Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bbc Space Race is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Bbc Space Race op relevantie:
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: bbc, space, race, 2005, 2, 2of, 4, for, satellites, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,313
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:15,040 --> 00:00:19,477
Apoi, doi savanþi rivaIi au început o
cursã pentru reaIizarea acestui vis.
3
00:00:21,240 --> 00:00:23,356
Lupta Ior va intra în istorie.
4
00:00:26,040 --> 00:00:27,678
Foc !
5
00:00:31,320 --> 00:00:32,878
La sfarsituI ceIui
de-aI DoiIea Rãzboi MondiaI,
6
00:00:33,040 --> 00:00:34,598
Rusia ºi America s-au întrecut
7
00:00:34,800 --> 00:00:37,234
pentru capturarea secreteIor
tehnoIogiei racheteIor germane.
8
00:00:37,640 --> 00:00:39,517
Cine
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: bbc, space, race, 2005, 4, 4of, to, the, moon, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,680 --> 00:00:12,435
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:14,280 --> 00:00:18,717
Apoi, doi savanþi rivaIi au început o
cursã pentru reaIizarea acestui vis.
3
00:00:21,040 --> 00:00:24,430
Lupta Ior va intra în istorie.
4
00:00:27,640 --> 00:00:29,790
Serghei KoroIiov a fost eIiberat
din puºcãrie
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,469
pentru a deveni proiectant-sef
aI programuIui spatiaI sovietic.
6
00:00:36,080 --> 00:00:38,992
A Iansat primuI sateIit din Iume.
7
00:00:39,160 --> 00:00:42,152
Tocmai s-a anunþat cã ruºii
au trimis un
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: bbc, space, race, 2005, 1, 1of, 4, for, rockets, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,080 --> 00:00:24,153
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:28,440 --> 00:00:33,150
Apoi, doi mari savanþi
au devenit pasionaþi de ideea
3
00:00:33,360 --> 00:00:38,718
de a fi primii în spaþiu.
Serghei KoroIiov.
4
00:00:39,840 --> 00:00:41,717
Putem Iansa o Iuna artificiaIa,
5
00:00:41,880 --> 00:00:43,836
un sateIit care sã orbiteze
în juruI PamantuIui.
6
00:00:45,120 --> 00:00:48,430
EIiberat din guIaguI
Uniunii Sovietice, în spaþiu.
7
00:00:50,240 --> 00:00:53,789
RivaIuI sau, Wernher von Braun,
pionier aI spatiuIui,
8
00
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: bbc, space, race, 2005, 3, 3of, 4, for, survival, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,949
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:15,120 --> 00:00:19,113
Apoi, doi savanþi rivaIi au început o
cursã pentru reaIizarea acestui vis.
3
00:00:20,360 --> 00:00:22,669
Lupta Ior va intra în istorie.
4
00:00:27,960 --> 00:00:29,598
Serghei KoroIiov.
5
00:00:29,800 --> 00:00:31,631
Putem Iansa o Lunã artificiaIa,
6
00:00:31,840 --> 00:00:33,751
un sateIit care sã orbiteze
în juruI PamantuIui.
7
00:00:34,760 --> 00:00:38,150
EIiberat din guIag pentru a duce
Uniunea Sovieticã în spaþiu.
8
00:00:40,600 --> 0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,967 --> 00:00:08,798
<i>NÃS HUMANOS JÃ ESTAMOS AQUI A BASTANTE TEMPO.</i>
2
00:00:08,967 --> 00:00:11,720
<i>VIAJANDO EM NOSSO MUNDO</i>
<i>EM BUSCA DE NOVAS TERRAS.</i>
3
00:00:11,887 --> 00:00:14,321
<i>SE ESPALHANDO EM CADA CANTO DO UNIVERSO.</i>
4
00:00:17,767 --> 00:00:20,804
<i>MAS CHEGOU A HORA</i>
<i>DE PROCURARMOS NOVOS LUGARES.</i>
5
00:00:20,967 --> 00:00:24,960
<i>PARA IRMOS, MAIS UMA VEZ, EM RUMO AO DESCONHECIDO.</i>
6
00:00:36,287 --> 00:00:38,881
<i>ESTA Ã A HISTÃRIA</i>
<i>DA NOSSA JORNADA NO ESPAÃO.</i>
7
00:00:43,567 --> 00:00:47,003
<i>NÃS IREMOS VOAR PE
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: 1527, stargate, sg, 1, 7x0, 8, space, race, 35, mp, 3, vfua,
original filename: 1527.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,390
Sajnálom, uram. Nem öltöztem át, azt üzenték, sürgõs.
