Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Battle Creek Brawl is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Battle Creek Brawl op relevantie:
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: the, big, brawl, battle, creek, fin, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - Fin - 25fps - 1980.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,806 --> 00:01:04,103
LA FURIA DE CHICAGO
2
00:01:52,786 --> 00:01:53,795
¡Basta!
3
00:01:55,141 --> 00:01:58,001
¡Basta!
¡Basta!
4
00:02:03,719 --> 00:02:05,637
Vale, déjalo ya, Billy.
5
00:02:07,959 --> 00:02:09,506
¡Suéltalo, Billy!
6
00:02:26,228 --> 00:02:27,304
Billy, Billy...
7
00:02:27,472 --> 00:02:30,231
Buen trabajo Billy.
Estoy orgulloso de ti.
8
00:02:30,399 --> 00:02:32,755
Esperad un momento.
Un poco de espacio.
9
00:02:32,923 --> 00:02:35,917
Ha sido un buen truco
lo del beso de la muerte.
10
00:02:36,085 --> 00:02:37,768
No es un truco, caba
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: the, big, brawl, battle, creek, 2, 5, fps, 1980, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - 25fps - 1980 - divxnurkka.net.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, finnish, fi, battle, creek, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Finnish - fi - 93a479b5ae92ea08a52c78926193f0e7.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riitt??!
{3010}{3050}Riitt??!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyv?? ty?t?.|Olen ylpe? sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyv? temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mik??n temppu.|Billy on kiinnostunut h?nest?.
{4110}{4211}N?m? ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyv?, ettei h?n ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|v?h?n liian lujaa -
{4522}{4634}ja mies oli v?h?n liian ha
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, polish, pl, battle, creek,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Polish - pl - af85f3d71a36795769727252a05cdbce.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 720x416 25.0fps 689.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1550}{1623}Wielka Awantura
{2800}{2865}Wystarczy?
{2900}{2971}Czy wystarczy?
{3200}{3271}Billy po?? go.
{3825}{3871}To bardzo efektowne zako?czenie, ten poca?unek ?mierci.
{3875}{3921}To ?adne efektorstwo prosz? pan?w.
{3925}{4096}Billy wyra?a w ten spos?b swoje zainteresowanie swoim przeciwnikiem. | To taki gwa?towny odruch mi?o?ci.
{4100}{4196}Ciesz? si? ?e go okaza? na nim a nie na mnie.
{4200}{4296}Czy taki w?a?nie gwa?towny odruch mi?o?ci | zabi? w Atlancie w zesz?ym tygodniu?
{4300}{4371}Nie, nie. To by? tylko wypadek.
{4375}{4471}Billy po pro
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,806 --> 00:01:04,103
LA FURIA DE CHICAGO
2
00:01:52,786 --> 00:01:53,795
¡Basta!
3
00:01:55,141 --> 00:01:58,001
¡Basta!
¡Basta!
4
00:02:03,719 --> 00:02:05,637
Vale, déjalo ya, Billy.
5
00:02:07,959 --> 00:02:09,506
¡Suéltalo, Billy!
6
00:02:26,228 --> 00:02:27,304
Billy, Billy...
7
00:02:27,472 --> 00:02:30,231
Buen trabajo Billy.
Estoy orgulloso de ti.
8
00:02:30,399 --> 00:02:32,755
Esperad un momento.
Un poco de espacio.
9
00:02:32,923 --> 00:02:35,917
Ha sido un buen truco
lo del beso de la muerte.
10
00:02:36,085 --> 00:02:37,768
No es un truco, caba
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:01:02:Wielka Awantura
00:01:52:Wystarczy?
00:01:56:Czy wystarczy?
00:02:08:Billy pu?? go.
00:02:33:To bardzo efektowne zako?czenie, ten poca?unek ?mierci.
00:02:35:To ?adne efekciarstwo prosz? pan?w.
00:02:37:Billy wyra?a w ten spos?b swoje zainteresowanie swoim przeciwnikiem. | To taki gwa?towny odruch mi?o?ci.
00:02:44:Ciesz? si? ?e go okaza? na nim a nie na mnie.
00:02:48:Czy taki w?a?nie gwa?towny odruch mi?o?ci | zabi? w Atlancie w zesz?ym tygodniu?
