Zoek in Film Ondertitels resultaten naar Chambre 666 op relevantie:
- Chambre 666.(Wim Wenders.1982).Espa+?ol.Nd2.srt
1 bestand(en), added on: 2008-04-11
Relevantie
1 x
Beoordeel:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,437
Cannes, mayo de 1982
2
00:02:00,960 --> 00:02:04,475
En la autopista que lleva
al aeropuerto de Par?s,
3
00:02:04,640 --> 00:02:05,959
un ?rbol majestuoso
4
00:02:06,120 --> 00:02:09,715
se?ala mis llegadas y salidas
de Europa.
5
00:02:10,200 --> 00:02:14,113
Es un cedro del L?bano
de unos 150 a?os.
6
00:02:14,880 --> 00:02:17,917
En mi ?ltimo viaje a Cannes,
7
00:02:18,160 --> 00:02:20,151
el ?rbol ten?a
un mensaje distinto.
8
00:02:20,360 --> 00:02:23,318
Hab?a visto nacer la fotograf?a
9
00:02:23,480 --> 00:02:27,155
y toda la historia del cine
- [1982] Wim Wenders - Chambre 666 (EN).srt
1 bestand(en), added on: 2007-11-24
Relevantie
1 x
1 x
Beoordeel:
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,397 --> 00:02:46,752
JEAN-LUC GODARD
2
00:13:06,797 --> 00:13:09,231
PAUL MORRISSEY
3
00:15:55,837 --> 00:15:58,146
MIKE DE LEON
4
00:16:14,797 --> 00:16:17,231
MONTE HELLMAN
5
00:18:20,077 --> 00:18:22,432
ROMAIN GOUPIL
6
00:19:57,397 --> 00:19:59,592
SUSAN SEIDELMAN
7
00:20:55,237 --> 00:20:57,876
NOÃL SIMSOLO
8
00:21:12,757 --> 00:21:16,272
RAINER WERNER FASSBINDER
9
00:21:49,797 --> 00:21:52,869
"We make less and less films."
It's true.
10
00:21:53,037 --> 00:21:55,073
There is a polarization.
11
00:21:56,357 --> 00:22:00,794
Certain cinema becomes a cinem
- chambre.666.(3450307).nfo
- Chambre 666.(Wim Wenders.1982).Galego.Nd2.srt
1 bestand(en), added on: 2011-06-08
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,437
Cannes, maio de 1982
2
00:02:00,960 --> 00:02:04,475
Na autoestrada que leva
ao aeroporto de ParÃs,
3
00:02:04,640 --> 00:02:05,959
unha árbore maxestosa
4
00:02:06,120 --> 00:02:09,715
sinala as miñas chegadas
e saÃdas de Europa.
5
00:02:10,200 --> 00:02:14,113
à un cedro do LÃbano
duns 150 anos.
6
00:02:14,880 --> 00:02:17,917
Na miña última viaxe a Cannes,
7
00:02:18,160 --> 00:02:20,151
a árbore tiña
unha mensaxe distinta.
8
00:02:20,360 --> 00:02:23,318
Vira nacer a fotografÃa
9
00:02:23,480 --> 00:02:27,155
e toda a historia do c
- Wim Wenders - Quarto 666 (Chambre 666) (1982).srt
1 bestand(en), added on: 2008-01-25
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,516 --> 00:00:25,782
"QUARTO 666"
2
00:02:16,698 --> 00:02:20,190
<i>? beira da estrada, bem na entrada</i>
<i>para o aeroporto de Paris...</i>
3
00:02:20,402 --> 00:02:26,034
<i>h? uma ?rvore majestosa que h? anos</i>
<i>assinala minhas chegadas e partidas.</i>
4
00:02:26,341 --> 00:02:31,005
<i>? um cedro liban?s que</i>
<i>deve ter pelo menos 150 anos.</i>
5
00:02:31,213 --> 00:02:34,478
<i>A ?Itima vez que passei por ele,</i>
<i>indo para o Festival de Cannes...</i>
6
00:02:34,683 --> 00:02:36,742
<i>a ?rvore passou</i>
<i>uma mensagem diferente.</i>
7
00:02:36,952 --> 00:0
- Chambre 666.(Wim Wenders.1982).Galego.Nd2.srt
- chambre.666.(3450307).nfo
1 bestand(en), added on: 2011-06-08
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,437
Cannes, maio de 1982
2
00:02:00,960 --> 00:02:04,475
Na autoestrada que leva
ao aeroporto de ParÃs,
3
00:02:04,640 --> 00:02:05,959
unha árbore maxestosa
4
00:02:06,120 --> 00:02:09,715
sinala as miñas chegadas
e saÃdas de Europa.
