Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampires Vs Zombies is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Vampires Vs Zombies wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
O que foi?
2
00:01:01,001 --> 00:01:03,001
Pesadelos de novo?
3
00:01:06,002 --> 00:01:07,002
Você está bem?
4
00:01:28,003 --> 00:01:30,003
Ninguém está a seguir-nos.
5
00:01:30,004 --> 00:01:34,004
Ainda. Do que se tratava?
6
00:01:34,005 --> 00:01:39,005
Meu pesadelo? Era o mesmo de sempre.
7
00:02:20,006 --> 00:02:27,006
APRESENTA:
8
00:02:37,007 --> 00:02:43,007
VAMPIROS VERSUS ZOMBIES:
A GUERRA DE SANGUE
9
00:03:41,008 --> 00:03:45,008
Essas doenças desconhecidas
estão piores do que nunca.
10
00:03:45,009 --> 00:03:49,009
Cientista
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,300 --> 00:00:54,900
¡Santo cielo cariño! ¿que tienes?
2
00:01:01,900 --> 00:01:04,100
- ¿Pesadillas otra vez?
- Si.
3
00:01:06,300 --> 00:01:08,500
- ¿Te encuentras bien?
- Si.
4
00:01:28,500 --> 00:01:32,000
- ¿Nos viene siguiendo?
- Asà es.
5
00:01:32,900 --> 00:01:35,600
- ¿De que se trataba?
- ¿La pesadilla?
6
00:01:36,200 --> 00:01:38,300
Era la misma de siempre.
7
00:02:37,400 --> 00:02:43,800
VAMPIRO vs ZOMBIE
8
00:03:41,200 --> 00:03:45,200
La enfermedad se expande
cada vez mas rápido.
9
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
Los cientÃficos creen que se
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: vampires, vs, zombies, 2004, por, 1, cd, 1058,
original filename: vampires.vs.zombies.(2004).por.1cd.(1058).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
O que foi?
2
00:01:01,001 --> 00:01:03,001
Pesadelos de novo?
3
00:01:06,002 --> 00:01:07,002
Voc? est? bem?
4
00:01:28,003 --> 00:01:30,003
Ningu?m est? seguindo.
5
00:01:30,004 --> 00:01:34,004
Ainda. Do que se tratava?
6
00:01:34,005 --> 00:01:39,005
Meu pesadelo? Era o mesmo de sempre.
7
00:02:20,006 --> 00:02:27,006
VAUSPET LEGENDAS APRESENTA:
8
00:02:37,007 --> 00:02:43,007
VAMPIROS VERSUS ZUMBIS:
A GUERRA DE SANGUE
9
00:03:41,008 --> 00:03:45,008
Essas doen?as desconhecidas
est?o piores do que nunca.
10
00:03:45,009 --> 00:03:49,009
Cien
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,794 --> 00:01:27,796
<i>Ãrbita terrestre
corporações de satélites</i>
2
00:01:40,350 --> 00:01:42,394
<i>Nebraska</i>
3
00:01:46,732 --> 00:01:47,774
<i>"Indústrias Weyland"</i>
4
00:01:47,774 --> 00:01:51,778
<i>rastreamento e dados de satélites
Estação receptora</i>
5
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
<i>Leitura de calor
não identificada</i>
6
00:01:56,366 --> 00:01:57,367
Hei.
7
00:01:57,868 --> 00:02:00,370
Hei, hei, vem aqui, dá
uma vista de olhos nisto.
8
00:02:02,789 --> 00:02:03,790
O quê?
9
00:02:05,459 --> 00:02:06,460
O que foi?
10
00:02:07,044 -
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: french, legend, of, the, seven, golden, vampires,
original filename: Legendofthe7GoldenVampiresThe1974-French.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,440 --> 00:04:06,671
Qui ose déranger
le repos de Dracula ?
2
00:04:22,920 --> 00:04:25,434
Qui es-tu ?
3
00:04:31,760 --> 00:04:32,760
Maître,
4
00:04:33,760 --> 00:04:35,318
je m'appelle Kah,
5
00:04:35,560 --> 00:04:37,232
Grand prêtre
des 7 Vampires d'Or
6
00:04:37,400 --> 00:04:39,470
de Ping Kwei, en Chine.
