Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Battle Atlantic is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Battle Atlantic op relevantie:
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: battle, of, the, atlantic, 2002, 1, cd, english, en, bbc, 3of, 3, hunted, eagle,
original filename: Battle of the Atlantic - 2002 - 1CD - English - en - 278faaf699ef64be3672d6095fdef2e3.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,572 --> 00:00:09,008
From this seaside villa,
on the edge of the French port of Lorient,
2
00:00:09,442 --> 00:00:12,377
Karl Donitz directed
the Battle of the Atlantic.
3
00:00:15,682 --> 00:00:20,585
By the summer of 1942, Donitz commanded
three hundred and thirty U-boats.
4
00:00:21,087 --> 00:00:23,749
Five times more than
at the beginning of the war.
5
00:00:27,260 --> 00:00:31,196
With these, he hoped to strike a decisive
blow against the convoys on
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,559
which the allied war effort depended.
7
00:00:38,538 --> 00:00:44,340
Fast on the surface,
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: 1581, battle, for, the, planet, of, apes, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15811-Battle_for_the_Planet_of_the_Apes_(1973)-23_97_FPS.txt
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{}{}La ]mceput Dumnezeu a creat omul `i animalele
{346}{408}astfel ]nct ele s[ tr[iasc[ [n armonie
{410}{510}`i s[-`i ]mpart[ domnia peste o lume a p[cii
{512}{656}Dar, ]n timp, omul a tr[dat ]ncrederea Domnului
{658}{708}`i ]mpotriva cuv]ntului acestuia
{710}{768}a dus r[zboiaie sngeroase
{770}{836}nu numai ]mpotriva semenilor s[i,
{838}{984}dar `i ]mpotriva maimu;elor pe care le-a ]nrobit...
{986}{1100}Atunci Dumnezeu ]n mila lui a trimis lumii un salvator
{1101}{1168}fiul miraculos a dou[ maimu;e
{1169}{1285}care veneau din viitorul P[mntului ]ns[`i
{1287}{1338}~i omului i-a fost team[
{1340}{1441}pentru c[ cele dou[ maimu;e erau ]nzes
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: vampire, wars, battle, for, the, universe, de, 69, 8, mb,
original filename: 100013830.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,112 --> 00:00:19,115
Llamaban al espacio la frontera final
2
00:00:19,150 --> 00:00:22,083
Ahora, es más un basurero
3
00:00:22,118 --> 00:00:24,942
Al segundo de poner nuestra
huella en un pedazo de metal,
4
00:00:24,993 --> 00:00:27,559
regamos nuestra semilla por todo el cosmos
5
00:00:27,594 --> 00:00:30,126
Y nos adentramos a una realidad nueva:
6
00:00:30,161 --> 00:00:33,087
Hay vida inteligente allá afuera
7
00:00:33,122 --> 00:00:36,055
Y la mayorÃa son vampiros
8
00:00:36,090 --> 00:00:39,093
Cada variedad imaginable de
cucaracha intergaláctica sin alma
9
0
Advertisement:
------------
------------
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: battle, of, britain, 1969, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Battle of Britain - 1969 - 1CD - Portuguese - pt - ac2ea083f4907a86c2382d6dfa860ec4.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,743 --> 00:00:05,622
Tradu??es Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:05,622 --> 00:00:08,461
Participa??o de 21 Tradutores
Maior Contributo: r3fuG4d0
3
00:00:02,823 --> 00:00:02,823
23.976
4
00:00:31,013 --> 00:00:33,932
Mas quem ? que ele est? a
tentar enganar?
5
00:01:01,002 --> 00:01:02,641
Estou? Estou, Abbeville?
6
00:01:02,641 --> 00:01:06,719
O qu?? Se n?o os consegues colocar, avisa Paris.
7
00:01:06,719 --> 00:01:08,919
Sim, claro, faremos isso.
8
00:01:15,996 --> 00:01:17,915
Refor?os, senhor?