00:02:52:Nie, nie. To by? tylko wypadek.
00:02:55:Billy po prostu ?cisn?? przeciwnika troch? za mocno, | a tamten by? troch? za s?aby.
00:02:59:A ty Billy co ty na to?
00:03:01:Powiem wam tylko ?e w pojedynku w Teksasie | b?d?
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: big, brawl, the, 1980, 2, 5, fps, battle, creek, tbs, ils, internal,
original filename: 54914-Big_Brawl,_The_(1980)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:04,250 --> 00:01:09,008
MAREA ?NC?IERARE
2
00:01:44,250 --> 00:01:48,008
made by dannyel
3
00:01:57,280 --> 00:02:01,558
Gata ! Gata ! Ajunge !
4
00:02:02,400 --> 00:02:05,756
- Ce zici ?
- Bine !
5
00:02:08,440 --> 00:02:13,468
Ascult?-m?.
Billy, pune-l jos !
6
00:02:31,320 --> 00:02:36,474
Bravo, Billy. Sunt m?ndru de tine.
Sta?i pu?in. Pe r?nd, c?te unul.
7
00:02:36,920 --> 00:02:41,675
- Care-i treaba cu s?rutul ?
- Reprezint? respectul pentru adversar.
8
00:02:41,880 --> 00:02:48,353
Billy Kiss era foarte interesat de omul
acesta. Un impuls de dragoste ?l cuprinde.
9
00:02:48,800 --> 00:02:51,189
M? bucur c?-l cuprinde pe el
?i nu
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: 1078, battle, of, shaker, heights, the, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 10786-Battle_of_Shaker_Heights,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,835 --> 00:00:45,511
tradus : ate/valentina sava
2
00:01:16,609 --> 00:01:19,100
- Pe faza! Pe faza!
- Culcat! Culcat!
3
00:01:36,378 --> 00:01:39,778
-trebuie sa fac pipi
4
00:01:52,479 --> 00:01:54,606
Shh.
5
00:01:58,084 --> 00:02:00,109
Gunter?
6
00:02:09,830 --> 00:02:12,030
-Ce-ai stat atat
7
00:02:12,031 --> 00:02:14,295
<i>Buna dimineata.</i>
8
00:02:32,897 --> 00:02:35,897
-Ce zi frumoasa.
9
00:02:41,897 --> 00:02:44,997
- Pacat ca trebuie sa mori.
10
00:02:44,898 --> 00:02:47,696
Hai sa terminam odata cu asta.
11
00:02:49,604 --> 00:02:51,604
-Trebuie
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: the, final, battle, 2x0, 1, liberation, day, sfm, v,
original filename: 273112005V.The.Final.Battle.[2x01].Liberation.Day.DVDRip.XviD-SFM.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:48,681
Martin, leve-nos para casa.
2
00:02:22,120 --> 00:02:24,384
Donovan, veja!
3
00:02:28,794 --> 00:02:30,125
à a nave de Diana.
4
00:02:30,729 --> 00:02:32,788
Ela esta escapando.
5
00:06:16,955 --> 00:06:18,547
Não atirem!
6
00:06:24,062 --> 00:06:26,997
Incrivel! Para vocês que se juntam a nós agora...
7
00:06:27,065 --> 00:06:30,660
As imagens na sua tela estão vindo até você ao vivo via satelite...
8
00:06:30,735 --> 00:06:34,762
Onde já é noite neste primeiro aniversário do "Dia da Libertação"
9
00:06:34,839 --> 00:06:38,639
O dia em qu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,525
Are a woman's breasts
that uncommon to you?
2
00:00:39,071 --> 00:00:41,437
Mi-Mylandah Arkar Walder!
3
00:00:41,473 --> 00:00:43,941
The Headmaster is calling for you!
Come out!
4
00:01:05,397 --> 00:01:07,297
Love Lover Self
5
00:01:07,733 --> 00:01:09,223
Mylandah.
6
00:01:09,969 --> 00:01:12,836
Your suspension ends
the day after tomorrow.
7
00:01:12,872 --> 00:01:17,206
But I allow you to come back
today as a special case.
