Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Battle For is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Battle For op relevantie:
Ondertitels voor Battle For
keywords: 1575, battle, for, the, planet, of, apes, english, subtitles,
original filename: 15753-Battle For The Planet Of The Apes ( English Subtitles ).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,293 --> 00:00:12,524
"In the beginning,
God created beast and man...
2
00:00:12,613 --> 00:00:18,165
.. so that both might live in friendship
and share dominion over a world of peace."
3
00:00:19,173 --> 00:00:24,293
"But in the fullness of time,
evil men betrayed God's trust,...
4
00:00:24,893 --> 00:00:29,125
..and in disobedience to His holy word
waged bloody wars,...
5
00:00:29,213 --> 00:00:32,250
..not only against their own kind,...
6
00:00:32,333 --> 00:00:36,645
..but against the apes,
whom they reduced to slavery."
7
00:00:38,493 --> 00:00:42,964
"Then God in His
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, 2,
original filename: sub_Battle-for-the-Planet-of-the-Apes-1973_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{36}{228}Traducerea: -necunoscut-|Adaptarea: iNCiTe (endymyonro@yahoo.com)
{257}{304}La inceput Dumnezeu a creat omul si animalele
{346}{408}astfel incat ele sa traiasca an armonie
{410}{510}si sa-si imparta domnia peste o lume a pacii
{512}{656}Dar, in timp, omul a tradat increderea Domnului
{658}{708}si impotriva cuvintului acestuia
{710}{768}a dus razboiaie sangeroase
{838}{984}dar si impotriva maimutelor pe care le-a inrobit...
{986}{1100}Atunci Dumnezeu in mila lui a trimis lumii un salvator
{1101}{1168}fiul miraculos a doua maimute
{1169}{1285}care veneau din viitorul Pamantului insasi
{1287}{1338}Si omului i-a fost tea
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx,
original filename: [______].Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,915
What... What do you want to know?
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,312
I live in a shit barracks,
constant threat,
3
00:00:36,480 --> 00:00:40,792
I could get shot at any minute,
through any window.
4
00:00:40,959 --> 00:00:46,272
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
5
00:00:46,439 --> 00:00:48,475
Basically,
the only thing I'm fighting for
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
that I know that I'm fighting for,
7
00:00:50,799 --> 00:00:54,428
is to make it home each and every
day without getting killed.
8
00:00:54,599 --> 00:00:56,715
Because
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Battle For
keywords: commanding, heights:, the, battle, for, world, ec, 2002, 1, cd, english, en, pbs, heights, ep, of, ideas, divx, 6,
original filename: Commanding Heights: The Battle for the World Ec... - 2002 - 1CD - English - en - 263f3ee8bdf50193b8efc6eb8a9ef336.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,921 --> 00:00:10,856
As the 20th century
drew to its close
2
00:00:10,891 --> 00:00:14,019
and our new century began,
3
00:00:14,061 --> 00:00:18,464
the battle over
the world economy intensified.
4
00:00:21,335 --> 00:00:24,270
Some people
feared globalization
5
00:00:24,371 --> 00:00:26,100
and questioned the benefits.
6
00:00:26,139 --> 00:00:27,902
0thers welcomed it.
7
00:00:27,941 --> 00:00:29,533
Millions of people today
are better off
8
00:00:29,576 --> 00:00:32,238
than they would've been without
those trends and developments,
9
00:00:32,279 --> 00:00:33,610
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{260}Sjeverna Amerika|2670. N.E.
{263}{347}Na poèetku,|Bog je stvorio zvijer i èovjeka
{349}{411}da bi oboje mogli živjeti|u prijateljstvu
{413}{513}i dijeliti vlast|svijetom u miru.
{515}{659}Ali u obilju vremena,|zli èovjek je izdao povjerenje Boga,
{661}{711}i u neposlušnosti|Njegove svete rijeèi
{713}{771}vodio krvave ratove,
{773}{839}ne samo protiv|pripadnika vlastite rase,
{841}{987}veæ protiv majmuna,|koje su sveli na ropstvo...
{989}{1103}Tada je Bog, u Svom gnjevu,|poslao svijetu spasitelja,
{1104}{1171}èudesno roðeni od dvoje majmuna,
{1172}{1288}koji su se spustili na Zemlju|iz vlastite prošlosti Zemlje.