7
00:04:41,360 --> 00:04:43,590
Quand les Vampires étaient en marche,
8
00:04:44,520 --> 00:04:47,432
mon temple était
le centre du pouvoir,
9
00:04:48,320 --> 00:04:51,835
la populace m'obéissait.
10
00:04:52,920 --> 00:04:54,148
Mais maintenant,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,630 --> 00:00:39,429
"LIONSGATE Y VH1 PRESENTAN"
2
00:00:39,500 --> 00:00:42,960
"UNA PELICULA DE DAVID LEAF Y JOHN SCHEINFELD"
3
00:00:47,640 --> 00:00:50,399
Algunos dicen que la revolución
terminó, pero no me parece.
4
00:00:50,479 --> 00:00:54,340
"10 DE DICIEMBRE DE 1971
ANN ARBOR, MICHIGAN"
5
00:00:54,409 --> 00:00:55,710
Parece un sueño
6
00:00:55,780 --> 00:00:58,649
ver a 15000 personas en un solo lugar
7
00:00:58,719 --> 00:01:00,740
exigiendo la libertad de John Sinclair.
8
00:01:03,670 --> 00:01:05,730
Me sentenciaron a unos 9 años y medio,
9
00:01:05,799
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: vampires, of, john, carpenter, mdvd, 2, 5, fps, eng,
original filename: vampires_of_john_carpenter_mdvd_25fps_eng.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3316}{3337}How's it look?
{3346}{3393}Like a New Mexican shithole.
{3412}{3452}Perfect spot for a nest.
{3614}{3652}Let's hit it.
{7454}{7488}All right. Gio?
{7527}{7583}Bene dica vow omnipotens deus.
{7589}{7687}In nomine Patrius, et Filius,|et Spiritus Sanctus. Amen.
{7710}{7760}-Everything set?|-Ready, boss.
{7766}{7811}We got a nest|inside this place.
{7828}{7878}Figure at least six goons,|maybe more.
{7884}{7932}Chances are,|we'll find the master.
{7938}{8043}You find the nest, you find the master.|He usually won't leave it.
{8049}{8116}It's strictly by the book today.|Questions?
{8207}{8247}Let's get to work.
{9737}{9795}-I'll do
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: mad, men, 2007, 2, 3, 9, fps, s01xe1, nixon, vs, kennedy,
original filename: 44409-Mad_Men_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,166 --> 00:00:11,519
<I>Previously on</I> Mad Men.
2
00:00:11,689 --> 00:00:14,650
I hope you're aware that I'd love
to throw my hat in the ring.
3
00:00:14,791 --> 00:00:15,591
I am now.
4
00:00:15,695 --> 00:00:16,940
Hopefully, if you follow my lead,
5
00:00:17,069 --> 00:00:18,713
you can avoid some of
the mistakes I've made here.
6
00:00:18,818 --> 00:00:20,615
- Hello, Joan.
- Like that one.
7
00:00:21,119 --> 00:00:23,441
Hildy, you should do something
with that sourpuss.
8
00:00:23,853 --> 00:00:25,390
You're very beautiful.
9
00:00:26,522 --> 00:00:27,865
You
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: forman, 1996, the, people, vs, larry, flynt, cz, milos,
original filename: forman.1996.the.people.vs.larry.flynt.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1086}{1160}KENTUCKY 1952
{1165}{1280}Larry!|Jimmy!
{2117}{2211}LID VS. LARRY FLYNT
{3384}{3495}- To je moc dobrý. Co za to?|- Dva dolary.
{3795}{3900}Tu máš jeden...|A tady druhej.
{4767}{4865}Je zamèeno.|Už je tam zas.
{4869}{5007}Tati!|Co tam dìláš? Otevøi!
{5011}{5120}Doufám, že tam zas nevyvádÃÅ¡!
{5124}{5272}Já to mám na prodej,|a ne abys mi to vychlastal!
{5442}{5576}Larry! Jimmy! Honem domù!|Je veèeøe!
{5822}{5920}- Proè jsi ho praštil?|- Prochlastá mi všecky zisky!
{5924}{6039}Nebuï takovej protiva.|Lidi tì budou mÃt za blázna!