2
00:00:22,480 --> 00:00:25,392
Helló újra, Carter õrnagy.
3
00:00:25,480 --> 00:00:27,277
Warrick.
4
00:00:28,120 --> 00:00:31,715
- Jó önt látni ismét.
- Ãnt is. Mi...mi hozta önt ide?
5
00:00:31,800 --> 00:00:36,271
Amikor utoljára beszéltünk, többször kihangsúlyozta, hogy szeretne betekintést nyerni a Serakkin technológiába.
6
00:00:36,360 --> 00:00:37,793
Igen, persze.
7
00:00:37,880 --> 00:00:43,159
Sajnálatos módon, saját vezetõink között, a diplomácia lassan fejlõdÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,306 --> 00:00:17,851
Sajnálom, uram. Nem öltöztem át, azt üzenték, sürgõs.
2
00:00:17,893 --> 00:00:19,394
Helló újra, Carter õrnagy.
3
00:00:20,604 --> 00:00:22,022
Warrick...
4
00:00:24,066 --> 00:00:24,858
Jó önt látni ismét.
5
00:00:25,025 --> 00:00:27,444
Ãnt is. Mi...mi hozta önt ide?
6
00:00:27,486 --> 00:00:32,991
Amikor utoljára beszéltünk, többször kihangsúlyozta, hogy szeretne betekintést nyerni a Serakkin technológiába.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
Igen, persze.
8
00:00:34,243 --> 00:00:39,540
Sajnálatos módon, saját vezetõink közÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:10,918
Kroz istoriju je istraživanje
svemira bila nemoguæa maštarija.
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,958
A onda su dva suparnièka nauènika
ušla u trku ostvarivanja toga sna.
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,355
Njihova æe borba uæi u istoriju.
4
00:00:26,640 --> 00:00:28,039
Sergej Korolev.
5
00:00:28,480 --> 00:00:32,393
Možemo lansirati mesec,
satelit u orbitu oko Zemlje.
6
00:00:33,400 --> 00:00:36,995
Osloboðen iz gulaga kako bi odveo
Sovjetski Savez u svemir.
7
00:00:39,200 --> 00:00:41,395
Njegov suparnik, Vernher von Braun,
8
00:00:42,320 --> 00:00:46
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,477
Kroz istoriju je napuštanje
Zemlje bila nemoguæa maštarija.
2
00:00:14,040 --> 00:00:18,591
A onda su dva suparnièka nauènika
ušla u trku ostvarivanja toga sna.
3
00:00:20,240 --> 00:00:22,549
Njihova æe borba uæi u istoriju.
4
00:00:25,040 --> 00:00:26,359
Pali!
5
00:00:30,320 --> 00:00:34,359
Na kraju ll Svetskog rata,
Rusija i Amerika utrkivale su se
6
00:00:34,520 --> 00:00:36,875
u otkrivanju tajne
Nemaèke raketne tehnologije.
7
00:00:37,040 --> 00:00:38,871
Ko je mozak iza ovoga?
8
00:00:39,040 --> 00:00:42,828
Vernher von Braun bio je r
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,080 --> 00:00:22,993
Kroz povijest je napuštanje
Zemlje bila nemoguæa maštarija.
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,030
A onda su dva sjajna znanstvenika
osjetila jednu sveobuhvatnu strast -
3
00:00:30,880 --> 00:00:32,996
biti prvi u svemiru.
4
00:00:36,120 --> 00:00:37,758
Sergei Korolev.
5
00:00:38,360 --> 00:00:42,273
Možemo lansirati izgraðeni mjesec,
satelit, u orbitu oko Zemlje.
6
00:00:43,680 --> 00:00:47,275
Osloboðen je iz gulaga da odvede
Sovjetski Savez u svemir.
7
00:00:48,680 --> 00:00:53,435
Njegov suparnik, Wernher von Braun,
svemirski pionir, vizionar
8
00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:10,518
Kroz povijest je istraživanje
svemira bila nemoguæa maštarija.
2
00:00:12,880 --> 00:00:17,237
A onda su dva suparnièka znanstvenika
ušla u utrku ostvarivanja toga sna.