{1290}{
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, se, internal, dvdivx, ffm, english, motechnet, com, 5,
original filename: Battle.For.The.Planet.Of.The.Apes.1973.SE.iNTERNAL.DVDivX-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{344}In the beginning,|God created beast and man
{346}{408}so that both might live|in friendship
{410}{510}and share dominion|over a world at peace.
{512}{656}But in the fullness of time,|evil men betrayed God's trust,
{658}{708}and in disobedience|to His holy word
{710}{768}waged bloody wars,
{770}{836}not only|against theirown kind,
{838}{984}but against the apes,|whom they reduced to slavery..
{986}{1100}Then God, in His wrath,|sent the world a savior,
{1101}{1168}miraculously born of two apes,
{1169}{1285}who descended on Earth|from Earth's own future.
{1287}{1338}And man was afraid,
{1340}{1441}for both parent apes possessed|the
Ondertitels voor Battle For
keywords: ewoks, the, battle, for, endor, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, by, maria, asia, team, net,
original filename: Ewoks The Battle for Endor (1985) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,227 --> 00:01:47,695
Daddy! Daddy!
2
00:01:49,998 --> 00:01:52,762
Me and Wicket
are going back to the village now!
3
00:01:52,868 --> 00:01:55,336
Tell your mother
I got the main unit repaired!
4
00:01:55,437 --> 00:01:57,337
It shouldn't be long now.
5
00:02:01,677 --> 00:02:04,407
- Cindel leave soon?
- I guess so.
6
00:02:04,513 --> 00:02:06,640
The star cruiser's almost fixed.
7
00:02:06,748 --> 00:02:08,909
We're gonna have to say good-bye.
8
00:02:09,017 --> 00:02:10,917
Good-bye?
9
00:02:11,019 --> 00:02:13,283
That's what you say
when your friends go away.
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, 2,
original filename: 3214-sub_Battle-for-the-Planet-of-the-Apes-1973_2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{36}{228}Traducerea: -necunoscut-|Adaptarea: iNCiTe (endymyonro@yahoo.com)
{257}{304}La inceput Dumnezeu a creat omul si animalele
{346}{408}astfel incat ele sa traiasca an armonie
{410}{510}si sa-si imparta domnia peste o lume a pacii
{512}{656}Dar, in timp, omul a tradat increderea Domnului
{658}{708}si impotriva cuvintului acestuia
{710}{768}a dus razboiaie sangeroase
{838}{984}dar si impotriva maimutelor pe care le-a inrobit...
{986}{1100}Atunci Dumnezeu in mila lui a trimis lumii un salvator
{1101}{1168}fiul miraculos a doua maimute
{1169}{1285}care veneau din viitorul Pamantului insasi
{1287}{1338}Si omului i-a fost tea
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, english, bfh, eng,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-sub.ENGLISH.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,017 --> 00:00:31,017
What do you wanna know?
5
00:00:32,085 --> 00:00:34,085
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,585
constant threat.
7
00:00:36,785 --> 00:00:39,285
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Ondertitels voor Battle For
keywords: 1534, battle, for, the, planet, of, apes, 1973, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15348-Battle_for_the_Planet_of_the_Apes_(1973)-23_976_FPS.txt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Tradus de h2so4
{51}{100}EmailÃMrOceans13@yahoo.com
{101}{345}La îmceput Dumnezeu a creat omul ºi animalele
{346}{408}astfel încât ele sã trãiascã în armonie
{410}{510}ºi sã-ºi împartã domnia peste o lume a pãcii
{512}{656}Dar, în timp, omul a trãdat încrederea Domnului
{658}{708}ºi împotriva cuvîntului acestuia
{710}{768}a dus rãzboiaie sângeroase
{770}{836}nu numai împotriva semenilor sãi,
{838}{984}dar ºi împotriva maimuþelor pe care le-a înrobit...
{986}{1100}Atunci Dumnezeu în mila lui a trimis lumii un salvator
{1101}{1168}fiul miraculos a douã maimuþe
{1169}{1285}care veneau din viitorul PãmÃ
Ondertitels voor Battle For
keywords: ewoks, the, battle, for, endor, 1985, tv, 2, 3, 97, 6, fps, ewok, adventures,
original filename: 30784-Ewoks__The_Battle_for_Endor_(1985)_(TV)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,500 --> 00:01:47,900
Daddy! Daddy!
2
00:01:50,200 --> 00:01:52,900
Me and Wicket
are going back to the village now!
3
00:01:53,200 --> 00:01:55,700
Tell your mother
I got the main unit repaired!
4
00:01:55,900 --> 00:01:57,600
It shouldn't be long now.
5
00:02:01,900 --> 00:02:04,500
- Cindel leave soon?
- I guess so.
6
00:02:04,700 --> 00:02:06,800
The star cruiser's almost fixed.
7
00:02:07,000 --> 00:02:10,300
- We're gonna have to say goodbye.
- Goodbye?
8
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
That's what you say
when your friends go away.
9
00:02:14,000 --> 00:02:15,500
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Battle for the Planet of the Apes (1973) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{342}In the beginning,|God created beast and man
{345}{407}so that both might live|in friendship
{409}{508}and share dominion|over a world at peace.
{510}{654}But in the fullness of time,|evil men betrayed God's trust,
{656}{707}and in disobedience|to His holy word
{709}{767}waged bloody wars,
{769}{834}not only|against theirown kind,
{836}{983}but against the apes,|whom they reduced to slavery..
{985}{1098}Then God, in His wrath,|sent the world a savior,
{1100}{1165}miraculously born of two apes,
{1167}{1285}who descended on Earth|from Earth's own future.
{1285}{1337}And man was afraid,
{1337}{1440}for both parent apes possessed|the
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, 2007, bestdivx, osloskop, net,
original filename: Battle.For.Haditha.2007.DVDRip.XviD-BeStDivX.(osloskop.net).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{17}{106}/t?umaczenie, synchro i korekta|/polishchaser1
{729}{775}/Co chcesz wiedzie??
{794}{840}/Mieszkam w zasranych barakach...
{865}{894}w ci?g?ym zagro?eniu...
{904}{965}W ka?dym momencie mog?|oberwa? kulk? z kt?rego? okna...
{1014}{1147}Budz? si? ka?dego ranka,|by jak co dzie? uda? si? na patrol...
{1151}{1202}I w zasadzie jedyne co walcz?...
{1206}{1258}Bo wiem, ?e o co? tu walcz?,
{1262}{1350}to powr?ci? do domu ?ywym.
{1354}{1407}Bo nie wiem po co tu jeste?my.
{1411}{1516}To znaczy wiem po co, ale nie wiem...
{1540}{1652
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,831 --> 00:00:14,358
"No princÃpio,
Deus criou o animal e o homem...
2
00:00:14,435 --> 00:00:17,029
para viverem em amizade e
3
00:00:17,104 --> 00:00:21,268
partilharem o poder num mundo de paz."
4
00:00:21,342 --> 00:00:27,372
"Com o passar do tempo, homens maus
traÃram a confiança de Deus,
5
00:00:27,448 --> 00:00:29,541
..e desobedecendo a Sua
palavra sagrada
6
00:00:29,617 --> 00:00:32,051
apostaram em sangrentas guerras,
7
00:00:32,119 --> 00:00:34,883
..não só contra a sua espécie,
8
00:00:34,956 --> 00:00:41,054
..mas contra os macacos,
que foram reduzidos a
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, italian, it, anno, ultimo, atto,
original filename: Battle for the Planet of the Apes - 1973 - - Italian - it - cf040c6a023696cc370bce94e293b83e.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:09,159
NORD AMERlCA, e'6lO d.C.
2
00:00:09,240 --> 00:00:12,471
?ln principio
Dio cre? bestie e uomini
3
00:00:12,560 --> 00:00:18,112
perch? vivessero in amicie'ia e
dominassero insieme un mondo pacifico.?
4
00:00:19,120 --> 00:00:24,240
?Ma nella pienee'e'a del tempo
gli uomini malvagi tradirono Dio
5
00:00:24,839 --> 00:00:29,072
e disobbedendo alla Sua parola
scatenarono guerre sanguinose,
6
00:00:29,160 --> 00:00:32,197
non solo contro la loro specie
7
00:00:32,280 --> 00:00:36,592
ma anche contro le scimmie,
che ridussero in schiavit?.?
8
00:00:38,439 -
Ondertitels voor Battle For
keywords: for, the, planet, of, apes, 1973, pt, 2, 5, fps, battle,
original filename: 5730122003Battle.for.the.planet.of.the.Apes.1973-PT-25fps.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,040 --> 00:00:09,079
AMÃRICA DO NORTE, ANO 2670
2
00:00:09,160 --> 00:00:12,391
"No princÃpio,
Deus criou o animal e o homem...
3
00:00:12,480 --> 00:00:18,032
para viverem em amizade e
partilharem o poder num mundo de paz."
4
00:00:19,040 --> 00:00:24,160
"Com o passar do tempo, homens maus
traÃram a confiança de Deus,
5
00:00:24,760 --> 00:00:28,992
..e desobedecendo-lhe lançaram
guerras sangrentas,
6
00:00:29,080 --> 00:00:32,117
..não só contra a sua espécie,
7
00:00:32,200 --> 00:00:36,512
..mas contra os macacos,
que escravizaram."
8
00:00:38,360 --> 00:00:42
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, eng,
original filename: [______].Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX.eng.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,915
What... What do you want to know?
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,312
I live in a shit barracks,
constant threat,
3
00:00:36,480 --> 00:00:40,792
I could get shot at any minute,
through any window.
4
00:00:40,959 --> 00:00:46,272
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
5
00:00:46,439 --> 00:00:48,475
Basically,
the only thing I'm fighting for
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
that I know that I'm fighting for,
7
00:00:50,799 --> 00:00:54,428
is to make it home each and every
day without getting killed.
8
00:00:54,599 --> 00:00:56,715
Because
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, 1,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:05,417
Legenda por: eliteboy
2
00:00:10,841 --> 00:00:17,652
N?o seja ego?sta.
Mantenha os cr?ditos.
3
00:00:30,287 --> 00:00:31,417
<i>O que voc? quer saber?</i>
4
00:00:31,965 --> 00:00:34,755
<i>Eu moro num acampamento
de merda...</i>
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,315
Em constante perigo.
6
00:00:36,400 --> 00:00:39,985
Eu tomo bala, todo minuto.
Atrav?s de qualquer janela.
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
Eu acordo de manh?,
fa?o as mesmas escoltas, todo dia.
8
00:00:45,780 --> 00:00:47,072
E, basicamente,
9
00:00:47,073 --> 00:00:49,885
a unica coisa p
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{129}{230}AMERYKA P?NOCNA, 2670 r. n.e.
{232}{313}"Na pocz?tku B?g stworzy?|zwierz?ta i cz?owieka,
{315}{454}by ?yli ze sob? w przyja?ni|i dzielili si? ?wiatem w pokoju".
{479}{607}"Lecz dosz?o do tego,|?e ?li ludzie zawiedli zaufanie Boga
{622}{728}i niepomni Jego ?wi?tego s?owa|toczyli krwawe wojny
{730}{806}nie tylko mi?dzy sob?,
{808}{916}ale te? przeciwko ma?pom,|z kt?rych uczynili niewolnik?w".
{962}{1074}"Wtedy B?g rozgniewa? si?|i zes?a? na ?wiat zbawiciela
{1076}{1238}cudem zrodzonego z dw?ch ma?p, kt?re|zst?pi?y na Ziemi? z ziemskiej przysz?o?ci".
{1260}{1395}"I cz?owiek wystraszy? si?,|gdy? ma?pi rodzice posiadali dar mowy".
{140
Ondertitels voor Battle For
keywords: 1025, battle, for, the, planet, of, apes, pt, 2, fps,
original filename: 10259.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,173 --> 00:00:09,212
AMÃRlCA DO NORTE, ANO 2670
2
00:00:09,293 --> 00:00:12,524
"No princÃpio,
Deus criou o animal e o homem...
3
00:00:12,613 --> 00:00:18,165
para viverem em amizade e
partilharem o poder num mundo de paz."