{6044}{6116}Chci si jen poctivì vydìlávat.
{6253}{6337}O 20 LET POZDÃJI|
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: the, making, of, alien, vs, predator, 1, dvdripxvid,
original filename: sub_The-Making-Of-Alien-VS-Predator_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:13,880
Am vrut sã fac un film "Alien" încã de
la ºcoalã când l-am vãzut pe primul.
2
00:00:14,440 --> 00:00:17,320
M-a pasionat încã de când nu eram
destul de mare ca sã-l vãd
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,440
ºi m-a speriat de moarte.
4
00:00:20,520 --> 00:00:24,720
Eram îndrãgostit de Sigourney Weaver, pe
care o consideram a fi cea mai sexi femeie
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
Aºa cã m-a pasionat "Aliens"
încã de la început.
6
00:00:29,280 --> 00:00:33,280
Am avut ideea unui film
"Alien versus Predator"
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,560
cam de
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4132}{4210}Ãôñáôéþôåò...|ï ÷ñçóìüò ÃãéÃÃ¥!
{4234}{4343}Ãï Ãëëï öåããÃñé, åéóâÃëëïõìå|óôç ÃåãÃëç ÃñåôáÃÃá.
{4433}{4528}'Ãëïò ï êüóìïò Ã÷åé êáñöþóåé|ôï âëÃììá ôïõ åðÃÃù óáò.
{4546}{4619}ÃÃóôå ç äüîá ôçò Ãþìçò!
{4741}{4842}ÃáÃôïý ó'áõôà ôç ÷þñá, ìÃ÷ñé|êáé óôï ðéï ìéêñü ÷ùñéü...
{4845}{4918}ðëçñþÃïõà öüñï óôïà ÃáÃóáñá!
{5017}{5107}Ãðïó÷Ãèçêåò Ãá ôïõ ìéëÃóåéò.|ÃÃñåéò ãéá ðïéï èÃìá.
{5113}{5191}Ãéá ôï ãÃëáôéêü Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2152}{2199}?Quieres divertirte?
{2269}{2350}Tal vez. Pasaste la audici?n.
{2352}{2403}?Oye! ?M?s despacio!
{2405}{2456}Son por lo normal.
{2458}{2516}Si quieres m?s, cuesta m?s.
{2518}{2572}Y no hago ninguna audici?n.
{2610}{2680}Si gritas, puedes despedirte.
{2785}{2846}Oye...
{2895}{2946}Si jalo el gatillo...
{2948}{3006}apuesto a que te doler? mucho.
{3008}{3054}?Qu? crees?
{3107}{3153}Ahora, chico de la navaja...
{3155}{3206}al?jate de ella...
{3207}{3257}muy despacito.
{3592}{3630}?Cielos!
{3663}{3751}Gracias, me salv? la vida.
{3753}{3796}?Qu? puedo hacer por usted?
{3798}{3850}Sonr?e, nena.
{4266}{4344}John Carpenter Pre
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1450}{1571}Nareszcie mamy robota, który wykoñczy Godzillê!
{1600}{1746}W roku 1992 w celu uratowania planety przed|potworem Godzill¹ w Japonii powo³ano do ¿ycia
{1750}{1846}organizacjê o nazwie "Counter-G" w jej sk³ad wchodzili najznakomitsi naukowcy
{1850}{2000}której zadaniem by³o wybudowanie maszyny zdolnej zniszczyæ Godzillê
{2025}{2121}Ich pierwsza konstrukcja o nazwie "Garuda" mia³a bardzo oganiczone mo¿liwoÅci
{2125}{2252}Nale¿a³o stworzyæ maszynê o znacznie wiêkszej mocy,
{2375}{2446}zastosowano wiêc technologiê ca³kowicie
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4055}{4148}- Que tal?|- Outra pocilga mexicana.
{4174}{4262}Perfeito para um covil.
{4429}{4486}Vamos nessa.
{9224}{9313}Muito bem... Gio.
{9549}{9608}- Tudo pronto.|- Tudo, chefe.
{9616}{9760}Achamos que há um covil aÃ.|Seis vampiros, talvez mais.
{9765}{9913}Quem sabe, o Mestre. Quem|achar o covil achou o Mestre.