3
00:00:19,880 --> 00:00:22,314
Njihova æe borba uæi u povijest.
4
00:00:25,920 --> 00:00:28,115
Sergei Korolev pušten je iz zatvora
5
00:00:28,280 --> 00:00:31,113
kako bi postao glavni dizajner
sovjetskog svemirskog programa.
6
00:00:34,480 --> 00:00:37,119
Lansirao je prvi svjetski satelit.
7
00:00:37,680 --> 00:00:40,956
Upravo je javljeno da su Rusi
lansirali prvi satelit u svem
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,074 --> 00:00:17,092
Desculpe, nem me troquei, Sr.
A mensagem dizia que era urgente.
2
00:00:17,092 --> 00:00:19,093
Olá, novamente, Major Carter.
3
00:00:21,029 --> 00:00:22,011
Warrick...
4
00:00:24,063 --> 00:00:25,052
à bom vê-la novamente.
5
00:00:25,052 --> 00:00:27,081
Você também.
O que... o que o trás aqui?
6
00:00:27,081 --> 00:00:29,049
Da última vez que falamos,
7
00:00:29,049 --> 00:00:33,090
você reiterou fortemente o desejo
de obter acesso à tecnologia Serakkina.
8
00:00:33,095 --> 00:00:34,016
Sim, é claro.
9
00:00:34,017 --> 00:00:37,050
Inf
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: space, race, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, for, rockets,
original filename: Space Race - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 358d78ab0dd44f046697fdbb6299cb0d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{486}{596}B?hem historie byla my?lenka na opu?t?n? zem?|jen pouhou fantazi?.
{694}{792}Pot? se objevili dva vynikaj?c? v?dci|ka?d? s neodolatelnou v??n?,
{804}{860}b?t ve vesm?ru jako prvn?.
{923}{968}Sergej Koroljov.
{980}{1018}M??eme vyst?elit lidmi vyroben? m?s?c,
{1023}{1084}dru?ici na ob??nou dr?hu Zem?.
{1110}{1138}Propu?t?n z gulagu
{1142}{1206}aby dovedl Sov?tsk? svaz do vesm?ru.
{1236}{1294}Jeho rival, Wernher von Braun,
{1307}{1365}vesm?rn? pr?kopn?k,|vizion??,
{1373}{1435}pron?sledov?n svoj? nacistickou minulost?.
{1506}{1537}Go, baby, go!
{1566}{1670}Dlouho jsem vid?l smysl ?ivota|ve v?zkumu let? do vesm?ru.
{1676}{1726}Otev?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:17,976
Sorry, I haven't changed, sir.
The message said it was urgent
2
00:00:17,976 --> 00:00:21,980
-Hello, again, Major Carter.
-Warrick...
3
00:00:23,982 --> 00:00:26,985
-It's good to see you again
-You too.
4
00:00:26,985 --> 00:00:29,988
-What... what brings you here?
-When last we spoke,you strongly
5
00:00:29,988 --> 00:00:33,992
reiterated your desire to gain access to Serrakin technology.
-Yes, of course.
6
00:00:33,992 --> 00:00:39,998
Unfortunately, diplomacy between our respective
leadership has been slow to develop
7
00:00:39,998 --> 00:00:44,002
-
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:10,918
Kroz povijest je istraživanje
svemira bila nemoguæa maštarija.
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,958
A onda su dva suparnièka znanstvenika
ušla u utrku ostvarivanja toga sna.
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,355
Njihova æe borba uæi u povijest.
4
00:00:26,640 --> 00:00:28,039
Sergei Korolev.
5
00:00:28,480 --> 00:00:32,393
Možemo lansirati mjesec,
satelit u orbitu oko Zemlje.
6
00:00:33,400 --> 00:00:36,995
Osloboðen iz gulaga kako bi odveo
Sovjetski Savez u svemir.
7
00:00:39,200 --> 00:00:41,395
Njegov suparnik, Wernher von Braun,
8
00:00:42,320 --> 00:
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: race, to, space, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Race to Space - 2001 - 1CD - Czech - cz - 3f4c9a91d312fcac4ad45b0b2c07d60c.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{500}Rip and subtitles|PiosOne 2000
{523}{579}N?JEMN? VRAZI
{3526}{3564}Ty hajzle!
{3597}{3652}Kdy? jsem t? vid?l poprv?,|nem?l jsem strach.