8
00:01:17,243 --> 00:01:18,733
Have you repented?
9
00:01:18,777 --> 00:01:21,268
I haven't done anything to repent.
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: muk, gong, 2006, zephyros, amp, neottoman, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, battle, of, wits, jose, el, luzu, allzine, orgtr,
original filename: Muk gong (2006) - Zephyros amp NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,951 --> 00:00:19,543
Xiao Xiao, ne olursa olsun...
2
00:00:19,586 --> 00:00:21,952
...burada kal, ortaya çýkma, tamam mý?
3
00:00:23,857 --> 00:00:26,087
Ben duvarýn tam arkasýnda olacaðým.
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,732
M.Ã. 370, Ãin'de Eyaletler
birbiriyle savaþmaktaydý.
5
00:00:38,772 --> 00:00:40,831
Zhao halký, Yan halkýnýn üzerine...
6
00:00:40,874 --> 00:00:43,775
...Xiang Yanzhong liderliðinde
100 bin savaþçý gönderdi.
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,040
Liang, Yan yolunun
tam üzerinde bir yerdi.
8
00:00:46,079 --> 00:00:48,946
Zhao'nun güçlü or
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,399 --> 00:00:48,200
ÃçìèÃà õà 3 ãîäèÃè
2
00:00:49,798 --> 00:00:52,000
îòêà êòî Ãîðèêî è à ç èçáÿãà õìå îò îñòðîâà .
3
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
Ãà êîÃúò Ãðà ëñêà Ãèòêà ,óÃèùîæà âà øå ìëà äèòå
4
00:00:59,798 --> 00:01:02,000
Ãî Ãèùî ÃÃ¥ ìîæåøå äà Ãè ñïðå ïî ïúòÿ,
5
00:01:04,599 --> 00:01:06,400
Ãà çà ïî÷Ãà òà òà îò Ãà ñ áîðáà .
6
00:01:34,599 --> 00:01:37,200
Ãâåòúò Ãà âëåçÃà â åïîõà òà Ãà òåðîðèçìà .
7
00:01:40,599 --> 00:01:47,40
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,726 --> 00:01:02,661
SPAWN 3
LA BATALLA FINAL
2
00:01:20,480 --> 00:01:22,914
No permitas que los demonios te posean.
3
00:01:25,185 --> 00:01:28,382
No permitas que los demonios te posean.
No permitas que los demonios te posean.
4
00:02:02,856 --> 00:02:04,949
No permitas que los demonios te posean.
5
00:02:09,129 --> 00:02:12,189
<i>Dentro de las almas de todos
los engendros del infierno....</i>
6
00:02:12,265 --> 00:02:14,859
<i>se libra una batalla.</i>
7
00:02:14,934 --> 00:02:18,426
<i>¿A qué desechos de humanidad
pueden pertenecer?</i>
8
00:02:19,739 --> 00:02:22,1
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: battle, royale, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Battle Royale - CD2 - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:04,960
Mutta kyllä hänen...
2
00:00:06,530 --> 00:00:07,500
Um...
3
00:00:07,670 --> 00:00:10,500
Minun nimenikö? Kawada
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,530
Uskon että hän tosissaan
rakasti sinua
5
00:00:14,610 --> 00:00:18,270
Eihän muuten olisi hymyillyt
sinulle niin
6
00:00:20,980 --> 00:00:22,640
niinkö luulet...
7
00:00:23,850 --> 00:00:27,510
Olen siitä varma.
Jos minä olisin Keiko,
8
00:00:27,890 --> 00:00:29,650
haluaisin luottaa sinuun
9
00:00:29,820 --> 00:00:33,730
kiittä sinua siitä että
annoit minulle syyn hymyillä
10
00:00:33
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,919 --> 00:00:19,409
BDMUSIC VIDEO
TONTÃÃ
23.12.2003
1
00:00:23,919 --> 00:00:25,409
Millenyumun þafaðýnda,
2
00:00:25,587 --> 00:00:27,919
ulus çökmüþtü
3
00:00:28,657 --> 00:00:32,388
%15 iþsizlik, 10 milyon iþten çýkarýlmýþ
4
00:00:32,561 --> 00:00:34,893
800,000 öðrenci
okulu boykot ettiler
5
00:00:35,697 --> 00:00:38,325
Yetiþkinler güvenlerini kaybettiler
ve gençlikten korkmaya baþladýlar,
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,367
Sonuçta
7
00:00:42,304 --> 00:00:44,602
Milenyum Eðitimsel Reform Hareketi
Kabul edildi.