4
00:00:19,173 --> 00:00:24,293
"Com o passar do tempo, homens maus
traÃram a confiança de Deus,
5
00:00:24,893 --> 00:00:29,125
..e desobedecendo-Lhe lançaram
guerras sangrentas,
6
00:00:29,213 --> 00:00:32,250
..não só contra a sua espécie,
7
00:00:32,333 --> 00:00:36,645
..mas contra os macacos,
que escravizaram."
8
00:00:38,493 --> 00:00:42
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973,
original filename: 0bc30b1322d30b944df90253760bbc4d.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{152}{251}"América del Norte, 2670A.D."
{253}{341}En el principio, creó Dios | a las bestiasyal hombre...
{343}{408}para que ambosvivieran en amistad...
{410}{502}ycompartieran el dominio | de un mundo en paz.
{503}{556}Pero en la plenitud de los tiempos...
{558}{646}hombres malignos traicionaron | la confianza de Dios...
{648}{758}y desobedeciendo Su palabra santa, | libraron guerras sangrientas...
{760}{830}no sólo contra su propia especie...
{832}{941}sino también contra los simios | a quienes sometieron a la esclavitud.
{984}{1037}Entonces Dios en Su ira...
{1039}{1099}envió al mundo un salvador...
{1101}{1167}milagrosamente nacid
Ondertitels voor Battle For
keywords: star, wars, ewoks, adventure, the, battle, for, endor,
original filename: a001ba30bc92511a4867e3dcb3ad0342.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
E W O K I 2 :
B i t k a z a E n d o r
2
00:01:41,687 --> 00:01:44,076
Oèka. Oèka.
3
00:01:46,207 --> 00:01:48,926
Z Wicketom greva nazaj v vas.
4
00:01:49,007 --> 00:01:51,567
Povej mami, da sem popravil
glavni raèunalnik.
5
00:01:51,647 --> 00:01:53,319
Ne bo veè trajalo dolgo.
6
00:01:57,447 --> 00:02:00,086
Cindel, ali boste kmalu odpotovali?
- Mislim, da.
7
00:02:00,167 --> 00:02:02,237
Ladja je skoraj nared.
8
00:02:02,327 --> 00:02:05,683
Potem pa se bomo morali posloviti.
- Posloviti?
9
00:02:06,327 --> 00:02:09,
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, 1, 2,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-1-2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,326
O que... O que quer saber?
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,312
Vivo num quartel de merda,
em constante amea?a,
3
00:00:36,480 --> 00:00:39,473
posso ser atingido a qualquer altura,
atrav?s de qualquer janela.
4
00:00:40,959 --> 00:00:43,650
Acordo todas as manh?s,
fa?o as mesmas patrulhas todos os dias.
5
00:00:46,439 --> 00:00:48,475
E basicamente,
a ?nica coisa por que estou a lutar
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
que sei por que estou a lutar,
7
00:00:50,799 --> 00:00:54,428
? por chegar a casa todos os dias
sem ser morto.
8
00:00:54,599 --> 00:00:56,71
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, english, bfh, eng,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-sub.ENGLISH.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,017 --> 00:00:31,017
What do you wanna know?
5
00:00:32,085 --> 00:00:34,085
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,585
constant threat.
7
00:00:36,785 --> 00:00:39,285
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
arkadas-? SnoWhite ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
2
00:00:13,001 --> 00:00:22,001
SnoWhite ?????? ?????? ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
3
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
??? ??? ???? ?????
4
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
,??? ?? ????? ???? ??????
5
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
.?????? ??????
6
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
,?????? ????? ?? ??? ???
.??? ?? ????
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
,??? ?????? ??? ????
.???? ?? ???? ??????? ??? ???
8
00:00:45,509 --> 00:00:46,384
,????????
9
00:00:46,385 --> 00:00:49,885
???? ?????? ???? ??? ????
???? ???? ?
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, 1, 2,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-1-2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,326
O que... O que quer saber?
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,312
Vivo num quartel de merda,
em constante amea?a,
3
00:00:36,480 --> 00:00:39,473
posso ser atingido a qualquer altura,
atrav?s de qualquer janela.
4
00:00:40,959 --> 00:00:43,650
Acordo todas as manh?s,
fa?o as mesmas patrulhas todos os dias.