{3654}{3714}Jen jsem nev?d?l, na co m?? ty holiny.
{3718}{3746}Te? to v?m.
{4578}{4634}Oba jsme hr?li tuhle hru, Rathi.
{4662}{4718}Co si asi obuje?,
{4720}{4761}a? dojde na tebe?
{4802}{4855}D?m ti dvojn?sobek.
{4860}{4902}?ekni, ?e jsi m? nena?el.
{5015}{5047}Poslouchej.
{5052}{5094}Mluv?m jako ob??!
{5427}{5466}Je?t? nest??lej.
{5470}{5500}Je?t? ne.
{5550}{5608}S?m jsem zabil p?r nevinn?ch lid?.
{5634}{5709}Jsi tak pov??en?! Ty a tvoje z?sady!
{5734}{5799}N?kdo musel d?lat to, co tys odm?t
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,460 --> 00:00:23,576
Nieuws in opmars
2
00:00:26,140 --> 00:00:31,419
De nazi's zetten hun geheime wapen,
de V2-raket, in tegen de geallieerden.
3
00:00:31,580 --> 00:00:34,253
Londen wordt het eerste doelwit.
4
00:00:34,420 --> 00:00:40,529
Mei '45: De Amerikanen vinden enkele
intacte V2's. Bestemming: De VS.
5
00:00:40,700 --> 00:00:46,172
Hitlers raketgeleerden geven
zich over aan de geallieerden...
6
00:00:46,340 --> 00:00:49,059
en gaan raketten
voor de vrijheid bouwen.
7
00:00:49,220 --> 00:00:54,499
Oktober '57. De Sovjet-Unie lanceert
de eerste satelliet, de Spoetnik.
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: race, to, space, 2001, cd, czech, cz, assassins,
original filename: Race to Space - 2001 - 1CD - Czech - cz - ce48cddce0d93bc81d5d756b8f269840.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{523}{579}N?JEMN? VRAZI
{3526}{3564}Ty hajzle!
{3597}{3652}Kdy? jsem t? vid?l poprv?,|nem?l jsem strach.
{3654}{3714}Jen jsem nev?d?l, na co m?? ty holiny.
{3718}{3746}Te? to v?m.
{4578}{4634}Oba jsme hr?li tuhle hru, Rathi.
{4662}{4718}Co si asi obuje?,
{4720}{4761}a? dojde na tebe?
{4802}{4855}D?m ti dvojn?sobek.
{4860}{4902}?ekni, ?e jsi m? nena?el.
{5015}{5047}Poslouchej.
{5052}{5094}Mluv?m jako ob??!
{5427}{5466}Je?t? nest??lej.
{5470}{5500}Je?t? ne.
{5550}{5608}S?m jsem zabil p?r nevinn?ch lid?.
{5634}{5709}Jsi tak pov??en?! Ty a tvoje z?sady!
{5734}{5799}N?kdo musel d?lat to, co tys odm?tal.
{5874}{5920}Nem??u takhle um??t!
{
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,477
Vso zgodovino je bil polet
z Zemlje nemogoèa fantazija.
2
00:00:13,560 --> 00:00:18,111
Potem sta dva znanstvenika zaèela
tekmovati, kdo bo uresnièil te sanje.
3
00:00:19,760 --> 00:00:22,035
S svojimi prizadevanji
sta se vpisala v zgodovino.
4
00:00:24,520 --> 00:00:25,839
Ogenj!
5
00:00:29,800 --> 00:00:33,873
Konec druge svetovne vojne
sta Rusija in Amerika tekmovali
6
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
v odkrivanju skrivnosti
nemške raketne tehnologije.
7
00:00:36,560 --> 00:00:38,357
Kdo je to skonstruiral?
8
00:00:38,520 --> 00:00:42,308
Werner v
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,651 --> 00:00:23,020
Ã뿪µÃÃòûñÃÃÃ췽ù÷µÃÃÃ
2
00:00:26,960 --> 00:00:30,896
µ«Ã½Ã»¿Ãç¼ÃôõÃÃÃâ¹ÃÃÃÃî
3
00:00:31,364 --> 00:00:33,594
ÃÃêÃÃÃù®ÃÃë¿Ã
4
00:00:36,136 --> 00:00:37,933
¿ÃÃÃÃï·ò
5
00:00:38,405 --> 00:00:39,929
ÃÃÃÃ꽨û¸öÃÃÃìÃÃÃÃ
6
00:00:40,106 --> 00:00:42,540
ÃÃÃüçÃõÃÃò¹ìµÃÃÃÃÃ
7
00:00:43,610 --> 00:00:44,702
Ãû´Ã¹ÃøñÃ÷óöô
8
00:00:44,878 --> 00:00:47,438
ãÃû´øÃìÃÃê½øÃëë¿Ã
9
00:00:48,648 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,121 --> 00:00:22,511
Ik ben in burger.