8
00:00:44,773 --> 00:00:47
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{170}Y en el Puente de la Victoria,|yo puedo ver la llama sagrada ardiendo.
{170}{243}Aquà en el Puerto Espacial Conmemorativo Grant Oldman...
{243}{397}...la temperatura es de 17,67 ºC,|con un 60% de humedad, y cielos despejados.
{435}{507}La corredora final está llegando|al pórtico principal...
{507}{573}...apareciéndose antes de que la audiencia|presencie este evento.
{599}{703}La corredora ahora se está dirigiendo|al escenario especial.
{703}{797}La antorcha está programada para ser|encendida en el Horario Universal Galáctico...
{797}{898}Los últimos diez metros son los más increibles.
{920}{989}Vislumbras una luz blanca|en
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,107 --> 00:00:28,076
At this rate, I can
definitely get third place.
2
00:00:28,110 --> 00:00:32,046
I'll show the whole world the best smile
they've ever seen at the finish line!
3
00:00:34,917 --> 00:00:39,320
Who is that! Rain is the
mortal enemy of one's beauty!
4
00:00:43,159 --> 00:00:44,251
A monkey?
5
00:00:52,835 --> 00:00:55,269
I'm not alone, I'm not alone...
6
00:00:55,304 --> 00:00:58,273
Itchan... Itchan is with me.
7
00:00:58,307 --> 00:01:00,434
Itchan, I'll do my best...
8
00:01:00,476 --> 00:01:03,036
I... I...
9
00:01:08,017 --> 00:01:09,507
...will
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 years have past
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
Since Noriko and I escaped from that island.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
Many students died from the BR Act,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
and noone could stop
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mine and Noriko's fight.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
The world is now in the age of terrorism.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
The anti-BR act organization 'Wild Seven' leader
Nanahara Shuya is wanted for his acts.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
The adults started a new game, for 'Justice'.
9
00:02:02,8
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: dawsons, creek, s03e1, 7, cinderella, story, fov, s03e17,
original filename: Dawsons.Creek.-.S03E17.-.Cinderella.Story.DVDRip.AC3.XviD-FoV.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,878 --> 00:00:06,108
Nunca se sabe
o que vai acontecer.
2
00:00:06,481 --> 00:00:07,743
Tem raz?o.
3
00:00:08,016 --> 00:00:11,645
Quem diria que as aulas
de dan?a seriam ?teis?
4
00:00:11,819 --> 00:00:13,616
Vai ter dan?a?
5
00:00:13,788 --> 00:00:16,621
N?o era s? um pr?mio
de agradecimento?
6
00:00:16,791 --> 00:00:18,281
J? ? muita coisa.
7
00:00:18,459 --> 00:00:21,895
A.J. ler? seu trabalho diante
de estudantes importantes.
8
00:00:22,063 --> 00:00:24,657
? a pessoa mais jovem
do departamento a vencer...
9
00:00:24,832 --> 00:00:28,598
-Um pr?mio de criativida
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: battle, cry, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, raoul, walsh, divxclasico,
original filename: Battle Cry (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,041 --> 00:01:25,874
<i>They call me Mac.</i>
<i>The name's not important.</i>
2
00:01:26,044 --> 00:01:27,841
<i>It's January 1942.</i>
3
00:01:28,012 --> 00:01:30,845
<i>Marine outposts around the world</i>
<i>have fallen to the Japanese.</i>
4
00:01:31,015 --> 00:01:34,041
<i>Our ranks are empty and ill-equipped.</i>
<i>We need help.</i>
5
00:01:34,218 --> 00:01:37,619
<i>From every part of the country,</i>
<i>kids are answering our call.</i>
6
00:01:37,789 --> 00:01:39,916
<i>This is Baltimore, Maryland.</i>
7
00:01:40,091 --> 00:01:41,991
Detail, halt!