{9918}{10050}Ele não costuma sair. Vamos|obedecer às regras. Perguntas.
{10170}{10225}Ao trabalho.
{12082}{12162}- Deixa comigo, chefe.|- Ã minha vez.
{14610}{14709}Anthony... devagar|com a porta. Cuidado...
{14731}{14813}...e devagar.|- Desculpe, chefe.
{14870}{14935}Droga!
{15144}{15230}- O que foi isso?|- Não sei.
{
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: vampires, kiss, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, gorie,
original filename: Vampires Kiss (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3303}{3393}It was very...
{3397}{3515}I got up, took a shower,|made myself coffee.
{3519}{3664}I kept telling myself, I'll wake her up|after I do this or this little step.
{3693}{3827}That's not true. I knew I was going to delay|waking her up for as long as possible.
{3853}{3921}What was it you really wanted?
{3925}{4026}I wanted her... Same as always,|I wanted her to disappear.
{4031}{4120}I wanted her to be|the hell out of there.
{4125}{4170}And she got the hell out of there.
{4175}{4228}She took the hint.
{4233}{4326}She woke up, you were dressed,|ready to go to work.
{4331}{4413}More or less, yeah. She took the hint.
{4441}{4534}And y
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,548 --> 00:01:57,092
Veniþi. Uitaþi-vã la asta.
2
00:01:58,469 --> 00:02:00,387
Poftim ?
3
00:02:01,805 --> 00:02:04,892
- Ce e ?
- Informaþii primite de satelit.
4
00:02:05,017 --> 00:02:08,979
- Unde se aflã ?
- Deasupra sectorului 14.
5
00:02:09,104 --> 00:02:11,148
Dar nu e nimic în sectorul 14.
6
00:02:11,273 --> 00:02:13,316
Acum e sigur ceva acolo.
7
00:02:25,870 --> 00:02:30,667
LHO LA - CASCADA DE GHEAÃÃ
8
00:02:42,929 --> 00:02:46,473
- Alo ?
- Domniºoara Woods, ce onoare.
9
00:02:46,598 --> 00:02:49,142
- Cine sunteþi ?
- Mã numesc Maxwell Staffo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1086}{1160}KENTUCKY 1952
{1165}{1280}Larry!|Jimmy!
{2117}{2211}LlD VS. LARRY FLYNT
{3384}{3495}- To je moc dobrý. Co za to?|- Dva dolary.
{3795}{3900}Tu máš jeden ...|A tady druhej.
{4767}{4865}Je zamèeno.|Už je tam zas.
{4869}{5007}Tati!|Co tam dìláš? Otevøi!
{5011}{5120}Doufám, že tam zas nevyvádÃÅ¡!
{5124}{5272}Já to mám na prodej,|a ne abys mi to vychlastal!
{5442}{5576}Larry! Jimmy! Honem domù!|Je veèeøe!
{5822}{5920}- Proè jsi ho praštil?|- Prochlastá mi všecky zisky!
{5924}{6039}Nebud' takovej protiva.|Lidi tì budou mÃt za blázna!
{6044}{6116}Chci si jen poctivì vydìlávat.
{6253}{6337}O 20 LET POZDÃJl
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,569 --> 00:00:40,063
VAMPIROS: EL FIN
2
00:00:44,369 --> 00:00:49,033
<i>Por siglos, los</i> Phii Song Neng <i>vivieron
en las aldeas del Lejano Este.</i>
3
00:00:49,745 --> 00:00:51,940
<i>Bendecidos con la juventud eterna...</i>
4
00:00:52,017 --> 00:00:54,645
<i>juraron no tomar vidas humanas.</i>
5
00:00:55,441 --> 00:01:00,140
<i>Pero hace tiempo, rompà ese juramento
y surgieron nuevos vampiros.</i>
6
00:01:00,913 --> 00:01:05,247
Jai tham: <i>almas malvadas que se alimentan
de humanos y matan por placer.</i>
7
00:01:05,521 --> 00:01:07,342
<i>Sólo yo puedo acabar con la
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: vampires, 1998, 1, cd, croatian, hr, zver, ws,
original filename: Vampires - 1998 - 1CD - Croatian - hr - ec0a104450c60fe67d0f513917acc8ca.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1468}{1561}U glavnim ulogama
{2136}{2234}VAMPIRI | Johna Carpentera
{2283}{2361}U ostalim ulogama
{2618}{2686}Glazba
{3312}{3396}Kako izgleda? | - Novomeksi?ka rupa.
