era la tÃa de Cheryl.
7
00:00:37,951 --> 00:00:39,441
Pero gracias.
8
00:00:39,519 --> 00:00:41,419
¿Viniste en avión de Florida?
9
00:00:41,488 --> 00:00:44,787
No, vinieron su hermana
con el novio y sus padr
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 2, 9, 7, fps, ro,
original filename: 47689-Immortal_Beloved_(1994)-29_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{400}{600}Recrea?ie Shakespeares_son|SsS
{2332}{2422}{Y:i}"Ludwig van Beethoven,|omul care a mo?tenit...
{2425}{2570}{Y:i}?i a amplificat faima nemuritoare|a lui Haendel ?i Bach...
{2573}{2690}{Y:i}a lui Haydn ?i Mozart,|nu se mai afl? printre noi.
{2700}{2895}{Y:i}NEMURITOAREA DRAGOSTE
{3165}{3310}{Y:i}A fost un artist,|?i cine o s?-i fie pe m?sur??
{3312}{3395}A fost un artist...
{3398}{3523}?i tot ce-a fost, a fost|numai prin muzic?.
{3552}{3663}{Y:i}Vitregiile vie?ii l-au r?nit ad?nc...
{3666}{3753}{Y:i}a?a c? el s-a f?cut una cu arta sa...
{3756}{3881}{Y:i}chiar ?i atunci c?nd puntea|prin care intra s-a pr?bu?it.
{3883}{4021}{Y:i}Muzica i se adresa printr-o ureche|surd?, lui
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,151
<i>Previamente en The O.C.</i>
2
00:00:02,186 --> 00:00:04,901
Cuando estuviste en Miami,
Marissa y yo nos emborrachamos.
3
00:00:04,936 --> 00:00:06,869
- Y te tiraste sobre ella.
- Ella se tiró sobre mÃ.
4
00:00:06,904 --> 00:00:08,790
- ¿Qué se supone que tengo que pensar?
- No me acosté con él.
5
00:00:08,825 --> 00:00:11,948
- Soy una buena madre.
- Y también eres una alcohólica.
6
00:00:11,983 --> 00:00:15,084
Tal vez me gusta el Chardonnay,
pero no voy a morir sola...
7
00:00:15,119 --> 00:00:17,189
<i>...¡y eso es más de lo
que puedo dec
Ondertitels voor Beloved
keywords: o, c, the, 22, 4, 2003, 2x2, dearly, beloved,
original filename: O.C..The(224)(2003).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,151
<i>Previamente en The O.C.</i>
2
00:00:02,186 --> 00:00:04,901
Cuando estuviste en Miami,
Marissa y yo nos emborrachamos.
3
00:00:04,936 --> 00:00:06,869
- Y te tiraste sobre ella.
- Ella se tiró sobre mÃ.
4
00:00:06,904 --> 00:00:08,790
- ¿Qué se supone que tengo que pensar?
- No me acosté con él.
5
00:00:08,825 --> 00:00:11,948
- Soy una buena madre.
- Y también eres una alcohólica.
6
00:00:11,983 --> 00:00:15,084
Tal vez me gusta el Chardonnay,
pero no voy a morir sola...
7
00:00:15,119 --> 00:00:17,189
<i>...¡y eso es más de lo
que puedo dec
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, beloved, 2006, tr,
original filename: 13_Game_Sayawng_13_Beloved__2006_tr.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,253 --> 00:00:17,624
www.subtitlez.com
2
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hey Chit...
3
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Selam Chang.
4
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
Nas?ls?n?
5
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
Sen nas?ls?n?
6
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Tamam, tamam, tamam.
7
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
8
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
Yanl?? nota o! Daha yukar?.
9
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Diyafram?n? kullan nefes al?rken.
10
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Sana ancak bu kadar yard?mc?
olabilirim. Gerisi sana kalm??.
11
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Tamam.
Ondertitels voor Beloved
keywords: curb, your, enthusiasm, 10, 8, 2000, 1x0, beloved, aunt,
original filename: Curb.Your.Enthusiasm(108)(2000).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,322 --> 00:00:13,157
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,899 --> 00:00:21,800
- Mi más sentido pésame.
- Muchas gracias por venir.
3
00:00:21,868 --> 00:00:25,269
- Me alegro de verte.
- Muchas gracias.
4
00:00:25,806 --> 00:00:26,898
Gracias.
5
00:00:27,507 --> 00:00:29,498
Dios mÃo, gracias.
6
00:00:32,612 --> 00:00:36,981
- Lamento mucho lo de tu tÃa.
- Era la tÃa de Cheryl.