9
00:01:17,995 --> 00:01:19,995
Porque ? que n?o paras com a palha?a
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,560
<i><b>FATAL FURY 2</b></i>
2
00:02:20,640 --> 00:02:21,680
Quien es...
3
00:02:22,080 --> 00:02:24,040
Te he estado buscando, Geese.
4
00:02:24,160 --> 00:02:26,120
Eres tu Krauser...
5
00:02:27,560 --> 00:02:30,800
¿Estos son todos los dominios del rey de South Town?
6
00:02:31,480 --> 00:02:37,960
Se que no has viajado solo para verme; ¿Dime que quieres Krauser?
7
00:02:38,360 --> 00:02:46,880
Digamos que fue solo un sentimiento, pensé que podrÃa seguir al hombre que te dejo entre las sombras.
8
00:02:48,120 --> 00:02:54,560
De acuerdo, porque no, su
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: rage, against, the, machine, battle, of, mexico, city, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Rage_Against_the_Machine__The_Battle_of_Mexico_City.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{542}all
{544}{572}Hell
{573}{616}Can´t stop us now!
{638}{693}Rage! Rage! Rage!|Rage! Rage! Rage!
{1229}{1270}Buenas noches.
{1313}{1375}Nosotros estamos|Rabia Contra...
{1377}{1437}La Machina de|Los AngeLes, California.
{2301}{2350}The movie ran through me
{2352}{2399}The glamour subdue me
{2401}{2449}The tabloid untie me
{2451}{2503}i´m empty, please fill me
{2505}{2552}Mr. Anchor, assure me
{2554}{2606}That Baghdad is burnin´
{2608}{2654}Your voice,|it is so soothin´
{2655}{2707}That cunning mantra|of killing
{2709}{2757}L need you, my witness
{2759}{2808}T o dress this up so bloodLess
{2810}{2901}T o numb me and purge m
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: battle, cry, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, raoul, walsh, divxclasico, bpo,
original filename: Battle Cry - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cbcd725e74d588b2486a57871176fbe1.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,098 --> 00:00:19,797
"QUAL SER? O NOSSO AMANH??"
2
00:01:23,066 --> 00:01:27,901
<i>Eu me chamo Mac. Meu nome n?o</i>
<i>? importante. ? janeiro de 1942.</i>
3
00:01:28,104 --> 00:01:30,902
<i>Perdemos v?rias posi??es</i>
<i>para os japoneses.</i>
4
00:01:31,107 --> 00:01:34,076
<i>Faltam-nos soldados e equipamento.</i>
<i>Precisamos de ajuda.</i>
5
00:01:34,277 --> 00:01:37,713
<i>Portodo o pa?s, rapazes respondem</i>
<i>ao nosso chamado.</i>
6
00:01:37,914 --> 00:01:40,075
<i>Essa ? Baltimore, Maryland.</i>
7
00:01:40,283 --> 00:01:42,979
Destacamento<i>,</i> alto!
Esquerda<
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1837}{1897}- I got it! I got it!|- Lie down! Lie down!
{2697}{2748}Shh.
{2831}{2880}Gunter?
{3166}{3220}{Y:i}Guten Morgen.
{3954}{4021}Let's just get this over with.
{4138}{4210}- Just kill me.|- He wants to hear you squeal|like a puppy.
{4274}{4333}Beg... for...
{4335}{4391}your life.
{4394}{4440}Herr Kommandant!
{4469}{4537}Herr Kommandant!
{4987}{5046}Get down! Get down!|Get back!
{5049}{5132}{Y:i}- Nein! Nein! Bitte!|- Now it's your turn to do some begging.
{5134}{5183}Please!
{5570}{5656}- Mom, this isn't a good time.|- Tell your mother|to pick us up in an hour.
{5658}{5717}- In an hour you'll still be dead.|- Pick m
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,310 --> 00:02:48,030
Geef me het tweede veld.
-Onmiddelijk.