{3407}{3478}Savr?eno mjesto za gnijezdo.
{3608}{3661}Idemo.
{4745}{4821}Prema istoimenom romanu | Johna Steakleyja
{4857}{4945}Scenarist
{5065}{5147}Redatelj
{7450}{7510}Mo?e?, Gio.
{7517}{7579}Blagoslovio vas | Svemogu?i Bog.
{7584}{7694}U ime Oca, i Sina | i Duha Svetoga. Amen.
{7709}{7808}Sve spremno? - Sve, ?efe. | - Unutra je gnijezdo.
{7813}{7934}Bar ?est vampira. | Mo?da na?emo i U?itelja.
{7939}{8043}U?itelj nikad ne ostavlja | svoje gnijezdo.
{8048
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: boa, vs, python, 2004, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 20607-Boa_vs__Python_(2004)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{520}Ãncercare traducere: Florin din Tulcea|make-up: drent
{540}{599}BOA CONTRA PITON
{1894}{1947}{Y:i}Atlantic City, statul New Jersey
{2069}{2140}ªi acum doamnelor ºi domnilor,
{2142}{2268}fiþi gata pentru lupta,|pe care aþi aºteptat-o atât.
{2441}{2529}{Y:i}Ãn aceastã noapte,|evenimentul principal...
{2531}{2675}Reptila regalã... Rombo!
{2750}{2810}{Y:i}Mulþumesc! Mulþumesc!
{3221}{3277}Ãn noaptea aceasta, în colþul albastru,
{3311}{3406}cu terifianta înãlþime de 1,82 m,|ºi 108 kilograme...
{3425}{3506}Temutul Python!
{4050}{4089}ªi în colþul roºu...
{4091}{4168}stã, cu impresionanta înãlþime,|de 1,93 metr
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: vampires:, los, muertos, 2002, 1, cd, czech, cz, vampires, ii,
original filename: Vampires: Los Muertos - 2002 - 1CD - Czech - cz - 7d8284baa2b70d70f87bfb97a3d4989f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,000 --> 00:01:30,918
Malou sch?zku, pane?
2
00:01:33,879 --> 00:01:37,216
Fajn, pro?la si zkou?kou.
3
00:01:37,383 --> 00:01:39,385
Hej! Zpomal!
4
00:01:39,552 --> 00:01:41,595
Bude to 50 babek.
5
00:01:41,762 --> 00:01:44,098
Kdy? chce? v?c, tak to taky bude v?c st?t.
6
00:01:44,265 --> 00:01:47,852
A ??dn? zkou?ky.
7
00:01:48,310 --> 00:01:50,980
Ozvi se a m?? to za sebou.
8
00:01:55,609 --> 00:01:57,945
Hej, ko?--
9
00:02:00,031 --> 00:02:01,949
Jestli to zma?ku...
10
00:02:02,116 --> 00:02:04,785
...vsad?m se, ?e ?e zran?m fakt
o?kliv?
11
00:02:04,952 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4220}{4325}Dobro veèer, gospoðo Gant.|Što sada želi moj muž?
{4331}{4433}Njegov plan se promijenio. Hoæe|slobodno vrijeme provesti sa Michealom.
{4438}{4493}Micheal je upravo stigao kuæi.
{4505}{4559}Oèekuje svog sina, gospoðo.
{4716}{4790}Halo, ovdje Vinn.|Hoæu govoriti sa Gantom.
{4801}{4846}Da?|Roberte, što to radiš?
{4849}{4920}Upravo je došao iz Europe.|Poslije pet dana ga pošalješ kuæi.
{4924}{4982}Hajde Micheal.|Tata te èeka.
{4986}{5025}Bit æe sve u redu.|Zbogom mama.
{5032}{5124}Roberte, ti gade.|Nismo se tako dogovorili.
{5922}{6029}Odjel 1, èujete li me?|Doði Micheal kod mene.
{6228}{6275}Izaðite.|Dobro.