7
00:00:37,951 --> 00:00:39,441
Pero gracias.
8
00:00:39,519 --> 00:00:41,419
¿Viniste en avión de Florida?
9
00:00:41,488 --> 00:00:44,787
No, vinieron su hermana
con el novio y sus padr
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1, 3, game, sayawng, beloved, 2006, es,
original filename: 13_Game_Sayawng_13_Beloved__2006_es.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hola Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hola Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
?C?mo est?s?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
?C?mo est?s t??
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Bien. Bien.
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
?Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
?Esa no es la nota!
M?s alto.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Respira usando tu diafragma.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
Hasta aqu? llega mi ayuda.
El resto depende de ti.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Bien.
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Profesor, este es mi amigo, Chit.
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Immortal Beloved (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,244 --> 00:01:21,247
"Ludwig van Beethoven,
the man who inherited...
2
00:01:21,331 --> 00:01:26,169
and increased the immortal fame
of Handel and Bach...
3
00:01:26,252 --> 00:01:30,173
of Haydn and Mozart,
is now no more.
4
00:01:45,980 --> 00:01:50,819
He was an artist,
and who will stand beside him?
5
00:01:50,860 --> 00:01:53,613
He was an artist...
6
00:01:53,697 --> 00:01:57,951
and what he was,
he was only through music.
7
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
The thorns of life
had wounded him deeply...
8
00:02:02,622 --> 00:02:05,542
so he held fast to his art...
9
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1792, immortal, beloved, 1994, 1, cd,
original filename: 1792-sub_Immortal-Beloved-1994_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://www.titrari.com
2
00:01:19,569 --> 00:01:22,154
<i>"Ludwig van Beethoven,
cel care a moºtenit</i>
3
00:01:22,545 --> 00:01:25,745
<i>ºi a sporit faima nemuritoare
a lui Handel ºi Bach,</i>
4
00:01:27,249 --> 00:01:30,099
<i>a lui Haydn ºi Mozart,
nu mai e printre noi.</i>
5
00:01:46,193 --> 00:01:48,993
<i>A fost un artist,
ºi cine-i va sta alãturi?</i>
6
00:01:50,865 --> 00:01:51,935
<i>A fost un artist</i>
7
00:01:53,584 --> 00:01:56,384
<i>ºi ceea ce a fost,
a fost doar prin muzicã.</i>
8
00:01:58,513 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:18,700
Ludwig van Beethoven...
2
00:01:18,700 --> 00:01:21,000
el hombre que heredó y aumentó...
3
00:01:21,100 --> 00:01:24,700
la fama inmortal
de Handel y Bach...
4
00:01:24,700 --> 00:01:26,900
de Haydn y Mozart...
5
00:01:27,000 --> 00:01:29,100
ya no existe.
6
00:01:31,500 --> 00:01:35,000
AMADA INMORTAL
(1994)
7
00:01:44,500 --> 00:01:48,700
Era un artista,
¿y quién podrá igualarse a él?
8
00:01:50,100 --> 00:01:52,100
Era un artista...
9
00:01:52,100 --> 00:01:56,100
y lo que fue, sólo lo fue
a través de la música.
10
00:01:57,500 --
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 24520-Immortal_Beloved_(1994)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.94,00:00:04.97
Acest e fratele meu Caspar...
00:00:05.81,00:00:09.71
ºi nepotul meu, tânãrul Karl.
00:00:09.78,00:00:12.95
Dacã realizam asta,[br]ar fi trebuit sã îl opresc.
00:00:15.36,00:00:17.29
Ãmi pare bine sã te vãd.
00:00:26.87,00:00:30.36
Am nevoie de hârtiile[br]pe care þi le-am încredinþat.
00:00:40.12,00:00:42.14
Ãi s-au înapoiat toate.
00:00:58.17,00:01:02.44
Am spus cã hârtiile tale nu sunt aici.
00:01:14.09,00:01:16.65
Hei, tu.[br]Unde-mi sunt notele?
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 2, 5, fps, 1, en,
original filename: 4380-Immortal_Beloved_(1994)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,569 --> 00:01:22,471
{y:i}"Ludwig van Beethoven,
{y:i}the man who inherited...
2
00:01:22,545 --> 00:01:27,182
{y:i}and increased the immortal fame
{y:i}of Handel and Bach...
3
00:01:27,249 --> 00:01:31,024
{y:i}of Haydn and Mozart,
{y:i}is now no more.
4
00:01:46,193 --> 00:01:50,830
{y:i}He was an artist,
{y:i}and who will stand beside him?