2
00:02:49,310 --> 00:02:53,861
Dit is Akir. Een planeet van steen
met een enkele groene vlek.
3
00:02:53,750 --> 00:02:56,560
Laat maar zien. veld vijf.
4
00:02:58,350 --> 00:03:02,354
Wat voor levensvormen zijn er?
-Dezelfde als bij ons.
5
00:03:02,790 --> 00:03:05,111
Zuurstof met laterale symmetrie.
6
00:03:06,260 --> 00:03:09,912
Ze hebben zonnetechnologie.
Geen verdediging.
7
00:03:10,300 --> 00:03:12,279
lnteressant.
Kijk dat na.
8
00:03:12,300 --> 00:03:16,259
Ze hebben alleen
een oude weersatelliet.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,820 --> 00:00:55,095
Ãôçà áõãà ôçò ÷éëéåôÃáò
ôï ÃèÃïò êáôÃññåõóå.
2
00:00:55,380 --> 00:00:57,336
à áÃåñãÃá áÃÃëèå óôï 15% êáé
10 åêáôïììýñéá ÃìåéÃáà ÃÃåñãïé.
3
00:00:57,540 --> 00:00:59,258
800.000 ìáèçôÃò
ÃêáÃáà áðï÷à áðü ôá ó÷ïëåÃá.
4
00:00:59,420 --> 00:01:01,456
Ãé Ã¥ÃÃëéêåò Ã÷áóáà ôçà ðÃóôç ôïõò
êáé öïâüÃôïõóáà ôç ÃåïëáÃá...
5
00:01:01,700 --> 00:01:03,497
ôåëéêà øÃöéóáà ôïà Ãüìï ðåñÃ
åêðáéäÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,017 --> 00:00:31,017
What do you wanna know?
5
00:00:32,085 --> 00:00:34,085
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,585
constant threat.
7
00:00:36,785 --> 00:00:39,285
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: mysterious, cities, of, gold, the, 01x0, 2, napisy, ns, tmcog, #0, crossing, atlantic, divx,
original filename: Mysterious_Cities_of_Gold_The_01x02_(NAPiSY-73503).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: DIV3 352x288 25.0fps 172.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Jest XVI wiek.
00:00:05:Z ca?ej Europy wielkie statki wyp?ywaj?|na zach?d na podb?j Nowego ?wiata:
00:00:09:Ameryk.
00:00:10:Ludzie niecierpliwi? si?,|by m?c poszuka? szcz??cia,
00:00:13:znale?? nowe przygody|na nowym l?dzie.
00:00:16:Pragn? przeby? niezbadane morza|i odkry? nieznane kraje.
00:00:20:Znale?? tajemne z?oto na g?rze|wznosz?cej si? wysoko w Andach.
00:00:25:Marz? o p?j?ciu ?cie?k?|zachodz?cego s?o?ca,
00:00:28:kt?ra wiedzie do Eldorado|i tajemniczych z?otych miast.
00:00:35:TAJEMNICZE Z?OTE MIASTA
00:00:43:# Dzieci s?o?ca #
00:00:45:# wasz czas w?a?nie nadszed?, #
0
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: batoru, rowaiaru, ii:, chinkonka, 2003, 1, cd, hungarian, hu, battle, royale, 2,
original filename: Batoru rowaiaru II: Chinkonka - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 18b6683e5c79ab1928ca18018cc804ea.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 ?v telt el...
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
mi?ta Norik?val megsz?kt?nk a szigetr?l.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
A BR T?rv?ny sok di?k ?let?t vette el,...
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
?s most senki sem ?llhat...
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
a harcunk ?tj?ba.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
A vil?gra bek?sz?nt a terrorizmus kora.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
Nanahara Shuy?ra, az "Engedetlen Hetek" BR-ellenes mozgalom
vezet?j?re elfogat?si parancsot adnak ki.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
A feln?ttek ?j j?t?kot ind?tanak "Igazs?gt?tel" n?