{
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: the, people, vs, larry, flynt, eng, 2, 5, fps, 1996,
original filename: The People vs. Larry Flynt - Eng - 25fps - 1996.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,409 --> 00:00:46,401
Larry!
Jimmy!
2
00:00:46,569 --> 00:00:51,199
Larry!
Jimmy!
3
00:02:15,329 --> 00:02:19,766
- That's very good. Howmuch is it?
- Two dollars.
4
00:02:31,769 --> 00:02:36,001
There's one.
There's two.
5
00:03:10,649 --> 00:03:14,562
It's locked.
He's in there again.
6
00:03:14,729 --> 00:03:20,247
Pa!
What are you doing? Open the door!
7
00:03:20,409 --> 00:03:24,766
You better not be doing
what I think you're doing.
8
00:03:24,929 --> 00:03:30,845
I make that for peddling,
not for you to drink.
9
00:03:37,649 --> 00:03:43,007
Larry! Jimmy! Get
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,929 --> 00:00:25,798
BIENVENUE
AU MEXIQUE
2
00:00:25,969 --> 00:00:29,484
FAITES
ATTENTION
3
00:01:26,209 --> 00:01:28,040
Un peu de bon temps, monsieur ?
4
00:01:30,889 --> 00:01:34,086
Chérie, t'as réussi l'audition.
5
00:01:34,249 --> 00:01:36,205
Hé ! Doucement !
6
00:01:36,369 --> 00:01:38,325
C'est 50 $ tout de suite.
7
00:01:38,489 --> 00:01:40,719
Plus t'en voudras,
plus ça te coûtera.
8
00:01:40,889 --> 00:01:43,005
Et je passe pas d'audition.
9
00:01:44,529 --> 00:01:47,327
Si tu cries, ce sera fini pour toi.
10
00:01:55,929 --> 00:01:57,885
Si j'ap
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,319 --> 00:00:32,071
Mijn kinderen.
2
00:00:32,321 --> 00:00:38,202
Vanaf het begin waren 't de kinderen
die me mijn macht schonken.
3
00:00:39,370 --> 00:00:43,624
De Springwood Slachter.
Zo werd ik genoemd.
4
00:01:07,815 --> 00:01:11,485
Mijn schrikbewind was legendarisch.
5
00:01:11,819 --> 00:01:15,614
Tientallen kinderen reeg ik
aan 't mes.
6
00:01:19,368 --> 00:01:23,622
Maar toen kwamen de ouders
van Springwood me op 't spoor...
7
00:01:28,794 --> 00:01:32,381
en namen ze het recht
in eigen hand.
8
00:01:35,300 --> 00:01:38,387
Bij leven was ik wellicht
wat ondeu
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: boa, vs, python, 2004, stv, wrd, bg,
original filename: boa.vs.python.2004.stv.dvdrip.xvid-wrd(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{543}{601}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1895}{1947}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ,|ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{2069}{2140}à ñåãà , äà ìè è ãîñïîäà ,
{2143}{2204}Ãà ñòðîéòå ñå çà áîÿ,
{2207}{2268}êîéòî âñè÷êè î÷à êâà òå.
{2443}{2530}Ãëà âÃîòî ñúáèòèå:
{2533}{2552}Ãîëÿìà òÃ
{2555}{2606}áèòêÃ
{2609}{2676}Ãà ''âëå÷óãèòå''!
{2751}{2811}Ãëà ãîäà ðÿ âè! Ãëà ãîäà ðÿ âè!