Er was haast bij, zeiden ze.
2
00:00:22,601 --> 00:00:25,513
Dag, majoor Carter.
3
00:00:25,601 --> 00:00:27,398
Warrick.
4
00:00:28,241 --> 00:00:31,836
- Leuk u weer te zien.
- Jou ook. Wat kom je doen?
5
00:00:31,921 --> 00:00:37,917
Tijdens ons laatste gesprek zei u dat u
zich wou verdiepen in onze technologie.
6
00:00:38,001 --> 00:00:43,280
Helaas wil het met de betrekkingen
tussen onze leiders niet zo vlotten.
7
00:00:43,361 --> 00:00:48,116
- Ach, dat komt nog wel.
- Ik had het erover met uw collega's.
8
00:00:48,201 --> 00:00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,007 --> 00:00:17,238
Gyerünk át ide, mert ez lesz itt a hangár.
2
00:00:17,327 --> 00:00:20,319
Valójában nem fogjuk megépÃteni,
mert az egész csak egy nagy vizuális effekt lesz.
3
00:00:20,407 --> 00:00:22,637
Nagyszerû lesz.
Imádni fogják.
4
00:00:22,727 --> 00:00:25,036
Szeretnénk itt mindent úgy látni, ahogy kell,...
5
00:00:25,127 --> 00:00:28,563
.. Ãgy ahelyett, hogy sötétté és kedvetlenné
tennénk az egészet, ahogy szoktuk,...
6
00:00:28,647 --> 00:00:32,959
.. egy Reala nevû új Fuji filmmel fogunk forgatni,
ami tökéletes a különbözõ fények egy
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:10,518
Vso zgodovino je bilo raziskovanje
vesolja nemogoèa fantazija.
2
00:00:12,880 --> 00:00:17,237
Potem pa sta dva znanstvenika zaèela
tekmovati, kdo bo uresnièil te sanje.
3
00:00:19,880 --> 00:00:22,314
S svojimi prizadevanji
sta se vpisala v zgodovino.
4
00:00:25,920 --> 00:00:28,115
Sergeja Koroljeva
so izpustili iz zapora,
5
00:00:28,280 --> 00:00:31,113
da bi postal glavni konstruktor
sovjetskega vesoljskega programa.
6
00:00:34,480 --> 00:00:37,119
Lansiral je prvi satelit na svetu.
7
00:00:37,680 --> 00:00:40,956
Po radiu so pravkar objavili, da so
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: bbc, space, odyssey, voyage, to, the, planets, 2004, tv, 2, 5, fps, spaceodyssey,
original filename: 22765-BBC_Space_Odyssey__Voyage_to_the_Planets_(2004)_(TV)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:02,007 --> 00:00:04,567
Pegasus, po?i s? treci
la verificarea final?
2
00:00:04,647 --> 00:00:06,717
pentru deplasarea
trans-venusiana.
3
00:00:06,887 --> 00:00:09,037
Am recep?ionat.
4
00:00:09,207 --> 00:00:13,439
Destinul nostru este s? explor?m
frontierele ?ndep?rtate ale spa?iului.
5
00:00:14,047 --> 00:00:17,437
?n secolul trecut am f?cut
primii pa?i pe Lun?.
6
00:00:19,287 --> 00:00:22,404
lmaginati-va c? eram gata
s? facem urm?torul salt uria?.
7
00:00:23,767 --> 00:00:27,362
Aceasta este povestea unui zbor c?tre
alte planete, cu astronau?i umani.
8
00:00:27,607 --> 00:00:31,486
Cea mai mare provocare,
aventura suprem? a omenirii.
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: stargate, sg, 1, 1997, czech, cs, 7x0, 8, space, race, cz, dvdr, siberius, v, 2,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - - Czech - cs - 4fbd4201ee60449622f1d0513c101826.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{480}{551}Omlouv?m se, nep?evl?kla jsem se, pane.|Zpr?va zn?la urgentn?.