8
00:01:42,160 -
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,700
Ãñëè âñ¸ è äà ëüøå áóäåò òà ê ïðîäîëæà òüñÿ,
ÿ îïðåäåë¸ÃÃî çà éìó òðåòüå ìåñòî.
2
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
à ïîêà æó âñåìó ìèðó ëó÷øóþ óëûáêó èç òåõ,
êîòîðûå îÃè âèäåëè Ãà ôèÃèøÃîé ÷åðòå!
3
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
Ãòî ýòî áûë?! Ãîæäü - ñìåðòåëüÃûé âðà ã
ëþáîé êðà ñà âèöû!
4
00:00:43,900 --> 00:00:44,800
ÃáåçüÿÃà ?
5
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
à ÃÃ¥ îäèÃîêà . à ÃÃ¥ îäèÃîêà .
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,993
Dear Itchan,
2
00:00:03,036 --> 00:00:04,663
How are you?
3
00:00:04,704 --> 00:00:06,399
I'm fine.
4
00:00:06,439 --> 00:00:09,135
A couple things went wrong
when I first got here...
5
00:00:09,175 --> 00:00:11,905
...but I have landed on
University Satellite safely.
6
00:00:11,945 --> 00:00:17,281
I'm excited thinking about how the Great
Competition is going to be held here...
7
00:00:17,317 --> 00:00:20,445
I will do my best here...
8
00:00:20,487 --> 00:00:23,251
...to keep the promise I made to you.
9
00:00:23,289 --> 00:00:25,484
I'll write a
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,075 X1:121 X2:596 Y1:357 Y2:423
JOHNSON:
The family of a woman who died
2
00:00:20,153 --> 00:00:21,586 X1:165 X2:552 Y1:393 Y2:423
after a botched police raid
3
00:00:21,654 --> 00:00:24,680 X1:206 X2:514 Y1:357 Y2:421
intend to sue the city
for 0 million,
4
00:00:24,758 --> 00:00:26,919 X1:192 X2:523 Y1:357 Y2:423
naming the city,
the police department,
5
00:00:26,993 --> 00:00:28,927 X1:179 X2:538 Y1:357 Y2:417
and the officers involved
in the raid.
6
00:00:28,995 --> 00:00:33,022 X1:169 X2:547 Y1:357 Y2:423
You're listening to WNYC
and wnyc. Org.
7
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,204 --> 00:00:08,800
Keep your wings warm...
Tobenai kotori no youni
2
00:00:08,842 --> 00:00:14,439
...like a bird that cannot fly.
Tsubasawo atatamete ne
3
00:00:14,481 --> 00:00:20,044
Tomorrow, even miracles can happen.
Ashita wa kiseki datte okoru yo
4
00:00:20,086 --> 00:00:25,718
As long as you draw your wishes...
Nozomi egaite ireba
5
00:00:25,759 --> 00:00:28,592
...the sky will call for you.
Sora ga yobu
6
00:00:35,435 --> 00:00:40,737
Asking God when you're in trouble...
Komatta tokino kamidanomi toka
7
00:00:42,742 --> 00:00:47,406
...or having your palms read...
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,400
ÃÃ¥-ðå-ëè!
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,000
Ãòà ïëà Ãåòà ñêîðî ñòà Ãåò
ñîáñòâåÃÃîñòüþ Ãåðåëèà Ãöåâ!
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,600
ÃîòðóäÃè÷à éòå è ñìîæåòå îñòà âà òüñÿ
â ðà áî÷åì ñîñòîÿÃèè!
4
00:00:21,100 --> 00:00:22,700
ÃÃ¥-ðå-ëè!
5
00:00:25,900 --> 00:00:30,600
Ãýëëî, ëþäè Ãåìëè! à â êîðîëåâÃ
âñåëåÃñêîãî ñïîðòà , êîðîëåâà Ãåðåëèà Ãöåâ.
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,900
à ëþáëþþþþþþ êðà ñèâûÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:101 - Taniec.
00:00:02:Wiem, co widzia?am. By?o okropne i zaatakowa?o mnie...
00:00:04:...i nadal tam jest i czeka.
00:00:06:Mog? ci nie wierzy?, Stephanie...