{3118}{3188}ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3223}{3278}Ãà çè âå÷åð, â ñèÃèÿ úãúë:
{3313}{3408}180-ñà Ãòèìåòðîâèÿò,|108-êèëîãðà ìîâèÿò,
{3426}{3508}Ã
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: earth, vs, the, flying, saucers, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Earth vs the Flying Saucers (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:08,239
<i>Milattan beri insanoðlu</i>
<i>gökyüzünde garip cisimler görmüþ...</i>
2
00:00:08,440 --> 00:00:14,356
<i>... ve baþka dünyadan ziyaretçiler</i>
<i>ihtimali üstünde tahminler yapmýþtýr.</i>
3
00:00:22,640 --> 00:00:25,632
38.000 KM. YÃKSEKTE UFO GÃRÃLDÃ
4
00:00:25,840 --> 00:00:29,355
HIZI SAATTE 3.000 KM. NÃN ÃSTÃNDE
5
00:00:29,560 --> 00:00:34,554
<i>Bugün California semalarýndan,</i>
<i>Kansas tarlalarýndan...</i>
6
00:00:34,800 --> 00:00:39,430
<i>... Uzakdoðu'nun pirinç tarlalarýndan,</i>
<i>tüm dünyanýn hava sahalarýndan.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{1070}SUBTITULADO POR : EL NUEVO
{1082}{1244}AVP|ALIEN VS. DEPREDADOR
{2119}{2300}Satélite PS 12 de la compañÃa Weyland|En órbita terrestre 3 de octubre del 2004
{2473}{2606}SILVER LEAF, NEBRASKA
{2622}{2732}INDUSTRIAS WEYLAND|Estación N°6-D de rastreo y recepción satelital
{2772}{2878}MEDICIONES DE CALOR NO IDENTIFICADAS.
{2884}{2911}Hey
{2912}{2938}Hey! Hey!
{2941}{2984}¡Ven aquÃ!|Ven a ver esto
{2987}{3053}¿Qué?
{3098}{3142}¿Qué es?
{3146}{3203}Es una señal del PS 12
{3203}{3232}¿Dónde está?
{3236}{3289}Cerca del sector 14.
{3292}{3355}No hay ninguna actividad|en el sector 14.
{3361}{3416}La hay ahora
{3706}{3
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 5x0, 1, en, vs, dracula,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_5x01_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,493 --> 00:02:15,563
Touchdown. Oh, yeah.
2
00:02:15,653 --> 00:02:17,723
Go, Team Me.
3
00:02:20,933 --> 00:02:24,323
Anybody ever told Team You
the quarterbackthrows like a girl?
4
00:02:25,373 --> 00:02:27,170
I do?
5
00:02:32,213 --> 00:02:34,090
Sorry.
6
00:02:35,013 --> 00:02:37,208
No, don'tyou...
7
00:02:38,773 --> 00:02:43,085
I'm exhausted just looking at those two.
All the splashing and jumping and running.
8
00:02:43,173 --> 00:02:45,562
Shouldn't relaxing involve less exertion?
9
00:02:45,653 --> 00:02:49,202
Absolutely. Exertion can lead to sweatiness.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{3000}{3026}Subtitrat de Daa
{4220}{4299}- Bunã seara doamna Gant.|- Ce mai vrea soþul meu acum?
{4331}{4434}I s-au schimbat planurile. Este disponibil|sã petreacã timp cu Michael.
{4438}{4483}Michael doar ce a venit acasã.
{4505}{4551}Ãl aºteaptã pe fiul sãu Doamna.
{4716}{4783}Hello, sunt Vinn.|Trebuie sã vorbesc cu Gant.
{4801}{4835}- Da?|- Robert, ce faci?
{4849}{4924}A luat avionul spre Europa.|Ãl trimiþi acasã dupã 5 zile?
{4924}{4963}Hai Michael. Tata aºteaptã.
{4986}{5029}- O sã fie bine.|- Pa, mami.
{5032}{5113}Robert, nenorocit
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,580 --> 00:02:16,414
Hoe ziet het eruit?
2
00:02:16,831 --> 00:02:18,749
Als een verlaten gat in New Mexico.
3
00:02:19,583 --> 00:02:21,209
Perfect voor een nest.
4
00:02:28,007 --> 00:02:29,550
Eropaf.
5
00:05:08,153 --> 00:05:09,529
Oké. Gio?
6
00:05:11,198 --> 00:05:13,491
De Heer zij met jullie.
7
00:05:13,784 --> 00:05:17,829
In de naam van de Vader, de
Zoon en de Heilige Geest. Amen.
8
00:05:18,830 --> 00:05:20,873
Is alles klaar?
- Ja, baas.
9
00:05:21,165 --> 00:05:23,000
We denken dat er een nest zit.