5
00:02:10,200 --> 00:02:14,113
à un cedro do LÃbano
duns 150 anos.
6
00:02:14,880 --> 00:02:17,917
Na miña última viaxe a Cannes,
7
00:02:18,160 --> 00:02:20,151
a árbore tiña
unha mensaxe distinta.
8
00:02:20,360 --> 00:02:23,318
Vira nacer a fotografÃa
9
00:02:23,480 --> 00:02:27,155
e toda a historia do cinema,
ao que se cadra sobrevivirÃa.
10
00:02:27,800 --> 00:02:
1 bestand(en), added on: 2011-04-23
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,647 --> 00:00:25,701
<b>SOBA 666
Cannes, svibanj 1982.
2
00:02:16,683 --> 00:02:20,438
<i>Uz autocestu, baš
prema pariškom aerodromu,
3
00:02:20,439 --> 00:02:26,183
<i>stoji jedno velièanstveno stablo koje
najavljuje moje dolaske i odlaske iz Europe.
4
00:02:26,379 --> 00:02:31,042
<i>To je libanonski cedar koji mora
da je star najmanje 150 godina.
5
00:02:31,250 --> 00:02:34,686
<i>Zadnji put kad sam ovuda prolazio
na putu za festival u Cannesu,
6
00:02:34,687 --> 00:02:36,530
<i>to stablo je imalo
drugaèiju poruku.
7
00:02:36,911 --> 00:02:40,059
<i>Podsjetilo me da sa
- Chambre 666 1982 TV Wim Wenders 6 Docu 45 mn Festival de Cannes 1982 Hellman Herzog Godard Fassbinder.es.srt
1 bestand(en), added on: 2010-06-08
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,435
Cannes, mayo de 1982
2
00:02:10,917 --> 00:02:14,431
En la autopista que lleva
al aeropuerto de ParÃs,
3
00:02:14,596 --> 00:02:15,914
un árbol majestuoso
4
00:02:16,075 --> 00:02:19,669
señala mis llegadas y salidas
de Europa.
5
00:02:20,154 --> 00:02:24,065
Es un cedro del LÃbano
de unos 150 años.
6
00:02:24,832 --> 00:02:27,868
En mi último viaje a Cannes,
7
00:02:28,110 --> 00:02:30,101
el árbol tenÃa
un mensaje distinto.
8
00:02:30,310 --> 00:02:33,267
HabÃa visto nacer la fotografÃa
9
00:02:33,428 --> 00:02:37,102
y toda la histori
1 bestand(en), added on: 2010-03-15
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,729 --> 00:02:19,800
At the side of the freeway right
at the entry to the Paris airport...
2
00:02:20,439 --> 00:02:25,389
stands a maiestic tree that signals
my arrivals and departures.
3
00:02:26,379 --> 00:02:30,479
lt's a cedar from Lebanon that
must be at least 150 years-old.
4
00:02:31,250 --> 00:02:34,120
The last time l went by on my way
to the festival in Cannes...
5
00:02:34,719 --> 00:02:36,530
the tree had
a different message.
6
00:02:36,990 --> 00:02:39,509
lt reminded me that it had seen
the beginnings of photography...
7
00:02:40,060 --> 00:02:43,599
and the entire history of cinema.
which it
1 bestand(en), added on: 2010-03-15
Relevantie
Noot : niet standaard Latijnse tekens (zoals Grieks, Chinees, Hebreeuws, etc) zien er misschien verkeerd uit op de webpagina, maar zijn perfect bruikbaar en betrouwbaar wanneer ze gedownload zijn.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,837 --> 00:00:23,874
Cannes, maggio 1982.
2
00:02:10,397 --> 00:02:13,912
A lato della superstrada, proprio
all'ingresso dell'aeroporto di Parigi,
3
00:02:14,077 --> 00:02:15,556
c'è un albero maestoso
4
00:02:15,557 --> 00:02:19,152
che mi segnala da anni i miei
arrivi e le mie partenze dall'Europa.
5
00:02:19,637 --> 00:02:23,550
E' un cedro del Libano
che deve avere 150 anni.
6
00:02:24,317 --> 00:02:27,554
L'ultima volta che l'ho incrociato,
per andare al Festival di Cannes,
7
00:02:27,597 --> 00:02:29,597
l'albero aveva un diverso messaggio.
8
00:02:29,797 --> 00:02:3