Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Battle Creek Brawl 1980 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Battle Creek Brawl 1980 op relevantie:
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: the, big, brawl, battle, creek, fin, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - Fin - 25fps - 1980.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: the, big, brawl, battle, creek, 2, 5, fps, 1980, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - 25fps - 1980 - divxnurkka.net.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, finnish, fi, battle, creek, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Finnish - fi - 93a479b5ae92ea08a52c78926193f0e7.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riitt??!
{3010}{3050}Riitt??!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyv?? ty?t?.|Olen ylpe? sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyv? temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mik??n temppu.|Billy on kiinnostunut h?nest?.
{4110}{4211}N?m? ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyv?, ettei h?n ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|v?h?n liian lujaa -
{4522}{4634}ja mies oli v?h?n liian ha
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, polish, pl, battle, creek,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Polish - pl - af85f3d71a36795769727252a05cdbce.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 720x416 25.0fps 689.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1550}{1623}Wielka Awantura
{2800}{2865}Wystarczy?
{2900}{2971}Czy wystarczy?
{3200}{3271}Billy po?? go.
{3825}{3871}To bardzo efektowne zako?czenie, ten poca?unek ?mierci.
{3875}{3921}To ?adne efektorstwo prosz? pan?w.
{3925}{4096}Billy wyra?a w ten spos?b swoje zainteresowanie swoim przeciwnikiem. | To taki gwa?towny odruch mi?o?ci.
{4100}{4196}Ciesz? si? ?e go okaza? na nim a nie na mnie.
{4200}{4296}Czy taki w?a?nie gwa?towny odruch mi?o?ci | zabi? w Atlancie w zesz?ym tygodniu?
{4300}{4371}Nie, nie. To by? tylko wypadek.
{4375}{4471}Billy po pro
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: big, brawl, the, 1980, 2, 5, fps, battle, creek, tbs, ils, internal,
original filename: 54914-Big_Brawl,_The_(1980)-25_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:04,250 --> 00:01:09,008
MAREA ?NC?IERARE
2
00:01:44,250 --> 00:01:48,008
made by dannyel
3
00:01:57,280 --> 00:02:01,558
Gata ! Gata ! Ajunge !
4
00:02:02,400 --> 00:02:05,756
- Ce zici ?
- Bine !
5
00:02:08,440 --> 00:02:13,468
Ascult?-m?.
Billy, pune-l jos !
6
00:02:31,320 --> 00:02:36,474
Bravo, Billy. Sunt m?ndru de tine.
Sta?i pu?in. Pe r?nd, c?te unul.
7
00:02:36,920 --> 00:02:41,675
- Care-i treaba cu s?rutul ?
- Reprezint? respectul pentru adversar.
8
00:02:41,880 --> 00:02:48,353
Billy Kiss era foarte interesat de omul
acesta. Un impuls de dragoste ?l cuprinde.
9
00:02:48,800 --> 00:02:51,189
M? bucur c?-l cuprinde pe el
?i nu
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,806 --> 00:01:04,103
LA FURIA DE CHICAGO
2
00:01:52,786 --> 00:01:53,795
¡Basta!
3
00:01:55,141 --> 00:01:58,001
¡Basta!
¡Basta!
4
00:02:03,719 --> 00:02:05,637
Vale, déjalo ya, Billy.
5
00:02:07,959 --> 00:02:09,506
¡Suéltalo, Billy!
6
00:02:26,228 --> 00:02:27,304
Billy, Billy...
7
00:02:27,472 --> 00:02:30,231
Buen trabajo Billy.
Estoy orgulloso de ti.
8
00:02:30,399 --> 00:02:32,755
Esperad un momento.
Un poco de espacio.
9
00:02:32,923 --> 00:02:35,917
Ha sido un buen truco
lo del beso de la muerte.
10
00:02:36,085 --> 00:02:37,768
No es un truco, caba
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:01:02:Wielka Awantura
00:01:52:Wystarczy?
00:01:56:Czy wystarczy?
00:02:08:Billy pu?? go.
00:02:33:To bardzo efektowne zako?czenie, ten poca?unek ?mierci.
00:02:35:To ?adne efekciarstwo prosz? pan?w.
00:02:37:Billy wyra?a w ten spos?b swoje zainteresowanie swoim przeciwnikiem. | To taki gwa?towny odruch mi?o?ci.
00:02:44:Ciesz? si? ?e go okaza? na nim a nie na mnie.