10
00:05:23,751 --> 00:05:25,794
Minstens 6 stuks, of
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: yu, gi, oh, 00, 9, yugi, vs, ghost, kaiba, part, 1, bg,
original filename: yu-gi-oh_-_009_-__yugi_vs._ghost_kaiba_part1(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{69}{204}Ããè, òîçè ïúò ÃÃ¥ ìîæåø äà ïîáåäèø|Ãà éáà , çà ùîòî òîé Ã¥ ïðîñòî äóõ.
{220}{236}Ãóõ?
{247}{272}Ãðåñòà Ãè Ãèìî!
{289}{373}Ãà êò Ã¥, äâà ìà ÷îâåêà ñà ãî âèäåëè|äà ïà äà îò åäÃà ñêà ëà .
{434}{486}Ãúæåö, çåìè|ñè äóìèòå îáðà òÃî!
{496}{592}Ãâèêâà é ñ òîâà , âñè÷êî îñòà Ãà ëî|îò Ãà éáà ñà ñïîìåÃèòå ìó.
{596}{669}à òîçè ñìà õÃà ò äóõ,|êîéòî òúðñè îòìúùåÃèå.
{677}{683}Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ òîé!
{704}{752}Ãà ìåà òà êà ìè èçãëÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,340 --> 00:00:45,815
Vem filhinha...
2
00:00:46,604 --> 00:00:52,779
No inÃcio, as crianças
davam-me muito Poder...
3
00:00:53,148 --> 00:00:58,230
Carniceiro de Springwood...
"chamavam-me assim."
4
00:01:22,525 --> 00:01:25,824
O meu reino de terror era legendário
5
00:01:26,296 --> 00:01:29,998
Dezenas de crianças morreram
nas minhas navalhas
6
00:01:34,215 --> 00:01:37,317
Depois os pais de Springwood
vieram atrás de mim
7
00:01:43,286 --> 00:01:46,527
E fizeram justiça com
as proprias mãos
8
00:01:49,648 --> 00:01:53,276
Quando eu estava vivo, até podia não s
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,011 --> 00:00:27,011
Sincronizados Por DizZy DeViL
2
00:00:30,312 --> 00:00:38,598
Mi niña... en el principio eran los niños
Los que me daban mi poder
3
00:00:39,902 --> 00:00:43,748
El Azote de Springwood
Asà me llamaban
4
00:01:08,561 --> 00:01:11,516
Mi lluvia de terror era legendaria
5
00:01:12,434 --> 00:01:15,689
Docenas de niños morirÃan por mis navajas
6
00:01:20,216 --> 00:01:23,126
Después los padres de Springwood vinieron por mÃ
7
00:01:29,418 --> 00:01:32,705
Tomando la justicia por sus
Propias manos
8
00:01:35,580 --> 00:01:44,801
Cuando estaba vivo no e
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,700 --> 00:00:13,700
SubtÃtulos corregidos
Spike 2003
2
00:00:25,140 --> 00:00:28,220
El Azote de Springwood
Asà me llamaban
3
00:00:54,050 --> 00:00:56,380
Mi lluvia de terror era legendaria
4
00:00:58,470 --> 00:01:00,580
Docenas de niños morirÃan por mis navajas
5
00:01:05,620 --> 00:01:07,910
Después los padres de Springwood vinieron por mÃ
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,490
Y se hicieron justicia por su propia mano
7
00:01:21,610 --> 00:01:29,140
Cuando estaba vivo no era casi nada, pero después
de matarme me convertà en algo mucho, mucho peor
8
00:01:30,450 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Subtitulos y Sincronizacion rodrygo77.
2
00:00:25,440 --> 00:00:28,520
El Azote de Springwood
Asi me llamaban
3
00:00:54,350 --> 00:00:56,680
Mi lluvia de terror era legendaria
4
00:00:58,770 --> 00:01:00,880
Docenas de niños moririan por mis navajas
5
00:01:05,920 --> 00:01:08,210
Despues los padres de Springwood vinieron por mi
6
00:01:14,550 --> 00:01:17,790
Y se hicieron justicia por su propia mano
7
00:01:21,910 --> 00:01:29,440
Cuando estaba vivo no era casi nada,pero despues
de matarme me converti en algo mucho mucho peor
8
00:01:30,750 --> 00:01
Napisy dla Vampires Vs Zombies
keywords: ballistic, ecks, vs, sever, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: 5bc1ce32760d6434db07e4dc87b24082.zip