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,017 --> 00:00:31,017
What do you wanna know?
5
00:00:32,085 --> 00:00:34,085
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,585
constant threat.
7
00:00:36,785 --> 00:00:39,285
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,340 --> 00:02:40,580
¿Podemos comprar
cualquier cosa?
2
00:02:40,580 --> 00:02:42,501
Lo que quiera.
3
00:02:42,501 --> 00:02:46,022
-¿ Y un estéreo?
-¡SÃ, el mejor!
4
00:02:46,022 --> 00:02:48,903
Cuadrafónico, con
auriculares...
5
00:02:48,903 --> 00:02:51,624
-¿ Ylos altavoces?
-¡Ah, sÃ, los altavoces!
6
00:02:51,624 --> 00:02:54,345
¡Quiero todos los
altavoces posibles!
7
00:02:54,345 --> 00:02:56,426
Está bien.
8
00:02:56,426 --> 00:02:58,828
Y cuando el bebé llegue...
9
00:02:58,828 --> 00:03:03,469
voy a querer flores, cajas
de música y globos ..
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: star, trek, ds, 9, s05e0, 4, nor, the, battle, to, strong, s05e04,
original filename: 35582.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:08,623
Mi ponencia era polémica
2
00:00:08,748 --> 00:00:13,086
pero no sabia
que revolucionaria la conferencia.
3
00:00:13,211 --> 00:00:17,674
Los debates entre médicos
acostumbran a ser más civilizados.
4
00:00:17,799 --> 00:00:19,926
Me han parecido muy correctos.
5
00:00:20,051 --> 00:00:24,556
La procesión va por dentro.
Ha enojado a más de uno.
6
00:00:24,681 --> 00:00:26,683
Es una herejia considerar la posibilidad
7
00:00:26,808 --> 00:00:31,896
de inhibir la replicación priónica
mediante una resonancia cuántica.
8
00:00:32,021 --> 00:00:35,56
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
??????????????
?????? ???? ????? ??????????????
?????? ??????????????? ?????? ???? ?????
??????????????????????? ??? ??? ??????????????
??????????????????????? ????????????????????????
??????????????????????? ?? ?????????????????????
???????????????????? ??????? ?????????????????????
??????????????????? ????????????????????????? ??
???????????? ?????????????? ????????????????????
????????????? ???????????????? ????????????????????
?????????????? ????????????????????? ????? ??
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: the, american, experience, battle, over, citize, 1996, spanish, es, citizen, kane, spa,
original filename: The American Experience The Battle Over Citize... - 1996 - - Spanish - es - 2ca08033472b3d7749f924f967c5cf33.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,228
<i>Orson Welles consigui?
el mejor contrato de Hollywood...</i>
2
00:00:05,837 --> 00:00:09,068
<i>y enfrent? al hombre
m?s poderoso de la ciudad...</i>
3
00:00:09,274 --> 00:00:10,832
<i>William Randolph Hearst.</i>
4
00:00:11,042 --> 00:00:14,910
?l crey? que la pol?mica que
surgir?a s?lo podr?a ser ben?fica.
5
00:00:15,446 --> 00:00:18,609
Pero fue lo contrario.
De forma horrible.
6
00:00:18,816 --> 00:00:22,217
<i>Ninguno de los dos sobrevivir?a
a" The Battle Over Citizen Kane".</i>
7
00:00:22,520 --> 00:00:24,784
<i>Hoy en " The American Experience".<
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: grey's, anatomy, 1x0, 3, winning, a, battle, losing, the, war,
original filename: Id053298.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:Nasze ?ycie toczy si? na oddziale chirurgicznym.
00:00:08:7 dni tygodniowo.
00:00:10:14 godzin na dob?.
00:00:13:Sp?dzamy wi?cej czasu razem, ni? osobno.
00:00:16:George ma wi?kszy pok?j, ni? ja.
00:00:24:Po pewnym czasie...