{551}{672}- Znovu se setk?v?me, majore Carterov?.|- Warricku...
{696}{767}- R?d v?s znovu vid?m.|- J? v?s tak?.
{767}{839}- Co...co v?s sem p?iv?d??|- Kdy? jsem spolu naposledy|mluvili, siln? jste
{839}{935}tou?ila z?skat p??stup|k technologii Serrakin?.|- Ano, ov?em.
{935}{1079}Bohu?el, diplomacie mezi|na?imi vl?dami se rozv?jela pomalu.
{1079}{1199}- Jsem si jista, ?e jsou opatrn?.|- Jak jsem ji? ?ekl gener?lu Hammondovi|a Dr. Jacksonovi,
{1199}{1295}Jsem tu, abych v?m nab?dl|pln? p??stup k iontov?m pohonn?m|jednotk?m na Seberusu.
{1319}{1415}- No...to je
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: stargate, sg, 1, s07e0, 8, space, race, v, 2, 7x0,
original filename: Stargate.SG-1.S07E08.Space.Race.v2.0.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{481}{560}En ehtinyt vaihtaa vaatteitani,|koska viesti oli kiireellinen.
{564}{619}Hei taas, majuri Carter.
{636}{686}Warrick.
{707}{790}- Mukava nähdä sinua.|- Kuin myös. Miksi olet täällä?
{794}{923}Sinähän halusit kovasti|nähdä serrakinien teknologiaa.
{944}{1069}Valitettavasti planeettojemme|suhteet ovat kehittyneet hitaasti.
{1073}{1123}He ovat varmaankin vain varovaisia.
{1127}{1184}Kuten juuri kerroin kenraali|Hammondille ja tohtori Jacksonille, -
{1199}{1305}haluaisin esitellä sinulle|Seberuksen ionimoottorit.
{1317}{1421}- Mahtavaa. Tämä voisi...|- Olen lukenut raporttinne, majuri.
{1425}{1546}En kiistäÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,573 --> 00:00:11,704
³¤¾ÃÃÃô£¬Ã÷·þë¿ÃûñÃÃÃ췽ù÷
2
00:00:13,079 --> 00:00:18,142
µ«Ã½Ãû¿Ãç¼ÃÃÃê´ï³ÃÃÃÃë
3
00:00:19,853 --> 00:00:22,981
ÃûÃõö·Ãù½«»á³¤ÃôÃà ÷
4
00:00:25,992 --> 00:00:27,983
¿ÃÃÃÃï·ò³öÃüºó
5
00:00:28,194 --> 00:00:31,595
³ÃêÃÃêë¿Ã¼Ã»®µÃÃù¤Ãèæ
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,365
Ãû³Ã¹¦·¢ÃäÃÃÃÃÃÃöÃÃÃìÃÃÃÃ
7
00:00:37,570 --> 00:00:38,662
µçè¸ÃÃû²¼ÃÃêÃÃ
8
00:00:38,871 --> 00:00:41,032
³Ã¹¦½Â
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,460 --> 00:00:23,576
Nieuws in opmars
2
00:00:26,140 --> 00:00:31,419
De nazi's zetten hun geheime wapen,
de V2-raket, in tegen de geallieerden.
3
00:00:31,580 --> 00:00:34,253
Londen wordt het eerste doelwit.
4
00:00:34,420 --> 00:00:40,529
Mei '45: De Amerikanen vinden enkele
intacte V2's. Bestemming: De VS.
5
00:00:40,700 --> 00:00:46,172
Hitlers raketgeleerden geven
zich over aan de geallieerden...
6
00:00:46,340 --> 00:00:49,059
en gaan raketten
voor de vrijheid bouwen.
7
00:00:49,220 --> 00:00:54,499
Oktober '57. De Sovjet-Unie lanceert
de eerste satelliet, de Spoetnik.
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: space, odyssey, voyage, to, the, planets, 2004, bbc, miniseries, dvb, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 1of, 2, mp, 3, 2of,
original filename: Space Odyssey - Voyage to the Planets (2004) BBC - MiniSeries - DVB - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,007 --> 00:00:05,098
(MISSION CONTROL) Pegasus, proceed with
checklist for trans--Venus injection.
2
00:00:05,267 --> 00:00:07,735
(YVAN) Copy that.
3
00:00:07,907 --> 00:00:12,617
(NARRATOR) It is our destiny to
explore the far frontiers of space.
4
00:00:12,867 --> 00:00:15,859
Last century we took the
first steps to the moon.
5
00:00:17,987 --> 00:00:22,299
Imagine we were ready to
take the next giant leap.
6
00:00:22,467 --> 00:00:26,221
This is the story of a
manned voyage to the planets.
7
00:00:26,38
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: bbc, documentary, space, odyssey, voyage, to, the, planets, odysey, cd, 2, 1,
original filename: BBC Documentary - Space Odyssey Voyage to the Planets.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.20,00:00:03.60
"Pegaze" možete da[br]zapoènete poslednju pripremu
00:00:03.63,00:00:04.76
za poletanje na Veneru.
00:00:05.69,00:00:06.59
U redu.
00:00:08.67,00:00:12.76
Naša sudbina je da istražujemo[br]udaljene granice svemira.
00:00:13.45,00:00:15.69
U prošlom veku[br]preduzeli smo prve korake,
00:00:15.73,00:00:17.04
otputovali smo na Mesec.
00:00:18.39,00:00:22.25
A zamislite da smo bili spremni[br]i za naredni džinovski skok.
00:00:23.21,00:00:26.66
Ovo je prièa o èov
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: space, odyssey, voyage, to, the, planets, 2004, bbc, miniseries, pt, br, djj, home, sapo, 1, 2,
original filename: Space Odyssey - Voyage to the Planets (2004) BBC - MiniSeries - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,994
Pegasus, prossiga com a checagem
final para a inje??o trans-V?nus.
2
00:00:05,405 --> 00:00:08,135
Entendido.
3
00:00:08,274 --> 00:00:12,608
? nosso destino explorar
os confins do espa?o.
4
00:00:13,113 --> 00:00:16,879
No s?culo passado, demos o
primeiro passo, para a Lua.
5
00:00:18,318 --> 00:00:22,152
lmagine estarmos prontos
para o passo seguinte.
6
00:00:22,789 --> 00:00:26,782
Esta ? a hist?ria de uma
viagem tripulada aos planetas.
7
00:00:26,893 --> 00:00:31,262
Um enorme
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: space, odyssey, voyage, to, the, planets, 2004, bbc, miniseries, pt, br, djj, home, sapo, 1, 2,
original filename: Space Odyssey - Voyage to the Planets (2004) BBC - MiniSeries - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,994
Pegasus, prossiga com a checagem
final para a inje??o trans-V?nus.
2
00:00:05,405 --> 00:00:08,135
Entendido.
3
00:00:08,274 --> 00:00:12,608
? nosso destino explorar
os confins do espa?o.
4
00:00:13,113 --> 00:00:16,879
No s?culo passado, demos o
primeiro passo, para a Lua.
5
00:00:18,318 --> 00:00:22,152
lmagine estarmos prontos
para o passo seguinte.
6
00:00:22,789 --> 00:00:26,782
Esta ? a hist?ria de uma
viagem tripulada aos planetas.
7
00:00:26,893 --> 00:00:31,262
Um enorme
Ondertitels voor Bbc Space Race
keywords: race, to, space, 2001, 2, cd, czech, cz, assassins,
original filename: Race to Space - 2001 - 2CD - Czech - cz - 11f1efb1ed0f281ba27bc0260979498b.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,931 --> 00:00:23,161
N?JEMN? VRAZI
2
00:02:21,050 --> 00:02:22,563
Ty hajzle!
3
00:02:23,890 --> 00:02:26,086
Kdy? jsem t? vid?l poprv?,
nem?l jsem strach.
4
00:02:26,170 --> 00:02:28,561
Jen jsem nev?d?l, na co m?? ty holiny.
5
00:02:28,730 --> 00:02:29,847
Te? to v?m.
6
00:03:03,132 --> 00:03:05,360
Oba jsme hr?li tuhle hru, Rathi.
7
00:03:06,491 --> 00:03:08,722
Co si asi obuje?,
8
00:03:08,812 --> 00:03:10,449
a? dojde na tebe?
9
00:03:12,092 --> 00:03:14,206
D?m ti dvojn?sobek.
10
00:03:14,412 --> 00:03:16,084
?ekni, ?e jsi m? nena?el.
11
00:03:20,610 --> 0
------------
Sponsored links:
------------