5
00:00:46,439 --> 00:00:48,475
E basicamente,
a ?nica coisa por que estou a lutar
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
que sei por que estou a lutar,
7
00:00:50,799 --> 00:00:54,428
? por chegar a casa todos os dias
sem ser morto.
8
00:00:54,599 --> 00:00:56,71
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, 2007, bestdivx, osloskop, net,
original filename: Battle.For.Haditha.2007.DVDRip.XviD-BeStDivX.(osloskop.net).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{17}{106}/t?umaczenie, synchro i korekta|/polishchaser1
{729}{775}/Co chcesz wiedzie??
{794}{840}/Mieszkam w zasranych barakach...
{865}{894}w ci?g?ym zagro?eniu...
{904}{965}W ka?dym momencie mog?|oberwa? kulk? z kt?rego? okna...
{1014}{1147}Budz? si? ka?dego ranka,|by jak co dzie? uda? si? na patrol...
{1151}{1202}I w zasadzie jedyne o co walcz?...
{1206}{1258}Bo wiem, ?e o co? tu walcz?,
{1262}{1350}to powr?ci? do domu ?ywym.
{1354}{1407}Bo nie wiem po co tu jeste?my.
{1411}{1516}To znaczy wiem po co, ale nie wiem...
{1540}{16
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, english, bfh, eng,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-sub.ENGLISH.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,017 --> 00:00:31,017
What do you wanna know?
5
00:00:32,085 --> 00:00:34,085
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,585
constant threat.
7
00:00:36,785 --> 00:00:39,285
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
arkadas-? SnoWhite ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
2
00:00:13,001 --> 00:00:22,001
SnoWhite ?????? ?????? ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
3
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
??? ??? ???? ?????
4
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
,??? ?? ????? ???? ??????
5
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
.?????? ??????
6
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
,?????? ????? ?? ??? ???
.??? ?? ????
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
,??? ?????? ??? ????
.???? ?? ???? ??????? ??? ???
8
00:00:45,509 --> 00:00:46,384
,????????
9
00:00:46,385 --> 00:00:49,885
???? ?????? ???? ??? ????
???? ???? ?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles without Arabic hardcoded parts.
(Best for watching the film)
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,100
Sync for bestdivx release
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
What do you wanna know?
5
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
constant threat.
7
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
9
00:00
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, sharethefiles, com,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX.[sharethefiles.com].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
What do you wanna know?
5
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
constant threat.
7
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, sharethefiles, com,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX.[sharethefiles.com].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
What do you wanna know?
5
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
constant threat.
7
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, 2007, bestdivx, osloskop, net,
original filename: Battle.For.Haditha.2007.DVDRip.XviD-BeStDivX.(osloskop.net).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{17}{106}/t?umaczenie, synchro i korekta|/polishchaser1
{729}{775}/Co chcesz wiedzie??
{794}{840}/Mieszkam w zasranych barakach...
{865}{894}w ci?g?ym zagro?eniu...
{904}{965}W ka?dym momencie mog?|oberwa? kulk? z kt?rego? okna...
{1014}{1147}Budz? si? ka?dego ranka,|by jak co dzie? uda? si? na patrol...
{1151}{1202}I w zasadzie jedyne o co walcz?...
{1206}{1258}Bo wiem, ?e o co? tu walcz?,
{1262}{1350}to powr?ci? do domu ?ywym.
{1354}{1407}Bo nie wiem po co tu jeste?my.
{1411}{1516}To znaczy wiem po co, ale nie wiem...
{1540}{16
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles without Arabic hardcoded parts.
(Best for watching the film)
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,100
Sync for bestdivx release
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
What do you wanna know?
5
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
constant threat.
7
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
9
00:00
Ondertitels voor Battle For
keywords: the, lord, of, rings, battle, for, middleearth, 2004, tur, 1, cd, 1638, lotr, fellowship, ring, spe, ext, edt, part, 2,
original filename: the.lord.of.the.rings.the.battle.for.middleearth.(2004).tur.1cd.(1638).zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.22a --
{839}{900}O ?ocu?unu korumak istemi?ti.
{945}{1035}Senin Ayr?kvadi'de g?vende olaca??n? d???nd?.
{1087}{1171}Kaderinin hayat?n boyunca...|...pe?ini b?rakmayaca??n? biliyordu.