00:00:09:...ale wierz? w ciebie.
00:00:15:-Co? Co? No dalej.|-Ci?cie.
00:00:17:Sorry, Dawson, on jest zbyt odra?aj?cy.
00:00:21:Joey, musisz go poca?owa?.
00:00:23:Nie mog? i nie oca?uj? tego kretyna.
00:00:25:To film. Grasz w nim.
00:00:27:Nie ca?ujesz Pacey'ego.
00:00:29:Wi?c on jest w??em morskim. Wielka r??nica.
00:00:31:Ale nie jeste? ?wiadoma jego z?ego alter ego. Jeste? zakochana.
00:00:34:Zapomnij.
00:00:35:To nie zadzia?a bez poca?unku. Ten film to love story.
00:00:37:To horror.
00:00:39:To arcydzie?o
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{56}{91}Previously from Dawson's Creek
{91}{113}Audition tomorrow.
{114}{143}You change youre producer
{143}{203}Ya... we're busy
{203}{240}So...before the dawn of time,
{241}{292}I have been designated the black sheep of my family
{292}{340}I could bring home the Nobel Peace Prize
{340}{381}and it wouldn't make the slightest bit of difference.
{381}{412}Let me poze fot ya.
{412}{443}You want to pose for me... naked?
{443}{474}I should just give you this and go,
{546}{610}I was overwhelmed,by her talent.
{611}{639}So was I.
{640}{761}I can be your father, Dawson, and if you let me, you friend.Your call.
{849}{913}- Well, I
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
ÿþ1
00:00:31,360 --> 00:00:35,512
En el comienzo del milenio,
la nación colapsó.
2
00:00:36,040 --> 00:00:39,430
15% de desempleo,
10 millones estaban sin trabajo...
3
00:00:39,640 --> 00:00:46,193
...800,000 estudiantes
boicoteaban sus escuelas,
4
00:00:48,400 --> 00:00:51,597
Los adultos perdieron la confianza,
y temiendo de
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: star, trek, ds, 9, s01e1, 3, battle, lines, v, 2, s01e13,
original filename: Star.Trek.DS9.S01E13.Battle.Lines.v1.2.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{41}{144}Mielenkiintoista missä tiedostot olivat.|Täällä näin, Opsin protokollassa.
{146}{206}Suojausjärjestelmään oli|erittäin helppo murtautua.
{208}{303}- He siis halusivat, että löydämme nämä?|- Tai eivät välittäneet.
{305}{443}Näissä ei ole mitään strategista arvoa, vain|henkilökohtaisia lokeja bajoranin terroristeista.
{453}{577}- Mutta se on pilkahdus cardassiaanien mieliin.|- Varoita Kiraa, ennen kuin hän näkee omansa.
{579}{645}Varoittaa minua? Mistä?
{702}{810}Dax ja O'Brien löysivät joitakin viimeisen|prefektin henkilökohtaisia tiedostoja.
{812}{902}Niissä on sinusta tiedosto, jonka voit|ha
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:15,500
Ãêà ðè, ðà äè ÷åãî
òû òåïåðü áóäåøü ñòðåìèòüñÿ âïåð¸ä?
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,100
Ãà äè ÷åãî?..
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Ãà ÷åì ÿ âûøëà ñþäà ?
4
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
Ãî÷åìó ïëûâó?
5
00:00:21,900 --> 00:00:23,800
Ãà äè ÷åãîâ¦
6
00:00:27,200 --> 00:00:31,700
Ãõ äà , ýòî Ãò÷à Ã
Ãà ó÷èëà ìåÃÿ ïëà âà òü òà ê.
7
00:00:32,200 --> 00:00:35,700
Ãû õî÷åøü ïðîïëûòü òðèà òëîà ÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃ?!
8
00:00:35,700 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{}212 - Niezbadane wody.
{849}{}Wiesz, lotki mog?yby by? moim przeznaczeniem, Dawson.
{952}{}Podr??owanie dooko?a ?wiata jako s?ynny mistrz w grze w lotki.
{1057}{}Znalaz?em powo?anie.
{1126}{}Co ty tam robisz?
{1155}{}Przegl?da?em filmy i
{1192}{}chyba musz? wejrze? w natur? skomplikowanych zwi?zk?w.