5
00:01:50,865 --> 00:01:53,515
He was an artist...
6
00:01:53,584 --> 00:01:57,643
and what he was,
he was only through music.
7
00:01:58,513 --> 00:02:02,059
{y:i}The thorns of life
{y:i}had wounded him deeply...
8
00:02:02,129 -->
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Immortal Beloved (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{140}I lived an independent life in Vienna|with my three children.
{634}{709}I will arrange a housekeeper.
{1243}{1285}Please.
{1569}{1629}Oh, I had one.
{1698}{1755}She cheated me.
{2043}{2148}We had thought of Napoleon|as a liberator...
{2151}{2232}a force for change.
{2235}{2318}Now we saw the truth.
{2318}{2423}Bonaparte|had declared himself emperor...
{2423}{2507}and set out to conquer the world.
{2510}{2633}He said he brought freedom|from the tyranny of kings.
{2636}{2774}But he was Saturn,|gobbling up his children.
{3266}{3340}His cannon fired night and day...
{3343}{3400}on the city of Vienna.
{4566}{4671}Leave her alone!
{5
Ondertitels voor Beloved
keywords: 1352, immortal, beloved, 1994, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 13520-Immortal_Beloved_(1994)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,372 --> 00:00:13,275
ªi-a deschis inima în faþa mea.
2
00:00:13,349 --> 00:00:16,251
Mã numea
confidenta lui.
3
00:00:16,325 --> 00:00:18,179
Mi-a spus totul.
4
00:00:21,254 --> 00:00:25,052
Trebuie sã-l fi iubit
foarte, foarte mult.
5
00:00:25,127 --> 00:00:27,101
Din toatã inima.
6
00:00:27,174 --> 00:00:28,865
ªi el pe tine.
7
00:00:40,265 --> 00:00:41,792
Nu cred. Nu.
8
00:00:41,866 --> 00:00:44,321
Atunci a fost un fraier!
9
00:00:46,986 --> 00:00:48,513
Ãmi place mai mult de tine beat.
10
00:00:49,899 --> 00:00:51,875
- E bine sã vorbim despre el.
-
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,692 --> 00:02:59,784
<font color="#ffffff">Greetings to all</font>
2
00:03:00,795 --> 00:03:05,664
<font color="#ffffff">A Aa, Beloved dear</font>
<font color="#ffffff">is the name of this movie</font>
3
00:03:06,100 --> 00:03:09,797
<font color="#ffffff">l did not name the movie</font>
<font color="#ffffff">Fans like you have named this movie</font>
4
00:03:10,738 --> 00:03:12,205
<font color="#ffffff">For the first time in</font>
<font color="#ffffff">the history of Tamil films..</font>
5
00:03:12,506 --> 00:03:15,168
<font color="#ffffff">..a movie has been</font>
<font color="#ffffff
Ondertitels voor Beloved
keywords: immortal, beloved, 1994, 1, cd, 2,
original filename: sub_Immortal-Beloved-1994_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://www.titrari.com
2
00:01:19,569 --> 00:01:22,154
<i>"Ludwig van Beethoven,
cel care a moºtenit</i>
3
00:01:22,545 --> 00:01:25,745
<i>ºi a sporit faima nemuritoare
a lui Handel ºi Bach,</i>
4
00:01:27,249 --> 00:01:30,099
<i>a lui Haydn ºi Mozart,
nu mai e printre noi.</i>
5
00:01:46,193 --> 00:01:48,993
<i>A fost un artist,
ºi cine-i va sta alãturi?</i>
6
00:01:50,865 --> 00:01:51,935
<i>A fost un artist</i>
7
00:01:53,584 --> 00:01:56,384
<i>ºi ceea ce a fost,
a fost doar prin muzicã.</i>
8
00:01:58,513 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,569 --> 00:01:22,471
"Ludwig van Beethoven,
cel care a moºtenit
2
00:01:22,545 --> 00:01:27,182
ºi a sporit faima nemuritoare
a lui Handel ºi Bach,
3
00:01:27,249 --> 00:01:31,024
a lui Haydn ºi Mozart,
nu mai e printre noi.
4
00:01:46,193 --> 00:01:50,830
A fost un artist,
ºi cine-i va sta alaturi?
5
00:01:50,865 --> 00:01:53,515
A fost un artist
6
00:01:53,584 --> 00:01:57,643
ºi ceea ce a fost,
a fost doar prin muzicã.
7
00:01:58,513 --> 00:02:02,059
Spinii vieþii
l-au rãnit atât de adânc,
8
00:02:02,129 --> 00:02:04,943
dar a rãmas credincios artei sale