{1182}{1223}Asla ondan ka?amad?n.
{1236}{1323}Elfler'in h?nerleri sayesinde|Krallar'?n K?l??'? (Narsil) yeniden d?v?ld?.
{1333}{1427}Sadece sen bu g?c? kullanabilirsin.
{1452}{1510}O g?ce sahip olmay? istemiyorum.
{1515}{1580}Hi? istemedim.
{1611}{1673}Soyunun son varisi sensin.|Ba?ka kimse yok.
{1782}{1838}Eski k?l?c?m, Sting.
{1843}{1871}Al hadi, al!
{2003}{2096}- ?ok hafif!|- Evet, onu Elfler ya
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, eng,
original filename: [______].Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX.eng.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,915
What... What do you want to know?
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,312
I live in a shit barracks,
constant threat,
3
00:00:36,480 --> 00:00:40,792
I could get shot at any minute,
through any window.
4
00:00:40,959 --> 00:00:46,272
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
5
00:00:46,439 --> 00:00:48,475
Basically,
the only thing I'm fighting for
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
that I know that I'm fighting for,
7
00:00:50,799 --> 00:00:54,428
is to make it home each and every
day without getting killed.
8
00:00:54,599 --> 00:00:56,715
Because
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, bestdivx, bfh,
original filename: 50166-Battle_for_Haditha_(2008)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:30,200 --> 00:00:32,700
-Ce vreti sa stiti?
2
00:00:32,700 --> 00:00:36,700
-Stau intr-o baraca naspa si sub amenintare continua
3
00:00:36,800 --> 00:00:40,800
-Se trage asupra mea in fiecare minut si prin orice fereastra
4
00:00:41,300 --> 00:00:45,300
-Ma trezesc in fiecare dimineata si fac aceeasi patrula in fiecare zi
5
00:00:46,600 --> 00:00:50,600
-Si in principiu singurul lucru pentru care stiu ca lupt
6
00:00:51,500 --> 00:00:54,900
este acela sa ajung acasa fara sa fiu omorat
7
00:00:54,900 --> 00:00:57,100
-Pentru ca nu stiu motivul pentru care suntem aici
8
00:00:57,100 --> 00:01:01,100
-De fapt stiu pentru ce suntem aici, dar nu s
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, 1,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX-1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:05,417
Legenda por: eliteboy
2
00:00:10,841 --> 00:00:17,652
N?o seja ego?sta.
Mantenha os cr?ditos.
3
00:00:30,287 --> 00:00:31,417
<i>O que voc? quer saber?</i>
4
00:00:31,965 --> 00:00:34,755
<i>Eu moro num acampamento
de merda...</i>
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,315
Em constante perigo.
6
00:00:36,400 --> 00:00:39,985
Eu tomo bala, todo minuto.
Atrav?s de qualquer janela.
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
Eu acordo de manh?,
fa?o as mesmas escoltas, todo dia.
8
00:00:45,780 --> 00:00:47,072
E, basicamente,
9
00:00:47,073 --> 00:00:49,885
a unica coisa p
Ondertitels voor Battle For
keywords: battle, for, haditha, 2007, 2, 5, fps, ro, pal,
original filename: 56267-Battle_for_Haditha_(2007)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:29,900 --> 00:00:31,560
Ce vre?i s? ?ti?i?
2
00:00:32,400 --> 00:00:36,400
Stau ?ntr-o barac? de rahat
?i sub amenin?are continu?.
3
00:00:36,500 --> 00:00:40,500
Se trage asupra mea ?n fiecare minut,
prin orice fereastr?...
4
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
M? trezesc ?n fiecare diminea??
?i fac aceea?i patrul? ?n fiecare zi.
5
00:00:46,300 --> 00:00:50,300
?i, ?n principiu,
singurul lucru pentru care ?tiu c? lupt
6
00:00:51,200 --> 00:00:54,565
este acela s? ajung acas?
f?r? s? fiu omor?t.
7
00:00:54,600 --> 00:00:57,700
Pentru c? nu ?tiu motivul
pentru care suntem aici.
8
00:00:57,735 --> 00:01:00,800
De fapt, ?tiu pentru ce suntem aici,
d