00:00:25:Ciuchy mi si? nie mieszcz?.
00:00:27:...zasady rezydentury...
00:00:28:- By?em pierwszy.|- To dom Meredith.
00:00:31:...staj? si? zasadami ?ycia.
00:00:32:S? takie same.
00:00:34:- Pierwsza...|- Masz wi?ksz? szaf?.
00:00:36:...zawsze prowad? zapis.
00:00:41:Zasada druga: staraj si? przechytrzy? rywala.
00:00:47:Meredith?
00:00:51:Mo?e oddamy, p
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x352 25.0fps 692.5 MB
{250}{750} Sharpe.07. Sharpe's_Battle.DVD.UPrip |Synchro dokonana³a Lioness
{2279}{2328} Majorze Sharpe czy¿byÅmy siê zgubili, sir?
{2330}{2379} Czy siê zgubiliÅmy?
{2381}{2464} Nie poruczniku Jenkins,
{2466}{2542} Gdziekolwiek jest to "tutaj". Potrzebujemy kompasu
{2544}{2634} - Albo mapy. - Mam cholerne mapy
{2662}{2711} Cholerna eskorta zaopatrzenia
{2713}{2762} To nie jest wojowanie
{2764}{2833} - PowinniÅmy ich znaleŸæ do tej pory
{2872}{2926} MyÅlê, ¿e trzeba sie wróciæ do tej zrujnowanej wioski, sir.
{2955}{3012} PowinniÅmy sie trzymaæ drugiej strony potoku.
{3015}{30
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:06,001
Ãversatt av s13
2
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
Tre år har gått
3
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
sedan Noriko och jag lämnade ön.
4
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
MÃ¥nga studenter dog av BR-lagen,
5
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
men det fanns ingen som kunde hindra
6
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mig och Noriko från att slå tillbaks.
7
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
Världen befinner sig nu i en tid av terrorism.
8
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
Ledaren för anti-BR organisationen"Wild Seven",
Nanahara Shuya, är efterlyst för sina dåd.
9
00:01:5
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,248 --> 00:00:05,357
Ãðåç 1991 ã., à ðòèñòà è ïèñà òåë Ãêèòî
Ãèøèðî çà ïî÷Ãà ñúçäà âà Ãåòî Ãà Ãîâè
2
00:00:06,063 --> 00:00:10,082
ãðà ôè÷Ãè ñåðèè çà "ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ" ÃÃ
Ãóåéøà ÃúáëèøèÃã, ñåäìè÷åà êîìèêñ,
3
00:00:10,531 --> 00:00:15,272
Ãà ñî÷åà êúì âúçðà ñòÃà òà à óäèòîðèÿ.
Ãçà ãëà âåÃà "GUNNM", îäèñåÿòà Ãà Ãèøèðî
4
00:00:15,594 --> 00:00:20,166
Ã¥ çà ïðèêëþ÷åÃèÿòà è ñåáåîòêðèâà Ãåòî ÃÃ
ìëà ä æåÃñêè
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1114}{1155}3 years have past
{1196}{1249}Since Noriko and I escaped from that island.
{1335}{1397}Many students died from the BR Act,
{1437}{1488}and noone could stop
{1550}{1592}mine and Noriko's fight.
{2269}{2332}The world is now in the age of terrorism.
{2413}{2575}The anti-BR act organization 'Wild Seven' leader | Nanahara Shuya is wanted for his acts.
{2643}{2765}The adults started a new game, for 'Justice'.
{2945}{3023}'New century Terrorist counter-measure alternative' | A.K. A BRII
{3377}{3414}The sign(?) has been triggered.
{3458}{3628}We will never forget the adults who made us kill each other.
{3708}{3742}Let us stand,
{3804}
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: shirasagi, 1958, 1, cd, bulgarian, bg, a, flux, battle, programmer, shirase, 5,
original filename: Shirasagi - 1958 - 1CD - Bulgarian - bg - 450e2cf1bb89fbf258df52dcad4f4806.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{68}{105}???? ???? ????? ???...