{1263}{}Spr?bowa? opisa? ich z?o?ono?? we w?asnym filmie.
{1520}{}"Wielki Santini".
{1568}{}Klasyczny, dysfunkcjonalny uk?ad ojciec - syn.
{1640}{}Ten, w kt?rym ojciec my?li, ?e syn to niedojda, tak?
{1696}{}W?a?nie tak.
{1745}{}Mo?esz r?wnie dobrze to omin??, Dawson.
{1810}{}B?dziesz mia? pe?no mo?liwo?ci wgl?du w te relacje
{1853}{}
Ondertitels voor Battle Creek Brawl
keywords: wolf, creek, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Wolf Creek - 2005 - 1CD - English - en - 6983404505ae4a7bf07595be03043ebe.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,100 --> 00:01:45,900
You travelling with two sheila's are ya mate?
2
00:01:45,900 --> 00:01:47,100
Ahh yep.
3
00:01:47,100 --> 00:01:47,900
Two hey?
4
00:01:47,900 --> 00:01:48,600
Yep.
5
00:01:48,600 --> 00:01:50,700
Be a bit of fun hey.
6
00:01:50,700 --> 00:01:52,400
Yeah.. yeah.
7
00:01:52,400 --> 00:01:53,400
Just sign there.
8
00:01:56,800 --> 00:02:02,200
They get, ah, real easy when they travel? Loosen up a bit hey?
9
00:02:02,500 --> 00:02:07,400
Mate of mine reckons he picks them up all the time.
10
00:02:07,400 --> 00:02:10,000
Alright.. Thats it?
11
0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Wersja:|Mean.Creek.LiMiTED.DVDRiP.XViD-DEiTY
{100}{}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{200}{}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{3170}{3233}A ty co tam robisz?!
{3258}{3288}- Jeste? gnojkiem, Sam!|- Spadaj.
{3293}{3342}M?g?bym ci? zabi?!| Pieprzony zasraniec!
{3347}{3393}- M?wi?em by? nigdy nie dotyka? mojej kamery!|- Przesta?!
{3398}{3476}Nie m?wi?em?! Dure?! Mi?czak!| Gnojek! Ostrzega?em!
{3488}{3555}M?g?bym ci? kurna zabi?!| I ci? zabij? ?mieciu...
{3560}{3621}...je?li jeszcze raz dotkniesz mojej kamery.
{3626}{3680}- Odbi?o mu.|- Odpu?? mu!
{3685}{3727}- Zejd?cie mi z drogi!|- Uspok?j si?.
{3755}{3798}Jeste? ca?y?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: DX50 512x384 24.1000fps 354.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:102 - Wst?p do poca?unku.
00:00:23:To taki moment z Jen. Ogl?damy moj? przysz?o??. Oto ja i Jen.
00:00:27:- Czarno-bia?a przysz?o??. Bardzo retro.|- M?wi? o apoteozie romansu.
00:00:31:- Nasz pierwszy poca?unek w?a?nie taki b?dzie.|- Poczekaj. Znowu do tego wracamy?
00:00:35:Nawet nie poca?owa?e? jej?
00:00:37:Nie chodzi o poca?unek. Chodzi o podr??.
00:00:39:Chodzi o tworzenie i utrzymywanie magii.
00:00:42:Czy Jen podoba si? ta zakr?cona logika filmowa?
00:00:44:- Nie jest zakr?cona. Jest romantyczna.|- To staromodne. Po prostu poca?uj j?.
00:00:48:Jed? wind? n
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 320x240 29.969fps 174.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2136}{2174}Is it over?
{2190}{2260}Uh, yeah, 2 hours and 45 minutes later.
{2270}{2436}I know. It's the director's cut. It's way too long. It's--it-- are you crying?
{2447}{2598}No. 'Cause it looks like you might have been? ok, there may have been a tear shed or something. I don't remember.
{2619}{2701}You were crying. That's a good thing, right?
{2717}{2812}Not unless I was bored to tears. See, that's just mean.
{2812}{3016}I know. I'm sorry. Nothing brings out the inner bully in me quite like the sight of a nervous filmmaker.
{3138}{3317}Well?