00:02:48:Czy taki w?a?nie gwa?towny odruch mi?o?ci | zabi? w Atlancie w zesz?ym tygodniu?
00:02:52:Nie, nie. To by? tylko wypadek.
00:02:55:Billy po prostu ?cisn?? przeciwnika troch? za mocno, | a tamten by? troch? za s?aby.
00:02:59:A ty Billy co ty na to?
00:03:01:Powiem wam tylko ?e w pojedynku w Teksasie | b?d?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,806 --> 00:01:04,103
LA FURIA DE CHICAGO
2
00:01:52,786 --> 00:01:53,795
¡Basta!
3
00:01:55,141 --> 00:01:58,001
¡Basta!
¡Basta!
4
00:02:03,719 --> 00:02:05,637
Vale, déjalo ya, Billy.
5
00:02:07,959 --> 00:02:09,506
¡Suéltalo, Billy!
6
00:02:26,228 --> 00:02:27,304
Billy, Billy...
7
00:02:27,472 --> 00:02:30,231
Buen trabajo Billy.
Estoy orgulloso de ti.
8
00:02:30,399 --> 00:02:32,755
Esperad un momento.
Un poco de espacio.
9
00:02:32,923 --> 00:02:35,917
Ha sido un buen truco
lo del beso de la muerte.
10
00:02:36,085 --> 00:02:37,768
No es un truco, caba
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,310 --> 00:02:48,030
Geef me het tweede veld.
-Onmiddelijk.
2
00:02:49,310 --> 00:02:53,861
Dit is Akir. Een planeet van steen
met een enkele groene vlek.
3
00:02:53,750 --> 00:02:56,560
Laat maar zien. veld vijf.
4
00:02:58,350 --> 00:03:02,354
Wat voor levensvormen zijn er?
-Dezelfde als bij ons.
5
00:03:02,790 --> 00:03:05,111
Zuurstof met laterale symmetrie.
6
00:03:06,260 --> 00:03:09,912
Ze hebben zonnetechnologie.
Geen verdediging.
7
00:03:10,300 --> 00:03:12,279
lnteressant.
Kijk dat na.
8
00:03:12,300 --> 00:03:16,259
Ze hebben alleen
een oude weersatelliet.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,100 --> 00:00:53,000
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
âúâ ôèëìÃ
2
00:01:00,900 --> 00:01:04,900
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ (1980)
/ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ/
3
00:01:05,600 --> 00:01:11,500
ó÷à ñòâà ò îùå
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ
4
00:01:19,000 --> 00:01:28,000
ÃÃÃÃ, ÃÃÃ ÃÃÃÃ
è äðóãè
5
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
ìóçèêÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:53,000 --> 00:01:54,500
Ãîñòà òú÷Ãî ëè Ã¥?
7
00:01:56,200 --> 00:01:59,300
Ãîñòà òú÷Ãî ëè Ã¥?
[Ã, êà êâî ùå êà æåø?]
8
00:02:00,800 --> 00
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,310 --> 00:02:48,030
Geef me het tweede veld.
-Onmiddelijk.
2
00:02:49,310 --> 00:02:53,861
Dit is Akir. Een planeet van steen
met een enkele groene vlek.
3
00:02:53,750 --> 00:02:56,560
Laat maar zien. veld vijf.
4
00:02:58,350 --> 00:03:02,354
Wat voor levensvormen zijn er?
-Dezelfde als bij ons.
5
00:03:02,790 --> 00:03:05,111
Zuurstof met laterale symmetrie.
6
00:03:06,260 --> 00:03:09,912
Ze hebben zonnetechnologie.
Geen verdediging.
7
00:03:10,300 --> 00:03:12,279
lnteressant.
Kijk dat na.
8
00:03:12,300 --> 00:03:16,259
Ze hebben alleen
een oude weersatelliet.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,036 --> 00:01:58,515
Riittää!
2
00:02:00,476 --> 00:02:02,068
Riittää!
3
00:02:07,796 --> 00:02:09,673
No niin, Billy!
4
00:02:11,796 --> 00:02:13,912
Billy, hoitele se.
5
00:02:31,156 --> 00:02:33,590
Hyvää työtä.
Olen ylpeä sinusta.
6
00:02:33,716 --> 00:02:35,991
Ollaan ihan rauhassa.
7
00:02:36,716 --> 00:02:39,708
Hyvä temppu se
"kuoleman suudelma".
8
00:02:40,116 --> 00:02:44,234
Ei se ole mikään temppu.
Billy on kiinnostunut hänestä.
9
00:02:44,476 --> 00:02:48,515
Nämä ovat rakkauden mielijohteita,
jotka saavat otteen.
10
00:02:48,636 --> 0
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: blues, brothers, the, 1980, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31032-Blues_Brothers,_The_(1980)-25_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,767 --> 00:01:36,919
CENTRUL DE DETENTIE JOLIET
ILLINOIS - DEPT. DE CORECTIE
2
00:01:37,047 --> 00:01:38,275
NU LUATI AUTOSTOPISTI
3
00:01:38,367 --> 00:01:40,039
PARCAREA INTERZISA LA ORICE ORA
4
00:01:49,487 --> 00:01:52,684
DirectoruI adjunct vrea ca
astuia sa i se dea drumuI devreme.
5
00:01:52,767 --> 00:01:56,203
- Vrea sa termine repede.
- Bine, hai.
6
00:01:57,807 --> 00:01:59,559
Haide, scoaIa-te.
7
00:02:01,327 --> 00:02:03,636
ScoaIa-te. Sa mergem.
8
00:03:53,287 --> 00:03:55,437
Am ajuns.
9
00:04:06,127 --> 00:04:08,641
7 47 4505B.
10
00:04:10,247 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,069 --> 00:02:47,105
ÃÃôóáñÃô, ìçà ðçãáÃÃåéò óôçà Ãêñç.
2
00:02:47,389 --> 00:02:49,061
à Ãì Ã¥ÃÃáé öïâçôóéÃñá!
3
00:02:49,149 --> 00:02:50,867
ÃÃôóáñÃô! `ÃììåëáúÃ!
4
00:02:52,469 --> 00:02:54,585
ÃëÃôå ðÃóù áìÃóùò.
5
00:02:54,669 --> 00:02:56,182
Ãáé ðñïóåêôéêÃ.
6
00:02:57,309 --> 00:02:59,618
Ãé óå Ã÷åé ðéÃóåé, ÃÃôóáñÃô?
7
00:02:59,709 --> 00:03:02,621
Ãåà åÃóáé ìüÃï Ãôáêôïò,
ìá îåìõáëÃæåéò êáé ôçà `ÃììåëáúÃ...
8
00:03:0
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: altered, states, eng, 2, 9, 97, fps, 1980, 71, 89, 8,
original filename: Altered States - Eng - 29,970fps - 1980.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3183}{3222}The tank itself...
{3225}{3288}...was unusual in that it was vertical...
{3301}{3365}...and looked like an old boiler.
{3381}{3451}Inside the tank the subject wore|a heavy glass bubble...
{3452}{3562}...and you would have thought the whole|contraption uncomfortable to say the least.
{3565}{3608}It was, however, effective.
{3631}{3741}Of the 23 students tested,|only two found the experience unpleasant.
{3760}{3820}Some even called it exhilarating.
{3821}{3887}A number of students hallucinated.
{3912}{4022}Dr. Jessup found the encephalographic|evidence especially interesting.
{4028}{4122}And one Saturday afternoon, in April 1967..
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
N/A
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 25 FPS
1CD = 698,98 MB (732.936.192 bytes)
(The.Blue.Lagoon.1980.iNTERNAL.DVDRip.XviD-NoGrp)
4
00:00:50,000 --> 00:00:57,000
THE BLUE LAGOON
-= LAGUNA ALBASTRA =-
5
00:02:44,500 --> 00:02:46,610
Richard, nu te du prea în afarã.
6
00:02:46,764 --> 00:02:48,528
Em e sperioasã ca o pisica!
7
00:02:48,567 --> 00:02:50,255
Richard! Emmeline!
8
00:02:51,981 --> 00:02:54,091
Vin-o aici imediat.
9
00:02:54,13
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: stir, crazy, 1980, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30081-Stir_Crazy_(1980)-23_97_FPS.srt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,689 --> 00:02:45,645
Marvellous salad.
2
00:02:45,809 --> 00:02:48,767
Marvellous.
May I have a bit more, please?
3
00:02:48,929 --> 00:02:50,647
-Yes, sir.
-Oh, me too.
4
00:02:50,809 --> 00:02:53,243
Count me in. It is divine.
5
00:02:59,089 --> 00:03:02,923
-Tell Sissie everything is excellent.
-She'll be pleased.
6
00:03:03,089 --> 00:03:07,526
And I'll have a little fraction more
of that wonderful salad.
7
00:03:07,689 --> 00:03:08,678
Yes, ma'am.
8
00:03:12,569 --> 00:03:14,287
Is it ready?
9
00:03:18,969 --> 00:03:21,642
-It needs more oregano.
-I put a lot in
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,610 --> 00:00:57,610
Father!
2
00:00:58,390 --> 00:00:59,390
Father!
3
00:01:01,010 --> 00:01:02,310
Move out of the way!
4
00:01:05,110 --> 00:01:06,410
I have to get to work!
5
00:01:43,060 --> 00:01:44,060
Scoundrel!
6
00:01:56,510 --> 00:01:58,010
I'm taking an advance for next month,
old timer.
7
00:01:58,360 --> 00:02:00,160
-Is your money already spent?
-What do you think?
8
00:02:05,310 --> 00:02:06,810
-Thanks, old timer.
-Yeah.
9
00:02:13,060 --> 00:02:14,560
-Hi Mom.
-Bye son.
10
00:02:42,635 --> 00:02:44,135
What are you laughing at?
11
00:02:48,7
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: 1172, final, countdown, the, 1980, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11725-Final_Countdown,_The_(1980)-25_FPS.sub
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{202}{387}Turnul de control,aici Tomcat 2-0-0...|cer permisiunea de zbor,sectorul 0-9.
{394}{457}Tomcat 2-0-0,aici turnul de| control Pearl Harbour...
{457}{572}...ai permisiunea de plecare,sector 0-9.|Vântul este 0-4-5/8 .
{592}{649}Se apropie 3 din dreapta...
{664}{699}O zi buna !
{1507}{1857}Traducerea ºi adaptarea:|saco (titisoru@yahoo.com)
{2332}{2392}Domnul Tideman.
{3039}{3126}Domnul Lasky ? Trebuie sã purtaþi astea...
{3965}{4042}Domnule Lasky...| Sunt asistentul domnului Tideman.
{4048}{4156}- Stiu.Vii cu mine ?|- Nu.Domnul Tideman a venit doar sã te vadã.
{4178}{4232}- Este în maºinã ?|- Da.
{4256}{4369}-
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,880 --> 00:00:23,440
Klytus, estou enjoado.
2
00:00:23,520 --> 00:00:26,520
O que pode me oferecer hoje?
3
00:00:26,640 --> 00:00:30,040
Um corpo no sistema S-K, Vossa
Majestade.
4
00:00:30,120 --> 00:00:34,240
à chamado de Planeta... Terra.
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,800
Como ele parece tranquilo!
6
00:00:44,920 --> 00:00:46,600
TERREMOTO
7
00:00:49,920 --> 00:00:51,960
Muito eficiente, Vossa Majestade.
8
00:00:52,040 --> 00:00:54,720
Vamos destruir a Terra?
9
00:00:54,800 --> 00:00:58,040
Mais tarde. Quero brincar
um pouco...
10
00:00:58,120 --> 00:01:01,760
an
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: star, wars, episode, 5, the, empire, strikes, back, cd, 1, 1980, divxnurkka, net, fin,
original filename: Star Wars - Episode 5 - The Empire Strikes Back - CD1 - 1980 - divxnurkka.net.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Kauan, kauan sitten eräässä hyvin
kaukaisessa galaksissa...
2
00:00:26,000 --> 00:00:34,000
TÃHTIEN
SOTA
3
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
Episodi 5
4
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
- IMPERIUMIN VASTAISKU -
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,400
Kapinallisille on koittanut
synkät ajat.
6
00:00:50,400 --> 00:00:52,400
Kuolontähden tuhoutumisesta huolimatta -
7
00:00:52,400 --> 00:00:54,800
Imperiumin sotilaat ovat ajaneet -
8
00:00:54,800 --> 00:00:57,200
Kapinalliset pakoon salaisesta
tukikohdastaan ja -
9
00:00:57,200 --> 00:01:00,000
jahtaavat heitÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,520 --> 00:00:33,000
STALNI ODMOR
2
00:00:58,240 --> 00:01:03,000
Film Jima Jarmuscha
3
00:01:04,920 --> 00:01:10,200
Uloge:
4
00:04:18,040 --> 00:04:21,000
Ime mi je
Aloysious Christopher Parker.
5
00:04:21,040 --> 00:04:25,000
Ako ikada budem imao sina zvaæe se
Charles Christopher Parker.
6
00:04:25,000 --> 00:04:27,200
Baš kao Charlie Parker.
7
00:04:28,160 --> 00:04:30,600
Ljudi koje znam
zovu me samo Allie.
8
00:04:30,640 --> 00:04:34,830
Ovo je moja prièa,
ili jedan njen deo.
9
00:04:35,000 --> 00:04:40,520
Ne oèekujte da mnogo objašnjavam,
jer šta je pri
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:23,690
Que pasen un buen dÃa.
2
00:01:28,624 --> 00:01:30,413
El Sr. Tideman.
3
00:01:50,737 --> 00:01:56,748
BASE AÃREA NAVAL DE LOS EE.UU.
PEARL HARBOR
4
00:01:56,848 --> 00:02:00,427
¿Sr. Lasky? Soy el operador
de 3ra. clase Marty Padanski.
5
00:02:33,840 --> 00:02:36,906
Sr. Lasky, soy el asistente ejecutivo
de Richard Tideman.
6
00:02:37,008 --> 00:02:39,212
- Mucho gusto. ¿Vendrá conmigo?
- No.
7
00:02:39,312 --> 00:02:41,484
El Sr. Tideman querÃa verlo partir.
8
00:02:42,608 --> 00:02:44,910
- ¿Es él quien está en el auto?
- SÃ.
9
00:02:
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: breaker, morant, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, masterworks, edition, newmov, eng,
original filename: Breaker Morant (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,966 --> 00:01:08,456
Hurry up, man.
2
00:01:30,557 --> 00:01:33,685
Party, right wheel.
3
00:01:37,664 --> 00:01:40,997
This court of inquiry
has completed its investigation.
4
00:01:41,067 --> 00:01:44,525
Do you wish to make any statement
or give any evidence?
5
00:01:51,311 --> 00:01:54,747
Harry Harbord Morant.
Lieutenant, Bushveldt Carbineers.
6
00:01:55,615 --> 00:01:57,879
I enlisted in South Australia.
7
00:01:58,418 --> 00:02:00,886
I was with the second contingent
for nine months...
8
00:02:00,954 --> 00:02:03,821
and was promoted to sergeant in that corps.
9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{800}Traducerea ºi Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{1010}{1105}Un film de Martin Scorsese
{1120}{1230}Robert De Niro|în :
{1370}{1520}--- Raging Bull ---|(Taurul Dezlanþuit )
{4464}{4554}Acele aplauze|încã îmi mai suna în urechi.
{4557}{4629}De ani de zile,|mi-au rãmas în gând.
{4632}{4760}Odatã, mi-am scos roba,|ºi am uitat sã-mi pun boxerii.
{4814}{4911}Ãmi aduc aminte de fiecare cadere,|pumn ºi lovitura ...
{4914}{4984}Un mod rãu de a scapa de nervi.
{4986}{5095}Dupã cum ºtiþi viaþa mea nu a fost o|simpla cazãtura...
{5134}{5203}Cu toate ca aº prefera sã vã aud|aplaudandu-mã ...
{5206}{5274}... când
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,307 --> 00:02:54,727
Doamnelor si domnilor...
2
00:02:54,602 --> 00:02:56,020
fete si baietei...
3
00:02:56,521 --> 00:02:58,398
bine ati venit in aceasta seara...
4
00:02:58,523 --> 00:03:01,609
la cel mai mare si autentic...
5
00:03:01,734 --> 00:03:04,320
spectacol al Vestului Salbatic din America !
6
00:03:05,029 --> 00:03:06,114
Tineti-va bine...
7
00:03:06,197 --> 00:03:08,199
palariile si cizmele...
8
00:03:09,534 --> 00:03:11,828
sau mana iubitei.
9
00:03:13,997 --> 00:03:16,833
Va vom duce inapoi in epoca...
10
00:03:16,916 --> 00:03:20,628
in care cowboy-ii
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: the, mountain, men, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, themountainmen,
original filename: The Mountain Men (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,233 --> 00:02:32,235
[ Gunshot ]
2
00:02:32,235 --> 00:02:34,737
HYAH !
3
00:02:36,239 --> 00:02:39,742
[ Horse Neighing ]
4
00:02:39,742 --> 00:02:42,745
HYAH ! HYAH !
5
00:03:02,265 --> 00:03:04,767
- [ Man Grunts ]
- [ Horse Neighs ]
6
00:03:06,769 --> 00:03:09,272
[ Laughing ]
7
00:03:09,272 --> 00:03:13,276
HOLD ON, HOLD ON !
IT'S FRAPP, FOR CHRIST'S SAKE !
8
00:03:13,776 --> 00:03:16,779
YOU DAMN FOOL !
YOU COULD'VE KILLED MY HORSE !
9
00:03:16,779 --> 00:03:21,784
WELL, WHAT'S WRONG WITH YA ?
HUH ? DON'T YOU WANNA
HAVE FUN NO MORE ?
10
00:03:21,784 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,071 --> 00:00:28,631
BASADA EN UNA HISTORIA REAL
2
00:00:31,076 --> 00:00:34,773
Ãl creció con la violencia del Viejo Oeste.
3
00:00:35,781 --> 00:00:38,909
Se convirtió en un vaquero,
trabajó como vigilante de diligencias,
4
00:00:38,984 --> 00:00:41,179
fue agente de seguridad para Pinkertons
5
00:00:41,253 --> 00:00:44,552
y combatió con los Rough Riders
a las órdenes de Teddy Roosevelt.
6
00:00:44,623 --> 00:00:47,285
Se ganó su reputación
como explorador de caballerÃa
7
00:00:47,359 --> 00:00:50,590
al capturar a Gerónimo
en las sangrientas guerras apaches.
8
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,371 --> 00:00:08,068
LOS DIOSES DEBEN ESTAR LOCOS
2
00:00:28,061 --> 00:00:32,555
<i>Parece el Edén, pero es el desierto</i>
<i>más engañoso del mundo.</i>
3
00:00:32,766 --> 00:00:36,202
<i>El Kalahari.</i>
<i>Luego del perÃodo de lluvias...</i>
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,566
<i>...quedan muchas charcas,</i>
<i>y hasta rÃos.</i>
5
00:00:39,773 --> 00:00:44,676
<i>Pero en unas semanas, el agua</i>
<i>se sumerge en las arenas.</i>
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,676
<i>Las charcas y los rÃos desaparecen.</i>
7
00:00:48,214 --> 00:00:50,910
<i>El pasto adquiere</i>
<i>un colo
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:16,309
RIEMUKUPLA MEKSIKOSSA
2
00:01:59,880 --> 00:02:02,838
Pete, oletko varma,
että tämä on se paikka?
3
00:02:02,920 --> 00:02:06,196
Näithän kirjeen.
Tämä se on.
4
00:02:06,280 --> 00:02:10,114
Eikö olekin omituista, että saat
sedältäsi kilpa-auton noin vain?
5
00:02:10,200 --> 00:02:11,792
Tunnesyistä.
6
00:02:11,880 --> 00:02:14,155
Ovatko kolhitut pellit tunnesyitä?
7
00:02:14,240 --> 00:02:17,312
Pitää vain maksaa varastomaksu.
Sinulla on rahat.
8
00:02:17,400 --> 00:02:18,992
Minulla on rahat.
9
00:02:20,640 --> 00:02:21,834
SelvÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,371 --> 00:00:06,068
LOS DIOSES DEBEN ESTAR LOCOS
2
00:00:26,061 --> 00:00:30,555
<i>Parece el Edén, pero es el desierto
más engañoso del mundo.</i>
3
00:00:30,766 --> 00:00:34,202
<i>El Kalahari.
Luego del perÃodo de lluvias...</i>
4
00:00:34,369 --> 00:00:37,566
<i>...quedan muchas charcas,
y hasta rÃos.</i>
5
00:00:37,773 --> 00:00:42,676
<i>Pero en unas semanas, el agua
se sumerge en las arenas.</i>
6
00:00:42,878 --> 00:00:45,676
<i>Las charcas y los rÃos desaparecen.</i>
7
00:00:46,214 --> 00:00:48,910
<i>El pasto adquiere
un color dorado...</i>
8
00:00:49,051
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{5611}{5635}La naiba.
{5670}{5735}Tipi ca mine oricum nu ar trebui sã viseze.
{7750}{7774}'Trãiesc'
{7809}{7867}'ªi lumea strãluceºte astãzi pentru mine'
{7966}{7990}'Trãiesc'
{8028}{8052}'Sînt aici acum'
{8188}{8228}{Y:i}'Pare o veºnicie'|ºi o zi
{8303}{8371}{Y:i}'N-am crezut niciodatã'|cã am sã mã simt aºa
{8410}{8443}'Sînt eu cu adevãrat?'
{8503}{8527}'Trãiesc'
{8608}{8632}'Trãiesc'
{8718}{8742}'Trãiesc'
{8788}{8826}'Rãsãritul lumineazã cerul'
{8948}{8972}'Trãiesc'
{9023}{9083}'ªi soarele se ridicã în înaltul cerului'
{9
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,200 --> 00:01:14,800
Te costã douã lire.
2
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Ãnchide uºa.
3
00:02:46,700 --> 00:02:50,100
Nu!
4
00:03:05,100 --> 00:03:09,300
CU COADA OCHIULUI
5
00:04:29,100 --> 00:04:31,400
- Ce s-a întâmplat aici?
- O crimã.
6
00:04:31,500 --> 00:04:34,100
- Nu se poate.
- Una din fete.
7
00:04:49,200 --> 00:04:51,000
De la ce ziar sunteþi?
8
00:04:53,500 --> 00:04:57,400
- Poftim?
- Am întrebat de la ce ziar sunteþi?
9
00:04:57,900 --> 00:05:00,300
The Observer.
10
00:05:49,800 --> 00:05:51,700
Haide, sã vã fac o fotografie.
11
00
Ondertitels voor Battle Creek Brawl 1980
keywords: yingxiong, 1980, portuguese, children, of, men, alfonso, cuaron, 2006, dualz, por,
original filename: Yingxiong1980-Portuguese.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,720 --> 00:00:34,915
<i>Milésimo dia do cerco de Seattle.</i>
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,834
<i>A comunidade muçulmana exige</i>
<i>a saÃda do Exército das mesquitas.</i>
3
00:00:38,920 --> 00:00:41,115
<i>O Decreto-Lei de Segurança Nacional</i>
<i>é ratificado.</i>
4
00:00:41,200 --> 00:00:44,078
<i>Após 8 anos, as fronteiras britânicas</i>
<i>manter-se-ão fechadas.</i>
5
00:00:44,160 --> 00:00:46,958
<i>A deportação de imigrantes ilegais</i>
<i>vai continuar.</i>
6
00:00:47,040 --> 00:00:48,951
<i>Bom dia. A nossa notÃcia de abertura.</i>
7
00:00:49,040 --> 00:00:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,190 --> 00:00:03,215
<i>Anteriormente en</i> Roswell.
2
00:00:04,026 --> 00:00:07,723
<i>Una congresista controversial</i>
<i>de Nuevo Mé</i>x<i>ico está mue</i>rt<i>a.</i>
3
00:00:07,796 --> 00:00:09,627
Encubrieron la muerte de Whitaker.
4
00:00:09,698 --> 00:00:11,393
- ¿Por qué?
- Iremos a Arizona.
5
00:00:15,137 --> 00:00:19,938
SolÃa contarme historias
sobre... un planeta en otra galaxia.
6
00:00:20,008 --> 00:00:22,442
¿Alguna vez mencionó a Vilandra?
7
00:00:22,511 --> 00:00:24,809
¿Cómo sabes de Vilandra?
8
00:00:24,880 --> 00:00:27,815
- ¿Qué diablos es
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,540 --> 00:03:06,780
Hi. l've got an appointment
with Mr. Ullman.
2
00:03:07,020 --> 00:03:08,780
My name is Jack Torrance.
3
00:03:09,020 --> 00:03:11,460
His office is the first door
on the left.
4
00:03:11,700 --> 00:03:12,780
Thank you.
5
00:03:29,460 --> 00:03:30,220
Mr. Ullman?
6
00:03:30,500 --> 00:03:31,660
l'm Jack Torrance.
7
00:03:31,900 --> 00:03:33,780
Come on in, Jack.
8
00:03:34,780 --> 00:03:37,220
-Very nice to meet you.
-Nice to meet you.
9
00:03:37,460 --> 00:03:38,940
This is my secretary, Susie.
10
00:03:39,300 --> 00:03:41,700
-Susie, how do
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,800 --> 00:01:01,080
Toro Salvaje
2
00:02:56,640 --> 00:02:58,440
'Una velada con Jake La Motta'
3
00:02:58,520 --> 00:03:02,120