{114}{180}???????????? ????????? ??????? ?????? ?? ?????????...
{181}{218}?? ?????? ?? ??????.
{226}{296}????? ?? ?????? ??????? ????.
{335}{403}? ???? ???? ????????...
{404}{465}????? ? ?? ????????? ??????...
{466}{548}?? ?????? ?? ???? ??????.
{715}{2393}??????: dosh
{2445}{2540}??? ??? ???????? ??????! ???? ???????? ??????? ?? ?????? ?? ?? ????????? ?? ?????. ????? ? ??????? ???? ?? ????!
{2582}{2599}???????
{2609}{2639}??, ???? ???????.
{2652}{2710}???? ?? ?? ?????????? ?? ? ???????
{2715}{2827}??????? ????????? ????? ???? ? ???????. ?? ????? ?? ????????? ??????????.
{2848}{2859}?????
{2
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x420 23.976fps 697.6 MB
{100}{160}napisy - t?umaczenie i synchro:|-goodOne-
{1837}{1897}- Oberwa?em!|- Padnij! Padnij!
{2320}{2360}Musz? si? odla?.
{3110}{3140}Co tak d?ugo?
{3660}{3735}Pi?kny dzi? dzie?.
{3890}{3948}Jaka szkoda, ?e musisz umrze?.
{3953}{4020}Sko?czmy ju? z tym.
{4025}{4050}Oczywi?cie.
{4055}{4125}Ale przedtem b?dziesz b?aga?|i skamle? jak bity pies.
{4138}{4209}-Po prostu mnie zabij!|- On chce us?ysze? jak skamlesz!
{4274}{4332}B?agaj...
{4335}{4391}o ?ycie
{4394}{4439}Herr Kommandant!
{4468}{4536}Herr Kommandant!
{4550}{4600}Fuhrer jest ju? w drodze.
{4620}{4640}Co?
{4650}{4700}Trzeba to
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
00:00:32:Pod koniec tysi?clecia nar?d podupad?.
00:00:36:Panowa?o 15% bezrobocie.|10 milion?w ludzi by?o bez pracy.
00:00:40:800,000 uczni?w zbojkotowa?o szko??.
00:00:49:Doro?li stracili szacunek,|i zaczeli si? ba? m?odzie?y.
00:00:53:Ostatecznie przeszli Tysi?cletni? Reform? Edukacyjn?
00:00:58:Znan? r?wnie? jako: Akt BR.
00:01:06:W tym roku Szko?a ?rednia Zentsuji nr4 | klasa E zosta?a wybrana...
00:01:11:...spo?r?d 43,000 dziewi?tych klas.
00:01:16:Tegoroczna gra, | b?dzie bardziej wyczerpuj?ca ni? ostatnio.
00:01:20:Popatrzcie, tam! | Oto i ona!
00:01:23:Zwyci??czyni!
00:01:26:Prze?y?a dzik? bitw?.|2 dni, 7 godzin i 43 minuty,
00:01:32:Zwyci?zc? jest dziewczyna!
00:01:36:Pa
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: star, trek, the, next, generation, 01x0, 9, napisy, ns, tng, 10, battle, lumpidumb,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_01x09_(NAPiSY-51814).NS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{172}/Dziennik kapita?ski,|/data gwiezdna 41723,9.
{175}{272}/Na rozkaz dow?dztwa Gwiezdnej Floty|/skierowali?my si? do uk?adu Xendi Sabu,
{275}{372}/w celu nawi?zania kontaktu ze statkiem |/Ferengi, kt?ry poprosi? o spotkanie.
{375}{472}/Cho? przybyli?my tu trzy dni temu|/i wys?ali?my odpowiednie sygna?y,
{475}{592}/jedyn? odpowiedzi? Ferengi by?o|/"Enterprise czeka?".
{700}{747}Wzywa? mnie pan?
{750}{835}Tak doktorze.|Prosz? usi???.
{975}{1047}To mo?e nic powa?nego,
{1050}{1147}ale ostatnio czuj? si? troch? dziwnie.
{1225}{1272}Odczuwam zm?czenie.
{1275}{1322}A teraz doszed? jeszcze b?l g?owy.
{1325}{1372}- Co takiego?|- B?l g?owy.
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{270}{340}FRANCIE, KV?TEN 1940
{722}{787}Na co si hraje?
{1840}{1897}Posily?
{1899}{1993}- Pro? nenech?? toho ?a?kov?n??|- Co jsem provedl?
{1995}{2075}Nad sv?m leti?t?m|u? nechci vid?t ??dn? v?t?zn? v?kruty!
{2077}{2127}Cht?l jsem povzbudit civilisty.
{2129}{2216}Proboha, Jamie, dej si pohov!
{2620}{2722}- Des?tn?ku, okam?it? dopl?te n?dr?.|- Provedu.
{2760}{2861}- Pra?til m? a spustila se mi krev...|- O krvi jsem nic ne??kal!
{2901}{2973}- A dopl?te munici.|- Provedu.
{3089}{3149}Ahoj, Harvey. Kde je Jumbo?
{3151}{3219}- Od v?erej?ka se poh?e?uje.|- Ty tu vel???
{3221}{3276}Jo. A v?? ?emu?
{3278}{3372}M?m
Ondertitels voor Battle Atlantic
keywords: ewoks, the, battle, for, endor, 1985, tv, 2, 3, 97, 6, fps, ewok, adventures,
original filename: 30784-Ewoks__The_Battle_for_Endor_(1985)_(TV)-23_976_FPS.zip
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:01:45,500 --> 00:01:47,900
Daddy! Daddy!
2
00:01:50,200 --> 00:01:52,900
Me and Wicket
are going back to the village now!
3
00:01:53,200 --> 00:01:55,700
Tell your mother
I got the main unit repaired!
4
00:01:55,900 --> 00:01:57,600
It shouldn't be long now.
5
00:02:01,900 --> 00:02:04,500
- Cindel leave soon?
- I guess so.
6
00:02:04,700 --> 00:02:06,800
The star cruiser's almost fixed.
7
00:02:07,000 --> 00:02:10,300
- We're gonna have to say goodbye.
- Goodbye?
8
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
That's what you say
when your friends go away.
9
00:02:14,000 --> 00:02:15,500
''Goodbye'' not good.
10
00:02:16,400 --> 00:02:18,000
I don't
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,298 --> 00:00:10,093
Ãåðåç âèðòóà ëüÃîñòü è ðåà ëüÃîñòü -
ê ñâîáîäå ìûñëè è óâåðåÃÃîñòè.
2
00:00:12,012 --> 00:00:15,307
Ãèðà ñý Ãêèðà -
áåäÃûé ãåÃèà ëüÃûé õà êåð -
3
00:00:15,349 --> 00:00:19,019
ïðÿìî ñëåäóåò ïî ýòîìó ïóòè,
êà ê èñòèÃÃûé Ãåçà âèñèìûé ïðîãðà ììèñò.
4
00:00:19,937 --> 00:00:23,482
Ãþäè òðåïåùóò ïåðåä Ãèì è çîâóò åãî...
5
00:00:23,941 --> 00:00:28,570
Ãîåâûì Ãðîãðà ììèñòîì Ãèðà ñý
èëè Ã
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,300
Ãîðîãèå ñòóäåÃòêè, êîñìè÷åñêèå è ïðîñòî êðà ñà âèöû
Ãîçâîëüòå ïîçäðà âèòü âà ñ ñ î÷åðåäÃûìâ¦
2
00:00:03,300 --> 00:00:05,600
â¦Ã¯Ã°Ã¥ÃªÃ°Ã ñÃûì óòðîì â Ãðáèòà ëüÃîì ÃÃèâåðñèòåòå.
3
00:00:05,600 --> 00:00:10,500
à â Ãðà Ãò Ãëäìà Ã, äèðåêòîð
Ãðáèòà ëüÃîãî ÃÃèâåðñèòåòà .
4
00:00:10,500 --> 00:00:13,500
ÃâåðåÃ, ÷òî âà ñ ïåðåïîëÃÿåò ýÃåðãèÿ, è çà âòðÃ
âû áóäåòå â ëó÷øåé ôîðìåâ¦
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,500 --> 00:01:56,960
Ãñòà ëîñü 1,500 ìåòðîâ.
2
00:01:57,994 --> 00:01:59,120
Ãõ, òû...!
3
00:02:11,240 --> 00:02:14,209
Ãëà áà ÷êà ! Ãóðà !
4
00:02:14,243 --> 00:02:18,179
Ãòëè÷Ãî! Ãåðâîå ìåñòî ìî¸!
5
00:02:18,686 --> 00:02:23,732
ÃÃèìà Ãèå, ÃÃÃÃ!
6
00:02:30,960 --> 00:02:34,396
Ãî÷åìó âñå òà êèå áûñòðûå?
7
00:03:02,258 --> 00:03:05,318
Ãèäåð ãîÃêè âñòóïèë
Ãà ïîñëåäÃèé ó÷à ñòîê!
8
00:03:06,062 --> 00:03:08,326
Ãñòà âøà ÿñÿ äèñòà Ãöèÿ, 1500.
9
00:0
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,050 --> 00:00:04,679
People of the universe, people
of Osaka, the Great Competition...
2
00:00:04,721 --> 00:00:08,418
...has finished its third round and
is heading for the final stretch!
3
00:00:08,458 --> 00:00:10,551
The four who have
advanced to the coming...
4
00:00:10,593 --> 00:00:12,754
...semifinals are all
very talented individuals!
5
00:00:12,795 --> 00:00:16,959
The dark horse coming from the moon,
the talk of the competition with...
6
00:00:17,000 --> 00:00:21,596
...the personal training she has gotten
from Mister Miracle -- Kris Christopher!
7
00:00:21,637 -->
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,600 --> 00:01:37,100
Ãåëèêîå Ãîñòÿçà Ãèå 4999 ãîäà ïîäõîäèò ê
êîÃöó, è, óæå äîñòèãëî ïîëóôèÃà ëà .
2
00:01:37,100 --> 00:01:40,600
ÃåãîäÃÿøÃèé ìà ò÷ - âîçäóøÃûé õîêêåé.
Ãà Ãîñó âòîðîé ñåò.
3
00:01:40,600 --> 00:01:43,800
Ãà øà çâåçäà Ãà äåæäû, Ãêà ðè Ãà Ãçà êè,
ïîïà ëà â ïåðåïë¸ò...
4
00:01:43,800 --> 00:01:47,100
...ïðîèãðà â ïåðâûé ñåò Ãà ððè
ñî ñ÷¸òîì 21-ëþáîâü.
5
00:01:47,100 --> 00:01:49,800
Ãðèñ ÃðèñòîôÃ
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,163
Miss Kanzaki has very
conservative data, as always.
2
00:00:14,204 --> 00:00:19,232
Oh, my. Miss Yanagida seems to
be very stilted in her muscle mass.
3
00:00:19,276 --> 00:00:21,506
Tanya is always full of energy...
4
00:00:21,545 --> 00:00:26,005
...and Ling-Pha has little stamina.
5
00:00:26,049 --> 00:00:29,985
Jessie is PERFECT as always.
6
00:00:30,020 --> 00:00:32,614
What about Miss Ayla...?
7
00:00:32,656 --> 00:00:37,719
Muscle Strength +120, Stamina +85,
Healing Power +40...
8
00:00:37,761 --> 00:00:40,127
She...
9
00:00:40,163 --> 00:00: